1 00:04:47,880 --> 00:04:50,200 Dă-mi drumul! 2 00:04:55,040 --> 00:04:56,360 Dă-mi drumul! 3 00:05:11,840 --> 00:05:15,760 Dă-mi drumul! Am spus să-mi dai drumul! 4 00:05:16,160 --> 00:05:17,520 - Dă-mi drumul! - Bamsi. 5 00:05:18,360 --> 00:05:19,320 Bamsi! 6 00:05:21,680 --> 00:05:22,640 Ce faci? 7 00:05:24,880 --> 00:05:25,840 Cine e? 8 00:05:26,760 --> 00:05:29,160 Îmi era foame, beiule. 9 00:05:29,600 --> 00:05:31,600 A căzut brusc, din cer. 10 00:05:32,360 --> 00:05:33,320 Din cer. 11 00:05:45,040 --> 00:05:46,800 Bamsi, e rănită! 12 00:05:48,560 --> 00:05:51,080 Repede, du-o la han! Artuk Bei va fi acolo. 13 00:05:51,520 --> 00:05:52,840 Eu păzesc drumul. 14 00:05:55,280 --> 00:05:58,760 - Bamsi! Ia-o. - Da. 15 00:05:59,680 --> 00:06:00,640 Ia-o! 16 00:06:08,880 --> 00:06:09,840 Ai grijă. 17 00:06:48,960 --> 00:06:51,840 Doar Ertuğrul Bei poate intra. Dă-mi arma. 18 00:06:55,200 --> 00:06:56,160 Beiule... 19 00:08:08,000 --> 00:08:11,440 Deci ne onorezi cu o vizită, Ertuğrul Bei. 20 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 Vreau să știu de ce ai încetat negoțul cu târgul meu. 21 00:08:16,640 --> 00:08:17,600 Târgul tău? 22 00:08:21,200 --> 00:08:25,120 Se pare că uiți că aceste meleaguri sunt ale noastre, Ertuğrul. 23 00:08:29,160 --> 00:08:34,160 Știu bine că ocupați aceste teritorii plătind tribut sultanului nostru. 24 00:08:38,240 --> 00:08:39,400 Nu despre asta-i vorba. 25 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Și totuși, aceste meleaguri sunt sub comanda mea, Ertuğrul Bei. 26 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 Inclusiv târgul. 27 00:08:47,720 --> 00:08:53,960 Nu te aștepta să facem negoț cu un târg cucerit prin forță de un musulman. 28 00:08:59,480 --> 00:09:01,000 Fostul vostru partener, Simon, 29 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 era templier, un mare dușman al vostru. 30 00:09:08,720 --> 00:09:10,680 Era slujitorul 31 00:09:11,240 --> 00:09:14,800 celor ce v-au ucis oamenii și v-au alungat împăratul din Constantinopol. 32 00:09:16,920 --> 00:09:20,800 Nu uitați, eu v-am salvat de acel dușman. 33 00:09:25,760 --> 00:09:27,400 Nu-mi vorbiți mie de încredere. 34 00:09:28,360 --> 00:09:29,800 Simon ținea evidența 35 00:09:30,480 --> 00:09:34,880 datoriilor voastre față de negustorii musulmani, evrei și creștini, 36 00:09:35,040 --> 00:09:36,080 în registrele astea. 37 00:09:49,960 --> 00:09:52,760 Acești negustori, aflați sub protecția mea, v-au crezut. 38 00:09:54,440 --> 00:09:56,280 Ai dat năvală în târg, 39 00:09:57,520 --> 00:09:59,520 iar acum vii aici să-mi ceri socoteală? 40 00:09:59,920 --> 00:10:02,640 Am venit să-mi țin făgăduiala față de negustorii mei. 41 00:10:04,400 --> 00:10:08,680 Dacă nu vă plătiți datoriile, mulți dintre ei vor suferi. 42 00:10:09,760 --> 00:10:12,920 Nu veți mai primi provizii. Oamenii voștri vor muri de foame. 43 00:10:14,520 --> 00:10:16,960 Pretinzi că ești conducătorul acestor meleaguri. 44 00:10:17,480 --> 00:10:20,160 Dacă e așa, răspunzi de pacea dintre oamenii săi. 45 00:10:36,320 --> 00:10:38,000 Candar Bei, te rog să începi. 46 00:10:38,440 --> 00:10:40,000 În numele lui Allah. 47 00:10:52,080 --> 00:10:56,360 Astăzi e cea mai fericită zi din viața mea, Înălțimea Voastră. 48 00:10:58,040 --> 00:11:01,520 Am onoarea de a te găzdui la masa mea 49 00:11:03,680 --> 00:11:06,960 și am primit și o veste bună. 50 00:11:09,720 --> 00:11:11,880 Ceilalți copii ai mei nu au aflat-o încă. 51 00:11:13,040 --> 00:11:15,080 O vor afla acum, deodată cu tine. 52 00:11:19,880 --> 00:11:21,200 În curând, 53 00:11:22,040 --> 00:11:23,640 voi avea un nepot! 54 00:11:32,040 --> 00:11:35,240 Fie ca tribul nostru să prospere. Să ne trăiască familia, cumnată. 55 00:11:35,880 --> 00:11:39,880 Allah să vă dea, ție și fratele meu, un fiu vrednic, cu voia lui Allah. 56 00:11:40,920 --> 00:11:42,040 Mulțumesc, Aslihan. 57 00:11:50,480 --> 00:11:53,600 Allah să-i dea sănătate. 58 00:11:54,480 --> 00:11:55,440 Amin! 59 00:12:04,960 --> 00:12:06,480 Dacă-mi permiți, 60 00:12:08,360 --> 00:12:11,560 în această zi în care mi-ai onorat cortul, 61 00:12:12,600 --> 00:12:16,880 dacă e băiat, aș vrea să-l cheme Sadettin. 62 00:12:18,560 --> 00:12:19,520 Aș fi onorat. 63 00:12:21,440 --> 00:12:23,400 Allah să-i dea sănătate. 64 00:12:24,280 --> 00:12:27,560 Și să-l ajute să fie un bei glorios, 65 00:12:29,040 --> 00:12:30,600 ca tatăl și ca bunicul său. 66 00:12:31,560 --> 00:12:33,320 Să fie un om viteaz, 67 00:12:34,800 --> 00:12:37,440 care e loial sultanului său, cu voia lui Allah. 68 00:12:37,760 --> 00:12:38,720 Amin! 69 00:12:40,360 --> 00:12:42,760 - Amin! - Cu voia lui Allah. 70 00:13:20,240 --> 00:13:23,800 Ertuğrul Bei i-a făcut o vizită guvernatorului. 71 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Îl cunosc pe guvernator. O fi vrut să-și cunoască dușmanul. 72 00:13:48,000 --> 00:13:51,800 L-am primit pe Ertuğrul ca pe copilul meu. 73 00:13:53,400 --> 00:13:54,880 L-am invitat în cortul meu. 74 00:13:55,840 --> 00:13:58,880 Când el și tribul său aveau necazuri, 75 00:13:59,840 --> 00:14:06,240 i-am dat un comision pentru covoare doar ca să-l ajut. 76 00:14:07,160 --> 00:14:08,320 Și ce a făcut? 77 00:14:09,720 --> 00:14:14,680 Mi-a întors spatele cu prima ocazie 78 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 și i-a adunat singur pe beii turkmeni. 79 00:14:23,400 --> 00:14:28,160 Pretinzi că administrezi târgul corect și că-l poți face să prospere, Ertuğrul. 80 00:14:29,280 --> 00:14:30,960 Totuși, noi am auzit altceva. 81 00:14:32,720 --> 00:14:36,520 Am auzit că negustorii tăi au probleme cu atacurile bandiților. 82 00:14:46,040 --> 00:14:47,000 Fiți pregătiți. 83 00:14:48,440 --> 00:14:49,560 Sunt foarte periculoși. 84 00:14:50,880 --> 00:14:51,840 Omorâți-i pe toți. 85 00:14:52,640 --> 00:14:53,800 Dacă scapă cineva, 86 00:14:55,800 --> 00:14:57,360 veți plăti pentru asta. 87 00:15:02,960 --> 00:15:05,440 Du asta comandantului Vasilius. De îndată. 88 00:15:06,280 --> 00:15:07,240 Da, domnule. 89 00:15:17,280 --> 00:15:21,560 A încercat să provoace beii să se ridice împotriva statului nostru. 90 00:15:21,760 --> 00:15:23,200 E singura explicație. 91 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 Poți spune multe despre Ertuğrul Bei, 92 00:15:27,240 --> 00:15:30,040 dar să se răzvrătească împotriva statului 93 00:15:32,440 --> 00:15:33,400 nu e cu putință. 94 00:15:40,680 --> 00:15:44,240 Candar Bei, e evident ce se întâmplă. 95 00:15:44,880 --> 00:15:47,400 Cei tineri nu pot pricepe asta, 96 00:15:47,840 --> 00:15:50,760 deoarece nu au destulă experiență. 97 00:15:53,480 --> 00:15:57,480 Aliyar Bei, fiule, îl cunosc pe Ertuğrul de mult timp. 98 00:15:58,240 --> 00:15:59,640 Îi cunosc trecutul. 99 00:16:00,240 --> 00:16:01,640 Am văzut mânia lui 100 00:16:02,120 --> 00:16:06,760 când a atacat două triburi la Kapetron. 101 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Iartă-mă, dar... 102 00:16:13,040 --> 00:16:17,720 ...nu sunt singurul care știe că a luptat vitejește contra mongolilor. 103 00:16:18,600 --> 00:16:23,120 Cu voia lui Allah, Ertuğrul Bei va ajunge să primească respectul cuvenit 104 00:16:23,720 --> 00:16:26,040 de la tine și de la sultanul cel drept. 105 00:16:28,800 --> 00:16:29,760 Aliyar! 106 00:16:31,920 --> 00:16:33,360 De acum încolo, Ertuğrul 107 00:16:35,200 --> 00:16:39,360 va fi cunoscut drept un bei mizerabil care a decăzut din grațiile sultanului 108 00:16:39,840 --> 00:16:41,280 și ale celorlalți bei turkmeni. 109 00:16:42,200 --> 00:16:48,560 Și-a distrus cu mâna lui reputația. 110 00:16:51,520 --> 00:16:53,440 I-am scris sultanului. 111 00:16:54,640 --> 00:16:58,240 În scrisoare, am explicat în detaliu toate cele de care se face vinovat. 112 00:16:59,720 --> 00:17:02,920 Ultimele lui isprăvi sunt picătura care a umplut pocalul. 113 00:17:04,000 --> 00:17:06,520 Acum e timpul 114 00:17:06,840 --> 00:17:10,920 să culeagă ce a semănat și să plece, cu voia lui Allah. 115 00:17:14,160 --> 00:17:15,120 Scuzați-mă. 116 00:17:31,920 --> 00:17:35,320 Scuzați-mă și pe mine. Cred că aveți multe de discutat. 117 00:17:51,320 --> 00:17:52,280 Te rog 118 00:17:53,840 --> 00:17:55,840 să-mi scuzi fiul, Înălțimea Voastră. 119 00:17:56,360 --> 00:17:57,320 Candar Bei, 120 00:17:58,920 --> 00:18:04,240 dacă un bei despre care cred că merită să fie margraf are un fiu ca Ural, 121 00:18:04,840 --> 00:18:06,600 care-l va sprijini mereu, 122 00:18:07,360 --> 00:18:08,720 e suficient pentru mine. 123 00:18:09,400 --> 00:18:14,760 Știu că ai puterea de a-i ține pe turcii din aceste meleaguri sub control 124 00:18:16,080 --> 00:18:17,960 și că ai un trib puternic 125 00:18:18,760 --> 00:18:22,000 care va lupta alături de sultanul nostru când merge la război. 126 00:18:24,440 --> 00:18:26,520 Restul e sarcina mea. 127 00:18:30,960 --> 00:18:34,360 Nu știu ce să spun, Înălțimea Voastră. 128 00:18:36,000 --> 00:18:38,920 Îmi dai binecuvântarea ta... 129 00:18:40,240 --> 00:18:43,240 Candar Bei, asta nu e binecuvântare. 130 00:18:43,920 --> 00:18:49,360 E o măsură de precauție pe care trebuie s-o iau pentru supraviețuirea statului. 131 00:19:24,120 --> 00:19:25,880 Cine l-a călcat pe coadă, frate? 132 00:19:26,400 --> 00:19:28,040 Nu pare să aducă vești bune. 133 00:19:31,080 --> 00:19:33,480 L-am lăsat pe bei să intre neînarmat la diavolii ăia. 134 00:19:34,480 --> 00:19:35,640 Sper că va fi bine. 135 00:19:46,320 --> 00:19:50,120 Dle guvernator, aduc un mesaj urgent pentru comandantul Vasilius. 136 00:20:15,680 --> 00:20:20,520 Ertuğrul nu va trage foloase de pe urma vizitei la guvernator, cu voia lui Allah. 137 00:20:22,240 --> 00:20:27,960 Mă îndoiesc că va scăpa cu viață din castel. 138 00:20:29,120 --> 00:20:34,480 Cred că mâine lumea va fi foarte diferită. 139 00:20:35,480 --> 00:20:38,440 Dar asta nu înseamnă că trebuie să lăsăm garda jos. 140 00:20:39,920 --> 00:20:43,960 Știu că nu voi mai avea somn liniștit de acum încolo. 141 00:20:45,000 --> 00:20:48,720 Până nu voi vedea cadavrele lor atârnând de meterezele castelului, 142 00:20:49,760 --> 00:20:52,160 Ural nu va dormi, Înălțimea Voastră. 143 00:20:53,880 --> 00:20:57,840 Allah să-ți dea putere împotriva necredincioșilor, Ural. 144 00:21:00,280 --> 00:21:01,240 Apropo, 145 00:21:02,560 --> 00:21:05,040 am aflat că ți-ai pierdut soția recent. 146 00:21:05,640 --> 00:21:06,600 Condoleanțe. 147 00:21:08,520 --> 00:21:09,760 Mulțumesc. 148 00:21:13,080 --> 00:21:16,920 Ai spus că intenționezi să rămâi aici o vreme. 149 00:21:17,640 --> 00:21:23,240 Cine știe, poate te vei căsători aici cu fiica un bei turc. 150 00:21:25,080 --> 00:21:26,880 Căsătoria e un miracol, se spune. 151 00:21:27,920 --> 00:21:28,960 O astfel de căsătorie 152 00:21:29,720 --> 00:21:33,280 ar ajuta la unirea triburilor turkmene împotriva statului. 153 00:22:22,480 --> 00:22:24,720 Trebuie să iau acest lucru în calcul, Ural. 154 00:22:43,960 --> 00:22:49,960 Îl am de la un mare maestru, Înălțimea Voastră. 155 00:22:50,560 --> 00:22:53,960 Cred că va arăta bine la cingătoarea ta. 156 00:23:09,600 --> 00:23:11,560 Mulțumesc, Candar Bei. 157 00:23:14,680 --> 00:23:15,640 Mulțumesc. 158 00:23:18,960 --> 00:23:21,120 Am găsit bandiții și i-am pedepsit. 159 00:23:22,120 --> 00:23:25,280 Și i-am despăgubit pe negustorii care au suferit din cauza lor. 160 00:23:25,800 --> 00:23:26,760 Nu te baza pe alții, 161 00:23:26,880 --> 00:23:28,640 crede doar ce auzi tu. 162 00:23:29,080 --> 00:23:31,000 Dacă ai fi vorbit cu negustorii, 163 00:23:31,400 --> 00:23:33,440 ai fi înțeles mai bine situația. 164 00:23:35,240 --> 00:23:40,120 „Crede”, zici? Vrei să te credem? 165 00:23:44,880 --> 00:23:46,640 Ești un ucigaș parșiv. 166 00:23:49,000 --> 00:23:52,440 Nu vei pleca viu de aici. Vei plăti pentru asta. 167 00:23:52,720 --> 00:23:54,120 Ce faci, Vasilius? 168 00:23:54,680 --> 00:23:57,960 Șambelanul împăratului a fost atacat de tribul Kayi când venea aici. 169 00:23:58,120 --> 00:23:59,080 Ce? 170 00:24:34,600 --> 00:24:35,760 Ce se întâmplă, Dogan? 171 00:24:36,440 --> 00:24:39,240 Se pare că mesagerul a provocat ceva, fraților. 172 00:24:39,960 --> 00:24:41,680 Ertuğrul Bei nu are armă. 173 00:24:44,400 --> 00:24:45,480 Ce facem? 174 00:24:45,640 --> 00:24:47,840 Nu putem să-l lăsăm acolo fără armă. 175 00:24:52,400 --> 00:24:55,240 L-au ucis pe șambelanul împăratului! Prindeți-i! 176 00:24:56,160 --> 00:24:58,840 - Cu ajutorul lui Allah! - Dumnezeu e mare! 177 00:25:26,400 --> 00:25:29,760 Fraților, dați-mi binecuvântarea voastră, în caz că nu mai scăpăm. 178 00:25:30,160 --> 00:25:31,480 Ai binecuvântarea mea, Dogan. 179 00:25:33,080 --> 00:25:34,680 Încă n-am murit, frate. 180 00:25:36,120 --> 00:25:37,960 Am scăpat din altele mai grele. 181 00:25:40,600 --> 00:25:42,200 Vom scăpa și de aici. 182 00:25:42,600 --> 00:25:44,760 Îmi pare foarte rău, domnule. 183 00:25:46,560 --> 00:25:50,280 Fiica ta, Helena, era acolo când a atacat tribul Kayi. Venea încoace. 184 00:25:50,560 --> 00:25:52,360 Fiica mea? Helena? 185 00:25:52,920 --> 00:25:55,080 Tribul Kayi nu face nimic fără știrea mea. 186 00:25:55,240 --> 00:25:57,800 E clar că cineva vrea să ne înfruntăm. 187 00:25:58,040 --> 00:25:59,880 Nu pleca urechea la acest truc. 188 00:26:01,680 --> 00:26:03,120 Lasă-mă să-l ucid, domnule. 189 00:26:03,680 --> 00:26:06,400 Te ucid cu mâinile mele, turc nesuferit! 190 00:26:40,400 --> 00:26:43,440 Dacă voiam să întind o cursă și să-ți omor fiica, 191 00:26:43,760 --> 00:26:45,480 mai veneam aici, dle guvernator? 192 00:26:46,440 --> 00:26:47,400 Revino-ți! 193 00:26:47,800 --> 00:26:50,680 Nu crede acest truc. Va izbucni un război. 194 00:26:51,720 --> 00:26:54,080 Tu vei fi răspunzător pentru vărsarea de sânge. 195 00:26:54,560 --> 00:26:57,480 Orice s-a întâmplat, hai să clarificăm lucrurile împreună. 196 00:27:46,240 --> 00:27:47,200 Dă-i drumul, turcule. 197 00:27:48,080 --> 00:27:52,240 Vasilius, ucide-l! Să nu iasă din castel. 198 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 Mori, turcule. 199 00:28:33,760 --> 00:28:36,000 - Dogan, ești teafăr? - Ești teafăr, frate? 200 00:28:36,400 --> 00:28:37,360 N-am nimic, frate. 201 00:28:46,280 --> 00:28:47,280 Intrați. 202 00:28:50,080 --> 00:28:51,040 Intrați acolo. 203 00:29:39,120 --> 00:29:40,600 Opriți-vă sau guvernatorul moare! 204 00:30:00,200 --> 00:30:03,600 Doar mort vei ieși de aici, Ertuğrul. 205 00:30:05,200 --> 00:30:07,520 Se pare că niciunul nu va supraviețui. 206 00:30:14,680 --> 00:30:17,800 Crezi că ne temem de moarte, Ertuğrul? 207 00:30:19,680 --> 00:30:23,720 Beiule, ce se întâmplă? Ce e cu necredincioșii ăștia? 208 00:30:24,360 --> 00:30:26,800 Ne acuză că l-am ucis pe șambelanul împăratului. 209 00:30:30,680 --> 00:30:34,040 Spune-mi, dle guvernator. Au găsit cadavrul fiicei tale? 210 00:30:46,440 --> 00:30:48,920 Oamenii tăi ar fi ucis-o deja pe Helena. 211 00:30:50,640 --> 00:30:52,960 Iată dovada. Săgeți Kayi. 212 00:30:59,960 --> 00:31:03,160 Cel care a organizat atacul a făcut și săgețile, Vasilius. 213 00:31:04,720 --> 00:31:06,120 O săgeată Kayi 214 00:31:06,800 --> 00:31:10,000 nu e trasă spre nevinovați, darămite spre o fată inocentă. 215 00:31:11,200 --> 00:31:12,320 Dacă credeți asta, 216 00:31:12,880 --> 00:31:16,280 îi ajutați pe cei care vor să distrugă pacea dintre noi, Vasilius. 217 00:31:18,840 --> 00:31:22,080 Dle guvernator, e ultimul meu cuvânt. 218 00:31:23,240 --> 00:31:27,160 Lasă-mi muntenii să-i găsească pe cei care au făcut asta. 219 00:31:27,920 --> 00:31:29,320 Lasă-i să-ți găsească fata. 220 00:31:30,720 --> 00:31:34,000 Dacă fiica ta e în viață, muntenii mei o vor aduce aici. 221 00:31:34,680 --> 00:31:38,960 Dacă a murit, îi vor căuta pe cei răspunzători de acest atac mârșav. 222 00:31:40,120 --> 00:31:41,720 Lasă-i pe munteni să plece. 223 00:31:42,560 --> 00:31:44,320 Eu voi rămâne aici. 224 00:31:45,400 --> 00:31:50,480 Astfel, veți vedea câtă încredere am în muntenii mei. 225 00:31:54,080 --> 00:31:57,480 - Nu-i permite așa ceva. - Oprește-te! 226 00:31:58,840 --> 00:31:59,800 Altfel moare. 227 00:32:11,120 --> 00:32:14,080 Mi-ai ucis fiica. Mi-ai ucis oștenii. 228 00:32:15,080 --> 00:32:18,520 Iar acum vrei să mă iei prizonier în propriul meu castel. 229 00:32:19,560 --> 00:32:21,760 Câte insulte să-ți mai suport, Ertuğrul? 230 00:32:23,600 --> 00:32:26,400 Viața mea nu e importantă, Vasilius. 231 00:32:27,000 --> 00:32:28,920 - Ucideți-i! - Dar dacă e în viață? 232 00:32:29,880 --> 00:32:30,960 Dacă nu a murit? 233 00:32:34,560 --> 00:32:35,520 Stați! 234 00:32:44,360 --> 00:32:46,640 Va fi un război groaznic dacă faci asta. 235 00:32:47,480 --> 00:32:49,280 Vor pieri mulți nevinovați. 236 00:32:49,960 --> 00:32:54,200 Iar tu vei rămâne în istorie drept cel care i-a ucis. 237 00:32:57,880 --> 00:32:59,400 Îți dau răgaz până mâine. 238 00:33:01,680 --> 00:33:06,240 Găsește-mi fiica, altfel noi doi vom merge la îngerul Morții împreună. 239 00:33:07,920 --> 00:33:08,880 Turgut. 240 00:33:09,160 --> 00:33:11,880 Găsește-l pe responsabil și adu-l aici. 241 00:33:12,480 --> 00:33:13,440 Și caută fata. 242 00:33:15,400 --> 00:33:18,920 Beiule, cum să te lăsăm aici? 243 00:33:21,640 --> 00:33:22,600 Du-te acum, Turgut. 244 00:33:25,000 --> 00:33:25,960 Du-te. 245 00:33:35,800 --> 00:33:37,560 Tu ai făcut asta, Ertuğrul. 246 00:33:38,520 --> 00:33:44,040 Mâine, când va bate clopotul, te voi ucide cu mâinile mele. 247 00:34:06,520 --> 00:34:07,560 Păziți ușile! 248 00:34:09,080 --> 00:34:12,280 Dacă intră cineva, guvernatorul moare! 249 00:34:24,280 --> 00:34:25,320 Blochează ușa. 250 00:34:40,480 --> 00:34:41,560 Nu voi permite 251 00:34:42,480 --> 00:34:46,600 celor care vor un război să redeseneze granițele acestor meleaguri 252 00:34:47,160 --> 00:34:49,080 cu sângele oamenilor nevinovați. 253 00:34:52,680 --> 00:34:56,040 Ori ești alături de mine și mă ajuți să consolidez pacea, 254 00:34:56,920 --> 00:35:00,160 ori crezi această trădare. 255 00:35:19,040 --> 00:35:22,240 TÂRGUL HANLI 256 00:35:27,440 --> 00:35:29,520 Artuk Bei! 257 00:35:29,840 --> 00:35:32,000 Ishak Bei, ajută-mă! 258 00:35:32,480 --> 00:35:34,640 Ajută-mă, Ishak Bei! 259 00:35:35,560 --> 00:35:38,080 Ishak Bei, ajută-mă! 260 00:35:39,240 --> 00:35:41,280 - Ishak Bei! - Frate Bamsi. 261 00:35:41,520 --> 00:35:42,760 Cine e fata? 262 00:35:43,200 --> 00:35:45,520 Am găsit-o în pădure. Nu știu cine e. 263 00:35:45,760 --> 00:35:48,640 Dar a pierdut mult sânge. Te rog, ajut-o. 264 00:35:50,760 --> 00:35:52,720 Frate, pe medalion scrie „Helena”. 265 00:35:53,280 --> 00:35:55,320 - Adu-o aici, repede! - Repede! 266 00:35:55,480 --> 00:35:56,560 - Vino! - Repede! 267 00:35:57,800 --> 00:35:58,760 Helena? 268 00:36:08,720 --> 00:36:09,680 Adonis. 269 00:36:10,640 --> 00:36:12,120 Ai grijă să iasă din castel. 270 00:36:25,640 --> 00:36:27,200 Să nu faceți vreo prostie. 271 00:36:29,280 --> 00:36:31,680 Noi trebuie să-l scoatem pe bei din necazul ăsta. 272 00:37:00,480 --> 00:37:03,760 Comandante Vasilius, ce s-a întâmplat? 273 00:37:08,360 --> 00:37:10,760 Ai dat greș, Petrus, asta s-a întâmplat. 274 00:37:11,760 --> 00:37:16,320 Dacă aduceai cadavrul fetei, puteam să-i tai capul lui Ertuğrul. 275 00:37:16,840 --> 00:37:18,080 Laskaris a mers după ea. 276 00:37:20,080 --> 00:37:21,240 Nicio grijă, domnule. 277 00:37:23,360 --> 00:37:24,400 O vom găsi. 278 00:37:25,240 --> 00:37:27,920 Orice s-ar întâmpla, 279 00:37:28,320 --> 00:37:31,680 fata nu trebuie să ajungă aici în viață, Petrus. Ai înțeles? 280 00:38:07,960 --> 00:38:12,160 Frate Ishak, spune-mi ceva. 281 00:38:13,000 --> 00:38:14,280 Va trăi? 282 00:38:18,240 --> 00:38:20,320 A pierdut mult sânge, frate Bamsi. 283 00:38:20,680 --> 00:38:24,240 Dar pare o fată puternică. Cu voia lui Allah, va trăi. 284 00:38:24,560 --> 00:38:26,480 Da, frate, chiar e puternică. 285 00:38:27,160 --> 00:38:29,440 De parcă ar fi din bronz. 286 00:38:30,240 --> 00:38:33,360 Frate, m-a atacat cu furie, chiar dacă era rănită. 287 00:38:34,720 --> 00:38:35,840 M-a bătut zdravăn. 288 00:38:36,520 --> 00:38:38,160 Da, te-a bătut zdravăn, frate. 289 00:38:39,760 --> 00:38:42,240 Și e doar o fetiță. 290 00:38:45,160 --> 00:38:46,120 Ishak. 291 00:38:46,760 --> 00:38:48,800 Ce ai spus, frate? 292 00:38:49,120 --> 00:38:52,880 Jur că ai limba ascuțită ca sabia mea. 293 00:38:59,080 --> 00:39:02,480 Allah, ajută-mă. 294 00:39:16,040 --> 00:39:17,000 Artuk Bei? 295 00:39:20,720 --> 00:39:22,840 E mai grav decât credeam, Ishak. 296 00:39:26,960 --> 00:39:27,920 E o săgeată Kayi. 297 00:39:28,520 --> 00:39:30,840 Vai! Cu e posibil? 298 00:39:32,600 --> 00:39:35,000 Artuk Bei. 299 00:39:37,840 --> 00:39:42,160 Când am găsit-o, striga „Criminalii!” 300 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 Nu a spus altceva. 301 00:40:04,760 --> 00:40:08,200 Soră, rămâi cu ea. 302 00:40:15,200 --> 00:40:16,240 Stai lângă ea. 303 00:41:16,640 --> 00:41:19,440 TRIBUL CAVDAR 304 00:41:30,920 --> 00:41:34,640 Beii din tabăra de iarnă de la Bithynia să fie mereu pregătiți. 305 00:41:35,440 --> 00:41:36,400 E important. 306 00:41:38,120 --> 00:41:41,880 În primăvară, triburile turkmene care sunt acum împrăștiate peste tot 307 00:41:42,640 --> 00:41:47,440 se vor stabili pe dealurile de lângă Karacahisar, cu voia lui Allah. 308 00:41:48,000 --> 00:41:49,520 Pacea sultanului se va sfârși 309 00:41:50,160 --> 00:41:52,600 când vom alunga ciuma mongolă din est. 310 00:41:53,280 --> 00:41:55,720 Și atunci va izbucni războiul. 311 00:41:57,480 --> 00:42:00,760 Văd că te încântă gândul războiului. 312 00:42:02,800 --> 00:42:05,920 Eu și muntenii mei am așteptat acest moment, Înălțimea Voastră. 313 00:42:07,360 --> 00:42:13,160 Slavă lui Allah că au ieșit din gura ta cuvintele care vestesc acel moment. 314 00:42:19,640 --> 00:42:21,320 Am trimis mesageri la turkmeni. 315 00:42:21,640 --> 00:42:25,120 Mâine vor intra în slujba ta. 316 00:42:28,240 --> 00:42:32,640 Când sultanul nostru va ajunge pe aceste meleaguri fertile cu armata sa, 317 00:42:33,280 --> 00:42:37,640 tu și miile tale de munteni veți merge alături de el. 318 00:42:38,320 --> 00:42:43,280 Mă onorează această veste, Înălțimea Voastră. 319 00:42:46,120 --> 00:42:48,800 Cu toate acestea, mă preocupă ceva. 320 00:42:51,840 --> 00:42:52,800 Ertuğrul. 321 00:42:53,600 --> 00:42:54,840 Pot să intru, beiule? 322 00:43:02,600 --> 00:43:04,520 A venit un mesager pentru Înălțimea Sa. 323 00:43:07,280 --> 00:43:08,240 Să intre. 324 00:43:28,400 --> 00:43:29,360 Gărzi!