1 00:04:47,880 --> 00:04:50,200 ¡Suéltame! 2 00:04:55,040 --> 00:04:56,360 ¡Suéltame! 3 00:05:11,840 --> 00:05:15,760 ¡Suéltame! ¡Dije que me soltaras! 4 00:05:16,160 --> 00:05:17,520 - ¡Suéltame! - ¡Bamsi! 5 00:05:18,360 --> 00:05:19,320 ¡Bamsi! 6 00:05:21,600 --> 00:05:22,640 ¿Qué estás haciendo? 7 00:05:24,880 --> 00:05:25,840 ¿Quién es ella? 8 00:05:26,760 --> 00:05:29,160 Bey, tenía hambre. 9 00:05:29,600 --> 00:05:31,600 Ella... cayó del cielo. 10 00:05:32,360 --> 00:05:33,320 Del cielo. 11 00:05:45,040 --> 00:05:46,800 Bamsi, ¡está herida! 12 00:05:48,560 --> 00:05:51,080 Llévala a la posada rápido. El Bey Artuk estará ahí. 13 00:05:51,520 --> 00:05:52,840 Yo aseguraré el camino. 14 00:05:55,280 --> 00:05:58,760 - ¡Bamsi! Llévala. - Sí, Bey. 15 00:05:59,680 --> 00:06:00,640 Llévala. 16 00:06:08,880 --> 00:06:09,840 Con cuidado. 17 00:06:48,960 --> 00:06:51,840 Solo el Bey Ertuğrul puede entrar. Deme su arma. 18 00:06:55,200 --> 00:06:56,160 Bey... 19 00:08:08,000 --> 00:08:11,440 Bey Ertuğrul, así que nos honras con tu visita. 20 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 Gobernador, me gustaría saber por qué dejaron de comerciar con mi bazar. 21 00:08:16,640 --> 00:08:17,600 ¿Tu bazar? 22 00:08:21,200 --> 00:08:25,120 Ertuğrul, pareces olvidar que esta tierra nos pertenece. 23 00:08:29,160 --> 00:08:34,160 Sé perfectamente que le pagan tributo al sultán para ocupar estas tierras. 24 00:08:38,240 --> 00:08:39,400 Eso no viene al caso. 25 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Aun así, estas tierras están bajo mi mando, Bey Ertuğrul. 26 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 Incluyendo el bazar. 27 00:08:47,720 --> 00:08:53,960 No esperarás que comerciemos con un bazar que un musulmán tomó a la fuerza. 28 00:08:59,480 --> 00:09:01,000 Simon, tu socio comercial anterior, 29 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 era un templario, uno de tus grandes enemigos. 30 00:09:08,720 --> 00:09:10,680 Él era el sirviente 31 00:09:11,240 --> 00:09:14,800 de los que mataron a tu pueblo y sacaron a tu emperador de Constantinopla. 32 00:09:16,920 --> 00:09:20,800 Recuerda, soy yo quien te salvó de ese enemigo. 33 00:09:25,760 --> 00:09:27,400 No me hables de confianza. 34 00:09:28,360 --> 00:09:29,800 Simon mantuvo un registro... 35 00:09:30,480 --> 00:09:34,880 ...de tus deudas con mercaderes musulmanes, judíos, cristianos... 36 00:09:35,040 --> 00:09:36,080 ...aquí en estos libros. 37 00:09:49,960 --> 00:09:52,760 Estos artesanos, ahora bajo tu protección, confiaban en ti. 38 00:09:54,440 --> 00:09:56,280 Invadiste el bazar... 39 00:09:57,520 --> 00:09:59,520 ¿...y ahora vienes aquí a pedirme cuentas? 40 00:09:59,920 --> 00:10:02,640 Vine aquí a cumplir la promesa que le hice a mis mercaderes. 41 00:10:04,400 --> 00:10:08,680 Si no pagas tus deudas, sufrirán muchos de ellos. 42 00:10:09,760 --> 00:10:12,920 No recibirás mercadería. Tu pueblo pasará hambre. 43 00:10:14,520 --> 00:10:16,960 Dices ser el gobernante de esta tierra. 44 00:10:17,480 --> 00:10:20,160 Si es así, eres responsable de mantener la paz entre todos. 45 00:10:36,320 --> 00:10:38,000 Bey Candar, empieza por favor. 46 00:10:38,440 --> 00:10:40,302 - En el nombre de Dios. - En el nombre de Dios. 47 00:10:52,080 --> 00:10:56,360 Su alteza, hoy es el día más feliz de mi vida. 48 00:10:58,040 --> 00:11:01,520 Tengo el honor de tenerlo como invitado a mi mesa, 49 00:11:03,680 --> 00:11:06,960 y he recibido muy buenas noticias. 50 00:11:09,720 --> 00:11:11,880 Aún no lo saben mis otros hijos. 51 00:11:13,040 --> 00:11:15,080 Ahora lo sabrán todos juntos. 52 00:11:19,880 --> 00:11:21,200 Muy pronto... 53 00:11:22,040 --> 00:11:23,640 ...¡tendré un nieto! 54 00:11:32,040 --> 00:11:35,240 Que nuestra tribu prospere. Hermana, que nuestra familia viva mucho tiempo. 55 00:11:35,880 --> 00:11:39,880 Que Dios te dé a ti y a mi hermano un hijo digno, Dios mediante. 56 00:11:40,920 --> 00:11:42,040 Gracias, Aslihan. 57 00:11:50,480 --> 00:11:53,600 Que Dios le conceda crecer saludable. 58 00:11:54,480 --> 00:11:55,440 Amén. 59 00:12:04,960 --> 00:12:06,480 Si me lo permiten... 60 00:12:08,360 --> 00:12:11,560 ...en este día que has honrado a mi tienda... 61 00:12:12,600 --> 00:12:16,880 ...si es un varón, me gustaría llamarlo Sadettin. 62 00:12:18,560 --> 00:12:19,520 Sería un honor. 63 00:12:21,440 --> 00:12:23,400 Que Dios le conceda crecer saludable. 64 00:12:24,280 --> 00:12:27,560 Y que sea un Bey glorioso... 65 00:12:29,040 --> 00:12:30,600 ...como su padre y su abuelo. 66 00:12:31,560 --> 00:12:33,320 Que sea un hombre valiente... 67 00:12:34,800 --> 00:12:37,440 ...que sea leal a su sultán, Dios mediante. 68 00:12:37,760 --> 00:12:38,720 Amén. 69 00:12:40,360 --> 00:12:42,760 - Amén. - Dios mediante. 70 00:13:20,240 --> 00:13:23,800 El Bey Ertuğrul fue a visitar al gobernador. 71 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Conozco al gobernador. De seguro quería conocer a su enemigo. 72 00:13:48,000 --> 00:13:51,800 Acogí a Ertuğrul como si fuera uno de mis hijos. 73 00:13:53,400 --> 00:13:54,880 Lo invité a mi tienda. 74 00:13:55,840 --> 00:13:58,880 Cuando él y su tribu estaban en apuros, 75 00:13:59,840 --> 00:14:06,240 lo ayudé dándole miles en una orden de alfombras. 76 00:14:07,160 --> 00:14:08,360 ¿Y qué hizo? 77 00:14:09,720 --> 00:14:14,680 A la primera oportunidad, me dio la espalda 78 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 y reunió a los Beyes turcomanos él mismo. 79 00:14:23,400 --> 00:14:28,160 Ertuğrul, aseguras gobernar el bazar con justicia y poder hacerlo prosperar. 80 00:14:29,280 --> 00:14:30,960 Sin embargo, oímos lo contrario. 81 00:14:32,720 --> 00:14:36,520 Oímos que tus mercaderes han sufrido muchos ataques de bandidos. 82 00:14:46,040 --> 00:14:47,000 Prepárense. 83 00:14:48,440 --> 00:14:49,560 Son muy peligrosos. 84 00:14:50,880 --> 00:14:51,840 Mátenlos a todos. 85 00:14:52,640 --> 00:14:53,800 Si alguien escapa... 86 00:14:55,800 --> 00:14:57,360 ...ustedes pagarán por eso. 87 00:15:02,960 --> 00:15:05,440 Llévale esto al comandante Vasilius. De inmediato. 88 00:15:06,280 --> 00:15:07,240 Sí, señor. 89 00:15:17,280 --> 00:15:21,560 Intentó provocar a los Beyes para alzarse contra nuestro estado. 90 00:15:21,760 --> 00:15:23,200 Es la única explicación posible. 91 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 Podrás decir muchas cosas del Bey Ertuğrul, 92 00:15:27,240 --> 00:15:30,040 pero rebelarse contra el estado... 93 00:15:32,440 --> 00:15:33,400 ...eso no es posible. 94 00:15:40,680 --> 00:15:44,240 Lo que pasa es obvio, Bey Candar. 95 00:15:44,880 --> 00:15:47,400 Los jóvenes no pueden verlo, 96 00:15:47,840 --> 00:15:50,760 porque no tienen la experiencia suficiente para entenderlo. 97 00:15:53,480 --> 00:15:57,480 Bey Aliyar, hijo, conozco a Ertuğrul desde hace mucho tiempo. 98 00:15:58,240 --> 00:15:59,640 Conozco su pasado. 99 00:16:00,240 --> 00:16:01,640 Fui testigo de su ira 100 00:16:02,120 --> 00:16:06,760 cuando se enfrentó a dos tribus en Kapetron. 101 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Perdón, pero... 102 00:16:13,040 --> 00:16:15,840 ...no soy el único que sabe lo valiente que fue el Bey Ertuğrul 103 00:16:15,960 --> 00:16:17,720 cuando peleó contra los mongoles. 104 00:16:18,600 --> 00:16:23,120 Dios mediante, el Bey Ertuğrul tendrá el respeto que se merece 105 00:16:23,720 --> 00:16:26,040 de su parte y del sultán justo. 106 00:16:28,800 --> 00:16:29,760 ¡Aliyar! 107 00:16:31,920 --> 00:16:33,360 De aquí en adelante, Ertuğrul... 108 00:16:35,200 --> 00:16:39,360 ...como un Bey miserable que perdió la gracia del sultán 109 00:16:39,680 --> 00:16:41,520 y la de los otros Beyes turcomanos. 110 00:16:42,200 --> 00:16:48,680 Él destruyó su reputación por su propia mano. 111 00:16:51,520 --> 00:16:53,440 Le escribí a nuestro sultán. 112 00:16:54,640 --> 00:16:58,240 Mi carta describe de qué es culpable este hombre de mala reputación. 113 00:16:59,720 --> 00:17:02,920 Sus últimas atrocidades son la gota que hizo derramar el vaso. 114 00:17:04,000 --> 00:17:06,520 Ahora, es momento de que él 115 00:17:06,840 --> 00:17:10,920 coseche lo sembrado y se vaya, Dios mediante. 116 00:17:14,160 --> 00:17:15,120 Con permiso. 117 00:17:31,920 --> 00:17:35,320 También discúlpenme. Deben tener mucho de qué hablar. 118 00:17:51,320 --> 00:17:52,280 Por favor... 119 00:17:53,840 --> 00:17:55,840 ...disculpe a mi hijo, su alteza. 120 00:17:56,360 --> 00:17:57,320 Bey Candar. 121 00:17:58,920 --> 00:18:04,240 Si un Bey a quien creo merecedor de ser un margrave, tiene un hijo como Ural, 122 00:18:04,840 --> 00:18:06,600 quien lo apoyará hasta su último aliento, 123 00:18:07,360 --> 00:18:08,720 es suficiente para mí. 124 00:18:09,400 --> 00:18:14,760 Sé que tienes el poder de mantener en orden a los turcos de estas partes, 125 00:18:16,080 --> 00:18:17,960 y que tienes una tribu poderosa 126 00:18:18,760 --> 00:18:22,000 que luchará junto a nuestro sultán cuando vaya a la guerra. 127 00:18:24,440 --> 00:18:26,520 Lo demás no me interesa. 128 00:18:30,960 --> 00:18:34,360 Su alteza, no sé qué decir. 129 00:18:36,000 --> 00:18:38,920 Darme su bendición... 130 00:18:40,240 --> 00:18:43,240 Bey Candar, esta no es una bendición. 131 00:18:43,920 --> 00:18:49,360 Es una precaución que necesito tomar para asegurar que el estado sobreviva. 132 00:19:24,120 --> 00:19:25,880 ¿Quién le pisó a cola, hermano? 133 00:19:26,400 --> 00:19:28,040 No parece que traiga buenas noticias. 134 00:19:31,040 --> 00:19:33,480 Dejamos que nuestro Bey entrara sin armas a ver a esos demonios. 135 00:19:34,480 --> 00:19:35,640 Esperemos lo mejor. 136 00:19:46,320 --> 00:19:50,120 Gobernador, traigo un mensaje urgente para el comandante Vasilius. 137 00:20:15,680 --> 00:20:20,520 Dios mediante, Ertuğrul no se beneficiará de su visita al gobernador. 138 00:20:22,240 --> 00:20:27,960 Dudo que salga vivo de ese castillo. 139 00:20:29,120 --> 00:20:34,480 Predigo que este mundo será muy diferente mañana. 140 00:20:35,480 --> 00:20:38,440 Pero no quiere decir que bajemos la guardia. 141 00:20:39,920 --> 00:20:40,880 Sé que 142 00:20:41,000 --> 00:20:43,960 a partir de ahora, tendré prohibida una tranquila noche de descanso. 143 00:20:45,000 --> 00:20:48,720 Hasta que no vea los cuerpos colgando de las murallas de ese espantoso castillo, 144 00:20:49,760 --> 00:20:52,160 Ural no dormirá, su alteza. 145 00:20:53,880 --> 00:20:57,840 Ural, que Dios te dé poder contra los impíos. 146 00:21:00,280 --> 00:21:01,240 Por cierto... 147 00:21:02,560 --> 00:21:05,040 ...supe que recientemente perdió a su mujer. 148 00:21:05,640 --> 00:21:06,600 Mis condolencias. 149 00:21:08,520 --> 00:21:09,760 Gracias. 150 00:21:13,080 --> 00:21:16,920 Dijo que planeaba quedarse un tiempo aquí. 151 00:21:17,640 --> 00:21:23,240 ¿Quién sabe? Tal vez se case aquí, con la hija de un Bey turco. 152 00:21:25,080 --> 00:21:26,880 Dicen que el matrimonio es un milagro. 153 00:21:27,920 --> 00:21:28,960 Dicho matrimonio... 154 00:21:29,720 --> 00:21:33,280 ...podría servir para unir a las tribus turcomanas contra nuestro estado. 155 00:22:22,480 --> 00:22:24,720 Ural, eso es algo que ciertamente consideraría. 156 00:22:43,960 --> 00:22:49,960 Su alteza, un gran maestro me dio esto. 157 00:22:50,560 --> 00:22:53,960 Creo que se vería bien en su cintura. 158 00:23:09,600 --> 00:23:11,560 Gracias, Bey Candar. 159 00:23:14,680 --> 00:23:15,640 Gracias. 160 00:23:18,960 --> 00:23:21,120 Encontramos a los bandidos y los castigamos. 161 00:23:22,120 --> 00:23:25,280 Y compensé a los mercaderes que sufrieron pérdidas por ellos. 162 00:23:25,800 --> 00:23:26,760 No confíes en los demás, 163 00:23:27,000 --> 00:23:28,760 solamente cree lo que oyes tú mismo. 164 00:23:29,080 --> 00:23:31,000 Si hubieras hablado con los mercaderes, 165 00:23:31,400 --> 00:23:33,440 habrías entendido mejor la situación. 166 00:23:35,240 --> 00:23:40,120 ¿Dijiste "cree"? ¿Esperas que te creamos? 167 00:23:44,880 --> 00:23:46,640 Eres un asesino corrupto. 168 00:23:49,000 --> 00:23:52,440 No te irás vivo de aquí. Haré que pagues por esto. 169 00:23:52,720 --> 00:23:54,120 ¿Qué haces, Vasilius? 170 00:23:54,680 --> 00:23:57,960 El chambelán del emperador fue atacado por la tribu Kayi camino aquí, señor. 171 00:23:58,120 --> 00:23:59,080 ¿Qué? 172 00:24:34,600 --> 00:24:35,760 Doğan, ¿qué está pasando? 173 00:24:36,440 --> 00:24:39,240 Hermanos, parece que lo que traía el mensajero provocó algo. 174 00:24:39,960 --> 00:24:41,680 El Bey Ertuğrul no tiene armas. 175 00:24:44,400 --> 00:24:45,480 ¿Qué vamos a hacer? 176 00:24:45,640 --> 00:24:47,840 No podemos dejar que nuestro Bey esté adentro y sin armas. 177 00:24:52,400 --> 00:24:55,240 ¡Atrápenlos, mataron al chambelán del emperador! 178 00:24:56,160 --> 00:24:58,840 - ¡Con la ayuda de Dios! - Dios es grandioso. 179 00:25:26,400 --> 00:25:29,760 Hermanos, denme su bendición, por si no salimos vivos de aquí. 180 00:25:30,160 --> 00:25:31,480 Doğan, te doy mi bendición. 181 00:25:33,080 --> 00:25:34,680 Hermano, aún no estamos muertos. 182 00:25:36,120 --> 00:25:37,960 Hemos salido vivos de cosas peores. 183 00:25:40,600 --> 00:25:42,200 Dios mediante, saldremos de esto. 184 00:25:42,600 --> 00:25:44,760 Señor... lo siento, lo siento mucho. 185 00:25:46,560 --> 00:25:50,280 Su hija Helena estaba ahí cuando atacó la tribu Kayi. Venía rumbo aquí. 186 00:25:50,560 --> 00:25:52,360 ¿Mi hija? ¿Helena? 187 00:25:52,920 --> 00:25:55,080 La tribu Kayi no hace nada sin que yo lo sepa. 188 00:25:55,240 --> 00:25:57,800 Es obvio que alguien quiere que nos enfrentemos el uno al otro. 189 00:25:58,040 --> 00:25:59,840 Gobernador, no caiga en esta trampa. 190 00:26:01,680 --> 00:26:03,120 Señor, permítame matarlo. 191 00:26:03,680 --> 00:26:06,400 Te mataré con mis propias manos, turco odioso. 192 00:26:40,400 --> 00:26:43,440 Si fuera a llevar a cabo una emboscada y a matar a su hija, 193 00:26:43,760 --> 00:26:45,480 ¿realmente habría venido aquí, gobernador? 194 00:26:46,440 --> 00:26:47,400 Entre en razón. 195 00:26:47,800 --> 00:26:50,680 No caiga en esta trampa. Empezará una guerra. 196 00:26:51,720 --> 00:26:54,080 Será el responsable de este derrame de sangre. 197 00:26:54,560 --> 00:26:57,480 Lo que sea que haya pasado, lo podemos arreglar juntos. 198 00:27:46,240 --> 00:27:47,200 Turco, déjalo ir. 199 00:27:48,080 --> 00:27:52,240 Vasilius, mátalo. No dejes que salga del castillo. 200 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 Muere, turco. 201 00:28:33,760 --> 00:28:36,000 - Doğan, ¿estás bien? - ¿Estás bien, hermano? 202 00:28:36,400 --> 00:28:37,360 Estoy bien, hermano. 203 00:28:46,280 --> 00:28:47,280 Entra. 204 00:28:50,080 --> 00:28:51,040 Entra ahí. 205 00:29:39,120 --> 00:29:40,600 ¡Alto, o muere el gobernador! 206 00:30:00,200 --> 00:30:03,600 Ertuğrul, solo saldrán de aquí como hombres muertos. 207 00:30:05,120 --> 00:30:07,600 Entonces, parece que ninguno de nosotros sobrevivirá, gobernador. 208 00:30:14,680 --> 00:30:17,800 ¿Crees que le tememos a la muerte, Ertuğrul? 209 00:30:19,680 --> 00:30:23,720 Bey, ¿qué sucede? ¿Qué les pasa a estos impíos? 210 00:30:24,360 --> 00:30:26,800 Nos acusan de matar al chambelán del emperador. 211 00:30:30,680 --> 00:30:34,040 Dígame, gobernador. ¿Encontraron el cuerpo de su hija? 212 00:30:46,440 --> 00:30:48,920 Tus hombres ya habrían matado a Helena. 213 00:30:50,640 --> 00:30:52,960 Esta es la prueba. Flechas Kayi. 214 00:30:59,960 --> 00:31:03,160 Vasilius, quien esté detrás del ataque, también hizo esas flechas. 215 00:31:04,720 --> 00:31:06,120 Una flecha Kayi nunca... 216 00:31:06,800 --> 00:31:10,000 ...sería lanzada a un inocente, mucho menos a una niña inocente. 217 00:31:11,200 --> 00:31:12,320 Creyendo esta farsa, 218 00:31:12,880 --> 00:31:16,280 solo le sirves a la gente que desea destruir la paz entre nosotros, Vasilius. 219 00:31:18,840 --> 00:31:22,080 Gobernador, esto es lo último que le diré. 220 00:31:23,240 --> 00:31:27,160 Deje que mis soldados vayan a encontrar a quienes hicieron esto. 221 00:31:27,920 --> 00:31:29,320 Que ellos encuentren a su hija. 222 00:31:30,720 --> 00:31:34,000 Si su hija está viva, mis soldados la traerán aquí. 223 00:31:34,680 --> 00:31:38,960 Si está muerta, irán tras los responsables de este ataque cobarde. 224 00:31:40,120 --> 00:31:41,720 Deje ir a mis soldados. 225 00:31:42,560 --> 00:31:44,400 Yo me quedaré aquí. 226 00:31:45,400 --> 00:31:50,480 De esa forma, todos pueden ver cómo confío en mis soldados. 227 00:31:54,080 --> 00:31:57,480 - Señor, no puede dejarlo hacer eso. - Si das otro paso... 228 00:31:58,840 --> 00:31:59,800 ...muere el gobernador. 229 00:32:11,120 --> 00:32:14,080 Mataste a mi hija, mataste a mis soldados. 230 00:32:15,080 --> 00:32:18,520 Y ahora, quieres tenerme prisionero en mi propio castillo. 231 00:32:19,560 --> 00:32:21,760 ¿Cuántos más de tus insultos debo sufrir, Ertuğrul? 232 00:32:23,600 --> 00:32:26,400 Mi vida no es importante, Vasilius. 233 00:32:27,000 --> 00:32:28,920 - Mátalos a todos. - ¿Y si ella está viva? 234 00:32:29,880 --> 00:32:30,960 ¿Y si no murió? 235 00:32:34,560 --> 00:32:35,520 ¡Alto! 236 00:32:44,360 --> 00:32:46,640 Gobernador, si hace esto habrá una guerra terrible. 237 00:32:47,480 --> 00:32:49,320 Se perderán muchas vidas inocentes. 238 00:32:49,960 --> 00:32:54,200 Y la historia lo recordará como el hombre que mató a esos inocentes. 239 00:32:57,880 --> 00:32:59,400 Tienes hasta mañana, Ertuğrul. 240 00:33:01,680 --> 00:33:06,240 Encuentra a mi hija o tú y yo iremos juntos hacia el ángel Azrael. 241 00:33:07,840 --> 00:33:08,800 Turgut. 242 00:33:09,160 --> 00:33:11,880 Encuentra al responsable de esta traición y tráelo aquí. 243 00:33:12,480 --> 00:33:13,440 Y encuentra a la chica. 244 00:33:15,400 --> 00:33:18,920 Mi Bey, ¿cómo podemos dejarte aquí? 245 00:33:21,640 --> 00:33:22,600 Ahora váyanse, Turgut. 246 00:33:25,000 --> 00:33:25,960 Váyanse. 247 00:33:35,800 --> 00:33:37,560 Tú hiciste esto, Ertuğrul. 248 00:33:38,520 --> 00:33:44,040 Mañana, cuando suene la campana, te mataré con mis propias manos. 249 00:34:06,520 --> 00:34:07,560 ¡Aseguren las puertas! 250 00:34:09,080 --> 00:34:12,280 Si alguien entra, muere el gobernador. 251 00:34:24,280 --> 00:34:25,320 Coloque la barra. 252 00:34:40,480 --> 00:34:41,560 No permitiré... 253 00:34:42,480 --> 00:34:46,600 ...que quienes desean empezar una guerra cambien las fronteras de esta tierra 254 00:34:47,160 --> 00:34:49,080 con la sangre de inocentes, gobernador. 255 00:34:52,680 --> 00:34:56,040 O toma su lugar junto a mí y me ayuda a asegurar la paz, 256 00:34:56,920 --> 00:35:00,160 o cae por esta traición. 257 00:35:19,040 --> 00:35:22,240 BAZAR DE HANLI 258 00:35:27,440 --> 00:35:29,520 ¡Bey Artuk! 259 00:35:29,840 --> 00:35:32,000 Bey Ishak, ¡ayuda! 260 00:35:32,480 --> 00:35:34,640 ¡Ayuda, Bey Ishak! 261 00:35:35,560 --> 00:35:38,080 Bey Ishak, ¡ayuda! 262 00:35:39,240 --> 00:35:41,280 - ¡Bey Ishak! - Bamsi, hermano. 263 00:35:41,520 --> 00:35:42,760 ¿Quién es esta joven? 264 00:35:43,200 --> 00:35:45,520 La encontré en el bosque. No sé quién es. 265 00:35:45,760 --> 00:35:48,640 Pero perdió mucha sangre. Ayúdala, por favor. 266 00:35:50,760 --> 00:35:52,720 Hermano, en su collar dice "Helena". 267 00:35:53,280 --> 00:35:55,320 - ¡Rápido, tráela aquí! - Rápido... 268 00:35:55,480 --> 00:35:56,560 - ¡Vamos! - Rápido. 269 00:35:57,800 --> 00:35:58,760 ¿Helena? 270 00:36:08,720 --> 00:36:09,680 Adonis. 271 00:36:10,640 --> 00:36:12,120 Asegúrate de que salgan del castillo. 272 00:36:25,640 --> 00:36:27,200 No hagan nada estúpido. 273 00:36:29,240 --> 00:36:31,680 De nosotros depende que salvemos a nuestro Bey de este aprieto. 274 00:37:00,480 --> 00:37:03,760 Comandante Vasilius. ¿Qué sucedió? 275 00:37:08,360 --> 00:37:10,760 Fallaste, Petrus, es lo que sucedió. 276 00:37:11,760 --> 00:37:16,320 Si hubieras traído el cuerpo de la chica, le habría arrancado la cabeza a Ertuğrul. 277 00:37:16,840 --> 00:37:18,080 Laskaris fue por ella. 278 00:37:20,080 --> 00:37:21,240 Señor, no se preocupe. 279 00:37:23,360 --> 00:37:24,400 La encontraremos. 280 00:37:25,240 --> 00:37:27,920 Pase lo que pase, 281 00:37:28,320 --> 00:37:31,680 ella no debe llegar aquí con vida. ¿Entiendes, Petrus? 282 00:38:07,960 --> 00:38:12,160 Ishak, hermano. Hermano, dime. 283 00:38:13,000 --> 00:38:14,280 ¿Va a vivir? 284 00:38:18,240 --> 00:38:20,320 Bamsi, hermano, perdió mucha sangre. 285 00:38:20,680 --> 00:38:24,240 Pero parece ser una chica fuerte. Dios mediante, vivirá. 286 00:38:24,560 --> 00:38:26,480 Sí, hermano, en verdad es fuerte. 287 00:38:27,160 --> 00:38:29,440 Es como si fuera de bronce. 288 00:38:30,240 --> 00:38:33,360 Hermano, me atacó frenéticamente, aun estando herida. 289 00:38:34,720 --> 00:38:35,840 Me pegó duro. 290 00:38:36,520 --> 00:38:38,160 Sí, hermano, te pegó duro. 291 00:38:39,760 --> 00:38:42,240 Y es solo una niña. 292 00:38:45,160 --> 00:38:46,120 Ishak. 293 00:38:46,760 --> 00:38:48,800 Hermano, ¿qué acabas de decir? 294 00:38:49,120 --> 00:38:52,880 Lo juro, tu lengua está más afilada que tu espada. 295 00:38:59,080 --> 00:39:02,480 Dios. Ayúdame, Dios. 296 00:39:16,040 --> 00:39:17,000 ¿Artuk Bey? 297 00:39:20,720 --> 00:39:22,840 Ishak, esto es más serio de lo que pensamos. 298 00:39:26,960 --> 00:39:27,920 Esta es una flecha Kayi. 299 00:39:28,520 --> 00:39:30,840 ¿Qué? Bey, ¿cómo puede ser posible? 300 00:39:32,600 --> 00:39:35,000 Bey Artuk. 301 00:39:37,840 --> 00:39:42,160 Cuando la encontré, ella gritaba: "¡Asesinos!". 302 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 No dijo nada más. 303 00:40:04,760 --> 00:40:08,200 Hermana, quédate con ella. 304 00:40:15,200 --> 00:40:16,240 Quédate junto a ella. 305 00:41:16,640 --> 00:41:19,440 TRIBU CAVDAR 306 00:41:30,920 --> 00:41:34,640 Que los Beyes estén listos en todo momento en los cuarteles invernales de Bitinia. 307 00:41:35,440 --> 00:41:36,400 Es importante. 308 00:41:38,120 --> 00:41:41,880 Con la primavera, las tribus turcomanas que ahora están dispersas... 309 00:41:42,640 --> 00:41:47,440 ...se asentarán en las colinas cerca de Karacahisar, Dios mediante. 310 00:41:48,000 --> 00:41:49,520 La paz que nuestro sultán ganó... 311 00:41:50,160 --> 00:41:52,600 terminará cuando expulsemos la plaga mongol de Oriente. 312 00:41:53,280 --> 00:41:55,720 Y luego será hora de la guerra. 313 00:41:57,480 --> 00:42:00,760 Veo que pensar en la guerra te emociona. 314 00:42:02,800 --> 00:42:05,920 Su alteza, mis soldados y yo estuvimos esperando este momento. 315 00:42:07,360 --> 00:42:13,160 Gracias a Dios, las palabras proclamando ese momento por fin salieron de tu boca. 316 00:42:19,640 --> 00:42:21,320 Envié mensajeros a las tribus turcomanas. 317 00:42:21,640 --> 00:42:25,120 Mañana, estarán a tu servicio. 318 00:42:28,240 --> 00:42:32,640 Cuando el sultán llegue a esta tierra fértil con su ejército, 319 00:42:33,280 --> 00:42:37,640 tú y tus miles de soldados se unirán a su ejército. 320 00:42:38,320 --> 00:42:43,280 Su Alteza, me honran estas noticias. 321 00:42:46,120 --> 00:42:48,800 Sin embargo, algo me preocupa. 322 00:42:51,840 --> 00:42:52,800 Ertuğrul. 323 00:42:53,600 --> 00:42:54,840 Bey, ¿puedo entrar? 324 00:43:02,600 --> 00:43:04,520 Vino un mensajero para su alteza. 325 00:43:07,280 --> 00:43:08,240 Que pase. 326 00:43:28,400 --> 00:43:29,360 ¡Guardias! 327 00:45:26,800 --> 00:45:28,800 Subtítulos: Rodolfo Hernandez