1
00:03:21,920 --> 00:03:25,320
No más templarios, comandante Vasilius.
2
00:03:26,400 --> 00:03:27,400
La victoria es suya.
3
00:03:49,640 --> 00:03:54,120
Debería tenerlos mordiéndose entre sí
sin tocar nada de nada.
4
00:03:56,760 --> 00:04:00,200
Entonces, ¿Ertuğrul mató
a los templarios en vez de nosotros?
5
00:04:02,520 --> 00:04:05,440
Y ahora, nos salvará de los turcos.
6
00:04:07,120 --> 00:04:09,480
Finalmente los veremos morir a todos,
gracias a ti.
7
00:04:11,320 --> 00:04:14,240
Petrus, la verdadera batalla
empieza ahora.
8
00:04:18,000 --> 00:04:20,960
Cuando Ertuğrul venga a mi puerta.
9
00:04:25,080 --> 00:04:26,360
Le envié un mensajero.
10
00:04:27,560 --> 00:04:32,120
Para decirles que el comercio entre
Karacahisar y el bazar se acabó.
11
00:04:34,080 --> 00:04:37,080
Ertuğrul caerá en tu regazo
para proteger el mercado.
12
00:04:37,680 --> 00:04:41,160
Sí. Sucede que puse una trampa.
13
00:04:42,520 --> 00:04:47,560
Los turcos barbáricos atacando su tierra,
y sultán Alaeddin,
14
00:04:48,360 --> 00:04:52,880
todos querrán matar a Ertuğrul.
Solo espera y verás.
15
00:05:25,040 --> 00:05:27,160
Bey, hay noticias
del gobernador de Karacahisar.
16
00:05:27,520 --> 00:05:29,840
Terminaron todo comercio con el bazar.
17
00:05:31,360 --> 00:05:34,520
Es una mala idea. Ambos lados sufrirán.
18
00:05:35,880 --> 00:05:37,080
No, no es bueno.
19
00:05:52,960 --> 00:05:57,840
Confiamos en ti, Bey Ertuğrul.
Nunca nos has defraudado, ni una vez.
20
00:06:07,960 --> 00:06:11,680
Mientras los bandidos se pudren
afuera de la posada,
21
00:06:12,880 --> 00:06:16,520
es hora de cazar a su maestro.
22
00:06:22,480 --> 00:06:23,440
Debes saber esto.
23
00:06:24,800 --> 00:06:26,680
El responsable de este alboroto...
24
00:06:28,760 --> 00:06:29,880
...está entre ustedes.
25
00:06:34,440 --> 00:06:36,560
¿Y quién es, Bey Ertuğrul?
26
00:06:41,000 --> 00:06:41,960
Bey Ertuğrul.
27
00:06:44,400 --> 00:06:47,760
Es obvio que simplemente
los detienes con estas tonterías.
28
00:06:48,760 --> 00:06:53,000
Sin embargo, el Bey Artuk
te trajo noticias de Karacahisar.
29
00:06:53,720 --> 00:06:54,720
Oigámoslas.
30
00:06:55,640 --> 00:07:00,520
Cuando las oigamos,
veamos si los puedes seguir deteniendo.
31
00:07:01,160 --> 00:07:02,240
Tengo curiosidad.
32
00:07:12,360 --> 00:07:16,160
Bey, el gobernador detuvo todo comercio
con el mercado a partir de hoy.
33
00:07:30,600 --> 00:07:32,640
Bey Ertuğrul, ¿qué harás ahora?
34
00:07:33,680 --> 00:07:37,480
Ya no se trata de solo unos bandidos,
ahora es el gobernador.
35
00:07:38,040 --> 00:07:40,440
¿Qué hay de lo que nos deben?
36
00:07:43,880 --> 00:07:46,160
Bey Ertuğrul, mientras estés
en control del bazar,
37
00:07:46,240 --> 00:07:47,680
nos harán la vida imposible.
38
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
Halime Hatun, ¿ahora nos haces esto?
39
00:08:36,200 --> 00:08:38,640
El Bey Ertuğrul perjudica nuestro negocio.
40
00:08:41,120 --> 00:08:45,920
Piénsalo bien antes
de hablar del Bey Ertuğrul.
41
00:08:49,480 --> 00:08:53,680
El Bey Ertuğrul derrama su sangre
por el bien de todos.
42
00:08:54,880 --> 00:08:56,680
Eso lo sabes muy bien, Çolpan Hatun.
43
00:08:58,040 --> 00:09:01,920
Espero que los responsables de este
desastre se ahoguen en su propia sangre.
44
00:09:02,800 --> 00:09:05,200
Ese será un día para celebrar.
45
00:09:06,360 --> 00:09:08,280
¿Qué acabas de decir?
46
00:09:08,640 --> 00:09:12,360
¡No te atrevas! De lo contrario...
47
00:09:14,960 --> 00:09:16,480
¡Halime, Aslihan!
48
00:09:17,200 --> 00:09:18,800
¿Te crees el ángel de la muerte?
49
00:09:19,560 --> 00:09:21,560
¿Tomarás la vida que Dios nos concedió?
50
00:09:21,760 --> 00:09:22,720
Halime, ¡basta!
51
00:09:24,080 --> 00:09:26,360
Me aseguraré de que te comas tus palabras.
52
00:09:31,760 --> 00:09:32,800
Halime, ¿qué sucede?
53
00:09:34,640 --> 00:09:37,320
Le cortaré la lengua a cualquiera
que hable mal del Bey Ertuğrul,
54
00:09:37,880 --> 00:09:40,640
y le sacaré los ojos a cualquiera
que lo mire de reojo.
55
00:09:42,360 --> 00:09:43,600
¡Queda sabido!
56
00:09:44,280 --> 00:09:46,560
Todos recibirán lo que se merecen.
57
00:09:47,640 --> 00:09:52,280
Si vuelves a abrir tu boca miserable,
lo vas a lamentar.
58
00:09:52,920 --> 00:09:53,880
¿Entendido?
59
00:09:56,640 --> 00:09:59,480
¡Y ahora, abran paso! ¡Despejen el área!
60
00:10:00,760 --> 00:10:02,920
¡Dispérsense! Adelante.
61
00:10:04,160 --> 00:10:05,120
¡Vamos!
62
00:10:05,880 --> 00:10:09,160
Muchos sufrirán debido a tu hijo.
63
00:10:09,920 --> 00:10:12,080
Y aun así su novia se atreve a pontificar.
64
00:10:14,760 --> 00:10:16,520
¿De qué estás hablando?
65
00:10:18,160 --> 00:10:21,280
El gobernador de Karacahisar
ha dejado de comerciar con el mercado.
66
00:10:21,880 --> 00:10:23,400
Ya no es solo la tribu Cavdar,
67
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
ahora todas las tribus turcomanas
sufrirán debido a tu hijo.
68
00:10:31,040 --> 00:10:33,520
Maldigo el día en que vinieron
a estas tierras.
69
00:10:39,440 --> 00:10:41,440
Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán.
70
00:10:42,200 --> 00:10:43,240
¿Ahora qué?
71
00:10:45,040 --> 00:10:47,040
¿Significará esta noticia
72
00:10:47,920 --> 00:10:50,840
que encontrarás tu fin
en los muros de Karacahisar?
73
00:10:51,080 --> 00:10:51,960
Hermano...
74
00:10:55,200 --> 00:10:57,760
Dime. ¿Qué harás ahora?
75
00:10:59,080 --> 00:11:00,480
¿Qué tratas de lograr
76
00:11:01,080 --> 00:11:05,400
asegurando que los bandidos
traman algo a espaldas de todos?
77
00:11:06,240 --> 00:11:09,560
¿Crees que podrás salvarte
78
00:11:09,920 --> 00:11:11,560
explotando su temor
de un mal imaginado?
79
00:11:13,120 --> 00:11:16,560
Bey Ural, ese mal se anida
en los corazones de los hombres.
80
00:11:18,120 --> 00:11:23,080
En especial en los corazones
podridos con la avaricia.
81
00:11:26,440 --> 00:11:29,480
Nadie podría dudar de quién es ese hombre.
82
00:11:34,040 --> 00:11:36,400
Deja de hablar en acertijos,
Bey Ertuğrul.
83
00:11:37,160 --> 00:11:39,600
Si tienes algo que decir, dilo.
84
00:11:40,560 --> 00:11:42,600
Mis alfombras fueron quemadas
rumbo a Constantinopla.
85
00:11:43,600 --> 00:11:44,840
Mis hombres fueron asesinados.
86
00:11:45,560 --> 00:11:51,000
Karakoncolos y Francisco nos atacaron.
Todo fue trabajo de un hombre.
87
00:11:58,800 --> 00:12:00,080
Me preguntaste mi propósito.
88
00:12:02,800 --> 00:12:04,640
Es atrapar a esa sabandija.
89
00:12:07,000 --> 00:12:10,960
Cada respiro será un nudo en el pecho.
90
00:12:12,360 --> 00:12:16,200
Con cada paso,
una parte de él caerá al suelo.
91
00:12:23,200 --> 00:12:26,440
¿Y quién es esta sabandija?
Dínoslo, para saberlo todos.
92
00:12:30,600 --> 00:12:34,200
Esconderse detrás de tus hombres
y de tu tribu
93
00:12:35,640 --> 00:12:37,520
no es algo que haría un verdadero hombre.
94
00:12:45,040 --> 00:12:47,880
¿Esa es la clase de hombre
que eres, Bey Ertuğrul?
95
00:12:53,280 --> 00:12:54,200
¡Bamsi!
96
00:12:54,360 --> 00:12:57,880
¡Ertuğrul Bey! ¡Hermano!
¿Qué estás haciendo?
97
00:12:58,080 --> 00:13:01,480
Basta, Bey Aliyar.
Esto es para que se calmen.
98
00:13:50,000 --> 00:13:52,560
Bey Ertuğrul, basta ya.
99
00:13:57,600 --> 00:14:00,560
Bey, sabes cuántos morirán
si haces esto.
100
00:14:03,440 --> 00:14:07,400
No importa en qué tribu se refugie,
101
00:14:07,880 --> 00:14:09,600
nunca escapará de mí.
102
00:14:14,960 --> 00:14:17,760
No descansaré hasta quemar las tiendas
103
00:14:18,720 --> 00:14:20,760
de quienes se atrevieron
a lastimar a mi mujer e hijo,
104
00:14:21,240 --> 00:14:24,200
y quienes pusieron la mirada en el bazar.
105
00:14:47,600 --> 00:14:48,880
Eso es todo.
106
00:14:50,360 --> 00:14:52,360
Te quemarás junto
a tus engaños, Ertuğrul.
107
00:14:52,880 --> 00:14:54,720
Tus acusaciones serán tu fin.
108
00:14:55,280 --> 00:14:56,240
Hermano.
109
00:14:57,640 --> 00:14:58,480
Basta.
110
00:15:37,080 --> 00:15:39,000
Escúchame atentamente.
111
00:15:40,280 --> 00:15:41,640
La sangre de muchos valientes
112
00:15:43,960 --> 00:15:46,240
ha sido derramada en esta tierra.
113
00:15:48,520 --> 00:15:52,920
Los responsables,
por respeto a nuestros mártires,
114
00:15:53,200 --> 00:15:56,240
Ertuğrul los hará pagar con su espada.
115
00:15:57,480 --> 00:16:01,160
Madre Hayme, la espada de tu hijo
está hecha para luchar con bandidos.
116
00:16:02,240 --> 00:16:06,200
Todos lo veremos caer
ante el gran gobernador de Karacahisar.
117
00:16:15,560 --> 00:16:19,360
Este es el final de tu farsa pretensiosa,
sultana Halime.
118
00:16:19,480 --> 00:16:21,360
Ahora tendrás lo que te mereces.
119
00:16:21,760 --> 00:16:24,640
¿Sigues hablando?
¿Qué te hicimos para merecer esto?
120
00:16:26,240 --> 00:16:30,440
Lo que le pase al bazar
no es de tu incumbencia.
121
00:16:32,920 --> 00:16:35,760
Es Dios quien nos permite prosperar,
no el gobernador.
122
00:16:37,640 --> 00:16:40,480
El Bey Ertuğrul hará lo que sea necesario.
123
00:16:44,320 --> 00:16:45,280
¡Mujeres!
124
00:16:49,440 --> 00:16:51,320
No olviden su promesa.
125
00:16:52,800 --> 00:16:58,080
La supervivencia de ambas tribus
depende de su trabajo arduo.
126
00:17:04,080 --> 00:17:08,400
Los líderes de ambas tribus
acordaron hacer estas alfombras.
127
00:17:10,720 --> 00:17:16,200
Solo ellos, y nadie más que ellos
pueden anular ese contrato.
128
00:17:21,600 --> 00:17:23,480
Su deber es trabajar.
129
00:17:23,840 --> 00:17:26,000
Regresen a eso. Vamos.
130
00:17:28,040 --> 00:17:29,400
Adelante.
131
00:17:33,040 --> 00:17:34,640
- Halime.
- ¿Sí, madre?
132
00:17:34,960 --> 00:17:37,200
- ¿Ya está listo el colorante?
- Sí, madre.
133
00:17:37,960 --> 00:17:41,320
Es hora de teñir el hilo,
aún hay mucho trabajo por hacer.
134
00:17:41,400 --> 00:17:42,800
Sí, Halime Hatun.
135
00:17:44,840 --> 00:17:47,200
Vamos, encárguense del telar.
136
00:17:47,440 --> 00:17:50,520
¡Tenemos mucho trabajo por delante,
a trabajar!
137
00:17:51,160 --> 00:17:52,120
¡Vamos!
138
00:18:11,320 --> 00:18:14,440
Hermano, ¿cuándo dejarás
139
00:18:15,560 --> 00:18:17,000
tu avaricia y tu obstinación?
140
00:18:20,520 --> 00:18:21,720
No hables más.
141
00:18:22,680 --> 00:18:25,520
Estoy llegando al límite.
Voy a infligir mi ira en ti.
142
00:18:27,320 --> 00:18:28,760
Hermano, tú empezaste esto.
143
00:18:30,240 --> 00:18:34,120
Nada de esto habría pasado
de no haber atacado sus caravanas.
144
00:18:35,080 --> 00:18:37,920
Le echaste el ojo
a las pocas ganancias de los Kayi.
145
00:18:38,400 --> 00:18:39,720
Míranos ahora.
146
00:18:49,520 --> 00:18:55,280
Hermano, todo esto pasó
por tu avaricia y tu ira.
147
00:18:57,720 --> 00:18:59,200
Ahora, dime la verdad.
148
00:19:00,600 --> 00:19:02,160
¿Fuiste tú el que animó
149
00:19:04,280 --> 00:19:06,160
al hombre que estaba
afuera de la posada?
150
00:19:07,280 --> 00:19:08,280
¿Qué dijiste?
151
00:19:13,320 --> 00:19:17,280
Si Ertuğrul no hubiera sabido nada,
no te habría señalado con el dedo.
152
00:19:18,320 --> 00:19:21,440
¿Sigues creyendo todo lo que dice
ese desgraciado?
153
00:19:21,760 --> 00:19:22,880
Me has defraudado.
154
00:19:23,040 --> 00:19:24,800
- ¡Debería darte vergüenza!
- ¡Ural!
155
00:19:25,440 --> 00:19:26,720
¡Por favor, basta!
156
00:19:33,160 --> 00:19:35,160
Hermano, ¿sacaste tu cuchillo?
157
00:19:36,440 --> 00:19:37,400
Dime.
158
00:19:38,280 --> 00:19:40,920
¿Fuiste tú? ¡Dímelo!
159
00:19:53,200 --> 00:19:54,760
Fuera de mi vista.
160
00:19:55,920 --> 00:19:56,880
Aliyar.
161
00:19:59,440 --> 00:20:00,400
¡Fuera!
162
00:20:01,400 --> 00:20:04,040
O no podré contenerme. ¡Fuera!
163
00:20:05,880 --> 00:20:09,560
Ahora te estaré vigilando, hermano.
No lo olvides.
164
00:20:14,800 --> 00:20:16,640
Si fuiste tú quien cometió esa...
165
00:20:18,640 --> 00:20:19,600
...traición,
166
00:20:20,240 --> 00:20:22,440
por el honor de mi padre,
y el de la otra tribu...
167
00:20:25,440 --> 00:20:27,120
...te enfrentaré yo mismo.
168
00:20:27,880 --> 00:20:28,840
Aliyar, ¡basta!
169
00:20:29,320 --> 00:20:31,400
Es suficiente. Es tu hermano mayor.
170
00:20:47,000 --> 00:20:50,360
¿Qué pasó? ¿Qué es esta sangre?
171
00:20:53,800 --> 00:20:57,120
Ertuğrul... Lo hizo de nuevo, Çolpan.
172
00:20:59,800 --> 00:21:03,080
Me atacó, mientras se escondía
detrás de sus hombres.
173
00:21:04,720 --> 00:21:06,560
Maldito seas, Ertuğrul.
174
00:21:09,000 --> 00:21:10,360
Lo sabe todo, Çolpan.
175
00:21:11,720 --> 00:21:12,680
Todo.
176
00:21:13,680 --> 00:21:16,080
Pero... es débil.
177
00:21:17,000 --> 00:21:17,960
Es muy reservado.
178
00:21:19,320 --> 00:21:20,480
Si no lo detengo,
179
00:21:23,120 --> 00:21:24,520
morirán muchos hombres.
180
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
En ese caso, sabes qué tienes que hacer.
181
00:21:28,840 --> 00:21:30,120
¿Por qué te quedas ahí?
182
00:21:31,000 --> 00:21:33,880
Çolpan. Prepárate.
183
00:21:34,960 --> 00:21:38,400
Esta noche... iremos a ver al gobernador.
184
00:21:47,320 --> 00:21:50,360
El Bey Ural usará esta pelea
como una excusa, Bey.
185
00:21:50,960 --> 00:21:53,880
Agitará a su familia.
186
00:21:55,600 --> 00:21:57,200
No pude contenerlo, Bey Artuk.
187
00:21:59,040 --> 00:22:00,000
Fui débil.
188
00:22:02,720 --> 00:22:04,720
El sultán no quiere que disturbe la paz.
189
00:22:06,560 --> 00:22:08,440
Si hubiera una guerra
entre nuestras tribus,
190
00:22:09,560 --> 00:22:13,120
y los bizantinos atacaran,
las consecuencias serían devastadoras.
191
00:22:20,360 --> 00:22:21,560
Lo hecho, hecho está, Bey.
192
00:22:23,560 --> 00:22:26,720
Ahora debemos hablar
sobre el otro tema a tratar.
193
00:22:29,280 --> 00:22:30,720
El castillo Karacahisar.
194
00:22:37,440 --> 00:22:41,160
Sé que eso es pedirte demasiado, Çolpan.
195
00:22:42,520 --> 00:22:45,800
Sin embargo, aunque asesinen a tu padre,
196
00:22:46,520 --> 00:22:48,720
debo aliarme a ellos.
197
00:22:49,520 --> 00:22:53,640
Esta es mi última oportunidad de arrebatar
el bazar de las manos de Ertuğrul.
198
00:22:55,240 --> 00:22:58,040
¿Cómo podrás convencer al gobernador?
199
00:23:00,080 --> 00:23:01,360
Les daré lo que quieren.
200
00:23:04,960 --> 00:23:05,920
Bey...
201
00:23:07,320 --> 00:23:09,960
He sobrevivido hasta este día
porque guardé silencio.
202
00:23:12,320 --> 00:23:16,000
Aún era una niña cuando esos dos hombres
asesinaron a mi padre.
203
00:23:18,440 --> 00:23:23,000
Cada día, mi odio hacia ellos
avivó las llamas de la venganza.
204
00:23:26,040 --> 00:23:29,240
¿Y ahora dices que vengarás a mi padre?
205
00:23:33,360 --> 00:23:34,320
Si es así...
206
00:23:36,520 --> 00:23:39,000
...estaré sonriendo cuando los conozca.
207
00:23:41,040 --> 00:23:42,680
Comeré con ellos.
208
00:23:45,480 --> 00:23:47,120
Hasta cantaré para ellos.
209
00:23:49,560 --> 00:23:51,920
Si puedes vengar a mi padre...
210
00:23:55,840 --> 00:23:57,040
Cuando llegue el momento,
211
00:23:58,720 --> 00:24:00,920
seré el único gobernante de estas tierras.
212
00:24:02,000 --> 00:24:02,960
Y entonces...
213
00:24:05,120 --> 00:24:10,320
...vengaré a tu padre, Çolpan. Lo haré.
214
00:24:13,440 --> 00:24:15,720
En ese caso, estoy contigo.
215
00:24:36,120 --> 00:24:38,760
Obtuvimos sus rutas comerciales
cuando tomamos control del bazar.
216
00:24:39,320 --> 00:24:41,800
Obtienen su comida en el bazar.
217
00:24:43,480 --> 00:24:46,120
No tienen un suministro alterno.
218
00:24:48,400 --> 00:24:50,280
Entonces, ¿por qué harían esto?
219
00:24:51,920 --> 00:24:55,920
Podrían tratar de obtener comida
de su capital, Nicea,
220
00:24:56,240 --> 00:24:58,480
pero morirían en el invierno, Bey.
221
00:25:02,360 --> 00:25:04,840
Es obvio que el gobernador
quiere que vaya al castillo.
222
00:25:07,240 --> 00:25:10,840
Köpek de un lado, Ural del otro.
Y ahora el gobernador...
223
00:25:11,840 --> 00:25:14,440
El mundo entero
podría caernos encima, Bey.
224
00:25:16,760 --> 00:25:20,400
Seremos una dura competencia,
para cada uno de ellos, Bey.
225
00:25:20,800 --> 00:25:21,760
Con la ayuda de Dios.
226
00:25:23,120 --> 00:25:27,320
Sin embargo, si llegan a unirse
en tu contra, Bey,
227
00:25:27,720 --> 00:25:30,640
la tarea que enfrentamos será enorme.
228
00:25:31,240 --> 00:25:32,600
No podemos quedarnos esperando.
229
00:25:33,880 --> 00:25:35,800
Debemos ir al castillo Karacahisar
230
00:25:37,080 --> 00:25:38,960
para averiguar qué quiere el gobernador.
231
00:25:42,800 --> 00:25:46,120
Las batallas que debemos librar
siguen aumentando.
232
00:25:48,880 --> 00:25:51,680
De ahora en adelante,
te encargarás del bazar, Bey Artuk.
233
00:25:53,320 --> 00:25:54,760
Dundar, Bamsi.
234
00:25:55,880 --> 00:26:01,240
Que nuestros hombres patrullen las rutas
día y noche hasta deshacernos de ellos.
235
00:26:02,760 --> 00:26:08,240
El Bey Artuk puede decirte de antemano
las rutas que tomarán los comerciantes.
236
00:26:10,080 --> 00:26:11,840
Toma las debidas precauciones.
237
00:26:12,760 --> 00:26:14,840
Mis hermanos, sus vidas
son su responsabilidad.
238
00:26:15,280 --> 00:26:17,080
- Como digas, Bey.
- Como digas, Bey.
239
00:26:18,160 --> 00:26:19,280
- Turgut.
- Sí, Bey.
240
00:26:19,440 --> 00:26:20,400
Doğan.
241
00:26:20,840 --> 00:26:23,640
Mañana vendrán conmigo
al castillo Karacahisar.
242
00:26:24,760 --> 00:26:25,920
Como tú digas.
243
00:26:28,080 --> 00:26:29,360
Bey, ¿qué haremos allá?
244
00:26:31,400 --> 00:26:34,920
Veremos al gobernador.
Él puede ver a nuestros hombres gallardos.
245
00:26:39,480 --> 00:26:43,960
No solamente se trata
de conquistar el castillo Karacahisar.
246
00:26:45,080 --> 00:26:47,080
Todos deben estar felices
de vernos hacerlo.
247
00:28:20,800 --> 00:28:22,720
¿Llegó el mensajero al bazar?
248
00:28:28,760 --> 00:28:30,400
Ertuğrul recibió la noticia, señor.
249
00:28:31,800 --> 00:28:36,960
Tarde o temprano, Ertuğrul
vendrá rogando por su mercado.
250
00:28:42,160 --> 00:28:44,560
Con el sultán Alaeddin
ocupándose de los mongoles en Oriente,
251
00:28:45,160 --> 00:28:47,560
Ertuğrul no puede contra ti,
252
00:28:48,280 --> 00:28:50,680
en especial si está en desacuerdo
con la tribu Cavdar.
253
00:28:52,440 --> 00:28:54,760
Y no solo eso, también está Ural.
254
00:28:56,760 --> 00:28:59,760
El complejo de inferioridad de Ural
lo quema hasta la médula,
255
00:29:00,520 --> 00:29:03,120
estará desesperado
por poner sus manos en el bazar.
256
00:29:03,240 --> 00:29:04,200
Sí.
257
00:29:06,960 --> 00:29:07,920
Por cierto,
258
00:29:09,800 --> 00:29:12,800
lo que hiciste con los templarios
fue espectacular.
259
00:29:13,960 --> 00:29:17,080
Me libraste de una tarea muy tediosa
sin perder a un solo hombre.
260
00:29:17,600 --> 00:29:20,440
Ahora, mientras pienso
en lo que estás por hacerle a Ertuğrul,
261
00:29:21,920 --> 00:29:23,640
no puedo evitar
sentir orgullo por ti, hijo.
262
00:29:25,560 --> 00:29:26,480
Que Dios esté contigo.
263
00:29:27,520 --> 00:29:28,720
Gracias, Señor.
264
00:29:30,360 --> 00:29:34,080
Tengo más buenas noticias para ti.
Ella vendrá pronto.
265
00:29:35,640 --> 00:29:37,120
¡Tu hija, Helena!
266
00:29:38,160 --> 00:29:39,240
Mi hija.
267
00:29:41,560 --> 00:29:44,920
Así que viene a ver a su padre viejo.
268
00:29:46,440 --> 00:29:47,960
La extrañé muchísimo.
269
00:29:49,760 --> 00:29:51,320
Que preparen una ceremonia
de bienvenida.
270
00:29:52,200 --> 00:29:53,920
Y que preparen la comida que le gusta.
271
00:29:54,440 --> 00:29:56,960
Como digas, me encargaré personalmente.
272
00:30:09,400 --> 00:30:12,680
LA TRIBU CAVDAR
273
00:30:13,240 --> 00:30:17,240
Hasta este momento,
soporté todo lo que ha hecho.
274
00:30:18,520 --> 00:30:19,840
Pero a nadie
275
00:30:20,720 --> 00:30:23,680
se le permite levantarle la mano
a un hijo del Bey Candar.
276
00:30:32,640 --> 00:30:36,600
Es hora de poner en su lugar a Ertuğrul.
277
00:30:37,600 --> 00:30:38,560
Hermano.
278
00:30:39,720 --> 00:30:44,280
¿No le dirás a nuestro padre
por qué te atacó el Bey Ertuğrul?
279
00:30:49,880 --> 00:30:52,280
Sea lo que haya sido, Aliyar,
280
00:30:53,240 --> 00:30:55,000
la razón que sea,
281
00:30:56,240 --> 00:30:59,720
nadie le puede levantar la mano
al hijo del Bey Candar.
282
00:31:02,440 --> 00:31:07,360
Ural es tu hermano, no Ertuğrul.
Recuerda eso.
283
00:31:07,760 --> 00:31:10,720
Es un ignorante. Lo es.
284
00:31:11,400 --> 00:31:13,120
¿Cuándo estuvo de nuestro lado?
285
00:31:13,920 --> 00:31:14,880
Hermano.
286
00:31:16,320 --> 00:31:19,360
Solo tomo el lado de Dios.
287
00:31:21,640 --> 00:31:23,360
¡Quisiera que lo entendieras!
288
00:31:31,360 --> 00:31:34,440
Ignoras a tus mayores y a tus tradiciones.
289
00:31:35,640 --> 00:31:40,080
Y para empeorar las cosas, sigues
encontrando defectos en lo que hacemos.
290
00:31:43,840 --> 00:31:44,800
Aliyar.
291
00:31:45,680 --> 00:31:49,280
¿Cuándo te convertiste
en una de las ovejas de Ertuğrul?
292
00:31:53,320 --> 00:31:54,800
Padre, me estás insultando.
293
00:31:56,040 --> 00:32:00,680
El Bey Ertuğrul se esfuerza por unirnos.
Es por eso que lo apoyo.
294
00:32:01,360 --> 00:32:04,120
Pero yo nunca,
295
00:32:04,680 --> 00:32:09,640
nunca he traicionado a mis mayores
ni a nuestras tradiciones. ¡Jamás!
296
00:32:12,320 --> 00:32:13,400
Aliyar.
297
00:32:15,200 --> 00:32:20,520
Ertuğrul se esfuerza por dividir
nuestras tierras lenta y seguramente.
298
00:32:21,320 --> 00:32:25,360
Ya tuvo éxito en sembrar
la discordia entre hermanos.
299
00:32:25,520 --> 00:32:27,720
¿Cómo puedes hablar de unidad?
300
00:32:34,800 --> 00:32:35,760
Su padre tiene razón.
301
00:32:36,920 --> 00:32:39,480
Ese perro volvió enemigos
a unos hermanos.
302
00:32:41,000 --> 00:32:43,200
Y también debido a él, el bazar.
303
00:32:46,240 --> 00:32:48,480
Sin mencionar la humillación.
304
00:32:49,400 --> 00:32:51,800
No se saldrá con la suya.
305
00:32:57,480 --> 00:32:58,800
¡Debería darte vergüenza!
306
00:32:59,920 --> 00:33:04,160
¿Qué esperas ganar defendiendo a un hombre
que insulta a tu padre y a nuestra tribu?
307
00:33:14,320 --> 00:33:15,440
Aslihan, ¿también tú?
308
00:33:24,880 --> 00:33:25,840
Hermana mía...
309
00:33:38,320 --> 00:33:40,400
Ertuğrul se extralimitó.
310
00:33:42,480 --> 00:33:44,840
Debe pagar por lo que ha hecho.
311
00:33:45,280 --> 00:33:46,600
No te preocupes, querida.
312
00:33:48,040 --> 00:33:51,000
Es su destino, no escapará de él.
313
00:33:55,880 --> 00:33:59,480
Iré a la posada y vengaré todo lo malo
que ha hecho contra nosotros.
314
00:34:03,840 --> 00:34:07,520
Padre, no podemos dejar que Ertuğrul
atente contra nuestras vidas de nuevo.
315
00:34:08,720 --> 00:34:09,680
Con tu permiso,
316
00:34:10,080 --> 00:34:13,080
me gustaría ir esta noche
al castillo con Çolpan Hatun.
317
00:34:16,040 --> 00:34:19,640
Veré al gobernador y cobraré
sus deudas personalmente.
318
00:34:20,200 --> 00:34:25,200
Y estando allá, le pediré que de ahora
en adelante solo comercie con nosotros.
319
00:34:26,000 --> 00:34:27,440
No podemos dejar que Ertuğrul
320
00:34:27,880 --> 00:34:30,560
destruya nuestro comercio con el castillo
debido a sus fracasos.
321
00:34:31,400 --> 00:34:32,760
Tienes razón, Ural.
322
00:34:36,040 --> 00:34:37,920
Tengo toda mi fe en ti.
323
00:34:39,880 --> 00:34:44,800
Y ahora, deshazte de este problema
lo antes posible.
324
00:34:53,720 --> 00:34:57,320
LA TRIBU KAYI
325
00:35:13,880 --> 00:35:14,840
Selamun aleykum.
326
00:35:15,400 --> 00:35:16,480
Aleykum selamun.
327
00:35:19,120 --> 00:35:20,480
Que te recuperes pronto.
328
00:35:20,960 --> 00:35:22,320
Gracias, comandante Turgut.
329
00:35:23,640 --> 00:35:25,680
Ishak, ¿cuál es su estado?
330
00:35:26,600 --> 00:35:30,680
Suturé sus heridas y le apliqué
una pomada para calmar el dolor.
331
00:35:31,520 --> 00:35:34,800
Con la ayuda de Dios se recuperará pronto.
332
00:35:35,800 --> 00:35:36,760
Eso espero.
333
00:35:44,400 --> 00:35:46,960
Protegieron la mina con sus vidas.
334
00:35:50,880 --> 00:35:52,320
No se sometieron a los bandidos.
335
00:35:55,200 --> 00:35:56,600
No nos defraudaron.
336
00:35:58,880 --> 00:36:01,400
Turgut, daríamos nuestras vidas
con felicidad por nuestro Bey.
337
00:36:02,720 --> 00:36:03,680
Gracias, Gunkut.
338
00:36:06,360 --> 00:36:07,400
Maestro Haçaturyan.
339
00:36:09,040 --> 00:36:12,920
No excavaremos más en la mina
hasta estar seguros de que no hay peligro.
340
00:36:13,600 --> 00:36:16,680
Turgut, ¡eso no puede ser!
341
00:36:17,520 --> 00:36:20,840
Apenas empezamos a extraer el oro.
342
00:36:22,320 --> 00:36:25,160
Maestro Haçaturyan, tenemos más enemigos
que cualquier oro que encuentres.
343
00:36:25,360 --> 00:36:29,040
No podemos arriesgar tu vida
ni la de nuestros hombres por oro.
344
00:36:31,000 --> 00:36:32,160
¿Qué puedo decir?
345
00:36:32,880 --> 00:36:35,280
Que Dios los proteja de la mala voluntad.
346
00:36:35,920 --> 00:36:37,120
Amén.
347
00:37:09,920 --> 00:37:12,720
Ekaterina Angelos, mi querida prima.
348
00:37:13,120 --> 00:37:15,760
Çolpan, gobernador, señor.
349
00:37:22,640 --> 00:37:24,840
Ahora soy Çolpan, esposa de los Cavdar.
350
00:37:31,080 --> 00:37:32,040
Bienvenidos.
351
00:37:33,800 --> 00:37:35,920
¿Qué te trae por acá, Bey Ural?
352
00:37:36,640 --> 00:37:37,560
El bazar.
353
00:37:37,920 --> 00:37:39,800
Claro, eso.
354
00:37:41,840 --> 00:37:47,480
Espero que no te hayas incomodado
por la insolencia de ese hombre Ertuğrul.
355
00:37:48,080 --> 00:37:51,480
Mi tribu fue dañada,
igual que todos los demás.
356
00:37:51,920 --> 00:37:56,680
Señor, sin embargo,
no vine solamente debido a ese asunto.
357
00:37:59,720 --> 00:38:03,160
Bey Ural, se puede ver en tu cara
cuánto te ha dañado Ertuğrul.
358
00:38:06,960 --> 00:38:11,360
Quiero que la paz sea para todos.
359
00:38:12,480 --> 00:38:13,600
En especial para ti.
360
00:38:14,520 --> 00:38:18,160
Excepto por Ertuğrul, ¿verdad, Bey Ural?
361
00:38:19,760 --> 00:38:22,160
Sí, comandante Vasilius, excepto por él.
362
00:38:28,680 --> 00:38:32,040
Durante la cena tendremos
más tiempo de discutir esto.
363
00:38:33,400 --> 00:38:35,600
Ahora, descansen hasta entonces.
364
00:38:36,920 --> 00:38:40,680
Parece que tenemos mucho que hablar.
365
00:39:12,440 --> 00:39:16,920
Hijo, esto no nos ha resultado nada bien.
La gente está molesta.
366
00:39:19,480 --> 00:39:20,440
Lo sé, madre.
367
00:39:21,520 --> 00:39:23,360
Primero los bandidos, ahora el gobernador.
368
00:39:24,400 --> 00:39:26,400
Nadie estaba feliz con nuestra conquista.
369
00:39:28,760 --> 00:39:30,280
En particular, los Cavdar.
370
00:39:31,240 --> 00:39:33,440
La envidia los está matando.
371
00:39:34,480 --> 00:39:36,480
Siempre están listos para explotar.
372
00:39:39,240 --> 00:39:42,960
Sigan trabajando en las alfombras
y contrólense.
373
00:39:45,000 --> 00:39:49,440
Se lo prometimos a los Cavdar.
Debemos terminar las alfombras a tiempo.
374
00:39:51,320 --> 00:39:54,960
Si rompen su promesa,
ya pensaremos en algo.
375
00:39:57,040 --> 00:39:58,400
No te preocupes, hijo.
376
00:39:58,960 --> 00:40:03,440
Mientras yo esté allá,
no permitiré ninguna discusión.
377
00:40:04,640 --> 00:40:07,040
Entregaremos las alfombras a tiempo.
378
00:40:07,760 --> 00:40:11,720
Y yo me encargaré del gobernador.
Iré a ver qué es lo que quiere.
379
00:40:15,920 --> 00:40:17,480
No puedo permitir que la gente sufra.
380
00:40:18,280 --> 00:40:22,760
El gobernador aclaró sus intenciones.
Es obvio que se considera tu enemigo.
381
00:40:27,080 --> 00:40:28,040
A pesar de eso,
382
00:40:29,840 --> 00:40:32,760
¿irás a golpearle la puerta?
383
00:40:40,280 --> 00:40:45,480
Ir al castillo que quieres conquistar
es peor que entrar a la guarida del león.
384
00:40:46,040 --> 00:40:49,440
Es la única forma. Estoy preparado
para hacer lo que sea necesario.
385
00:41:14,040 --> 00:41:15,000
Ven, querida.
386
00:41:19,400 --> 00:41:22,120
Ven, siéntate junto a mí. Ven.
387
00:41:30,600 --> 00:41:31,560
Mi querida.
388
00:41:35,880 --> 00:41:38,880
¿Por qué estás pálida?
389
00:41:41,800 --> 00:41:44,920
Padre. Estoy exhausta.
390
00:41:46,160 --> 00:41:47,120
¿Qué sucedió?
391
00:41:50,600 --> 00:41:52,480
Padre, no me siento bien
haciendo las alfombras.
392
00:41:55,720 --> 00:42:00,880
La sultana Halime quiere hacerme daño.
Asegura que quiero al Bey Ertuğrul.
393
00:42:01,760 --> 00:42:03,400
Padre, me está insultando.
394
00:42:04,880 --> 00:42:07,760
Primero la insolencia de su marido,
395
00:42:08,560 --> 00:42:12,840
¿y ahora tenemos que lidiar
con su envidia?
396
00:42:16,880 --> 00:42:18,160
Debe ser duro, querida.
397
00:42:19,480 --> 00:42:21,680
Pero debemos terminar a tiempo
las alfombras.
398
00:42:24,840 --> 00:42:26,040
Puedo cancelar mi pedido,
399
00:42:26,680 --> 00:42:30,960
y retirar mi amistad cuando yo quiera.
400
00:42:32,720 --> 00:42:36,120
Haré que el desgraciado de Ertuğrul
y su mujer
401
00:42:36,320 --> 00:42:40,000
vengan de rodillas a mi tienda.
402
00:42:41,520 --> 00:42:43,880
Haré que se disculpen contigo,
403
00:42:44,680 --> 00:42:47,680
con Ural y con su esposa.
404
00:42:48,440 --> 00:42:53,320
¡O tendrá que encontrar
otra tierra en la cual vivir!
405
00:44:38,640 --> 00:44:40,640
Subtítulos: Rodolfo Hernandez