1 00:04:47,880 --> 00:04:50,200 Tire suas mãos de mim! 2 00:04:55,040 --> 00:04:56,360 Me larga! 3 00:05:11,840 --> 00:05:15,760 Me solta! Eu disse para me soltar! 4 00:05:16,160 --> 00:05:17,520 -Me larga! -Bamsi. 5 00:05:18,360 --> 00:05:19,320 Bamsi! 6 00:05:21,680 --> 00:05:22,840 O que está fazendo? 7 00:05:24,880 --> 00:05:25,840 Quem é ela? 8 00:05:26,760 --> 00:05:29,160 Eu estava... com fome, Bei. 9 00:05:29,600 --> 00:05:31,600 De repente, ela caiu do céu. 10 00:05:32,360 --> 00:05:33,320 Do céu. 11 00:05:45,040 --> 00:05:46,800 Bamsi, ela está ferida! 12 00:05:48,560 --> 00:05:51,080 Rápido, leve-a para o caravançará. O Artuque Bei está lá. 13 00:05:51,520 --> 00:05:52,840 Eu protejo vocês. 14 00:05:55,280 --> 00:05:58,760 -Bamsi, é para já! -Sim, Bei. 15 00:05:59,680 --> 00:06:00,640 Leve-a. 16 00:06:08,880 --> 00:06:09,840 Com cuidado. 17 00:06:48,960 --> 00:06:51,840 Apenas Ertugrul Bei pode entrar. Ficarei com as suas armas. 18 00:06:55,200 --> 00:06:56,160 Bei... 19 00:08:08,000 --> 00:08:11,440 A que devemos a honra da sua presença, Ertugrul Bei? 20 00:08:12,800 --> 00:08:16,320 Gostaria de saber por que suspendeu o comércio com o meu bazar, governador. 21 00:08:16,640 --> 00:08:17,600 Seu bazar? 22 00:08:21,200 --> 00:08:25,120 Parece que você se esqueceu que esta terra nos pertence, Ertugrul. 23 00:08:29,160 --> 00:08:34,160 Sei muito bem que você paga uma taxa ao sultão para ocupar este território. 24 00:08:38,240 --> 00:08:39,400 Isso é irrelevante. 25 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Mesmo assim, este território está sob o meu comando, Ertugrul Bei. 26 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 Inclusive o bazar. 27 00:08:47,720 --> 00:08:50,680 Você não pode esperar que façamos comércio 28 00:08:50,880 --> 00:08:53,960 com um bazar tomado à força por um muçulmano. 29 00:08:59,480 --> 00:09:01,000 Seu parceiro comercial anterior, Simão, 30 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 era um templário, um dos seus piores inimigos. 31 00:09:08,720 --> 00:09:10,680 Ele era o criado dos homens que mataram seu povo 32 00:09:11,280 --> 00:09:14,800 e expulsaram seu imperador de Constantinopla. 33 00:09:16,920 --> 00:09:20,800 Lembre-se que eu o salvei desse inimigo. 34 00:09:25,760 --> 00:09:27,400 Não venha me falar de confiança. 35 00:09:28,360 --> 00:09:29,800 Simão manteve registros... 36 00:09:30,440 --> 00:09:34,440 das dívidas dos comerciantes muçulmanos, judeus e cristãos 37 00:09:34,600 --> 00:09:36,080 aqui nestes cadernos. 38 00:09:49,960 --> 00:09:52,760 Esses comerciantes, agora sob minha proteção, confiaram em você. 39 00:09:54,440 --> 00:09:56,280 Você invadiu o bazar... 40 00:09:57,520 --> 00:09:59,520 e agora vem aqui me pedindo para prestar contas? 41 00:09:59,920 --> 00:10:02,640 Vim aqui para cumprir a promessa que fiz aos meus comerciantes. 42 00:10:04,400 --> 00:10:08,680 Se você não pagar suas dívidas, muitos deles sofrerão. 43 00:10:09,760 --> 00:10:12,920 Você não receberá suprimentos e seu povo morrerá de forme. 44 00:10:14,520 --> 00:10:16,960 Você afirma que é o governante deste território. 45 00:10:17,480 --> 00:10:20,160 Se é mesmo, você é responsável por manter a paz. 46 00:10:36,320 --> 00:10:38,000 Comece a comer por favor, Candar Bei. 47 00:10:38,440 --> 00:10:40,000 -Em nome de Deus. -Em nome de Deus. 48 00:10:52,080 --> 00:10:56,360 Hoje é o dia mais feliz da minha vida, Vossa Excelência. 49 00:10:58,040 --> 00:11:01,520 Eu tenho a honra de tê-lo como convidado na minha mesa, 50 00:11:03,680 --> 00:11:06,960 e recebi uma ótima notícia. 51 00:11:09,720 --> 00:11:11,880 Meus outros filhos também não sabem qual, 52 00:11:13,040 --> 00:11:15,080 mas saberão agora juntamente com a Vossa Excelência. 53 00:11:19,880 --> 00:11:21,200 Em breve... 54 00:11:22,040 --> 00:11:23,640 eu terei um neto! 55 00:11:32,040 --> 00:11:33,320 Que a nossa tribo prospere. 56 00:11:33,440 --> 00:11:35,240 Que a nossa família tenha vida longa, irmã. 57 00:11:35,880 --> 00:11:39,880 Que Deus dê a você e ao meu irmão um filho digno. Se Deus quiser. 58 00:11:40,920 --> 00:11:42,040 Obrigada, Aslıhan. 59 00:11:50,480 --> 00:11:53,600 Que Deus permita que ele cresça saudável. 60 00:11:54,480 --> 00:11:55,440 Amém. 61 00:12:04,960 --> 00:12:06,480 Com a sua permissão... 62 00:12:08,360 --> 00:12:11,560 neste dia que Vossa Excelência concedeu esta honra à nossa tenda, 63 00:12:12,600 --> 00:12:16,880 se for menino, eu gostaria de chamá-lo Sadettin. 64 00:12:18,560 --> 00:12:19,520 Seria uma honra. 65 00:12:21,440 --> 00:12:23,400 Que Deus permita que ele cresça saudável. 66 00:12:24,280 --> 00:12:27,560 E permita que ele seja um glorioso bei... 67 00:12:29,040 --> 00:12:30,600 assim como o pai e o avô. 68 00:12:31,560 --> 00:12:33,320 Permita que seja um homem valente... 69 00:12:34,800 --> 00:12:37,440 que é fiel ao seu sultão. Se Deus quiser. 70 00:12:37,760 --> 00:12:38,720 Amém. 71 00:12:40,360 --> 00:12:42,760 -Amém. -Se Deus quiser. 72 00:13:20,240 --> 00:13:23,800 Ertugrul Bei foi visitar o governador. 73 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Eu conheço o governador, ele deve ter querido conhecer seu inimigo. 74 00:13:48,000 --> 00:13:51,800 Eu acolhi Ertugrul como se fosse um filho. 75 00:13:53,400 --> 00:13:54,880 Eu o convidei para vir à minha tenda. 76 00:13:55,840 --> 00:13:58,880 Quando ele e sua tribo estavam em dificuldade... 77 00:13:59,840 --> 00:14:06,240 dei a ele uma ordem de tapetes valendo muito dinheiro apenas para ajudá-lo. 78 00:14:07,160 --> 00:14:08,480 E o que ele fez? 79 00:14:09,720 --> 00:14:14,680 Voltou-se contra mim na primeira oportunidade que apareceu 80 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 e reuniu os beis turcos. 81 00:14:23,400 --> 00:14:28,160 Você afirma que gerencia o bazar com justiça e que pode fazê-lo prosperar. 82 00:14:29,280 --> 00:14:30,960 Não foi o que ouvimos. 83 00:14:32,720 --> 00:14:34,760 Pelo contrário, soubemos que os seus comerciantes 84 00:14:34,840 --> 00:14:36,600 têm sido bombardeados por ataques de bandidos. 85 00:14:46,040 --> 00:14:47,000 Preparem-se. 86 00:14:48,440 --> 00:14:49,560 Eles são muito perigosos. 87 00:14:50,880 --> 00:14:51,840 Matem a todos. 88 00:14:52,640 --> 00:14:53,800 Se algum escapar... 89 00:14:55,800 --> 00:14:57,360 vocês pagarão por isso. 90 00:15:02,960 --> 00:15:05,440 Leve isto ao Comandante Vasilius, imediatamente. 91 00:15:06,280 --> 00:15:07,240 Sim, senhor. 92 00:15:17,280 --> 00:15:21,560 Ele tentou incitar os beis a se rebelarem contra o nosso estado. 93 00:15:21,760 --> 00:15:23,200 É a única explicação possível. 94 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 Você pode acusar Ertugrul Bei de muitas coisas, 95 00:15:27,240 --> 00:15:30,040 mas de se rebelar contra o estado... 96 00:15:32,440 --> 00:15:33,400 isso não é possível. 97 00:15:40,680 --> 00:15:44,240 Candar Bei, está muito claro o que está acontecendo. 98 00:15:44,880 --> 00:15:47,400 Os jovens não conseguem enxergar 99 00:15:47,840 --> 00:15:50,760 porque eles não têm experiência suficiente para compreender. 100 00:15:53,480 --> 00:15:57,480 Aliyar Bei, meu rapaz, conheço Ertugrul faz muitos anos. 101 00:15:58,240 --> 00:15:59,640 Conheço o passado dele. 102 00:16:00,240 --> 00:16:01,640 Testemunhei a raiva dele 103 00:16:02,120 --> 00:16:06,760 quando entrou em conflito com duas tribos em Kapetron. 104 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Vossa Excelência me perdoe... 105 00:16:13,040 --> 00:16:17,720 mas não sou o único que viu a valentia de Ertugrul Bei na luta contra os mongóis. 106 00:16:18,600 --> 00:16:19,760 Se Deus quiser, 107 00:16:19,920 --> 00:16:23,240 chegará o dia em que Ertugrul receberá o respeito que ele merece 108 00:16:23,720 --> 00:16:26,040 de Sua Excelência e do nosso justo sultão. 109 00:16:28,800 --> 00:16:29,760 Aliyar! 110 00:16:31,920 --> 00:16:33,360 Doravante, Ertugrul... 111 00:16:35,200 --> 00:16:39,360 será conhecido como um bei lastimável que perdeu o apoio do sultão 112 00:16:39,840 --> 00:16:41,280 e dos outros beis turcos 113 00:16:42,480 --> 00:16:48,680 Ele destruiu sua a própria reputação, com as próprias mãos. 114 00:16:51,520 --> 00:16:53,440 Eu escrevi uma carta ao nosso sultão. 115 00:16:54,640 --> 00:16:58,240 Nela, detalhei todos os crimes desse homem desprezível. 116 00:16:59,720 --> 00:17:02,920 O último afronto dele foi a gota d’água. 117 00:17:04,000 --> 00:17:06,520 Agora chegou a hora 118 00:17:06,840 --> 00:17:10,920 dele colher o que plantou, se Deus quiser. 119 00:17:14,160 --> 00:17:15,120 Com licença. 120 00:17:31,920 --> 00:17:35,320 Peço licença também. Vocês devem ter muito o que conversar. 121 00:17:51,320 --> 00:17:52,280 Por favor... 122 00:17:53,840 --> 00:17:55,840 perdoe meu filho, Vossa Excelência. 123 00:17:56,360 --> 00:17:57,320 Candar Bei... 124 00:17:58,920 --> 00:18:03,520 Se um bei que, na minha opinião merece ser general, 125 00:18:03,600 --> 00:18:06,600 tem um filho como Ural, que o defenderá até a morte, 126 00:18:07,360 --> 00:18:08,720 isso, para mim, já basta. 127 00:18:09,400 --> 00:18:14,760 Sei que você tem o poder de manter os turcos dessa região em ordem, 128 00:18:16,080 --> 00:18:18,040 e que você tem uma tribo poderosa 129 00:18:18,760 --> 00:18:22,000 que lutará ao lado do sultão quando ele for para a guerra. 130 00:18:24,440 --> 00:18:26,520 O resto é por minha conta. 131 00:18:30,960 --> 00:18:34,360 Não sei o que dizer, Vossa Excelência. 132 00:18:36,000 --> 00:18:38,920 Receber sua benção... 133 00:18:40,240 --> 00:18:43,240 Candar Bei, não se trata de benção. 134 00:18:43,920 --> 00:18:49,360 Essa é uma precaução que preciso tomar para garantir a sobrevivência do estado. 135 00:19:24,120 --> 00:19:25,880 Viu só a cara séria dele? 136 00:19:26,320 --> 00:19:28,080 Não parece que esteja trazendo boas notícias. 137 00:19:31,080 --> 00:19:33,840 Nós deixamos o nosso bei entrar lá com esses diabos, sem estar armado. 138 00:19:34,480 --> 00:19:35,640 Vamos torcer pelo melhor. 139 00:19:46,320 --> 00:19:50,120 Governador, trago uma mensagem urgente para o Comandante Vasilius. 140 00:20:15,680 --> 00:20:20,520 Ertugrul não conseguirá nada com sua visita ao governador. 141 00:20:22,240 --> 00:20:27,960 Duvido até que ele consiga sair do castelo vivo. 142 00:20:29,120 --> 00:20:34,480 O meu prognóstico é de que amanhã o mundo será bem diferente, 143 00:20:35,480 --> 00:20:38,440 mas isso não significa que devemos baixar a guarda. 144 00:20:39,920 --> 00:20:41,680 Eu sei que, de agora em diante, 145 00:20:41,880 --> 00:20:43,960 noites tranquilas de sono serão proibidas para mim. 146 00:20:45,000 --> 00:20:48,720 Até avistar os corpos deles pendurados nas muralhas daquele castelo horrível, 147 00:20:49,760 --> 00:20:52,160 Ural não descansará, Vossa Excelência. 148 00:20:53,880 --> 00:20:57,840 Que Deus dê a você poder sobre os descrentes, Ural. 149 00:21:00,280 --> 00:21:01,240 A propósito... 150 00:21:02,560 --> 00:21:05,040 soube que Sua Excelência perdeu a esposa recentemente. 151 00:21:05,640 --> 00:21:06,600 Meus pêsames. 152 00:21:08,520 --> 00:21:09,760 Obrigado. 153 00:21:13,080 --> 00:21:16,920 A Vossa Excelência disse que planeja permanecer aqui por um tempo. 154 00:21:17,640 --> 00:21:23,240 Quem sabe se não se casa aqui, talvez com uma filha de bei turco. 155 00:21:25,080 --> 00:21:26,880 Dizem que casamento é um milagre. 156 00:21:27,920 --> 00:21:28,960 Um casamento assim... 157 00:21:29,720 --> 00:21:33,280 poderia servir para unificar as tribos turcas contra o nosso estado. 158 00:22:22,480 --> 00:22:24,720 Isso é certamente uma coisa que eu devo considerar, Ural. 159 00:22:43,960 --> 00:22:49,960 Eu comprei esta faca de um grande mestre, Vossa Excelência. 160 00:22:50,560 --> 00:22:53,960 Acredito que ela ficaria ótima na sua cintura. 161 00:23:09,600 --> 00:23:11,560 Obrigado, Candar Bei. 162 00:23:14,680 --> 00:23:15,640 Obrigado. 163 00:23:18,960 --> 00:23:21,120 Nós achamos e punimos os bandidos, 164 00:23:22,120 --> 00:23:25,280 e eu compensei os comerciantes que sofreram perda por causa deles. 165 00:23:25,400 --> 00:23:26,760 Não confie na palavra de terceiros, 166 00:23:27,000 --> 00:23:28,760 acredite apenas no que você mesmo escuta. 167 00:23:29,080 --> 00:23:31,000 Se tivesse falado com os comerciantes, 168 00:23:31,400 --> 00:23:33,440 teria compreendido melhor a situação. 169 00:23:35,240 --> 00:23:40,120 Você diz "acreditar"? Espera que acreditemos em você? 170 00:23:44,880 --> 00:23:46,640 Você é um assassino corrupto. 171 00:23:49,000 --> 00:23:52,440 Não sairá daqui vivo, farei você pagar por isso. 172 00:23:52,720 --> 00:23:54,120 O que está fazendo, Vasilius? 173 00:23:54,680 --> 00:23:57,960 O camareiro do imperador foi atacado pelos Kayis a caminho daqui, governador. 174 00:23:58,120 --> 00:23:59,080 O quê? 175 00:24:34,600 --> 00:24:35,760 O que está acontecendo, Dogan? 176 00:24:36,440 --> 00:24:39,360 Parece que o que o mensageiro trouxe está provocando alguma coisa, irmãos. 177 00:24:39,960 --> 00:24:41,680 Ertugrul Bei está desarmado. 178 00:24:44,400 --> 00:24:45,480 O que fazemos? 179 00:24:45,640 --> 00:24:48,160 Não podemos deixar nosso bei sozinho e desarmado lá dentro. 180 00:24:52,400 --> 00:24:55,240 Eles mataram o camareiro do imperador! Acabem com eles! 181 00:24:56,160 --> 00:24:58,840 -Com a ajuda de Alá! -Alá é o maior! 182 00:25:26,400 --> 00:25:29,760 Irmãos, me abençoem caso não saiamos vivos daqui. 183 00:25:30,160 --> 00:25:31,480 Você tem a minha benção, Dogan. 184 00:25:33,080 --> 00:25:34,680 Ainda não morremos, irmão. 185 00:25:36,120 --> 00:25:37,960 Já sobrevivemos situações piores. 186 00:25:40,600 --> 00:25:42,200 Sobreviveremos de novo, se Deus quiser. 187 00:25:42,600 --> 00:25:44,760 Eu sinto muito, governador. 188 00:25:46,560 --> 00:25:49,040 Sua filha Helena estava lá quando a tribo Kayi atacou. 189 00:25:49,320 --> 00:25:52,680 -Ela vinha para cá. -Minha filha? Helena? 190 00:25:52,920 --> 00:25:55,080 A tribo Kayi não faz nada sem o meu conhecimento. 191 00:25:55,240 --> 00:25:57,800 É óbvio que alguém quer que lutemos. 192 00:25:57,960 --> 00:25:59,880 Não caia nesse truque, governador. 193 00:26:01,680 --> 00:26:03,120 Permissão para matá-lo, governador. 194 00:26:03,680 --> 00:26:06,400 Vou matá-lo com minhas próprias mãos, seu turco deplorável. 195 00:26:40,400 --> 00:26:43,440 Será que, se eu fosse armar uma emboscada e matar a sua filha, 196 00:26:43,760 --> 00:26:45,480 eu viria aqui, governador? 197 00:26:46,440 --> 00:26:47,400 Caia em si. 198 00:26:47,800 --> 00:26:50,680 Não caia nesse truque. Isso provocará uma guerra. 199 00:26:51,720 --> 00:26:54,080 Você será responsável pela matança. 200 00:26:54,560 --> 00:26:57,480 O que quer que tenha acontecido, vamos consertar isso juntos. 201 00:27:46,240 --> 00:27:47,560 Solte o governador, turco. 202 00:27:48,080 --> 00:27:52,240 Vasilius, acabe com ele, não deixe que ele saia do castelo. 203 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 Morra, turco. 204 00:28:33,760 --> 00:28:36,000 -Tudo bem, Dogan? -Você está bem, irmão? 205 00:28:36,400 --> 00:28:37,360 Estou bem, irmão. 206 00:28:46,280 --> 00:28:47,280 Entrem lá. 207 00:28:50,080 --> 00:28:51,040 Entrem. 208 00:29:39,120 --> 00:29:40,600 Parem ou o governador morre! 209 00:30:00,200 --> 00:30:03,600 Você só sai daqui morto, Ertugrul. 210 00:30:05,200 --> 00:30:07,520 Então parece que ninguém sairá daqui vivo, governador. 211 00:30:14,680 --> 00:30:17,800 Acha que temos medo da morte, Ertugrul? 212 00:30:19,680 --> 00:30:23,720 O que houve, Bei? Qual é o problema desses descrentes? 213 00:30:24,360 --> 00:30:26,800 Eles nos acusaram de matar o camareiro do imperador. 214 00:30:30,600 --> 00:30:34,080 Conte para mim, governador, acharam o corpo de sua filha? 215 00:30:46,440 --> 00:30:48,920 Seus guerreiros já mataram a Helena. 216 00:30:50,640 --> 00:30:52,960 Eis a prova, flechas Kayi. 217 00:30:59,960 --> 00:31:03,160 Quem quer que esteja por trás do ataque fez essas flechas também, Vasilius. 218 00:31:04,720 --> 00:31:06,120 Uma flecha Kayi jamais... 219 00:31:06,800 --> 00:31:09,360 seria lançada contra um inocente, especialmente se for uma moça. 220 00:31:11,160 --> 00:31:12,680 Ao acreditar nisso, Vasilius, 221 00:31:12,880 --> 00:31:16,280 você só está servindo àqueles que querem destruir a paz entre nós. 222 00:31:18,840 --> 00:31:22,080 Governador, este é o meu alerta final. 223 00:31:23,280 --> 00:31:27,280 Deixe meus alps saírem daqui para que eles descubram os culpados 224 00:31:27,920 --> 00:31:29,320 e encontrem a sua filha. 225 00:31:30,720 --> 00:31:34,000 Se ela estiver viva, meus alps a trarão para cá. 226 00:31:34,680 --> 00:31:35,960 Se ela estiver morta, 227 00:31:36,400 --> 00:31:38,960 eles caçarão os responsáveis por esse ataque covarde. 228 00:31:40,120 --> 00:31:41,720 Permita que meus alps partam. 229 00:31:42,400 --> 00:31:44,280 Eu ficarei aqui. 230 00:31:45,400 --> 00:31:50,480 Assim, todos vocês podem testemunhar minha confiança nos meus alps. 231 00:31:54,080 --> 00:31:57,480 -O senhor não pode permitir que ele... -Se der outro passo... 232 00:31:58,840 --> 00:31:59,800 o governador morre! 233 00:32:11,120 --> 00:32:14,080 Você matou minha filha. Você matou meus soldados. 234 00:32:15,080 --> 00:32:18,520 E agora quer me manter prisioneiro no meu próprio castelo. 235 00:32:19,840 --> 00:32:21,800 Quantos mais insultos terei que sofrer, Ertugrul? 236 00:32:23,600 --> 00:32:26,400 A minha vida não importa, Vasilius. 237 00:32:27,000 --> 00:32:28,920 -Matem todos eles. -E se ela estiver viva? 238 00:32:29,880 --> 00:32:30,960 Se ela não morreu? 239 00:32:34,520 --> 00:32:35,560 Pare! 240 00:32:44,360 --> 00:32:46,640 Haverá uma guerra terrível se fizer isso, governador. 241 00:32:47,320 --> 00:32:49,320 Muitas vidas inocentes se perderão por causa disso. 242 00:32:49,960 --> 00:32:54,200 E você será lembrado na história como quem matou esses inocentes. 243 00:32:57,880 --> 00:32:59,400 Você tem até amanhã, Ertugrul. 244 00:33:01,680 --> 00:33:06,240 Encontre minha filha ou você e eu correremos para o anjo Azrael juntos. 245 00:33:07,800 --> 00:33:08,880 Turgut, 246 00:33:09,160 --> 00:33:11,880 encontre o culpado por essa traição e o traga para cá. 247 00:33:12,480 --> 00:33:13,440 E ache a moça. 248 00:33:15,400 --> 00:33:18,920 Meu bei... como podemos deixá-lo aqui? 249 00:33:21,640 --> 00:33:22,600 Vá agora, Turgut. 250 00:33:25,000 --> 00:33:25,960 Vá. 251 00:33:35,800 --> 00:33:37,560 Você fez isso, Ertugrul. 252 00:33:38,520 --> 00:33:44,040 Amanhã, quando o sino tocar, irei matá-lo com minhas próprias mãos. 253 00:34:06,520 --> 00:34:07,560 Protejam as portas! 254 00:34:09,080 --> 00:34:12,280 Se alguém entrar, o governador morre. 255 00:34:24,280 --> 00:34:25,720 Tranque a porta, governador. 256 00:34:40,480 --> 00:34:41,560 Não permitirei... 257 00:34:42,480 --> 00:34:46,600 que a gente que quer começar uma guerra marque novos limites para esse território 258 00:34:47,160 --> 00:34:49,080 com o sangue de inocentes, governador. 259 00:34:52,680 --> 00:34:56,040 Ou você fica ao meu lado e me ajuda a manter a paz, 260 00:34:56,920 --> 00:35:00,160 ou morrerá por esta traição. 261 00:35:19,040 --> 00:35:22,240 BAZAR HANLI 262 00:35:27,440 --> 00:35:29,520 Artuque Bei! 263 00:35:29,840 --> 00:35:32,000 Ishak Bei, me ajude! 264 00:35:32,480 --> 00:35:34,640 Socorro, Ishak Bei! 265 00:35:35,560 --> 00:35:38,080 Ajuda, Ishak Bei! 266 00:35:39,240 --> 00:35:41,280 -Ishak Bei! -Bamsi, meu irmão. 267 00:35:41,520 --> 00:35:42,760 Quem é a moça? 268 00:35:43,520 --> 00:35:45,520 Eu a achei na floresta. Não sei quem ela é, 269 00:35:45,760 --> 00:35:48,640 mas ela perdeu muito sangue. Por favor, ajude. 270 00:35:50,760 --> 00:35:52,720 Irmão, o colar dela diz "Helena". 271 00:35:53,280 --> 00:35:55,320 -Traga ela aqui para dentro, depressa! -Depressa. 272 00:35:55,480 --> 00:35:56,560 -Ande logo! -Depressa. 273 00:35:57,800 --> 00:35:58,760 Helena? 274 00:36:08,720 --> 00:36:12,120 Adonis, garanta que eles saiam do castelo. 275 00:36:25,640 --> 00:36:27,200 Não faça nenhuma estupidez. 276 00:36:29,280 --> 00:36:31,680 Cabe a nós salvar o nosso bei dessa complicação. 277 00:37:00,480 --> 00:37:03,760 O que houve, Comandante Vasilius? 278 00:37:08,360 --> 00:37:10,760 O que houve é que você falhou, Petrus. 279 00:37:11,760 --> 00:37:13,640 Se você tivesse trazido o corpo da moça, 280 00:37:14,120 --> 00:37:16,320 eu poderia ter decepado a cabeça de Ertugrul.. 281 00:37:16,840 --> 00:37:18,080 Laskaris foi atrás dela. 282 00:37:20,080 --> 00:37:21,240 Não se preocupe, senhor. 283 00:37:23,360 --> 00:37:24,400 Iremos achá-la. 284 00:37:25,240 --> 00:37:27,920 Seja o que for, 285 00:37:28,320 --> 00:37:31,680 essa moça não pode chegar aqui viva. Você está me entendendo, Petrus? 286 00:38:07,960 --> 00:38:12,160 Ishak, irmão, diz para mim, 287 00:38:13,000 --> 00:38:14,280 ela vai viver? 288 00:38:18,240 --> 00:38:20,320 Ela perdeu muito sangue, Bamsi. 289 00:38:20,680 --> 00:38:24,240 Mas ela parece ser forte. Ela viverá, se Deus quiser. 290 00:38:24,560 --> 00:38:26,480 Ela é mesmo forte, irmão. 291 00:38:27,160 --> 00:38:29,440 Como se fosse feita de bronze. 292 00:38:30,240 --> 00:38:33,360 Ela me atacou que nem uma louca, mesmo estando ferida. 293 00:38:34,720 --> 00:38:35,840 Ela me bateu para valer. 294 00:38:36,520 --> 00:38:38,160 Ela bateu sim, irmão. 295 00:38:39,760 --> 00:38:42,240 E ela é apenas uma jovem, também. 296 00:38:45,160 --> 00:38:46,280 Ishak. 297 00:38:46,440 --> 00:38:48,800 O que acabou de dizer, irmão? 298 00:38:49,120 --> 00:38:52,880 Juro que a sua língua é tão afiada quanto a minha espada. 299 00:38:59,080 --> 00:39:02,480 Meu Deus, me ajude. 300 00:39:16,040 --> 00:39:17,000 Artuque Bei? 301 00:39:20,720 --> 00:39:22,840 Isso é mais sério do que eu imaginava, Ishak. 302 00:39:26,960 --> 00:39:27,920 Esta é uma flecha Kayi. 303 00:39:28,520 --> 00:39:30,840 Ai de mim! Como isso é possível? 304 00:39:32,600 --> 00:39:35,000 Artuque Bei. 305 00:39:37,840 --> 00:39:42,160 Quando eu encontrei essa moça, ela estava gritando: "Assassinos!" 306 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 Ela não disse mais nada. 307 00:40:04,760 --> 00:40:08,200 Fique com ela, irmã. 308 00:40:15,200 --> 00:40:16,240 Fique com ela. 309 00:41:16,800 --> 00:41:19,440 TRIBO CAVDAR 310 00:41:30,920 --> 00:41:34,640 Mantenha os beis dos alojamentos de inverno da Bitínia sempre a postos. 311 00:41:35,440 --> 00:41:36,400 É importante. 312 00:41:38,120 --> 00:41:41,880 Quando a primavera chegar, as tribos turcas, agora espalhadas, 313 00:41:42,640 --> 00:41:47,440 se estabelecerão nas montanhas próximas a Karacahisar, se Deus quiser. 314 00:41:48,000 --> 00:41:49,520 A paz que o sultão conquistou 315 00:41:50,160 --> 00:41:52,880 terminará quando expulsarmos a peste mongol do território oriental. 316 00:41:53,280 --> 00:41:55,720 Depois disso, entraremos em guerra. 317 00:41:57,480 --> 00:42:00,760 Vejo que está entusiasmado com a possibilidade de guerra. 318 00:42:02,800 --> 00:42:05,920 Meus alps e eu aguardamos esse momento, Vossa Excelência. 319 00:42:07,360 --> 00:42:12,440 Graças a Deus que o anúncio desse momento finalmente saiu de sua boca. 320 00:42:19,640 --> 00:42:21,320 Eu enviei mensageiros às tribos turcas. 321 00:42:21,640 --> 00:42:25,120 A partir de amanhã eles estarão às suas ordens. 322 00:42:28,240 --> 00:42:32,640 Quando o nosso sultão e suas tropas atingirem esta terra fértil, 323 00:42:33,280 --> 00:42:37,640 você e seus milhares de alps se juntarão a ele. 324 00:42:38,320 --> 00:42:43,280 Estou honrado por esta notícia, Vossa Excelência. 325 00:42:46,120 --> 00:42:48,800 Porém, tenho uma preocupação. 326 00:42:51,840 --> 00:42:52,800 Ertugrul. 327 00:42:53,600 --> 00:42:54,840 Permissão para entrar, Bei. 328 00:43:02,600 --> 00:43:04,520 Um mensageiro está aqui para a Vossa Excelência. 329 00:43:07,280 --> 00:43:08,240 Mande-o entrar. 330 00:43:28,400 --> 00:43:29,360 Guardas! 331 00:45:26,800 --> 00:45:28,800 Legendas: Inez Cabral