1 00:03:21,920 --> 00:03:25,320 Os Templários foram destruídos, Comandante Vasilius. 2 00:03:26,400 --> 00:03:27,400 A vitória é sua. 3 00:03:49,640 --> 00:03:54,120 Eu os faria se morderem uns aos outros sem mexer um dedo. 4 00:03:56,760 --> 00:04:00,200 Então, Ertugrul matou os Templários em nosso lugar? 5 00:04:02,520 --> 00:04:05,440 E, agora, ele nos salvará dos turcos. 6 00:04:07,120 --> 00:04:09,480 Finalmente, veremos todos morrerem, graças ao senhor. 7 00:04:11,320 --> 00:04:14,240 É agora que a batalha começa para valer, Petrus, 8 00:04:18,000 --> 00:04:20,960 quando Ertugrul vier bater à minha porta. 9 00:04:25,080 --> 00:04:26,480 Eu enviei um mensageiro até ele. 10 00:04:27,560 --> 00:04:32,120 Serão informados que o comércio entre Karacahisar e o bazar acabaram. 11 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 Ertugrul virá comer na palma da sua mão para proteger o bazar. 12 00:04:37,680 --> 00:04:41,160 Isso mesmo. Veja bem, isso é uma armadilha. 13 00:04:42,520 --> 00:04:45,280 Tanto essas hordas selvagens de turcos que estão atacando esta terra 14 00:04:45,400 --> 00:04:47,560 como o sultão Aladino, 15 00:04:48,360 --> 00:04:52,880 ficarão loucos para matar Ertugrul. Apenas espere e veja. 16 00:05:25,040 --> 00:05:27,160 Bei, recebemos notícias do governador de Karacahisar. 17 00:05:27,520 --> 00:05:29,840 Eles suspenderam todo o comércio com o bazar. 18 00:05:31,360 --> 00:05:34,520 Que ideia mais infeliz. Ambas as partes sairão prejudicadas. 19 00:05:35,520 --> 00:05:37,080 É mesmo uma má ideia. 20 00:05:52,960 --> 00:05:57,840 Confiamos em você, Ertugrul Bei. Você nunca nos falhou. 21 00:06:07,960 --> 00:06:11,680 Agora que os bandidos apodrecem fora do caravançará, 22 00:06:12,880 --> 00:06:16,520 chegou a hora de caçarmos o chefe deles. 23 00:06:22,480 --> 00:06:23,440 Que isso fique bem claro! 24 00:06:24,800 --> 00:06:26,680 O responsável por este conflito... 25 00:06:28,760 --> 00:06:29,880 é um de vocês. 26 00:06:34,440 --> 00:06:36,560 Quem é, Ertugrul Bei? 27 00:06:41,000 --> 00:06:41,960 Ertugrul Bei... 28 00:06:44,400 --> 00:06:47,760 é óbvio que você só está protelando com essa sua teoria absurda. 29 00:06:48,760 --> 00:06:53,000 Artuque Bei trouxe notícias de Karacahisar. 30 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Vamos escutá-lo, 31 00:06:55,640 --> 00:07:00,520 e aí veremos se você consegue continuar protelando. 32 00:07:01,160 --> 00:07:02,240 Estou curioso. 33 00:07:12,360 --> 00:07:16,160 O governador suspendeu todo o comércio com o bazar a partir de hoje, Bei. 34 00:07:30,600 --> 00:07:32,640 O que fará agora, Ertugrul Bei? 35 00:07:33,680 --> 00:07:37,480 Não se trata mais de alguns bandidos, mas sim da palavra do governador. 36 00:07:38,040 --> 00:07:40,440 O que acontecerá com as dívidas que eles têm conosco? 37 00:07:43,880 --> 00:07:45,880 Ertugrul Bei, enquanto você controlar o bazar, 38 00:07:46,000 --> 00:07:47,680 eles tornarão a nossa vida insuportável. 39 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 É isso que você faz conosco agora, Halime Hatun? 40 00:08:36,200 --> 00:08:38,640 Ertugrul Bei está prejudicando o nosso negócio. 41 00:08:41,120 --> 00:08:45,920 Você deveria pensar duas vezes antes de falar de Ertugrul Bei. 42 00:08:49,480 --> 00:08:53,680 Ertugrul Bei se sacrifica em prol do bem-estar de todos nós. 43 00:08:54,880 --> 00:08:56,680 E você sabe muito bem disso, Çolpan Hatun. 44 00:08:58,040 --> 00:09:00,040 Espero que os responsáveis por este desastre 45 00:09:00,280 --> 00:09:01,920 sufoquem no próprio sangue. 46 00:09:02,800 --> 00:09:05,200 E o dia em que isso acontecer merecerá ser celebrado. 47 00:09:06,360 --> 00:09:08,280 O que você disse? 48 00:09:08,640 --> 00:09:12,360 Não se atreva, ou vai se ver comigo! 49 00:09:14,960 --> 00:09:16,480 Halime, Aslıhan! 50 00:09:17,200 --> 00:09:18,800 Você se acha o anjo da morte? 51 00:09:19,560 --> 00:09:21,560 Que vai tirar a vida que Deus nos presenteou? 52 00:09:21,760 --> 00:09:22,720 Já chega, Halime! 53 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 Prometo que você irá comer suas palavras. 54 00:09:31,680 --> 00:09:32,800 O que é isso tudo, Halime? 55 00:09:34,720 --> 00:09:37,120 Eu cortarei a língua de quem falar mal de Ertugrul Bei, 56 00:09:37,880 --> 00:09:40,080 e arrancarei os olhos de quem olhar enviesado para ele. 57 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 Que fique bem claro! 58 00:09:44,280 --> 00:09:46,560 A justiça tarda, mas não falha! 59 00:09:47,640 --> 00:09:52,280 Se você abrir essa sua boca podre de novo, vai se arrepender. 60 00:09:52,920 --> 00:09:53,880 Fui clara? 61 00:09:56,680 --> 00:09:59,520 Agora, saiam todos daqui! Fora! 62 00:10:00,760 --> 00:10:02,920 Saiam todos! Andem logo! 63 00:10:04,160 --> 00:10:05,120 Vão embora! 64 00:10:05,880 --> 00:10:09,160 Muitos irão sofrer por causa do seu filho, 65 00:10:09,920 --> 00:10:12,600 mas, mesmo assim, a mulher dele ainda se atreve a defendê-lo. 66 00:10:14,760 --> 00:10:16,520 Que bobagem é essa que você está falando? 67 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 O governador de Karacahisar suspendeu todo o comércio com o bazar. 68 00:10:21,880 --> 00:10:27,000 Agora, já não são mais apenas os cavdars que sofrerão por causa do seu filho, 69 00:10:27,120 --> 00:10:28,440 mas todas as tribos turcas. 70 00:10:31,040 --> 00:10:33,520 Maldito seja o dia que vocês vieram para estas terras. 71 00:10:39,440 --> 00:10:41,440 Ertugrul, filho de Suleyman Bey. 72 00:10:42,200 --> 00:10:43,240 E agora? 73 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 Será que essas notícias 74 00:10:47,920 --> 00:10:50,840 significam que você encontrará seu fim nas muralhas de Karacahisar? 75 00:10:51,080 --> 00:10:51,960 Irmão... 76 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 O que fará agora? Diga. 77 00:10:59,080 --> 00:11:00,480 Qual é a sua intenção 78 00:11:01,080 --> 00:11:05,400 com essa sua história de bandidos conspirando contra nós? 79 00:11:06,240 --> 00:11:09,560 Acha que vai conseguir se safar 80 00:11:09,920 --> 00:11:11,560 explorando o medo de um diabo imaginário? 81 00:11:13,120 --> 00:11:16,560 Ural Bei, esse diabo faz moradia nos corações de homens. 82 00:11:18,120 --> 00:11:23,080 Sobretudo nos corações de homens impregnados pela cobiça. 83 00:11:26,440 --> 00:11:29,480 Ninguém poderia ter dúvida de quem estou falando. 84 00:11:34,040 --> 00:11:36,400 Chega de rodeios, Ertugrul Bei. 85 00:11:37,160 --> 00:11:39,600 Se tem algo a dizer, seja direto. 86 00:11:40,560 --> 00:11:43,040 Meus tapetes foram queimados a caminho de Constantinopla. 87 00:11:43,600 --> 00:11:44,840 Meus homens, assassinados. 88 00:11:45,560 --> 00:11:51,000 Karakoncolos e Francisco nos atacaram. Tudo Isso foi obra de uma pessoa. 89 00:11:58,720 --> 00:12:00,320 Quer saber qual é a minha intenção? 90 00:12:02,800 --> 00:12:04,640 É caçar o patife que fez isso. 91 00:12:07,000 --> 00:12:10,960 Cada vez que ele tentar respirar, engasgará. 92 00:12:12,360 --> 00:12:16,200 A cada passo que ele der, um pedaço de seu corpo irá se estilhaçar no chão. 93 00:12:23,200 --> 00:12:26,440 Quem é esse infeliz? Diga para sabermos quem é ele. 94 00:12:30,600 --> 00:12:34,120 Um homem de verdade 95 00:12:35,520 --> 00:12:38,120 não se esconderia atrás de seus homens e de sua tribo. 96 00:12:45,040 --> 00:12:47,320 Você é do tipo que se esconde, Ertugrul Bei? 97 00:12:53,280 --> 00:12:54,200 Bamsi! 98 00:12:54,360 --> 00:12:57,920 Ertugrul Bei! Irmão! O que está fazendo? 99 00:12:58,080 --> 00:13:01,480 Não se meta, Aliyar Bei. Eles é que precisam resolver isso. 100 00:13:50,000 --> 00:13:52,560 Pare com isso, Ertugrul Bei. 101 00:13:57,600 --> 00:14:00,560 Você sabe quantas pessoas morrerão se fizer isso. 102 00:14:03,440 --> 00:14:07,400 Ele pode se refugiar na tribo que quiser, 103 00:14:07,880 --> 00:14:09,600 mas nunca escapará de mim. 104 00:14:14,960 --> 00:14:17,760 Eu não descansarei até queimar as tendas de todos aqueles 105 00:14:18,720 --> 00:14:21,160 que se atreveram a machucar minha esposa e meu filho, 106 00:14:21,240 --> 00:14:24,200 e que querer controlar o meu bazar. 107 00:14:47,600 --> 00:14:49,240 Isso é tudo o que tenho a dizer. 108 00:14:50,360 --> 00:14:52,720 Você queimará juntamente com suas alucinações, Ertugrul. 109 00:14:52,880 --> 00:14:54,720 Suas acusações o destruirão. 110 00:14:55,280 --> 00:14:56,240 Irmão. 111 00:14:57,640 --> 00:14:58,480 Basta. 112 00:15:37,080 --> 00:15:39,000 Preste muita atenção. 113 00:15:40,280 --> 00:15:41,640 O sangue de muitos homens valentes 114 00:15:43,960 --> 00:15:46,240 já foi derramado nesta terra. 115 00:15:48,440 --> 00:15:50,560 Por respeito aos nossos mártires, 116 00:15:50,800 --> 00:15:56,240 os responsáveis por isso serão castigados pela espada de Ertugrul. 117 00:15:57,480 --> 00:16:01,160 Mãe Hayme, a espada do seu filho só serve para lutar contra bandidos. 118 00:16:02,240 --> 00:16:06,200 Todos nós já testemunhamos ele se inclinar diante do governador de Karacahisar. 119 00:16:15,560 --> 00:16:19,360 Essa sua farsa cheia de pompa chegou ao fim, Halime. 120 00:16:19,480 --> 00:16:21,360 Agora você vai receber o que merece. 121 00:16:21,760 --> 00:16:24,640 Você continua falando? O que fizemos para merecer isso? 122 00:16:26,240 --> 00:16:30,440 O que acontece no bazar não é da sua conta. 123 00:16:32,920 --> 00:16:35,760 Deus é quem nos permite prosperar, não o governador. 124 00:16:37,640 --> 00:16:40,480 Ertugrul Bei fará o que for necessário. 125 00:16:44,320 --> 00:16:45,280 Mulheres! 126 00:16:49,440 --> 00:16:51,320 Não se esqueçam da promessa que fizeram. 127 00:16:52,800 --> 00:16:58,080 A sobrevivência de ambas as tribos depende de seu árduo trabalho. 128 00:17:04,080 --> 00:17:08,400 Os chefes dessas duas tribos estabeleceram uma parceria para tecer esses tapetes. 129 00:17:10,720 --> 00:17:16,200 Somente eles podem revogar esse acordo, ninguém mais. 130 00:17:21,600 --> 00:17:23,480 Seu dever é trabalhar. 131 00:17:23,840 --> 00:17:26,000 Voltem ao trabalho! 132 00:17:28,040 --> 00:17:29,400 Continuem a trabalhar! 133 00:17:33,040 --> 00:17:34,640 -Halime. -Sim, mãe? 134 00:17:34,960 --> 00:17:37,200 -A tinta dos tapetes está pronta? -Está, mãe. 135 00:17:37,960 --> 00:17:41,320 Vamos tingir a lã, ainda temos muito trabalho pela frente. 136 00:17:41,400 --> 00:17:42,800 Sim, Halime Hatun. 137 00:17:44,840 --> 00:17:47,200 Quero esses teares funcionando! 138 00:17:47,440 --> 00:17:50,520 Temos ainda muito trabalho! Voltem a trabalhar! 139 00:17:51,160 --> 00:17:52,120 Mãos à obra! 140 00:18:11,320 --> 00:18:14,440 Quando vai abandonar essa sua cobiça 141 00:18:15,560 --> 00:18:17,000 e essa sua obstinação, irmão? 142 00:18:20,520 --> 00:18:21,720 Não fale mais nada. 143 00:18:22,680 --> 00:18:23,800 Já estou no limite. 144 00:18:23,880 --> 00:18:25,880 E acabarei descarregando minha raiva em você. 145 00:18:27,320 --> 00:18:29,120 Foi você que começou tudo isso, irmão. 146 00:18:30,240 --> 00:18:34,120 Se não tivesse atacado as caravanas deles, nada disso teria acontecido. 147 00:18:35,080 --> 00:18:37,920 Você quis se apoderar do pequeno lucro que os kayis obtiveram, 148 00:18:38,400 --> 00:18:39,720 e veja só no que deu. 149 00:18:49,520 --> 00:18:55,280 Tudo o que aconteceu foi consequência da sua cobiça e da sua raiva, irmão. 150 00:18:57,720 --> 00:18:59,200 Seja franco comigo. 151 00:19:00,600 --> 00:19:02,520 Aquele homem enforcado na frente do caravançará 152 00:19:04,280 --> 00:19:06,160 foi obra sua? 153 00:19:07,280 --> 00:19:08,280 O quê? 154 00:19:13,320 --> 00:19:17,280 Se Ertugrul não soubesse de alguma coisa, não teria acusado você. 155 00:19:18,320 --> 00:19:21,440 Você ainda acredita em tudo que aquele desgraçado diz? 156 00:19:21,760 --> 00:19:22,880 Você me decepcionou. 157 00:19:23,040 --> 00:19:24,800 -Devia ter vergonha! -Ural! 158 00:19:25,440 --> 00:19:26,720 Pare, por favor. 159 00:19:33,160 --> 00:19:35,160 Você está me ameaçando com uma faca, irmão? 160 00:19:36,440 --> 00:19:37,400 Diga. 161 00:19:38,280 --> 00:19:40,920 Foi você? Diga! 162 00:19:53,200 --> 00:19:56,880 Desapareça da minha frente, Aliyar. 163 00:19:59,440 --> 00:20:00,400 Saia daqui! 164 00:20:01,400 --> 00:20:04,040 Ou não conseguirei me conter. Fora! 165 00:20:05,880 --> 00:20:09,560 Ficarei de olho em você daqui por diante. Não se esqueça disso. 166 00:20:14,800 --> 00:20:16,640 Se foi você que cometeu aquela... 167 00:20:18,640 --> 00:20:19,880 traição, 168 00:20:20,360 --> 00:20:22,840 para defender a honra de meu pai e da tribo, 169 00:20:25,440 --> 00:20:27,120 darei conta de você. 170 00:20:27,880 --> 00:20:28,840 Basta, Aliyar! 171 00:20:29,320 --> 00:20:31,400 Já chega. Ele é seu irmão mais velho. 172 00:20:47,000 --> 00:20:50,360 O que houve? Por que está sangrando? 173 00:20:53,800 --> 00:20:57,120 Ertugrul... Foi ele de novo, Çolpan. 174 00:20:59,800 --> 00:21:03,080 Ele me atacou, protegido por seus homens. 175 00:21:04,720 --> 00:21:06,560 Maldito seja, Ertugrul. 176 00:21:09,000 --> 00:21:10,880 Ele sabe de tudo o que aconteceu, Çolpan. 177 00:21:11,720 --> 00:21:12,680 Tudo. 178 00:21:13,680 --> 00:21:16,080 Mas... ele é fraco. 179 00:21:17,000 --> 00:21:17,960 Ele não revela nada. 180 00:21:19,320 --> 00:21:20,480 Se eu não o impedir, 181 00:21:23,120 --> 00:21:24,520 muitos homens morrerão. 182 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 Nesse caso, você sabe o que deve fazer. 183 00:21:28,840 --> 00:21:30,120 Por que ainda está parado aqui? 184 00:21:31,000 --> 00:21:33,880 Prepare-se, Çolpan. 185 00:21:34,960 --> 00:21:38,400 Hoje à noite... iremos falar com o governador. 186 00:21:47,320 --> 00:21:50,360 Ural Bei usará essa luta como justificativa 187 00:21:50,960 --> 00:21:53,880 para agitar a família dele. 188 00:21:55,600 --> 00:21:57,200 Não consegui me conter, Artuque Bei. 189 00:21:59,040 --> 00:22:00,000 Fui fraco. 190 00:22:02,720 --> 00:22:04,720 O sultão não quer que eu perturbe a paz. 191 00:22:06,560 --> 00:22:08,440 Se houvesse uma guerra entre as nossas tribos 192 00:22:09,560 --> 00:22:13,120 e o Bizantinos nos atacassem, as consequências seriam devastadoras. 193 00:22:20,360 --> 00:22:22,160 O que está feito, está feito, Bei. 194 00:22:23,560 --> 00:22:26,720 Agora, precisamos discutir outro problema... 195 00:22:29,280 --> 00:22:30,720 o Castelo de Karacahisar. 196 00:22:37,440 --> 00:22:41,160 Sei que estou pedindo muito de você, Çolpan. 197 00:22:42,520 --> 00:22:45,800 Porém, mesmo que eles realmente tenham matado o seu pai, 198 00:22:46,520 --> 00:22:48,720 preciso me aliar a eles. 199 00:22:49,520 --> 00:22:52,200 Essa é minha última chance de tirar o controle do bazar 200 00:22:52,320 --> 00:22:53,640 das mãos de Ertugrul. 201 00:22:55,240 --> 00:22:58,040 Como você conseguirá convencer o governador? 202 00:23:00,080 --> 00:23:01,360 Dando a eles o que querem. 203 00:23:04,960 --> 00:23:05,920 Bei... 204 00:23:07,320 --> 00:23:09,960 eu sobrevivi até hoje por ficar em silêncio. 205 00:23:12,320 --> 00:23:16,000 Aqueles dois homens assassinaram meu pai quando eu era menina. 206 00:23:18,440 --> 00:23:23,000 Minha raiva deles alimenta as chamas da vingança a cada dia que passa. 207 00:23:26,040 --> 00:23:29,240 E, agora, você me diz que irá vingar a morte do meu pai? 208 00:23:33,360 --> 00:23:34,840 Se é o que pretende... 209 00:23:36,520 --> 00:23:39,000 eu sorrirei na presença deles. 210 00:23:41,040 --> 00:23:42,680 Comerei com eles. 211 00:23:45,480 --> 00:23:47,120 Até cantarei para eles. 212 00:23:49,560 --> 00:23:51,920 Se você puder vingar a morte do meu pai... 213 00:23:55,840 --> 00:23:57,040 Na hora certa... 214 00:23:58,720 --> 00:24:00,920 eu serei o único governante destas terras. 215 00:24:02,000 --> 00:24:02,960 E então... 216 00:24:05,120 --> 00:24:10,320 vingarei a morte do seu pai, Çolpan, com certeza. 217 00:24:13,440 --> 00:24:15,720 Nesse caso, conte comigo. 218 00:24:35,840 --> 00:24:38,800 Ao tomar o controle do bazar, nos apoderamos das rotas comerciais deles. 219 00:24:39,320 --> 00:24:41,800 Eles dependem do bazar para comprar comida. 220 00:24:43,480 --> 00:24:46,120 Eles não têm uma fonte alternativa de abastecimento. 221 00:24:48,400 --> 00:24:50,280 Então por que eles fariam isso? 222 00:24:51,920 --> 00:24:55,920 Eles poderiam tentar se abastecer na capital, Niceia, 223 00:24:56,240 --> 00:24:58,480 mas seria uma rota mortal durante o inverno. 224 00:25:02,360 --> 00:25:04,840 O governador quer, obviamente, que eu vá ao palácio. 225 00:25:07,240 --> 00:25:10,840 Kopek de um lado, Ural do outro. E, agora, o governador... 226 00:25:11,840 --> 00:25:14,440 O mundo inteiro poderia desabar sobre nós, Bei. 227 00:25:16,720 --> 00:25:19,760 Faremos eles suarem para vencer, Bei. 228 00:25:20,800 --> 00:25:22,000 Com a ajuda de Deus. 229 00:25:23,120 --> 00:25:27,320 Mas se eles decidissem se unir contra você, 230 00:25:27,720 --> 00:25:30,640 a coisa ficaria muito mais feia. 231 00:25:31,240 --> 00:25:32,600 Não podemos mais esperar. 232 00:25:33,880 --> 00:25:35,800 Temos que ir ao Castelo de Karacahisar 233 00:25:37,080 --> 00:25:38,960 e descobrir o que o governador quer. 234 00:25:42,800 --> 00:25:46,120 As batalhas que devemos enfrentar ficam aumentando de número. 235 00:25:48,880 --> 00:25:51,680 Artuque Bei, daqui em diante, você será encarregado do bazar. 236 00:25:53,320 --> 00:25:54,760 Dündar, Bamsi. 237 00:25:55,800 --> 00:25:57,360 Coloquem seus homens 238 00:25:57,600 --> 00:26:01,240 para vigiar as rotas comerciais dia e noite até nos livrarmos deles. 239 00:26:02,760 --> 00:26:08,240 Artuque Bei pode alertá-los antes sobre as rotas que os comerciantes usarão. 240 00:26:10,080 --> 00:26:11,840 Tomem as precauções adequadas. 241 00:26:12,640 --> 00:26:14,840 A vida deles é sua responsabilidade, meus irmãos. 242 00:26:15,280 --> 00:26:17,080 -Como quiser, Bei. -Como desejar, Bei. 243 00:26:18,160 --> 00:26:19,280 -Turgut. -Sim, Bei? 244 00:26:19,440 --> 00:26:20,400 Dogan. 245 00:26:20,840 --> 00:26:23,640 Vocês me acompanharão amanhã até o Castelo de Karacahisar. 246 00:26:24,760 --> 00:26:25,920 Como desejar. 247 00:26:28,080 --> 00:26:29,360 O que faremos lá, Bei? 248 00:26:31,400 --> 00:26:34,920 Iremos nos encontrar com o governador. Ele poderá ver nossos homens valentes. 249 00:26:39,480 --> 00:26:43,960 Não se trata apenas de conquistar o Castelo de Karacahisar. 250 00:26:45,080 --> 00:26:47,280 O povo precisa ficar feliz com a nossa conquista. 251 00:28:20,800 --> 00:28:22,720 O mensageiro chegou ao bazar? 252 00:28:28,760 --> 00:28:30,400 Ertugrul recebeu a mensagem, governador. 253 00:28:31,800 --> 00:28:36,960 Mais cedo ou mais tarde, Ertugrul virá implorar pelo bazar. 254 00:28:42,160 --> 00:28:44,560 Com o sultão Aladino enfrentando os mongóis no Leste, 255 00:28:45,160 --> 00:28:47,560 Ertugrul não resistirá às suas tropas, 256 00:28:48,280 --> 00:28:50,680 sobretudo porque ele está em conflito com a Tribo Cavdar. 257 00:28:52,440 --> 00:28:54,760 E tem mais uma coisa: Ural. 258 00:28:56,760 --> 00:28:59,760 Ele morre de complexo de inferioridade 259 00:29:00,520 --> 00:29:03,120 e estará desesperado para conquistar o bazar. 260 00:29:03,240 --> 00:29:04,200 Isso. 261 00:29:06,960 --> 00:29:07,920 A propósito, 262 00:29:09,800 --> 00:29:12,800 o jeito como você lidou com os Templários foi espetacular. 263 00:29:13,760 --> 00:29:15,560 Você me poupou de uma tarefa um tanto chata, 264 00:29:15,640 --> 00:29:17,240 sem a perda de nenhum guerreiro. 265 00:29:17,600 --> 00:29:20,440 Agora, quando penso no que você está prestes a fazer ao Ertugrul... 266 00:29:21,920 --> 00:29:24,440 não consigo evitar de sentir orgulho de você, meu rapaz. 267 00:29:25,560 --> 00:29:26,840 Que Deus o abençoe. 268 00:29:27,520 --> 00:29:28,720 Obrigado, governador. 269 00:29:30,360 --> 00:29:34,080 Tenho mais boas notícias para o senhor. Ela chegará logo. 270 00:29:35,640 --> 00:29:37,120 Sua filha, Helena! 271 00:29:38,160 --> 00:29:39,240 Minha filha. 272 00:29:41,560 --> 00:29:44,360 Então ela vem visitar seu velho pai. 273 00:29:46,440 --> 00:29:47,960 Estou morrendo de saudades. 274 00:29:49,720 --> 00:29:51,320 Quero uma cerimônia de boas-vindas. 275 00:29:52,200 --> 00:29:53,920 Peça que preparem os pratos favoritos dela. 276 00:29:54,440 --> 00:29:57,160 Pode deixar que me encarregarei disso pessoalmente. 277 00:30:09,400 --> 00:30:12,680 TRIBO CAVDAR 278 00:30:13,240 --> 00:30:17,240 Até agora, aguentei tudo o que ele fez. 279 00:30:18,520 --> 00:30:19,840 Mas ninguém 280 00:30:20,720 --> 00:30:23,680 tem permissão de levantar a mão contra um filho de Candar Bei. 281 00:30:32,640 --> 00:30:36,600 Chegou a hora de Ertugrul ser colocado em seu devido lugar. 282 00:30:37,600 --> 00:30:38,560 Irmão... 283 00:30:39,720 --> 00:30:44,280 não vai contar ao nosso pai por que Ertugrul Bei o atacou? 284 00:30:49,880 --> 00:30:52,280 Seja lá o que tenha sido, 285 00:30:53,240 --> 00:30:55,000 por qualquer que tenha sido o motivo, 286 00:30:56,240 --> 00:30:59,720 ninguém levanta a mão contra um filho de Candar Bei. 287 00:31:02,400 --> 00:31:07,320 O seu irmão é o Ural, e não o Ertugrul. Lembre-se disso. 288 00:31:07,760 --> 00:31:10,720 Ele é ignorante. 289 00:31:11,400 --> 00:31:13,120 Alguma vez ele ficou ao meu favor? 290 00:31:13,920 --> 00:31:14,880 Irmão... 291 00:31:16,320 --> 00:31:19,360 eu só fico a favor de Deus. 292 00:31:21,640 --> 00:31:23,360 Entenda isso! 293 00:31:31,360 --> 00:31:34,440 Você não respeita os nossos anciãos e as nossas tradições, 294 00:31:35,640 --> 00:31:40,080 e, para piorar, fica achando falhas em tudo que fazemos. 295 00:31:43,840 --> 00:31:44,800 Aliyar... 296 00:31:45,680 --> 00:31:49,280 quando você virou um dos carneirinhos de Ertugrul? 297 00:31:53,320 --> 00:31:54,800 Pai, está me insultando. 298 00:31:56,040 --> 00:32:00,680 Ertugrul quer manter a união entre nós. É por isso que eu o apoio. 299 00:32:01,360 --> 00:32:04,120 Mas eu nunca, 300 00:32:04,680 --> 00:32:09,640 nunca traí os nossos anciãos ou as nossas tradições. 301 00:32:12,320 --> 00:32:13,400 Aliyar... 302 00:32:15,200 --> 00:32:20,520 Ertugrul quer mais é dividir, pouco a pouco, as nossas terras. 303 00:32:21,320 --> 00:32:25,360 Ele já conseguiu criar fricção entre irmãos. 304 00:32:25,520 --> 00:32:27,720 Como você pode falar em unidade? 305 00:32:34,800 --> 00:32:35,760 O pai tem razão. 306 00:32:36,920 --> 00:32:39,480 Aquele miserável fez de irmãos, inimigos. 307 00:32:41,000 --> 00:32:43,200 E também criou todo esse problema com o bazar. 308 00:32:46,240 --> 00:32:48,480 Sem mencionar a sua humilhação. 309 00:32:49,400 --> 00:32:51,800 Ele não irá se safar. 310 00:32:57,480 --> 00:32:58,800 Você devia se envergonhar! 311 00:32:59,920 --> 00:33:01,760 O que você espera conseguir defendendo um homem 312 00:33:01,920 --> 00:33:04,160 que ofende nosso pai e nossa tribo? 313 00:33:14,320 --> 00:33:15,440 Você também, Aslıhan? 314 00:33:24,880 --> 00:33:25,840 Minha irmã... 315 00:33:38,320 --> 00:33:40,400 Ertugrul passou dos limites. 316 00:33:42,480 --> 00:33:44,840 Ele tem quer pagar pelo que fez. 317 00:33:45,280 --> 00:33:46,600 Não se preocupe, minha querida, 318 00:33:48,040 --> 00:33:51,000 é o destino dele, do qual ele não escapará. 319 00:33:55,840 --> 00:33:59,480 Irei ao caravançará e me vingarei por todo o mal que ele nos causou. 320 00:34:03,840 --> 00:34:07,520 Pai, não podemos deixar Ertugrul atentar contra as nossas vidas de novo. 321 00:34:08,720 --> 00:34:09,680 Com sua permissão, 322 00:34:10,080 --> 00:34:13,080 eu gostaria de ir ao castelo com Çolpan Hatun hoje à noite. 323 00:34:16,040 --> 00:34:19,520 Eu me reunirei com o governador e cobrarei suas dívidas pessoalmente. 324 00:34:20,200 --> 00:34:25,200 Também pedirei que, daqui por diante, ele passe a negociar apenas conosco. 325 00:34:26,000 --> 00:34:27,440 Não podemos deixar que Ertugrul 326 00:34:27,880 --> 00:34:30,560 destrua nosso comércio com o castelo por causa de seus erros. 327 00:34:31,400 --> 00:34:32,760 Você tem razão, Ural. 328 00:34:36,040 --> 00:34:37,920 Eu confio em você. 329 00:34:39,880 --> 00:34:44,800 Resolva esse problema o mais rápido possível. 330 00:34:53,720 --> 00:34:57,320 TRIBO KAYI 331 00:35:13,880 --> 00:35:16,480 -Que a paz esteja com você. -E com você também. 332 00:35:19,120 --> 00:35:20,480 Espero que você se recupere logo. 333 00:35:20,960 --> 00:35:22,320 Obrigado, Comandante Turgut. 334 00:35:23,640 --> 00:35:25,680 Ishak, como ele está? 335 00:35:26,600 --> 00:35:30,680 Eu dei pontos nas feridas e coloquei uma pomada para aliviar a dor. 336 00:35:31,520 --> 00:35:34,800 Com ajuda de Deus ele deve se recuperar em breve. 337 00:35:35,800 --> 00:35:36,760 Tomara que sim. 338 00:35:44,400 --> 00:35:46,960 Vocês protegeram a mina com suas vidas. 339 00:35:50,880 --> 00:35:52,320 Vocês não se submeteram aos bandidos. 340 00:35:55,200 --> 00:35:56,600 Vocês não nos decepcionaram. 341 00:35:58,880 --> 00:36:01,400 Foi um prazer arriscar nossas vidas pelo nosso bei, Turgut Alp. 342 00:36:02,720 --> 00:36:03,680 Obrigado, Gunkut. 343 00:36:06,360 --> 00:36:07,400 Mestre Haçaturyan... 344 00:36:09,040 --> 00:36:10,760 vamos suspender o trabalho na mina 345 00:36:10,920 --> 00:36:12,920 até nos certificarmos de que não haja mais perigo. 346 00:36:13,600 --> 00:36:16,680 Não faça isso, Turgut Alp! 347 00:36:17,520 --> 00:36:20,840 Acabamos de começar a extrair ouro. 348 00:36:22,360 --> 00:36:25,320 Temos mais inimigos do que qualquer ouro que possamos encontrar, Haçaturyan. 349 00:36:25,440 --> 00:36:28,960 Não podemos arriscar a sua vida e a vida de nossos homens por ouro. 350 00:36:31,000 --> 00:36:35,280 Então só me resta pedir que Deus os proteja de qualquer mal. 351 00:36:35,920 --> 00:36:37,120 Amém. 352 00:37:09,920 --> 00:37:12,720 Ekaterina Angelos, minha prima querida. 353 00:37:13,120 --> 00:37:15,760 Çolpan, governador. 354 00:37:22,640 --> 00:37:24,840 Agora que sou esposa dos cavdars, me chamo Çolpan. 355 00:37:31,080 --> 00:37:32,040 Bem-vinda. 356 00:37:33,800 --> 00:37:35,920 Qual o motivo da sua visita, Ural Bei? 357 00:37:36,640 --> 00:37:37,560 O bazar. 358 00:37:37,920 --> 00:37:39,800 Ah, o bazar. 359 00:37:41,840 --> 00:37:44,040 Espero que a insolência de Ertugrul 360 00:37:44,200 --> 00:37:47,480 não lhes tenha causado qualquer inconveniente 361 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 Minha tribo foi prejudicada, assim como todas as demais. 362 00:37:51,920 --> 00:37:56,680 Mas não vim aqui apenas por isso, governador. 363 00:37:59,720 --> 00:38:03,160 Ural Bei, dá para notar na sua cara o dano que Ertugrul causou a você. 364 00:38:06,960 --> 00:38:11,360 Desejo paz para todos, 365 00:38:12,480 --> 00:38:13,600 e sobretudo para o senhor. 366 00:38:14,520 --> 00:38:18,160 Exceto para Ertugrul, certo, Ural Bei? 367 00:38:19,760 --> 00:38:22,160 Sim, Comandante Vasilius, exceto para ele. 368 00:38:28,680 --> 00:38:32,040 Teremos mais tempo para discutir isso durante o jantar. 369 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 Agora, por favor, vão descansar. 370 00:38:36,920 --> 00:38:40,680 Parece que temos muita coisa para conversar. 371 00:39:12,440 --> 00:39:16,920 Filho, isso não correu bem para nós. Todo mundo está inquieto. 372 00:39:19,480 --> 00:39:20,440 Eu sei, mãe. 373 00:39:21,520 --> 00:39:23,360 Primeiro, os bandidos, e, agora, o governador. 374 00:39:24,400 --> 00:39:26,400 Ninguém gostou da nossa conquista. 375 00:39:28,760 --> 00:39:30,280 Sobretudo os cavdars. 376 00:39:31,240 --> 00:39:33,440 Eles estão se corroendo de inveja, 377 00:39:34,480 --> 00:39:36,480 surtam por qualquer coisa. 378 00:39:39,240 --> 00:39:42,960 Mantenha a produção dos tapetes e controle-se. 379 00:39:45,000 --> 00:39:46,800 Fizemos um acordo com os cavdars. 380 00:39:46,960 --> 00:39:49,440 Os tapetes precisam estar prontos dentro do prazo. 381 00:39:51,320 --> 00:39:54,960 Se eles quebrarem o acordo, então pensaremos no que fazer. 382 00:39:57,040 --> 00:39:58,400 Não se preocupe, filho. 383 00:39:58,960 --> 00:40:03,440 Enquanto eu estiver lá, não permitirei nenhuma briga. 384 00:40:04,640 --> 00:40:07,040 Terminaremos os tapetes dentro do prazo. 385 00:40:07,760 --> 00:40:11,720 E eu lidarei com o governador. Vou vê-lo para saber o que ele quer. 386 00:40:15,920 --> 00:40:17,640 Não vou permitir que as pessoas sofram. 387 00:40:18,280 --> 00:40:22,760 O governador foi bem claro. É óbvio que ele se considera seu inimigo. 388 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 Apesar disso, 389 00:40:29,840 --> 00:40:32,760 você ainda irá se encontrar com ele? 390 00:40:40,280 --> 00:40:45,480 Ir ao castelo que você quer conquistar é pior do que entrar na toca de um leão. 391 00:40:46,040 --> 00:40:49,440 É o único jeito. Estou preparado para o que for necessário. 392 00:41:14,040 --> 00:41:15,000 Venha aqui, querida. 393 00:41:19,400 --> 00:41:22,120 Venha se sentar ao meu lado. 394 00:41:30,600 --> 00:41:31,560 Minha querida menina... 395 00:41:35,880 --> 00:41:38,880 você ficou pálida. Por quê? 396 00:41:41,800 --> 00:41:44,920 Estou exausta, pai. 397 00:41:46,160 --> 00:41:47,120 O que houve? 398 00:41:50,600 --> 00:41:52,800 Não me sinto à vontade na tapeçaria, pai. 399 00:41:55,720 --> 00:42:00,880 Halime quer me fazer mal. Ela diz que estou interessada no Ertugrul. 400 00:42:01,760 --> 00:42:03,400 Ela está me ofendendo, pai. 401 00:42:04,880 --> 00:42:07,760 Primeiro foi o desaforo do marido dela, 402 00:42:08,560 --> 00:42:12,840 e, agora, os ciúmes dela? 403 00:42:16,880 --> 00:42:18,840 Deve ser difícil para você, querida, 404 00:42:19,480 --> 00:42:21,680 mas temos que terminar os tapetes dentro do prazo. 405 00:42:24,840 --> 00:42:26,040 Posso cancelar a minha ordem 406 00:42:26,680 --> 00:42:30,960 e terminar minha amizade quando eu bem entender. 407 00:42:32,720 --> 00:42:36,120 Farei com que aquele miserável do Ertugrul e a esposa dele 408 00:42:36,320 --> 00:42:40,000 venham até a minha tenda de joelhos. 409 00:42:41,520 --> 00:42:43,880 Farei com que peçam desculpas 410 00:42:44,680 --> 00:42:47,680 a você, ao Ural e à esposa dele. 411 00:42:48,440 --> 00:42:53,320 Se não, ele terá que encontrar outro lugar para morar. 412 00:44:38,640 --> 00:44:40,640 Legendas: Inez Cabral