1
00:03:21,920 --> 00:03:25,320
Os Templários foram destruídos,
Comandante Vasilius.
2
00:03:26,400 --> 00:03:27,400
A vitória é sua.
3
00:03:49,640 --> 00:03:54,120
Eu os faria se morderem uns aos outros
sem mexer um dedo.
4
00:03:56,760 --> 00:04:00,200
Então, Ertugrul matou os Templários
em nosso lugar?
5
00:04:02,520 --> 00:04:05,440
E, agora, ele nos salvará dos turcos.
6
00:04:07,120 --> 00:04:09,480
Finalmente, veremos todos morrerem,
graças ao senhor.
7
00:04:11,320 --> 00:04:14,240
É agora que a batalha
começa para valer, Petrus,
8
00:04:18,000 --> 00:04:20,960
quando Ertugrul vier bater à minha porta.
9
00:04:25,080 --> 00:04:26,480
Eu enviei um mensageiro até ele.
10
00:04:27,560 --> 00:04:32,120
Serão informados que o comércio
entre Karacahisar e o bazar acabaram.
11
00:04:34,080 --> 00:04:37,080
Ertugrul virá comer na palma da sua mão
para proteger o bazar.
12
00:04:37,680 --> 00:04:41,160
Isso mesmo.
Veja bem, isso é uma armadilha.
13
00:04:42,520 --> 00:04:45,280
Tanto essas hordas selvagens de turcos
que estão atacando esta terra
14
00:04:45,400 --> 00:04:47,560
como o sultão Aladino,
15
00:04:48,360 --> 00:04:52,880
ficarão loucos para matar Ertugrul.
Apenas espere e veja.
16
00:05:25,040 --> 00:05:27,160
Bei, recebemos notícias
do governador de Karacahisar.
17
00:05:27,520 --> 00:05:29,840
Eles suspenderam todo o comércio
com o bazar.
18
00:05:31,360 --> 00:05:34,520
Que ideia mais infeliz.
Ambas as partes sairão prejudicadas.
19
00:05:35,520 --> 00:05:37,080
É mesmo uma má ideia.
20
00:05:52,960 --> 00:05:57,840
Confiamos em você, Ertugrul Bei.
Você nunca nos falhou.
21
00:06:07,960 --> 00:06:11,680
Agora que os bandidos
apodrecem fora do caravançará,
22
00:06:12,880 --> 00:06:16,520
chegou a hora de caçarmos o chefe deles.
23
00:06:22,480 --> 00:06:23,440
Que isso fique bem claro!
24
00:06:24,800 --> 00:06:26,680
O responsável por este conflito...
25
00:06:28,760 --> 00:06:29,880
é um de vocês.
26
00:06:34,440 --> 00:06:36,560
Quem é, Ertugrul Bei?
27
00:06:41,000 --> 00:06:41,960
Ertugrul Bei...
28
00:06:44,400 --> 00:06:47,760
é óbvio que você só está protelando
com essa sua teoria absurda.
29
00:06:48,760 --> 00:06:53,000
Artuque Bei trouxe
notícias de Karacahisar.
30
00:06:53,720 --> 00:06:54,720
Vamos escutá-lo,
31
00:06:55,640 --> 00:07:00,520
e aí veremos se você consegue
continuar protelando.
32
00:07:01,160 --> 00:07:02,240
Estou curioso.
33
00:07:12,360 --> 00:07:16,160
O governador suspendeu todo o comércio
com o bazar a partir de hoje, Bei.
34
00:07:30,600 --> 00:07:32,640
O que fará agora, Ertugrul Bei?
35
00:07:33,680 --> 00:07:37,480
Não se trata mais de alguns bandidos,
mas sim da palavra do governador.
36
00:07:38,040 --> 00:07:40,440
O que acontecerá com as dívidas
que eles têm conosco?
37
00:07:43,880 --> 00:07:45,880
Ertugrul Bei, enquanto você
controlar o bazar,
38
00:07:46,000 --> 00:07:47,680
eles tornarão a nossa vida insuportável.
39
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
É isso que você faz conosco agora,
Halime Hatun?
40
00:08:36,200 --> 00:08:38,640
Ertugrul Bei está prejudicando
o nosso negócio.
41
00:08:41,120 --> 00:08:45,920
Você deveria pensar duas vezes
antes de falar de Ertugrul Bei.
42
00:08:49,480 --> 00:08:53,680
Ertugrul Bei se sacrifica em prol
do bem-estar de todos nós.
43
00:08:54,880 --> 00:08:56,680
E você sabe muito bem disso,
Çolpan Hatun.
44
00:08:58,040 --> 00:09:00,040
Espero que os responsáveis
por este desastre
45
00:09:00,280 --> 00:09:01,920
sufoquem no próprio sangue.
46
00:09:02,800 --> 00:09:05,200
E o dia em que isso acontecer
merecerá ser celebrado.
47
00:09:06,360 --> 00:09:08,280
O que você disse?
48
00:09:08,640 --> 00:09:12,360
Não se atreva, ou vai se ver comigo!
49
00:09:14,960 --> 00:09:16,480
Halime, Aslıhan!
50
00:09:17,200 --> 00:09:18,800
Você se acha o anjo da morte?
51
00:09:19,560 --> 00:09:21,560
Que vai tirar a vida
que Deus nos presenteou?
52
00:09:21,760 --> 00:09:22,720
Já chega, Halime!
53
00:09:24,080 --> 00:09:26,360
Prometo que você irá comer suas palavras.
54
00:09:31,680 --> 00:09:32,800
O que é isso tudo, Halime?
55
00:09:34,720 --> 00:09:37,120
Eu cortarei a língua
de quem falar mal de Ertugrul Bei,
56
00:09:37,880 --> 00:09:40,080
e arrancarei os olhos
de quem olhar enviesado para ele.
57
00:09:42,360 --> 00:09:43,600
Que fique bem claro!
58
00:09:44,280 --> 00:09:46,560
A justiça tarda, mas não falha!
59
00:09:47,640 --> 00:09:52,280
Se você abrir essa sua boca podre de novo,
vai se arrepender.
60
00:09:52,920 --> 00:09:53,880
Fui clara?
61
00:09:56,680 --> 00:09:59,520
Agora, saiam todos daqui! Fora!
62
00:10:00,760 --> 00:10:02,920
Saiam todos! Andem logo!
63
00:10:04,160 --> 00:10:05,120
Vão embora!
64
00:10:05,880 --> 00:10:09,160
Muitos irão sofrer por causa do seu filho,
65
00:10:09,920 --> 00:10:12,600
mas, mesmo assim, a mulher dele
ainda se atreve a defendê-lo.
66
00:10:14,760 --> 00:10:16,520
Que bobagem é essa que você está falando?
67
00:10:18,160 --> 00:10:21,280
O governador de Karacahisar suspendeu
todo o comércio com o bazar.
68
00:10:21,880 --> 00:10:27,000
Agora, já não são mais apenas os cavdars
que sofrerão por causa do seu filho,
69
00:10:27,120 --> 00:10:28,440
mas todas as tribos turcas.
70
00:10:31,040 --> 00:10:33,520
Maldito seja o dia
que vocês vieram para estas terras.
71
00:10:39,440 --> 00:10:41,440
Ertugrul, filho de Suleyman Bey.
72
00:10:42,200 --> 00:10:43,240
E agora?
73
00:10:45,040 --> 00:10:47,040
Será que essas notícias
74
00:10:47,920 --> 00:10:50,840
significam que você encontrará seu fim
nas muralhas de Karacahisar?
75
00:10:51,080 --> 00:10:51,960
Irmão...
76
00:10:55,200 --> 00:10:57,760
O que fará agora? Diga.
77
00:10:59,080 --> 00:11:00,480
Qual é a sua intenção
78
00:11:01,080 --> 00:11:05,400
com essa sua história de bandidos
conspirando contra nós?
79
00:11:06,240 --> 00:11:09,560
Acha que vai conseguir se safar
80
00:11:09,920 --> 00:11:11,560
explorando o medo de um diabo imaginário?
81
00:11:13,120 --> 00:11:16,560
Ural Bei, esse diabo faz moradia
nos corações de homens.
82
00:11:18,120 --> 00:11:23,080
Sobretudo nos corações de homens
impregnados pela cobiça.
83
00:11:26,440 --> 00:11:29,480
Ninguém poderia ter dúvida
de quem estou falando.
84
00:11:34,040 --> 00:11:36,400
Chega de rodeios, Ertugrul Bei.
85
00:11:37,160 --> 00:11:39,600
Se tem algo a dizer, seja direto.
86
00:11:40,560 --> 00:11:43,040
Meus tapetes foram queimados
a caminho de Constantinopla.
87
00:11:43,600 --> 00:11:44,840
Meus homens, assassinados.
88
00:11:45,560 --> 00:11:51,000
Karakoncolos e Francisco nos atacaram.
Tudo Isso foi obra de uma pessoa.
89
00:11:58,720 --> 00:12:00,320
Quer saber qual é a minha intenção?
90
00:12:02,800 --> 00:12:04,640
É caçar o patife que fez isso.
91
00:12:07,000 --> 00:12:10,960
Cada vez que ele tentar respirar,
engasgará.
92
00:12:12,360 --> 00:12:16,200
A cada passo que ele der, um pedaço
de seu corpo irá se estilhaçar no chão.
93
00:12:23,200 --> 00:12:26,440
Quem é esse infeliz?
Diga para sabermos quem é ele.
94
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Um homem de verdade
95
00:12:35,520 --> 00:12:38,120
não se esconderia atrás de seus homens
e de sua tribo.
96
00:12:45,040 --> 00:12:47,320
Você é do tipo que se esconde,
Ertugrul Bei?
97
00:12:53,280 --> 00:12:54,200
Bamsi!
98
00:12:54,360 --> 00:12:57,920
Ertugrul Bei! Irmão! O que está fazendo?
99
00:12:58,080 --> 00:13:01,480
Não se meta, Aliyar Bei.
Eles é que precisam resolver isso.
100
00:13:50,000 --> 00:13:52,560
Pare com isso, Ertugrul Bei.
101
00:13:57,600 --> 00:14:00,560
Você sabe quantas pessoas
morrerão se fizer isso.
102
00:14:03,440 --> 00:14:07,400
Ele pode se refugiar na tribo que quiser,
103
00:14:07,880 --> 00:14:09,600
mas nunca escapará de mim.
104
00:14:14,960 --> 00:14:17,760
Eu não descansarei até queimar as tendas
de todos aqueles
105
00:14:18,720 --> 00:14:21,160
que se atreveram a machucar minha esposa
e meu filho,
106
00:14:21,240 --> 00:14:24,200
e que querer controlar o meu bazar.
107
00:14:47,600 --> 00:14:49,240
Isso é tudo o que tenho a dizer.
108
00:14:50,360 --> 00:14:52,720
Você queimará juntamente
com suas alucinações, Ertugrul.
109
00:14:52,880 --> 00:14:54,720
Suas acusações o destruirão.
110
00:14:55,280 --> 00:14:56,240
Irmão.
111
00:14:57,640 --> 00:14:58,480
Basta.
112
00:15:37,080 --> 00:15:39,000
Preste muita atenção.
113
00:15:40,280 --> 00:15:41,640
O sangue de muitos homens valentes
114
00:15:43,960 --> 00:15:46,240
já foi derramado nesta terra.
115
00:15:48,440 --> 00:15:50,560
Por respeito aos nossos mártires,
116
00:15:50,800 --> 00:15:56,240
os responsáveis por isso
serão castigados pela espada de Ertugrul.
117
00:15:57,480 --> 00:16:01,160
Mãe Hayme, a espada do seu filho
só serve para lutar contra bandidos.
118
00:16:02,240 --> 00:16:06,200
Todos nós já testemunhamos ele se inclinar
diante do governador de Karacahisar.
119
00:16:15,560 --> 00:16:19,360
Essa sua farsa cheia de pompa
chegou ao fim, Halime.
120
00:16:19,480 --> 00:16:21,360
Agora você vai receber o que merece.
121
00:16:21,760 --> 00:16:24,640
Você continua falando?
O que fizemos para merecer isso?
122
00:16:26,240 --> 00:16:30,440
O que acontece no bazar
não é da sua conta.
123
00:16:32,920 --> 00:16:35,760
Deus é quem nos permite prosperar,
não o governador.
124
00:16:37,640 --> 00:16:40,480
Ertugrul Bei fará o que for necessário.
125
00:16:44,320 --> 00:16:45,280
Mulheres!
126
00:16:49,440 --> 00:16:51,320
Não se esqueçam da promessa que fizeram.
127
00:16:52,800 --> 00:16:58,080
A sobrevivência de ambas as tribos
depende de seu árduo trabalho.
128
00:17:04,080 --> 00:17:08,400
Os chefes dessas duas tribos estabeleceram
uma parceria para tecer esses tapetes.
129
00:17:10,720 --> 00:17:16,200
Somente eles podem revogar esse acordo,
ninguém mais.
130
00:17:21,600 --> 00:17:23,480
Seu dever é trabalhar.
131
00:17:23,840 --> 00:17:26,000
Voltem ao trabalho!
132
00:17:28,040 --> 00:17:29,400
Continuem a trabalhar!
133
00:17:33,040 --> 00:17:34,640
-Halime.
-Sim, mãe?
134
00:17:34,960 --> 00:17:37,200
-A tinta dos tapetes está pronta?
-Está, mãe.
135
00:17:37,960 --> 00:17:41,320
Vamos tingir a lã,
ainda temos muito trabalho pela frente.
136
00:17:41,400 --> 00:17:42,800
Sim, Halime Hatun.
137
00:17:44,840 --> 00:17:47,200
Quero esses teares funcionando!
138
00:17:47,440 --> 00:17:50,520
Temos ainda muito trabalho!
Voltem a trabalhar!
139
00:17:51,160 --> 00:17:52,120
Mãos à obra!
140
00:18:11,320 --> 00:18:14,440
Quando vai abandonar essa sua cobiça
141
00:18:15,560 --> 00:18:17,000
e essa sua obstinação, irmão?
142
00:18:20,520 --> 00:18:21,720
Não fale mais nada.
143
00:18:22,680 --> 00:18:23,800
Já estou no limite.
144
00:18:23,880 --> 00:18:25,880
E acabarei descarregando minha raiva
em você.
145
00:18:27,320 --> 00:18:29,120
Foi você que começou tudo isso, irmão.
146
00:18:30,240 --> 00:18:34,120
Se não tivesse atacado as caravanas deles,
nada disso teria acontecido.
147
00:18:35,080 --> 00:18:37,920
Você quis se apoderar do pequeno lucro
que os kayis obtiveram,
148
00:18:38,400 --> 00:18:39,720
e veja só no que deu.
149
00:18:49,520 --> 00:18:55,280
Tudo o que aconteceu foi consequência
da sua cobiça e da sua raiva, irmão.
150
00:18:57,720 --> 00:18:59,200
Seja franco comigo.
151
00:19:00,600 --> 00:19:02,520
Aquele homem enforcado
na frente do caravançará
152
00:19:04,280 --> 00:19:06,160
foi obra sua?
153
00:19:07,280 --> 00:19:08,280
O quê?
154
00:19:13,320 --> 00:19:17,280
Se Ertugrul não soubesse de alguma coisa,
não teria acusado você.
155
00:19:18,320 --> 00:19:21,440
Você ainda acredita em tudo
que aquele desgraçado diz?
156
00:19:21,760 --> 00:19:22,880
Você me decepcionou.
157
00:19:23,040 --> 00:19:24,800
-Devia ter vergonha!
-Ural!
158
00:19:25,440 --> 00:19:26,720
Pare, por favor.
159
00:19:33,160 --> 00:19:35,160
Você está me ameaçando
com uma faca, irmão?
160
00:19:36,440 --> 00:19:37,400
Diga.
161
00:19:38,280 --> 00:19:40,920
Foi você? Diga!
162
00:19:53,200 --> 00:19:56,880
Desapareça da minha frente, Aliyar.
163
00:19:59,440 --> 00:20:00,400
Saia daqui!
164
00:20:01,400 --> 00:20:04,040
Ou não conseguirei me conter. Fora!
165
00:20:05,880 --> 00:20:09,560
Ficarei de olho em você daqui por diante.
Não se esqueça disso.
166
00:20:14,800 --> 00:20:16,640
Se foi você que cometeu aquela...
167
00:20:18,640 --> 00:20:19,880
traição,
168
00:20:20,360 --> 00:20:22,840
para defender a honra de meu pai
e da tribo,
169
00:20:25,440 --> 00:20:27,120
darei conta de você.
170
00:20:27,880 --> 00:20:28,840
Basta, Aliyar!
171
00:20:29,320 --> 00:20:31,400
Já chega. Ele é seu irmão mais velho.
172
00:20:47,000 --> 00:20:50,360
O que houve? Por que está sangrando?
173
00:20:53,800 --> 00:20:57,120
Ertugrul... Foi ele de novo, Çolpan.
174
00:20:59,800 --> 00:21:03,080
Ele me atacou,
protegido por seus homens.
175
00:21:04,720 --> 00:21:06,560
Maldito seja, Ertugrul.
176
00:21:09,000 --> 00:21:10,880
Ele sabe de tudo o que aconteceu, Çolpan.
177
00:21:11,720 --> 00:21:12,680
Tudo.
178
00:21:13,680 --> 00:21:16,080
Mas... ele é fraco.
179
00:21:17,000 --> 00:21:17,960
Ele não revela nada.
180
00:21:19,320 --> 00:21:20,480
Se eu não o impedir,
181
00:21:23,120 --> 00:21:24,520
muitos homens morrerão.
182
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
Nesse caso, você sabe o que deve fazer.
183
00:21:28,840 --> 00:21:30,120
Por que ainda está parado aqui?
184
00:21:31,000 --> 00:21:33,880
Prepare-se, Çolpan.
185
00:21:34,960 --> 00:21:38,400
Hoje à noite...
iremos falar com o governador.
186
00:21:47,320 --> 00:21:50,360
Ural Bei usará essa luta
como justificativa
187
00:21:50,960 --> 00:21:53,880
para agitar a família dele.
188
00:21:55,600 --> 00:21:57,200
Não consegui me conter, Artuque Bei.
189
00:21:59,040 --> 00:22:00,000
Fui fraco.
190
00:22:02,720 --> 00:22:04,720
O sultão não quer que eu perturbe a paz.
191
00:22:06,560 --> 00:22:08,440
Se houvesse uma guerra
entre as nossas tribos
192
00:22:09,560 --> 00:22:13,120
e o Bizantinos nos atacassem,
as consequências seriam devastadoras.
193
00:22:20,360 --> 00:22:22,160
O que está feito, está feito, Bei.
194
00:22:23,560 --> 00:22:26,720
Agora, precisamos discutir
outro problema...
195
00:22:29,280 --> 00:22:30,720
o Castelo de Karacahisar.
196
00:22:37,440 --> 00:22:41,160
Sei que estou pedindo muito
de você, Çolpan.
197
00:22:42,520 --> 00:22:45,800
Porém, mesmo que eles
realmente tenham matado o seu pai,
198
00:22:46,520 --> 00:22:48,720
preciso me aliar a eles.
199
00:22:49,520 --> 00:22:52,200
Essa é minha última chance
de tirar o controle do bazar
200
00:22:52,320 --> 00:22:53,640
das mãos de Ertugrul.
201
00:22:55,240 --> 00:22:58,040
Como você conseguirá
convencer o governador?
202
00:23:00,080 --> 00:23:01,360
Dando a eles o que querem.
203
00:23:04,960 --> 00:23:05,920
Bei...
204
00:23:07,320 --> 00:23:09,960
eu sobrevivi até hoje
por ficar em silêncio.
205
00:23:12,320 --> 00:23:16,000
Aqueles dois homens assassinaram meu pai
quando eu era menina.
206
00:23:18,440 --> 00:23:23,000
Minha raiva deles alimenta as chamas
da vingança a cada dia que passa.
207
00:23:26,040 --> 00:23:29,240
E, agora, você me diz
que irá vingar a morte do meu pai?
208
00:23:33,360 --> 00:23:34,840
Se é o que pretende...
209
00:23:36,520 --> 00:23:39,000
eu sorrirei na presença deles.
210
00:23:41,040 --> 00:23:42,680
Comerei com eles.
211
00:23:45,480 --> 00:23:47,120
Até cantarei para eles.
212
00:23:49,560 --> 00:23:51,920
Se você puder vingar a morte do meu pai...
213
00:23:55,840 --> 00:23:57,040
Na hora certa...
214
00:23:58,720 --> 00:24:00,920
eu serei o único governante destas terras.
215
00:24:02,000 --> 00:24:02,960
E então...
216
00:24:05,120 --> 00:24:10,320
vingarei a morte do seu pai, Çolpan,
com certeza.
217
00:24:13,440 --> 00:24:15,720
Nesse caso, conte comigo.
218
00:24:35,840 --> 00:24:38,800
Ao tomar o controle do bazar,
nos apoderamos das rotas comerciais deles.
219
00:24:39,320 --> 00:24:41,800
Eles dependem do bazar
para comprar comida.
220
00:24:43,480 --> 00:24:46,120
Eles não têm uma fonte alternativa
de abastecimento.
221
00:24:48,400 --> 00:24:50,280
Então por que eles fariam isso?
222
00:24:51,920 --> 00:24:55,920
Eles poderiam tentar se abastecer
na capital, Niceia,
223
00:24:56,240 --> 00:24:58,480
mas seria uma rota mortal
durante o inverno.
224
00:25:02,360 --> 00:25:04,840
O governador quer, obviamente,
que eu vá ao palácio.
225
00:25:07,240 --> 00:25:10,840
Kopek de um lado, Ural do outro.
E, agora, o governador...
226
00:25:11,840 --> 00:25:14,440
O mundo inteiro poderia
desabar sobre nós, Bei.
227
00:25:16,720 --> 00:25:19,760
Faremos eles suarem para vencer, Bei.
228
00:25:20,800 --> 00:25:22,000
Com a ajuda de Deus.
229
00:25:23,120 --> 00:25:27,320
Mas se eles decidissem
se unir contra você,
230
00:25:27,720 --> 00:25:30,640
a coisa ficaria muito mais feia.
231
00:25:31,240 --> 00:25:32,600
Não podemos mais esperar.
232
00:25:33,880 --> 00:25:35,800
Temos que ir ao Castelo de Karacahisar
233
00:25:37,080 --> 00:25:38,960
e descobrir o que o governador quer.
234
00:25:42,800 --> 00:25:46,120
As batalhas que devemos enfrentar
ficam aumentando de número.
235
00:25:48,880 --> 00:25:51,680
Artuque Bei, daqui em diante,
você será encarregado do bazar.
236
00:25:53,320 --> 00:25:54,760
Dündar, Bamsi.
237
00:25:55,800 --> 00:25:57,360
Coloquem seus homens
238
00:25:57,600 --> 00:26:01,240
para vigiar as rotas comerciais
dia e noite até nos livrarmos deles.
239
00:26:02,760 --> 00:26:08,240
Artuque Bei pode alertá-los antes
sobre as rotas que os comerciantes usarão.
240
00:26:10,080 --> 00:26:11,840
Tomem as precauções adequadas.
241
00:26:12,640 --> 00:26:14,840
A vida deles é sua responsabilidade,
meus irmãos.
242
00:26:15,280 --> 00:26:17,080
-Como quiser, Bei.
-Como desejar, Bei.
243
00:26:18,160 --> 00:26:19,280
-Turgut.
-Sim, Bei?
244
00:26:19,440 --> 00:26:20,400
Dogan.
245
00:26:20,840 --> 00:26:23,640
Vocês me acompanharão amanhã
até o Castelo de Karacahisar.
246
00:26:24,760 --> 00:26:25,920
Como desejar.
247
00:26:28,080 --> 00:26:29,360
O que faremos lá, Bei?
248
00:26:31,400 --> 00:26:34,920
Iremos nos encontrar com o governador.
Ele poderá ver nossos homens valentes.
249
00:26:39,480 --> 00:26:43,960
Não se trata apenas de conquistar
o Castelo de Karacahisar.
250
00:26:45,080 --> 00:26:47,280
O povo precisa ficar feliz
com a nossa conquista.
251
00:28:20,800 --> 00:28:22,720
O mensageiro chegou ao bazar?
252
00:28:28,760 --> 00:28:30,400
Ertugrul recebeu a mensagem, governador.
253
00:28:31,800 --> 00:28:36,960
Mais cedo ou mais tarde, Ertugrul
virá implorar pelo bazar.
254
00:28:42,160 --> 00:28:44,560
Com o sultão Aladino enfrentando
os mongóis no Leste,
255
00:28:45,160 --> 00:28:47,560
Ertugrul não resistirá às suas tropas,
256
00:28:48,280 --> 00:28:50,680
sobretudo porque ele está em conflito
com a Tribo Cavdar.
257
00:28:52,440 --> 00:28:54,760
E tem mais uma coisa: Ural.
258
00:28:56,760 --> 00:28:59,760
Ele morre de complexo de inferioridade
259
00:29:00,520 --> 00:29:03,120
e estará desesperado
para conquistar o bazar.
260
00:29:03,240 --> 00:29:04,200
Isso.
261
00:29:06,960 --> 00:29:07,920
A propósito,
262
00:29:09,800 --> 00:29:12,800
o jeito como você lidou com os Templários
foi espetacular.
263
00:29:13,760 --> 00:29:15,560
Você me poupou de uma tarefa
um tanto chata,
264
00:29:15,640 --> 00:29:17,240
sem a perda de nenhum guerreiro.
265
00:29:17,600 --> 00:29:20,440
Agora, quando penso no que você
está prestes a fazer ao Ertugrul...
266
00:29:21,920 --> 00:29:24,440
não consigo evitar de sentir orgulho
de você, meu rapaz.
267
00:29:25,560 --> 00:29:26,840
Que Deus o abençoe.
268
00:29:27,520 --> 00:29:28,720
Obrigado, governador.
269
00:29:30,360 --> 00:29:34,080
Tenho mais boas notícias para o senhor.
Ela chegará logo.
270
00:29:35,640 --> 00:29:37,120
Sua filha, Helena!
271
00:29:38,160 --> 00:29:39,240
Minha filha.
272
00:29:41,560 --> 00:29:44,360
Então ela vem visitar seu velho pai.
273
00:29:46,440 --> 00:29:47,960
Estou morrendo de saudades.
274
00:29:49,720 --> 00:29:51,320
Quero uma cerimônia de boas-vindas.
275
00:29:52,200 --> 00:29:53,920
Peça que preparem
os pratos favoritos dela.
276
00:29:54,440 --> 00:29:57,160
Pode deixar que me encarregarei disso
pessoalmente.
277
00:30:09,400 --> 00:30:12,680
TRIBO CAVDAR
278
00:30:13,240 --> 00:30:17,240
Até agora, aguentei tudo o que ele fez.
279
00:30:18,520 --> 00:30:19,840
Mas ninguém
280
00:30:20,720 --> 00:30:23,680
tem permissão de levantar a mão
contra um filho de Candar Bei.
281
00:30:32,640 --> 00:30:36,600
Chegou a hora de Ertugrul ser colocado
em seu devido lugar.
282
00:30:37,600 --> 00:30:38,560
Irmão...
283
00:30:39,720 --> 00:30:44,280
não vai contar ao nosso pai
por que Ertugrul Bei o atacou?
284
00:30:49,880 --> 00:30:52,280
Seja lá o que tenha sido,
285
00:30:53,240 --> 00:30:55,000
por qualquer que tenha sido o motivo,
286
00:30:56,240 --> 00:30:59,720
ninguém levanta a mão
contra um filho de Candar Bei.
287
00:31:02,400 --> 00:31:07,320
O seu irmão é o Ural, e não o Ertugrul.
Lembre-se disso.
288
00:31:07,760 --> 00:31:10,720
Ele é ignorante.
289
00:31:11,400 --> 00:31:13,120
Alguma vez ele ficou ao meu favor?
290
00:31:13,920 --> 00:31:14,880
Irmão...
291
00:31:16,320 --> 00:31:19,360
eu só fico a favor de Deus.
292
00:31:21,640 --> 00:31:23,360
Entenda isso!
293
00:31:31,360 --> 00:31:34,440
Você não respeita os nossos anciãos
e as nossas tradições,
294
00:31:35,640 --> 00:31:40,080
e, para piorar, fica achando falhas
em tudo que fazemos.
295
00:31:43,840 --> 00:31:44,800
Aliyar...
296
00:31:45,680 --> 00:31:49,280
quando você virou um dos carneirinhos
de Ertugrul?
297
00:31:53,320 --> 00:31:54,800
Pai, está me insultando.
298
00:31:56,040 --> 00:32:00,680
Ertugrul quer manter a união entre nós.
É por isso que eu o apoio.
299
00:32:01,360 --> 00:32:04,120
Mas eu nunca,
300
00:32:04,680 --> 00:32:09,640
nunca traí os nossos anciãos
ou as nossas tradições.
301
00:32:12,320 --> 00:32:13,400
Aliyar...
302
00:32:15,200 --> 00:32:20,520
Ertugrul quer mais é dividir,
pouco a pouco, as nossas terras.
303
00:32:21,320 --> 00:32:25,360
Ele já conseguiu criar fricção
entre irmãos.
304
00:32:25,520 --> 00:32:27,720
Como você pode falar em unidade?
305
00:32:34,800 --> 00:32:35,760
O pai tem razão.
306
00:32:36,920 --> 00:32:39,480
Aquele miserável fez de irmãos, inimigos.
307
00:32:41,000 --> 00:32:43,200
E também criou todo esse problema
com o bazar.
308
00:32:46,240 --> 00:32:48,480
Sem mencionar a sua humilhação.
309
00:32:49,400 --> 00:32:51,800
Ele não irá se safar.
310
00:32:57,480 --> 00:32:58,800
Você devia se envergonhar!
311
00:32:59,920 --> 00:33:01,760
O que você espera conseguir
defendendo um homem
312
00:33:01,920 --> 00:33:04,160
que ofende nosso pai e nossa tribo?
313
00:33:14,320 --> 00:33:15,440
Você também, Aslıhan?
314
00:33:24,880 --> 00:33:25,840
Minha irmã...
315
00:33:38,320 --> 00:33:40,400
Ertugrul passou dos limites.
316
00:33:42,480 --> 00:33:44,840
Ele tem quer pagar pelo que fez.
317
00:33:45,280 --> 00:33:46,600
Não se preocupe, minha querida,
318
00:33:48,040 --> 00:33:51,000
é o destino dele,
do qual ele não escapará.
319
00:33:55,840 --> 00:33:59,480
Irei ao caravançará e me vingarei
por todo o mal que ele nos causou.
320
00:34:03,840 --> 00:34:07,520
Pai, não podemos deixar Ertugrul
atentar contra as nossas vidas de novo.
321
00:34:08,720 --> 00:34:09,680
Com sua permissão,
322
00:34:10,080 --> 00:34:13,080
eu gostaria de ir ao castelo
com Çolpan Hatun hoje à noite.
323
00:34:16,040 --> 00:34:19,520
Eu me reunirei com o governador
e cobrarei suas dívidas pessoalmente.
324
00:34:20,200 --> 00:34:25,200
Também pedirei que, daqui por diante,
ele passe a negociar apenas conosco.
325
00:34:26,000 --> 00:34:27,440
Não podemos deixar que Ertugrul
326
00:34:27,880 --> 00:34:30,560
destrua nosso comércio com o castelo
por causa de seus erros.
327
00:34:31,400 --> 00:34:32,760
Você tem razão, Ural.
328
00:34:36,040 --> 00:34:37,920
Eu confio em você.
329
00:34:39,880 --> 00:34:44,800
Resolva esse problema
o mais rápido possível.
330
00:34:53,720 --> 00:34:57,320
TRIBO KAYI
331
00:35:13,880 --> 00:35:16,480
-Que a paz esteja com você.
-E com você também.
332
00:35:19,120 --> 00:35:20,480
Espero que você se recupere logo.
333
00:35:20,960 --> 00:35:22,320
Obrigado, Comandante Turgut.
334
00:35:23,640 --> 00:35:25,680
Ishak, como ele está?
335
00:35:26,600 --> 00:35:30,680
Eu dei pontos nas feridas
e coloquei uma pomada para aliviar a dor.
336
00:35:31,520 --> 00:35:34,800
Com ajuda de Deus ele deve
se recuperar em breve.
337
00:35:35,800 --> 00:35:36,760
Tomara que sim.
338
00:35:44,400 --> 00:35:46,960
Vocês protegeram a mina com suas vidas.
339
00:35:50,880 --> 00:35:52,320
Vocês não se submeteram aos bandidos.
340
00:35:55,200 --> 00:35:56,600
Vocês não nos decepcionaram.
341
00:35:58,880 --> 00:36:01,400
Foi um prazer arriscar nossas vidas
pelo nosso bei, Turgut Alp.
342
00:36:02,720 --> 00:36:03,680
Obrigado, Gunkut.
343
00:36:06,360 --> 00:36:07,400
Mestre Haçaturyan...
344
00:36:09,040 --> 00:36:10,760
vamos suspender o trabalho na mina
345
00:36:10,920 --> 00:36:12,920
até nos certificarmos
de que não haja mais perigo.
346
00:36:13,600 --> 00:36:16,680
Não faça isso, Turgut Alp!
347
00:36:17,520 --> 00:36:20,840
Acabamos de começar a extrair ouro.
348
00:36:22,360 --> 00:36:25,320
Temos mais inimigos do que qualquer ouro
que possamos encontrar, Haçaturyan.
349
00:36:25,440 --> 00:36:28,960
Não podemos arriscar a sua vida
e a vida de nossos homens por ouro.
350
00:36:31,000 --> 00:36:35,280
Então só me resta pedir que Deus
os proteja de qualquer mal.
351
00:36:35,920 --> 00:36:37,120
Amém.
352
00:37:09,920 --> 00:37:12,720
Ekaterina Angelos, minha prima querida.
353
00:37:13,120 --> 00:37:15,760
Çolpan, governador.
354
00:37:22,640 --> 00:37:24,840
Agora que sou esposa dos cavdars,
me chamo Çolpan.
355
00:37:31,080 --> 00:37:32,040
Bem-vinda.
356
00:37:33,800 --> 00:37:35,920
Qual o motivo da sua visita, Ural Bei?
357
00:37:36,640 --> 00:37:37,560
O bazar.
358
00:37:37,920 --> 00:37:39,800
Ah, o bazar.
359
00:37:41,840 --> 00:37:44,040
Espero que a insolência de Ertugrul
360
00:37:44,200 --> 00:37:47,480
não lhes tenha causado
qualquer inconveniente
361
00:37:48,080 --> 00:37:51,480
Minha tribo foi prejudicada,
assim como todas as demais.
362
00:37:51,920 --> 00:37:56,680
Mas não vim aqui apenas por isso,
governador.
363
00:37:59,720 --> 00:38:03,160
Ural Bei, dá para notar na sua cara
o dano que Ertugrul causou a você.
364
00:38:06,960 --> 00:38:11,360
Desejo paz para todos,
365
00:38:12,480 --> 00:38:13,600
e sobretudo para o senhor.
366
00:38:14,520 --> 00:38:18,160
Exceto para Ertugrul, certo, Ural Bei?
367
00:38:19,760 --> 00:38:22,160
Sim, Comandante Vasilius, exceto para ele.
368
00:38:28,680 --> 00:38:32,040
Teremos mais tempo para discutir isso
durante o jantar.
369
00:38:33,400 --> 00:38:35,600
Agora, por favor, vão descansar.
370
00:38:36,920 --> 00:38:40,680
Parece que temos muita coisa
para conversar.
371
00:39:12,440 --> 00:39:16,920
Filho, isso não correu bem para nós.
Todo mundo está inquieto.
372
00:39:19,480 --> 00:39:20,440
Eu sei, mãe.
373
00:39:21,520 --> 00:39:23,360
Primeiro, os bandidos,
e, agora, o governador.
374
00:39:24,400 --> 00:39:26,400
Ninguém gostou da nossa conquista.
375
00:39:28,760 --> 00:39:30,280
Sobretudo os cavdars.
376
00:39:31,240 --> 00:39:33,440
Eles estão se corroendo de inveja,
377
00:39:34,480 --> 00:39:36,480
surtam por qualquer coisa.
378
00:39:39,240 --> 00:39:42,960
Mantenha a produção dos tapetes
e controle-se.
379
00:39:45,000 --> 00:39:46,800
Fizemos um acordo com os cavdars.
380
00:39:46,960 --> 00:39:49,440
Os tapetes precisam estar prontos
dentro do prazo.
381
00:39:51,320 --> 00:39:54,960
Se eles quebrarem o acordo,
então pensaremos no que fazer.
382
00:39:57,040 --> 00:39:58,400
Não se preocupe, filho.
383
00:39:58,960 --> 00:40:03,440
Enquanto eu estiver lá,
não permitirei nenhuma briga.
384
00:40:04,640 --> 00:40:07,040
Terminaremos os tapetes dentro do prazo.
385
00:40:07,760 --> 00:40:11,720
E eu lidarei com o governador.
Vou vê-lo para saber o que ele quer.
386
00:40:15,920 --> 00:40:17,640
Não vou permitir que as pessoas sofram.
387
00:40:18,280 --> 00:40:22,760
O governador foi bem claro.
É óbvio que ele se considera seu inimigo.
388
00:40:27,080 --> 00:40:28,040
Apesar disso,
389
00:40:29,840 --> 00:40:32,760
você ainda irá se encontrar com ele?
390
00:40:40,280 --> 00:40:45,480
Ir ao castelo que você quer conquistar
é pior do que entrar na toca de um leão.
391
00:40:46,040 --> 00:40:49,440
É o único jeito. Estou preparado
para o que for necessário.
392
00:41:14,040 --> 00:41:15,000
Venha aqui, querida.
393
00:41:19,400 --> 00:41:22,120
Venha se sentar ao meu lado.
394
00:41:30,600 --> 00:41:31,560
Minha querida menina...
395
00:41:35,880 --> 00:41:38,880
você ficou pálida. Por quê?
396
00:41:41,800 --> 00:41:44,920
Estou exausta, pai.
397
00:41:46,160 --> 00:41:47,120
O que houve?
398
00:41:50,600 --> 00:41:52,800
Não me sinto à vontade na tapeçaria, pai.
399
00:41:55,720 --> 00:42:00,880
Halime quer me fazer mal.
Ela diz que estou interessada no Ertugrul.
400
00:42:01,760 --> 00:42:03,400
Ela está me ofendendo, pai.
401
00:42:04,880 --> 00:42:07,760
Primeiro foi o desaforo do marido dela,
402
00:42:08,560 --> 00:42:12,840
e, agora, os ciúmes dela?
403
00:42:16,880 --> 00:42:18,840
Deve ser difícil para você, querida,
404
00:42:19,480 --> 00:42:21,680
mas temos que terminar os tapetes
dentro do prazo.
405
00:42:24,840 --> 00:42:26,040
Posso cancelar a minha ordem
406
00:42:26,680 --> 00:42:30,960
e terminar minha amizade
quando eu bem entender.
407
00:42:32,720 --> 00:42:36,120
Farei com que aquele miserável do Ertugrul
e a esposa dele
408
00:42:36,320 --> 00:42:40,000
venham até a minha tenda de joelhos.
409
00:42:41,520 --> 00:42:43,880
Farei com que peçam desculpas
410
00:42:44,680 --> 00:42:47,680
a você, ao Ural e à esposa dele.
411
00:42:48,440 --> 00:42:53,320
Se não, ele terá que encontrar
outro lugar para morar.
412
00:44:38,640 --> 00:44:40,640
Legendas: Inez Cabral