1 00:03:21,920 --> 00:03:25,320 Am scăpat de templieri, comandante Vasilius. 2 00:03:26,400 --> 00:03:27,400 Victoria e a ta. 3 00:03:49,640 --> 00:03:54,120 Am să-i fac să se mănânce între ei fără să mișc un deget. 4 00:03:56,760 --> 00:04:00,200 Așadar, Ertuğrul i-a omorât pe templieri în locul nostru? 5 00:04:02,520 --> 00:04:05,440 Iar acum ne va scăpa și de turci. 6 00:04:07,120 --> 00:04:09,480 Datorită ție, îi vom vedea pe toți morți. 7 00:04:11,320 --> 00:04:14,240 Petrus, adevărata bătălie începe 8 00:04:18,000 --> 00:04:20,960 abia când Ertuğrul va fi la ușa mea. 9 00:04:25,080 --> 00:04:26,360 I-am trimis un sol. 10 00:04:27,560 --> 00:04:32,120 Îi va anunța că nu mai există comerț între Karacahisar și bazar. 11 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 Ertuğrul va face orice zici ca să salveze relațiile. 12 00:04:37,680 --> 00:04:41,160 Da. De fapt, totul e o capcană. 13 00:04:42,520 --> 00:04:47,560 Când vor năvăli barbarii turci cu Sultanul Aladin, 14 00:04:48,360 --> 00:04:52,880 toți vor voi să-l omoare pe Ertuğrul. Așteaptă și ai să vezi. 15 00:05:25,040 --> 00:05:27,160 Dle, vin cu vești din Karacahisar. 16 00:05:27,520 --> 00:05:29,840 Au încetat orice negoț cu bazarul. 17 00:05:31,360 --> 00:05:34,520 E o idee proastă pentru ambele părți. 18 00:05:35,880 --> 00:05:37,080 Nu, nu este bine. 19 00:05:52,960 --> 00:05:57,840 Am avut încredere în tine, Ertuğrul Bei. Nu ne-ai dezamăgit niciodată. 20 00:06:07,960 --> 00:06:11,680 Acum, că bandiții putrezesc în fața hanului, 21 00:06:12,880 --> 00:06:16,520 e timpul să-l vânăm pe stăpânul lor. 22 00:06:22,480 --> 00:06:23,440 Să știți, 23 00:06:24,800 --> 00:06:26,680 cel care a început această răscoală 24 00:06:28,760 --> 00:06:29,880 se află printre voi. 25 00:06:34,440 --> 00:06:36,560 Și cine este acesta, Ertuğrul Bei? 26 00:06:41,000 --> 00:06:41,960 Ertuğrul Bei! 27 00:06:44,400 --> 00:06:47,760 Vrei să-i amețești cu poveștile astea. 28 00:06:48,760 --> 00:06:53,000 Artuk Bei ți-a adus vești din Karacahisar. 29 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Să le auzim! 30 00:06:55,640 --> 00:07:00,520 Să vedem după aceea dacă îi mai poți amăgi, 31 00:07:01,160 --> 00:07:02,240 Chiar sunt curios. 32 00:07:12,360 --> 00:07:16,160 Guvernatorul a încetat negoțul cu bazarul începând de azi, dle. 33 00:07:30,600 --> 00:07:32,640 Ce vei face acum, Ertuğrul Bei? 34 00:07:33,680 --> 00:07:37,480 Nu mai vorbim de niște bandiți acum, ci de guvernator. 35 00:07:38,040 --> 00:07:40,440 Și ce ne datorează ei? 36 00:07:43,880 --> 00:07:46,160 Ertuğrul Bei, cât timp vei controla tu bazarul, 37 00:07:46,240 --> 00:07:47,680 ne vor face viața iad. 38 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 Acum ne faci și asta, Halime Hatun? 39 00:08:36,200 --> 00:08:38,640 Ertuğrul Bei ne strică negoțul. 40 00:08:41,120 --> 00:08:45,920 Ar trebui să gândești înainte să vorbești de Ertuğrul Bei. 41 00:08:49,480 --> 00:08:53,680 Ertuğrul Bei își varsă sângele pentru binele tuturor. 42 00:08:54,880 --> 00:08:56,680 Și o știi foarte bine, Colpan Hatun. 43 00:08:58,040 --> 00:09:01,920 Fie ca vinovații pentru asta să se înece cu propriul sânge. 44 00:09:02,800 --> 00:09:05,200 Ar fi o zi de sărbătoare! 45 00:09:06,360 --> 00:09:08,280 Ce-ai spus? 46 00:09:08,640 --> 00:09:12,360 Să nu îndrăznești! Că altfel... 47 00:09:14,960 --> 00:09:16,480 Halime, Aslihan! 48 00:09:17,200 --> 00:09:18,800 Cine te crezi, îngerul morții? 49 00:09:19,560 --> 00:09:21,560 Iei viața pe care ne-a dat-o Dumnezeu? 50 00:09:21,760 --> 00:09:22,720 Halime, ajunge! 51 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 Am să am grijă să îți înghiți cuvintele! 52 00:09:31,760 --> 00:09:32,800 Halime, ce faci? 53 00:09:34,720 --> 00:09:37,400 Am să tai limba oricui îl vorbește de rău pe Ertuğrul 54 00:09:37,880 --> 00:09:40,640 și am să le scot ochii celor ce îl privesc necuviincios. 55 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 Să se știe! 56 00:09:44,280 --> 00:09:46,560 Toți vor primi ce li se cuvine. 57 00:09:47,640 --> 00:09:52,280 Dacă mai deschizi gura aia spurcată, o să-ți pară rău! 58 00:09:52,920 --> 00:09:53,880 Ai înțeles? 59 00:09:56,640 --> 00:09:59,480 Acum faceți loc, plecați de aici! 60 00:10:00,760 --> 00:10:02,920 Risipiți-vă, hai! 61 00:10:04,160 --> 00:10:05,120 Hai, am spus! 62 00:10:05,880 --> 00:10:09,160 Foarte mulți vor suferi din cauza fiului tău. 63 00:10:09,920 --> 00:10:12,080 Și mireasa lui îndrăznește să ne dea lecții. 64 00:10:14,760 --> 00:10:16,520 Ce tot îndrugi acolo? 65 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 Se pare că Karacahisarul nu mai face negoț cu noi. 66 00:10:21,880 --> 00:10:23,400 Și nu numai cavdarii, 67 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 ci toate triburile turkmene vor pierde din pricina fiului tău. 68 00:10:31,040 --> 00:10:33,520 Blestemată zi când ai venit pe meleagul ăsta! 69 00:10:39,440 --> 00:10:41,440 Ertuğrul, fiul Șahului Suleyman, 70 00:10:42,200 --> 00:10:43,240 ce mai spui acum? 71 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 Să însemne asta 72 00:10:47,920 --> 00:10:50,840 că îți vei găsi sfârșitul la porțile Karacahisarului? 73 00:10:51,080 --> 00:10:51,960 Frate... 74 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Spune, ce vei face acum? 75 00:10:59,080 --> 00:11:00,480 Ce urmărești 76 00:11:01,080 --> 00:11:05,400 când spui că bandiții complotează pe ascuns? 77 00:11:06,240 --> 00:11:09,560 Crezi că vei scăpa, 78 00:11:09,920 --> 00:11:11,560 speriindu-i cu un demon născocit? 79 00:11:13,120 --> 00:11:16,560 Ural Bei, demonul acela se cuibărește în inimile oamenilor, 80 00:11:18,120 --> 00:11:23,080 mai cu seamă în cele stricate de lăcomie. 81 00:11:26,440 --> 00:11:29,480 Nu cred că este cineva să nu știe cine este acela. 82 00:11:34,040 --> 00:11:36,400 Nu mai vorbi cu două înțelesuri, Ertuğrul Bei! 83 00:11:37,160 --> 00:11:39,600 Dacă ai ceva de spus, spune! 84 00:11:40,560 --> 00:11:43,000 Mi-au incendiat marfa în drum spre Constantinopol, 85 00:11:43,600 --> 00:11:44,840 mi-au ucis oamenii. 86 00:11:45,560 --> 00:11:51,000 Karakoncolos și Francisco ne-au atacat. Totul, făcătura unui singur om. 87 00:11:58,800 --> 00:12:00,080 Mă întrebi ce urmăresc. 88 00:12:02,800 --> 00:12:04,640 Să dau de urma nemernicului. 89 00:12:07,000 --> 00:12:10,960 Îi voi opri răsuflarea în piept, 90 00:12:12,360 --> 00:12:16,200 iar la fiecare pas, o bucățică din el va cădea la pământ. 91 00:12:23,200 --> 00:12:26,440 Și cine este ticălosul? Spune-ne, să știm. 92 00:12:30,600 --> 00:12:34,200 Să te ascunzi în spatele oamenilor tăi și al tribului, 93 00:12:35,640 --> 00:12:37,520 nu este vrednic de un om cinstit. 94 00:12:45,040 --> 00:12:47,880 Așa ești, Ertuğrul Bei? 95 00:12:53,280 --> 00:12:54,200 Bamsi! 96 00:12:54,360 --> 00:12:57,880 Ertuğrul Bei! Frate! Ce faceți? 97 00:12:58,080 --> 00:13:01,480 Oprește-te, Aliyar Bey! E lupta lor. 98 00:13:50,000 --> 00:13:52,560 Ertuğrul Bei, oprește-te! 99 00:13:57,600 --> 00:14:00,560 Știi câți vor muri dacă faci asta, domnule! 100 00:14:03,440 --> 00:14:07,400 În orice trib se va ascunde, 101 00:14:07,880 --> 00:14:09,600 nu va scăpa de mine! 102 00:14:14,960 --> 00:14:17,760 Voi avea liniște doar când voi arde corturile 103 00:14:18,720 --> 00:14:20,760 celor care mi-au atacat soția și copilul 104 00:14:21,240 --> 00:14:24,200 și au pus ochii pe acest bazar. 105 00:14:47,600 --> 00:14:48,880 Asta e tot. 106 00:14:50,360 --> 00:14:52,360 Vei arde odată cu minciunile tale. 107 00:14:52,880 --> 00:14:54,720 Defăimarea asta îți este sfârșitul. 108 00:14:55,280 --> 00:14:56,240 Frate! 109 00:14:57,640 --> 00:14:58,480 Ajunge! 110 00:15:37,080 --> 00:15:39,000 Ascultă-mă cu atenție! 111 00:15:40,280 --> 00:15:41,640 Sângele a mulți viteji 112 00:15:43,960 --> 00:15:46,240 s-a vărsat pe pământul ăsta. 113 00:15:48,520 --> 00:15:52,920 Iar vinovații, în numele acestor martiri, 114 00:15:53,200 --> 00:15:56,240 vor fi făcuți să plătească de sabia lui Ertuğrul. 115 00:15:57,480 --> 00:16:01,160 Mamă Hayme, sabia fiului tău e bună doar pentru tâlhari. 116 00:16:02,240 --> 00:16:06,200 Toți îl vor privi căzând înaintea marelui guvernator de Karacahisar. 117 00:16:15,560 --> 00:16:19,360 Acesta este sfârșitul minciunii tale umflate, Halime Sultan. 118 00:16:19,480 --> 00:16:21,360 Vei primi ceea ce meriți! 119 00:16:21,760 --> 00:16:24,640 Încă mai vorbești? Ce ți-am făcut noi să merităm asta? 120 00:16:26,240 --> 00:16:30,440 Soarta bazarului nu este treaba ta. 121 00:16:32,920 --> 00:16:35,760 Allah dă belșugul, nu guvernatorul. 122 00:16:37,640 --> 00:16:40,480 Ertuğrul Bei va face ce se cuvine. 123 00:16:44,320 --> 00:16:45,280 Femei, 124 00:16:49,440 --> 00:16:51,320 nu uitați ce ați făgăduit! 125 00:16:52,800 --> 00:16:58,080 Soarta celor două triburi depinde de munca voastră. 126 00:17:04,080 --> 00:17:08,400 Căpeteniile ambelor triburi au hotărât să se țeasă aceste covoare. 127 00:17:10,720 --> 00:17:16,200 Nimeni în afară de ei nu poate hotărî altfel. 128 00:17:21,600 --> 00:17:23,480 Datoria voastră este să munciți. 129 00:17:23,840 --> 00:17:26,000 Înapoi la muncă, haideți! 130 00:17:28,040 --> 00:17:29,400 Haideți! 131 00:17:33,040 --> 00:17:34,640 - Halime? - Da, mamă. 132 00:17:34,960 --> 00:17:37,200 - Este gata vopseaua pentru covoare? - Da! 133 00:17:37,960 --> 00:17:41,320 E timpul să vopsim firele, mai avem mult de muncă. 134 00:17:41,400 --> 00:17:42,800 Da, Halime Hatun. 135 00:17:44,840 --> 00:17:47,200 Haideți, dați drumul războaielor! 136 00:17:47,440 --> 00:17:50,520 Mai avem mult de muncă, lucrați! 137 00:17:51,160 --> 00:17:52,120 Haideți! 138 00:18:11,320 --> 00:18:14,440 Când vei sfârși cu lăcomia 139 00:18:15,560 --> 00:18:17,000 și îndărătnicia ta, frate? 140 00:18:20,520 --> 00:18:21,720 Taci! 141 00:18:22,680 --> 00:18:25,520 Simt că nu mai pot. Am să-mi vărs furia pe tine! 142 00:18:27,320 --> 00:18:28,760 Tu ai început totul, frate. 143 00:18:30,240 --> 00:18:34,120 Dacă nu le-ai fi atacat caravanele, nu s-ar fi ajuns aici. 144 00:18:35,080 --> 00:18:37,920 Ai pus ochii pe câștigurile tribului Kayi. 145 00:18:38,400 --> 00:18:39,720 Și uită-te la noi! 146 00:18:49,520 --> 00:18:55,280 Totul s-a întâmplat din cauza lăcomiei și a mâniei tale, frate! 147 00:18:57,720 --> 00:18:59,200 Spune-mi adevărul, 148 00:19:00,600 --> 00:19:02,160 tu l-ai ațâțat 149 00:19:04,280 --> 00:19:06,160 pe bărbatul de la han? 150 00:19:07,280 --> 00:19:08,280 Ce-ai spus? 151 00:19:13,320 --> 00:19:17,280 Ertuğrul n-ar fi arătat cu degetul de n-ar fi știut ceva. 152 00:19:18,320 --> 00:19:21,440 Încă mai crezi tot ce zice nenorocitul? 153 00:19:21,760 --> 00:19:22,880 M-ai dezamăgit. 154 00:19:23,040 --> 00:19:24,800 - Să-ți fie rușine! - Ural! 155 00:19:25,440 --> 00:19:26,720 Vă rog, opriți-vă! 156 00:19:33,160 --> 00:19:35,160 Ai scos cuțitul, frate? 157 00:19:36,440 --> 00:19:37,400 Spune-mi! 158 00:19:38,280 --> 00:19:40,920 Tu ai fost? Spune-mi! 159 00:19:53,200 --> 00:19:54,760 Piei din fața ochilor mei! 160 00:19:55,920 --> 00:19:56,880 Aliyar! 161 00:19:59,440 --> 00:20:00,400 Ieși, 162 00:20:01,400 --> 00:20:04,040 sau am să fac o nebunie! Ieși! 163 00:20:05,880 --> 00:20:09,560 Voi fi cu ochii pe tine, frate, nu uita! 164 00:20:14,800 --> 00:20:16,640 Dacă tu ai săvârșit 165 00:20:18,640 --> 00:20:19,600 această trădare, 166 00:20:20,360 --> 00:20:22,200 în numele tatălui meu și al tribului, 167 00:20:25,440 --> 00:20:27,120 cu mine vei avea de a face! 168 00:20:27,880 --> 00:20:28,840 Aliyar, ajunge! 169 00:20:29,320 --> 00:20:31,400 Încetează, e fratele tău mai mare! 170 00:20:47,000 --> 00:20:50,360 Ce s-a întâmplat, de unde sângele ăsta? 171 00:20:53,800 --> 00:20:57,120 Ertuğrul... din nou, Colpan. 172 00:20:59,800 --> 00:21:03,080 M-a atacat de după oamenii lui, unde se ascundea. 173 00:21:04,720 --> 00:21:06,560 Să fii blestemat, Ertuğrul! 174 00:21:09,000 --> 00:21:10,360 Știe tot, Colpan. 175 00:21:11,720 --> 00:21:12,680 Totul. 176 00:21:13,680 --> 00:21:16,080 Dar... e slab. 177 00:21:17,000 --> 00:21:18,240 Nu dă totul pe față. 178 00:21:19,320 --> 00:21:20,480 Dacă nu-l opresc, 179 00:21:23,120 --> 00:21:24,520 vor muri mulți oameni. 180 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 Dacă e așa, știi ce ai de făcut. 181 00:21:28,840 --> 00:21:30,120 Ce mai stai? 182 00:21:31,000 --> 00:21:33,880 Colpan, să fii pregătită. 183 00:21:34,960 --> 00:21:38,400 În seara asta mergem la guvernator. 184 00:21:47,320 --> 00:21:50,360 Ural Bei va folosi lupta asta ca să se dezvinovățească. 185 00:21:50,960 --> 00:21:53,880 Își va întărâta familia. 186 00:21:55,600 --> 00:21:57,200 N-am putut să mă stăpânesc. 187 00:21:59,040 --> 00:22:00,000 Am fost slab. 188 00:22:02,720 --> 00:22:04,720 Sultanul nu vrea să tulbur pacea. 189 00:22:06,560 --> 00:22:08,440 De ar fi război între triburi, 190 00:22:09,560 --> 00:22:13,120 iar bizantinii ar ataca, urmările ar fi dezastruoase. 191 00:22:20,360 --> 00:22:21,560 Nu te mai gândi, dle. 192 00:22:23,560 --> 00:22:26,720 Acum trebuie să vorbim de cealaltă problemă apăsătoare, 193 00:22:29,280 --> 00:22:30,720 castelul Karacahisar. 194 00:22:37,440 --> 00:22:41,160 Știu că îți cer mult, Colpan. 195 00:22:42,520 --> 00:22:45,800 Dar, chiar dacă ți-au ucis tatăl, 196 00:22:46,520 --> 00:22:48,720 trebuie să mă aliez cu ei. 197 00:22:49,520 --> 00:22:53,640 E ultima mea șansă să smulg bazarul din mâinile lui Ertuğrul. 198 00:22:55,240 --> 00:22:58,040 Și cum crezi că îl vei convinge pe guvernator? 199 00:23:00,080 --> 00:23:01,360 Le voi da ce vor. 200 00:23:04,960 --> 00:23:05,920 Domnule... 201 00:23:07,320 --> 00:23:09,960 am rămas în viață pentru că am tăcut. 202 00:23:12,320 --> 00:23:16,000 Cei doi mi-au ucis tatăl când eram o copilă. 203 00:23:18,440 --> 00:23:23,000 Ura mi-a hrănit gândul de răzbunare în fiecare zi. 204 00:23:26,040 --> 00:23:29,240 Spui că îmi vei răzbuna tatăl? 205 00:23:33,360 --> 00:23:34,320 De e așa... 206 00:23:36,520 --> 00:23:39,000 îi voi întâmpina cu zâmbet, 207 00:23:41,040 --> 00:23:42,680 voi sta la masă cu ei, 208 00:23:45,480 --> 00:23:47,120 le voi și cânta. 209 00:23:49,560 --> 00:23:51,920 Doar să îmi răzbuni tatăl... 210 00:23:55,840 --> 00:23:57,040 Când va veni timpul, 211 00:23:58,720 --> 00:24:00,920 voi fi singurul conducător aici. 212 00:24:02,000 --> 00:24:02,960 Și apoi 213 00:24:05,120 --> 00:24:10,320 îți voi răzbuna tatăl, Colpan, îți făgăduiesc. 214 00:24:13,440 --> 00:24:15,720 Atunci te voi ajuta. 215 00:24:36,120 --> 00:24:38,760 Odată cu bazarul, controlăm și drumurile spre el. 216 00:24:39,320 --> 00:24:41,800 Hrana și-o procură prin bazar. 217 00:24:43,480 --> 00:24:46,120 Și nu au alte provizii. 218 00:24:48,400 --> 00:24:50,280 Atunci de ce fac asta? 219 00:24:51,920 --> 00:24:55,920 Pot încerca să-și procure hrana din capitala Niceea, 220 00:24:56,240 --> 00:24:58,480 dar în timpul iernii asta e moarte curată. 221 00:25:02,360 --> 00:25:04,840 E limpede că guvernatorul vrea să merg la castel. 222 00:25:07,240 --> 00:25:10,840 Kopek de o parte, Ural de cealaltă, iar acum guvernatorul... 223 00:25:11,840 --> 00:25:14,440 Întreaga lume este împotriva noastră. 224 00:25:16,760 --> 00:25:20,400 Să îi facem să asude un pic pentru banii lor. 225 00:25:20,800 --> 00:25:21,760 Cu voia Domnului! 226 00:25:23,120 --> 00:25:27,320 Totuși, dacă ar fi să se alieze toți împotriva ta, domnule, 227 00:25:27,720 --> 00:25:30,640 ce ne așteaptă va fi greu. 228 00:25:31,240 --> 00:25:32,600 Nu putem sta și aștepta. 229 00:25:33,880 --> 00:25:35,800 Trebuie să mergem la castel 230 00:25:37,080 --> 00:25:38,960 și să aflăm ce vrea guvernatorul. 231 00:25:42,800 --> 00:25:46,120 Se înmulțesc bătăliile pe care trebuie să le dăm. 232 00:25:48,880 --> 00:25:51,680 De acum, Artuk Bei, te vei ocupa de bazar. 233 00:25:53,320 --> 00:25:54,760 Dundar, Bamsi, 234 00:25:55,880 --> 00:26:01,240 ai noștri să fie zi și noapte pe drumurile bazarului, până ce scăpăm de ei. 235 00:26:02,760 --> 00:26:08,240 Artuk Bei vă va spune dinainte pe unde o vor lua. 236 00:26:10,080 --> 00:26:11,840 Fiți cu luare aminte, 237 00:26:12,760 --> 00:26:14,840 viețile lor sunt în mâinile voastre. 238 00:26:15,280 --> 00:26:17,080 - Cum spui, domnule. - Cum spui. 239 00:26:18,160 --> 00:26:19,280 - Turgut! - Da! 240 00:26:19,440 --> 00:26:20,400 Dogan! 241 00:26:20,840 --> 00:26:23,640 Veți merge mâine cu mine la castelul Karacahisar. 242 00:26:24,760 --> 00:26:25,920 Cum îți este voia. 243 00:26:28,080 --> 00:26:29,360 Ce vom face acolo, dle? 244 00:26:31,400 --> 00:26:34,920 Ne vom întâlni cu guvernatorul. Va vedea ce boieri suntem. 245 00:26:39,480 --> 00:26:43,960 Nu trebuie doar să cucerim castelul Karacahisar. 246 00:26:45,080 --> 00:26:47,080 Poporul trebuie să se bucure de asta. 247 00:28:20,800 --> 00:28:22,720 A ajuns solul la bazar? 248 00:28:28,760 --> 00:28:30,400 Ertuğrul a primit vestea. 249 00:28:31,800 --> 00:28:36,960 Ertuğrul va veni în curând să-ți cerșească bazarul. 250 00:28:42,160 --> 00:28:45,040 Dat fiind că Sultanul Aladin se luptă cu mongolii în est, 251 00:28:45,160 --> 00:28:47,560 Ertuğrul nu îți poate ține piept, 252 00:28:48,280 --> 00:28:50,680 mai ales dacă e certat cu tribul cavdarilor. 253 00:28:52,440 --> 00:28:54,760 Și nu numai asta, mai e și Ural. 254 00:28:56,760 --> 00:28:59,760 Invidia îl mănâncă pe Ural de viu. 255 00:29:00,520 --> 00:29:03,120 Ar da orice să pună mâna pe bazar. 256 00:29:03,240 --> 00:29:04,200 Da. 257 00:29:06,960 --> 00:29:07,920 Că veni vorba, 258 00:29:09,800 --> 00:29:12,800 ce ai făcut cu templierii a fost măreț. 259 00:29:13,960 --> 00:29:17,080 M-ai salvat de o treabă grea fără să pierd un om. 260 00:29:17,600 --> 00:29:20,440 Când mă gândesc la cei îi vei face lui Ertuğrul, 261 00:29:21,920 --> 00:29:23,640 sunt mândru, fiule. 262 00:29:25,560 --> 00:29:26,480 Domnul cu tine! 263 00:29:27,520 --> 00:29:28,720 Mulțumesc, stăpâne! 264 00:29:30,360 --> 00:29:34,080 Mai am vești bune. Va sosi curând. 265 00:29:35,640 --> 00:29:37,120 Fiica ta, Elena! 266 00:29:38,160 --> 00:29:39,240 Fiica mea... 267 00:29:41,560 --> 00:29:44,920 Vine, așadar, să își vadă bătrânul tată. 268 00:29:46,440 --> 00:29:47,960 Mi-a fost atât de dor! 269 00:29:49,760 --> 00:29:51,320 Să se pregătească un banchet, 270 00:29:52,200 --> 00:29:53,920 cu tot ce îi place ei. 271 00:29:54,440 --> 00:29:56,960 Cum poruncești, mă voi ocupa. 272 00:30:09,400 --> 00:30:12,680 TRIBUL CAVDAR 273 00:30:13,240 --> 00:30:17,240 Până acum am îndurat tot ce-a făcut. 274 00:30:18,520 --> 00:30:19,840 Dar nimeni 275 00:30:20,720 --> 00:30:23,680 nu are voie să ridice mâna asupra fiilor lui Candar Bei. 276 00:30:32,640 --> 00:30:36,600 E timpul să i se dea o lecție. 277 00:30:37,600 --> 00:30:38,560 Frate, 278 00:30:39,720 --> 00:30:44,280 nu îi spui tatei de ce te-a atacat Ertuğrul Bei? 279 00:30:49,880 --> 00:30:52,280 Orice ar fi fost, Aliyar, 280 00:30:53,240 --> 00:30:55,000 din orice motiv, 281 00:30:56,240 --> 00:30:59,720 nimeni nu are voie să ridice mâna asupra fiului meu. 282 00:31:02,440 --> 00:31:07,360 Ural ți-e frate, nu Ertuğrul, ține minte asta. 283 00:31:07,760 --> 00:31:10,720 Nu știe ce face. 284 00:31:11,400 --> 00:31:13,120 Când a fost el de partea nostră? 285 00:31:13,920 --> 00:31:14,880 Frate, 286 00:31:16,320 --> 00:31:19,360 nu sunt decât de partea lui Allah. 287 00:31:21,640 --> 00:31:23,360 De ai înțelege asta! 288 00:31:31,360 --> 00:31:34,440 Nu îți respecți bătrânii și obiceiurile. 289 00:31:35,640 --> 00:31:40,080 Și apoi, niciodată nu ești mulțumit de ce facem noi. 290 00:31:43,840 --> 00:31:44,800 Aliyar, 291 00:31:45,680 --> 00:31:49,280 când te-ai făcut cățelușul lui Ertuğrul? 292 00:31:53,320 --> 00:31:54,800 Mă jignești, tată. 293 00:31:56,040 --> 00:32:00,680 Ertuğrul se luptă pentru unitate, de aceea îl susțin. 294 00:32:01,360 --> 00:32:04,120 Dar niciodată, 295 00:32:04,680 --> 00:32:09,640 niciodată nu mi-am trădat strămoșii și obiceiurile. Niciodată! 296 00:32:12,320 --> 00:32:13,400 Aliyar, 297 00:32:15,200 --> 00:32:20,520 el caută să ne ia pământurile, încet și sigur 298 00:32:21,320 --> 00:32:25,360 A reușit să bage vrajbă între frați. 299 00:32:25,520 --> 00:32:27,720 Cum poți vorbi de unitate? 300 00:32:34,800 --> 00:32:35,760 Tata are dreptate! 301 00:32:36,920 --> 00:32:39,480 Câinele acesta a făcut din frați dușmani. 302 00:32:41,000 --> 00:32:43,200 Iar bazarul, tot vina lui este. 303 00:32:46,240 --> 00:32:48,480 Și tu ai fost umilită. 304 00:32:49,400 --> 00:32:51,800 Nu va scăpa ușor! 305 00:32:57,480 --> 00:32:58,800 Rușine să îți fie! 306 00:32:59,920 --> 00:33:04,160 Ce câștigi apărând un om care îți insultă tatăl și tribul? 307 00:33:14,320 --> 00:33:15,440 Și tu, Aslihan? 308 00:33:24,880 --> 00:33:25,840 Sora mea... 309 00:33:38,320 --> 00:33:40,400 Ertuğrul a făcut prea mult rău. 310 00:33:42,480 --> 00:33:44,840 Trebuie să plătească pentru ce a făcut. 311 00:33:45,280 --> 00:33:46,600 Nu te îngrijora, copilă. 312 00:33:48,040 --> 00:33:51,000 Așa e scris, nu va scăpa. 313 00:33:55,880 --> 00:33:59,480 Voi merge la han să răzbun tot răul ce ni s-a făcut. 314 00:34:03,840 --> 00:34:07,520 Nu-l putem lăsa să ne atace din nou, tată. 315 00:34:08,720 --> 00:34:09,680 Cu voia ta, 316 00:34:10,080 --> 00:34:13,080 voi merge cu Colpan Hatun în seara asta la castel. 317 00:34:16,040 --> 00:34:19,640 Mă întâlnesc cu guvernatorul și iau eu însumi datoria. 318 00:34:20,200 --> 00:34:25,200 O să-i cer să facă negoț doar cu noi de acum. 319 00:34:26,000 --> 00:34:27,440 Nu putem lăsa ca Ertuğrul 320 00:34:27,880 --> 00:34:30,560 și greșelile lui să ne strice negoțul cu castelul. 321 00:34:31,400 --> 00:34:32,760 Ai dreptate, Ural. 322 00:34:36,040 --> 00:34:37,920 Am încredere în tine. 323 00:34:39,880 --> 00:34:44,800 Scapă-ne de problema asta cât mai curând. 324 00:34:53,720 --> 00:34:57,320 TRIBUL KAYI 325 00:35:13,880 --> 00:35:14,840 Pace vouă! 326 00:35:15,400 --> 00:35:16,480 Și vouă! 327 00:35:19,120 --> 00:35:20,480 Însănătoșire grabnică! 328 00:35:20,960 --> 00:35:22,320 Mulțumesc, comandante! 329 00:35:23,640 --> 00:35:25,680 Ishak, cum se simte? 330 00:35:26,600 --> 00:35:30,680 M-am uitat la răni și am pus un leac să îi ia durerea. 331 00:35:31,520 --> 00:35:34,800 Cu ajutorul Domnului, va fi bine curând. 332 00:35:35,800 --> 00:35:36,760 Așa nădăjduim. 333 00:35:44,400 --> 00:35:46,960 Ați apărat mina cu viețile voastre. 334 00:35:50,880 --> 00:35:52,320 Nu v-ați supus bandiților. 335 00:35:55,200 --> 00:35:56,600 Nu ne-ați dezamăgit. 336 00:35:58,880 --> 00:36:01,400 Ne dăm viața bucuroși pentru stăpânul nostru. 337 00:36:02,720 --> 00:36:03,680 Mulțumesc, Gunkut. 338 00:36:06,360 --> 00:36:07,400 Meștere Hacaturyan, 339 00:36:09,040 --> 00:36:12,920 nu vom mai intra în mină până nu suntem în siguranță. 340 00:36:13,600 --> 00:36:16,680 Turgut, dar nu se poate! 341 00:36:17,520 --> 00:36:20,840 Abia am început să scoatem aur. 342 00:36:22,360 --> 00:36:25,160 Nu face aurul cât dușmanii. 343 00:36:25,360 --> 00:36:29,040 Nu putem pune viața oamenilor în pericol pentru aur. 344 00:36:31,000 --> 00:36:32,160 Ce pot spune? 345 00:36:32,880 --> 00:36:35,280 Să vă păzească Domnul de piaza rea! 346 00:36:35,920 --> 00:36:37,120 Așa să fie! 347 00:37:09,920 --> 00:37:12,720 Draga mea verișoară, Ecaterina Angelos! 348 00:37:13,120 --> 00:37:15,760 Colpan, stăpâne. 349 00:37:22,640 --> 00:37:24,840 Sunt Colpan acum și măritată cu un cavdar. 350 00:37:31,080 --> 00:37:32,040 Bine ai venit! 351 00:37:33,800 --> 00:37:35,920 Ce te aduce aici, Ural Bei? 352 00:37:36,640 --> 00:37:37,560 Bazarul. 353 00:37:37,920 --> 00:37:39,800 A, asta. 354 00:37:41,840 --> 00:37:47,480 Sper că nu te-a supărat nerușinatul acela, Ertuğrul. 355 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 Tribul meu a avut de suferit, ca toată lumea. 356 00:37:51,920 --> 00:37:56,680 Dar nu am venit aici doar pentru asta, stăpâne. 357 00:37:59,720 --> 00:38:03,160 Ural Bei, se vede pe chipul tău cât te-a rănit Ertuğrul. 358 00:38:06,960 --> 00:38:11,360 Vreau să fiu în pace cu toată lumea. 359 00:38:12,480 --> 00:38:13,600 Mai ales cu voi. 360 00:38:14,520 --> 00:38:18,160 Dar nu și cu Ertuğrul, nu-i așa, Ural Bei? 361 00:38:19,760 --> 00:38:22,160 Așa e, comandante Vasilius, cu el, nu. 362 00:38:28,680 --> 00:38:32,040 Vom mai vorbi despre asta la masă. 363 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 Acum, odihniți-vă, vă rog. 364 00:38:36,920 --> 00:38:40,680 Se pare că avem multe de vorbit. 365 00:39:12,440 --> 00:39:16,920 Fiule, lucrurile nu sunt bune pentru noi. Oamenii sunt tulburați. 366 00:39:19,480 --> 00:39:20,440 Știu, mamă. 367 00:39:21,520 --> 00:39:23,360 Bandiții, iar acum guvernatorul. 368 00:39:24,400 --> 00:39:26,400 Nimeni nu s-a bucurat pentru noi. 369 00:39:28,760 --> 00:39:30,280 Mai cu seamă cavdarii. 370 00:39:31,240 --> 00:39:33,440 Invidia asta îi omoară. 371 00:39:34,480 --> 00:39:36,480 Sunt gata să se revolte oricând. 372 00:39:39,240 --> 00:39:42,960 Nu vă opriți cu munca la covoare. Să cauți să te stăpânești. 373 00:39:45,000 --> 00:39:49,440 Am făgăduit cavdarilor că vom termina covoarele la timp. 374 00:39:51,320 --> 00:39:54,960 Găsim noi ceva dacă nu își țin cuvântul. 375 00:39:57,040 --> 00:39:58,400 Nu te îngrijora, fiule! 376 00:39:58,960 --> 00:40:03,440 Câtă vreme sunt aici, nu voi îngădui nesupunere. 377 00:40:04,640 --> 00:40:07,040 Vom termina la timp. 378 00:40:07,760 --> 00:40:11,720 Mă voi ocupa de guvernator. Voi merge să văd ce vrea. 379 00:40:15,920 --> 00:40:17,480 Nu vreau să sufere poporul. 380 00:40:18,280 --> 00:40:22,760 Guvernatorul a arătat limpede, îți este dușman. 381 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 Cu toate acestea, 382 00:40:29,840 --> 00:40:32,760 te duci să-i bați la ușă? 383 00:40:40,280 --> 00:40:45,480 Să mergi în castelul pe care vrei să-l cucerești e foarte primejdios. 384 00:40:46,040 --> 00:40:49,440 Nu am altă cale. 385 00:41:14,040 --> 00:41:15,000 Vino, draga mea. 386 00:41:19,400 --> 00:41:22,120 Vino, așează-te lângă mine. 387 00:41:30,600 --> 00:41:31,560 Copila mea dragă, 388 00:41:35,880 --> 00:41:38,880 ești palidă. De ce? 389 00:41:41,800 --> 00:41:44,920 Tată, am obosit. 390 00:41:46,160 --> 00:41:47,120 Ce s-a întâmplat? 391 00:41:50,600 --> 00:41:52,480 Nu mă simt bine la atelier, tată. 392 00:41:55,720 --> 00:42:00,880 Halime Sultan vrea să mă umilească. Spune că visez la Ertuğrul Bei. 393 00:42:01,760 --> 00:42:03,400 Mă jignește, tată. 394 00:42:04,880 --> 00:42:07,760 Pe lângă nerușinarea soțului, 395 00:42:08,560 --> 00:42:12,840 trebuie să suportăm și gelozia ei? 396 00:42:16,880 --> 00:42:18,160 Te înțeleg, draga mea, 397 00:42:19,480 --> 00:42:21,680 dar trebuie să terminăm covoarele la timp. 398 00:42:24,840 --> 00:42:26,040 Sau pot să renunț, 399 00:42:26,680 --> 00:42:30,960 să îmi retrag oferta oricând vreau. 400 00:42:32,720 --> 00:42:36,120 Îi voi face pe ticălosul Ertuğrul și pe nevasta lui 401 00:42:36,320 --> 00:42:40,000 să vină în genunchi la cortul meu. 402 00:42:41,520 --> 00:42:43,880 Am să-l pun să își ceară iertare ție, 403 00:42:44,680 --> 00:42:47,680 lui Ural și soției lui. 404 00:42:48,440 --> 00:42:53,320 Altfel, va trebui să-și caute alt pământ pe care să trăiască.