1 00:03:21,920 --> 00:03:25,320 No más templarios, comandante Vasilius. 2 00:03:26,400 --> 00:03:27,400 La victoria es suya. 3 00:03:49,640 --> 00:03:54,120 Debería tenerlos mordiéndose entre sí sin tocar nada de nada. 4 00:03:56,760 --> 00:04:00,200 Entonces, ¿Ertuğrul mató a los templarios en vez de nosotros? 5 00:04:02,520 --> 00:04:05,440 Y ahora, nos salvará de los turcos. 6 00:04:07,120 --> 00:04:09,480 Finalmente los veremos morir a todos, gracias a ti. 7 00:04:11,320 --> 00:04:14,240 Petrus, la verdadera batalla empieza ahora. 8 00:04:18,000 --> 00:04:20,960 Cuando Ertuğrul venga a mi puerta. 9 00:04:25,080 --> 00:04:26,360 Le envié un mensajero. 10 00:04:27,560 --> 00:04:32,120 Para decirles que el comercio entre Karacahisar y el bazar se acabó. 11 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 Ertuğrul caerá en tu regazo para proteger el mercado. 12 00:04:37,680 --> 00:04:41,160 Sí. Sucede que puse una trampa. 13 00:04:42,520 --> 00:04:47,560 Los turcos barbáricos atacando su tierra, y sultán Alaeddin, 14 00:04:48,360 --> 00:04:52,880 todos querrán matar a Ertuğrul. Solo espera y verás. 15 00:05:25,040 --> 00:05:27,160 Bey, hay noticias del gobernador de Karacahisar. 16 00:05:27,520 --> 00:05:29,840 Terminaron todo comercio con el bazar. 17 00:05:31,360 --> 00:05:34,520 Es una mala idea. Ambos lados sufrirán. 18 00:05:35,880 --> 00:05:37,080 No, no es bueno. 19 00:05:52,960 --> 00:05:57,840 Confiamos en ti, Bey Ertuğrul. Nunca nos has defraudado, ni una vez. 20 00:06:07,960 --> 00:06:11,680 Mientras los bandidos se pudren afuera de la posada, 21 00:06:12,880 --> 00:06:16,520 es hora de cazar a su maestro. 22 00:06:22,480 --> 00:06:23,440 Debes saber esto. 23 00:06:24,800 --> 00:06:26,680 El responsable de este alboroto... 24 00:06:28,760 --> 00:06:29,880 ...está entre ustedes. 25 00:06:34,440 --> 00:06:36,560 ¿Y quién es, Bey Ertuğrul? 26 00:06:41,000 --> 00:06:41,960 Bey Ertuğrul. 27 00:06:44,400 --> 00:06:47,760 Es obvio que simplemente los detienes con estas tonterías. 28 00:06:48,760 --> 00:06:53,000 Sin embargo, el Bey Artuk te trajo noticias de Karacahisar. 29 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Oigámoslas. 30 00:06:55,640 --> 00:07:00,520 Cuando las oigamos, veamos si los puedes seguir deteniendo. 31 00:07:01,160 --> 00:07:02,240 Tengo curiosidad. 32 00:07:12,360 --> 00:07:16,160 Bey, el gobernador detuvo todo comercio con el mercado a partir de hoy. 33 00:07:30,600 --> 00:07:32,640 Bey Ertuğrul, ¿qué harás ahora? 34 00:07:33,680 --> 00:07:37,480 Ya no se trata de solo unos bandidos, ahora es el gobernador. 35 00:07:38,040 --> 00:07:40,440 ¿Qué hay de lo que nos deben? 36 00:07:43,880 --> 00:07:46,160 Bey Ertuğrul, mientras estés en control del bazar, 37 00:07:46,240 --> 00:07:47,680 nos harán la vida imposible. 38 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 Halime Hatun, ¿ahora nos haces esto? 39 00:08:36,200 --> 00:08:38,640 El Bey Ertuğrul perjudica nuestro negocio. 40 00:08:41,120 --> 00:08:45,920 Piénsalo bien antes de hablar del Bey Ertuğrul. 41 00:08:49,480 --> 00:08:53,680 El Bey Ertuğrul derrama su sangre por el bien de todos. 42 00:08:54,880 --> 00:08:56,680 Eso lo sabes muy bien, Çolpan Hatun. 43 00:08:58,040 --> 00:09:01,920 Espero que los responsables de este desastre se ahoguen en su propia sangre. 44 00:09:02,800 --> 00:09:05,200 Ese será un día para celebrar. 45 00:09:06,360 --> 00:09:08,280 ¿Qué acabas de decir? 46 00:09:08,640 --> 00:09:12,360 ¡No te atrevas! De lo contrario... 47 00:09:14,960 --> 00:09:16,480 ¡Halime, Aslihan! 48 00:09:17,200 --> 00:09:18,800 ¿Te crees el ángel de la muerte? 49 00:09:19,560 --> 00:09:21,560 ¿Tomarás la vida que Dios nos concedió? 50 00:09:21,760 --> 00:09:22,720 Halime, ¡basta! 51 00:09:24,080 --> 00:09:26,360 Me aseguraré de que te comas tus palabras. 52 00:09:31,760 --> 00:09:32,800 Halime, ¿qué sucede? 53 00:09:34,640 --> 00:09:37,320 Le cortaré la lengua a cualquiera que hable mal del Bey Ertuğrul, 54 00:09:37,880 --> 00:09:40,640 y le sacaré los ojos a cualquiera que lo mire de reojo. 55 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 ¡Queda sabido! 56 00:09:44,280 --> 00:09:46,560 Todos recibirán lo que se merecen. 57 00:09:47,640 --> 00:09:52,280 Si vuelves a abrir tu boca miserable, lo vas a lamentar. 58 00:09:52,920 --> 00:09:53,880 ¿Entendido? 59 00:09:56,640 --> 00:09:59,480 ¡Y ahora, abran paso! ¡Despejen el área! 60 00:10:00,760 --> 00:10:02,920 ¡Dispérsense! Adelante. 61 00:10:04,160 --> 00:10:05,120 ¡Vamos! 62 00:10:05,880 --> 00:10:09,160 Muchos sufrirán debido a tu hijo. 63 00:10:09,920 --> 00:10:12,080 Y aun así su novia se atreve a pontificar. 64 00:10:14,760 --> 00:10:16,520 ¿De qué estás hablando? 65 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 El gobernador de Karacahisar ha dejado de comerciar con el mercado. 66 00:10:21,880 --> 00:10:23,400 Ya no es solo la tribu Cavdar, 67 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 ahora todas las tribus turcomanas sufrirán debido a tu hijo. 68 00:10:31,040 --> 00:10:33,520 Maldigo el día en que vinieron a estas tierras. 69 00:10:39,440 --> 00:10:41,440 Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán. 70 00:10:42,200 --> 00:10:43,240 ¿Ahora qué? 71 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 ¿Significará esta noticia 72 00:10:47,920 --> 00:10:50,840 que encontrarás tu fin en los muros de Karacahisar? 73 00:10:51,080 --> 00:10:51,960 Hermano... 74 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Dime. ¿Qué harás ahora? 75 00:10:59,080 --> 00:11:00,480 ¿Qué tratas de lograr 76 00:11:01,080 --> 00:11:05,400 asegurando que los bandidos traman algo a espaldas de todos? 77 00:11:06,240 --> 00:11:09,560 ¿Crees que podrás salvarte 78 00:11:09,920 --> 00:11:11,560 explotando su temor de un mal imaginado? 79 00:11:13,120 --> 00:11:16,560 Bey Ural, ese mal se anida en los corazones de los hombres. 80 00:11:18,120 --> 00:11:23,080 En especial en los corazones podridos con la avaricia. 81 00:11:26,440 --> 00:11:29,480 Nadie podría dudar de quién es ese hombre. 82 00:11:34,040 --> 00:11:36,400 Deja de hablar en acertijos, Bey Ertuğrul. 83 00:11:37,160 --> 00:11:39,600 Si tienes algo que decir, dilo. 84 00:11:40,560 --> 00:11:42,600 Mis alfombras fueron quemadas rumbo a Constantinopla. 85 00:11:43,600 --> 00:11:44,840 Mis hombres fueron asesinados. 86 00:11:45,560 --> 00:11:51,000 Karakoncolos y Francisco nos atacaron. Todo fue trabajo de un hombre. 87 00:11:58,800 --> 00:12:00,080 Me preguntaste mi propósito. 88 00:12:02,800 --> 00:12:04,640 Es atrapar a esa sabandija. 89 00:12:07,000 --> 00:12:10,960 Cada respiro será un nudo en el pecho. 90 00:12:12,360 --> 00:12:16,200 Con cada paso, una parte de él caerá al suelo. 91 00:12:23,200 --> 00:12:26,440 ¿Y quién es esta sabandija? Dínoslo, para saberlo todos. 92 00:12:30,600 --> 00:12:34,200 Esconderse detrás de tus hombres y de tu tribu 93 00:12:35,640 --> 00:12:37,520 no es algo que haría un verdadero hombre. 94 00:12:45,040 --> 00:12:47,880 ¿Esa es la clase de hombre que eres, Bey Ertuğrul? 95 00:12:53,280 --> 00:12:54,200 ¡Bamsi! 96 00:12:54,360 --> 00:12:57,880 ¡Ertuğrul Bey! ¡Hermano! ¿Qué estás haciendo? 97 00:12:58,080 --> 00:13:01,480 Basta, Bey Aliyar. Esto es para que se calmen. 98 00:13:50,000 --> 00:13:52,560 Bey Ertuğrul, basta ya. 99 00:13:57,600 --> 00:14:00,560 Bey, sabes cuántos morirán si haces esto. 100 00:14:03,440 --> 00:14:07,400 No importa en qué tribu se refugie, 101 00:14:07,880 --> 00:14:09,600 nunca escapará de mí. 102 00:14:14,960 --> 00:14:17,760 No descansaré hasta quemar las tiendas 103 00:14:18,720 --> 00:14:20,760 de quienes se atrevieron a lastimar a mi mujer e hijo, 104 00:14:21,240 --> 00:14:24,200 y quienes pusieron la mirada en el bazar. 105 00:14:47,600 --> 00:14:48,880 Eso es todo. 106 00:14:50,360 --> 00:14:52,360 Te quemarás junto a tus engaños, Ertuğrul. 107 00:14:52,880 --> 00:14:54,720 Tus acusaciones serán tu fin. 108 00:14:55,280 --> 00:14:56,240 Hermano. 109 00:14:57,640 --> 00:14:58,480 Basta. 110 00:15:37,080 --> 00:15:39,000 Escúchame atentamente. 111 00:15:40,280 --> 00:15:41,640 La sangre de muchos valientes 112 00:15:43,960 --> 00:15:46,240 ha sido derramada en esta tierra. 113 00:15:48,520 --> 00:15:52,920 Los responsables, por respeto a nuestros mártires, 114 00:15:53,200 --> 00:15:56,240 Ertuğrul los hará pagar con su espada. 115 00:15:57,480 --> 00:16:01,160 Madre Hayme, la espada de tu hijo está hecha para luchar con bandidos. 116 00:16:02,240 --> 00:16:06,200 Todos lo veremos caer ante el gran gobernador de Karacahisar. 117 00:16:15,560 --> 00:16:19,360 Este es el final de tu farsa pretensiosa, sultana Halime. 118 00:16:19,480 --> 00:16:21,360 Ahora tendrás lo que te mereces. 119 00:16:21,760 --> 00:16:24,640 ¿Sigues hablando? ¿Qué te hicimos para merecer esto? 120 00:16:26,240 --> 00:16:30,440 Lo que le pase al bazar no es de tu incumbencia. 121 00:16:32,920 --> 00:16:35,760 Es Dios quien nos permite prosperar, no el gobernador. 122 00:16:37,640 --> 00:16:40,480 El Bey Ertuğrul hará lo que sea necesario. 123 00:16:44,320 --> 00:16:45,280 ¡Mujeres! 124 00:16:49,440 --> 00:16:51,320 No olviden su promesa. 125 00:16:52,800 --> 00:16:58,080 La supervivencia de ambas tribus depende de su trabajo arduo. 126 00:17:04,080 --> 00:17:08,400 Los líderes de ambas tribus acordaron hacer estas alfombras. 127 00:17:10,720 --> 00:17:16,200 Solo ellos, y nadie más que ellos pueden anular ese contrato. 128 00:17:21,600 --> 00:17:23,480 Su deber es trabajar. 129 00:17:23,840 --> 00:17:26,000 Regresen a eso. Vamos. 130 00:17:28,040 --> 00:17:29,400 Adelante. 131 00:17:33,040 --> 00:17:34,640 - Halime. - ¿Sí, madre? 132 00:17:34,960 --> 00:17:37,200 - ¿Ya está listo el colorante? - Sí, madre. 133 00:17:37,960 --> 00:17:41,320 Es hora de teñir el hilo, aún hay mucho trabajo por hacer. 134 00:17:41,400 --> 00:17:42,800 Sí, Halime Hatun. 135 00:17:44,840 --> 00:17:47,200 Vamos, encárguense del telar. 136 00:17:47,440 --> 00:17:50,520 ¡Tenemos mucho trabajo por delante, a trabajar! 137 00:17:51,160 --> 00:17:52,120 ¡Vamos! 138 00:18:11,320 --> 00:18:14,440 Hermano, ¿cuándo dejarás 139 00:18:15,560 --> 00:18:17,000 tu avaricia y tu obstinación? 140 00:18:20,520 --> 00:18:21,720 No hables más. 141 00:18:22,680 --> 00:18:25,520 Estoy llegando al límite. Voy a infligir mi ira en ti. 142 00:18:27,320 --> 00:18:28,760 Hermano, tú empezaste esto. 143 00:18:30,240 --> 00:18:34,120 Nada de esto habría pasado de no haber atacado sus caravanas. 144 00:18:35,080 --> 00:18:37,920 Le echaste el ojo a las pocas ganancias de los Kayi. 145 00:18:38,400 --> 00:18:39,720 Míranos ahora. 146 00:18:49,520 --> 00:18:55,280 Hermano, todo esto pasó por tu avaricia y tu ira. 147 00:18:57,720 --> 00:18:59,200 Ahora, dime la verdad. 148 00:19:00,600 --> 00:19:02,160 ¿Fuiste tú el que animó 149 00:19:04,280 --> 00:19:06,160 al hombre que estaba afuera de la posada? 150 00:19:07,280 --> 00:19:08,280 ¿Qué dijiste? 151 00:19:13,320 --> 00:19:17,280 Si Ertuğrul no hubiera sabido nada, no te habría señalado con el dedo. 152 00:19:18,320 --> 00:19:21,440 ¿Sigues creyendo todo lo que dice ese desgraciado? 153 00:19:21,760 --> 00:19:22,880 Me has defraudado. 154 00:19:23,040 --> 00:19:24,800 - ¡Debería darte vergüenza! - ¡Ural! 155 00:19:25,440 --> 00:19:26,720 ¡Por favor, basta! 156 00:19:33,160 --> 00:19:35,160 Hermano, ¿sacaste tu cuchillo? 157 00:19:36,440 --> 00:19:37,400 Dime. 158 00:19:38,280 --> 00:19:40,920 ¿Fuiste tú? ¡Dímelo! 159 00:19:53,200 --> 00:19:54,760 Fuera de mi vista. 160 00:19:55,920 --> 00:19:56,880 Aliyar. 161 00:19:59,440 --> 00:20:00,400 ¡Fuera! 162 00:20:01,400 --> 00:20:04,040 O no podré contenerme. ¡Fuera! 163 00:20:05,880 --> 00:20:09,560 Ahora te estaré vigilando, hermano. No lo olvides. 164 00:20:14,800 --> 00:20:16,640 Si fuiste tú quien cometió esa... 165 00:20:18,640 --> 00:20:19,600 ...traición, 166 00:20:20,240 --> 00:20:22,440 por el honor de mi padre, y el de la otra tribu... 167 00:20:25,440 --> 00:20:27,120 ...te enfrentaré yo mismo. 168 00:20:27,880 --> 00:20:28,840 Aliyar, ¡basta! 169 00:20:29,320 --> 00:20:31,400 Es suficiente. Es tu hermano mayor. 170 00:20:47,000 --> 00:20:50,360 ¿Qué pasó? ¿Qué es esta sangre? 171 00:20:53,800 --> 00:20:57,120 Ertuğrul... Lo hizo de nuevo, Çolpan. 172 00:20:59,800 --> 00:21:03,080 Me atacó, mientras se escondía detrás de sus hombres. 173 00:21:04,720 --> 00:21:06,560 Maldito seas, Ertuğrul. 174 00:21:09,000 --> 00:21:10,360 Lo sabe todo, Çolpan. 175 00:21:11,720 --> 00:21:12,680 Todo. 176 00:21:13,680 --> 00:21:16,080 Pero... es débil. 177 00:21:17,000 --> 00:21:17,960 Es muy reservado. 178 00:21:19,320 --> 00:21:20,480 Si no lo detengo, 179 00:21:23,120 --> 00:21:24,520 morirán muchos hombres. 180 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 En ese caso, sabes qué tienes que hacer. 181 00:21:28,840 --> 00:21:30,120 ¿Por qué te quedas ahí? 182 00:21:31,000 --> 00:21:33,880 Çolpan. Prepárate. 183 00:21:34,960 --> 00:21:38,400 Esta noche... iremos a ver al gobernador. 184 00:21:47,320 --> 00:21:50,360 El Bey Ural usará esta pelea como una excusa, Bey. 185 00:21:50,960 --> 00:21:53,880 Agitará a su familia. 186 00:21:55,600 --> 00:21:57,200 No pude contenerlo, Bey Artuk. 187 00:21:59,040 --> 00:22:00,000 Fui débil. 188 00:22:02,720 --> 00:22:04,720 El sultán no quiere que disturbe la paz. 189 00:22:06,560 --> 00:22:08,440 Si hubiera una guerra entre nuestras tribus, 190 00:22:09,560 --> 00:22:13,120 y los bizantinos atacaran, las consecuencias serían devastadoras. 191 00:22:20,360 --> 00:22:21,560 Lo hecho, hecho está, Bey. 192 00:22:23,560 --> 00:22:26,720 Ahora debemos hablar sobre el otro tema a tratar. 193 00:22:29,280 --> 00:22:30,720 El castillo Karacahisar. 194 00:22:37,440 --> 00:22:41,160 Sé que eso es pedirte demasiado, Çolpan. 195 00:22:42,520 --> 00:22:45,800 Sin embargo, aunque asesinen a tu padre, 196 00:22:46,520 --> 00:22:48,720 debo aliarme a ellos. 197 00:22:49,520 --> 00:22:53,640 Esta es mi última oportunidad de arrebatar el bazar de las manos de Ertuğrul. 198 00:22:55,240 --> 00:22:58,040 ¿Cómo podrás convencer al gobernador? 199 00:23:00,080 --> 00:23:01,360 Les daré lo que quieren. 200 00:23:04,960 --> 00:23:05,920 Bey... 201 00:23:07,320 --> 00:23:09,960 He sobrevivido hasta este día porque guardé silencio. 202 00:23:12,320 --> 00:23:16,000 Aún era una niña cuando esos dos hombres asesinaron a mi padre. 203 00:23:18,440 --> 00:23:23,000 Cada día, mi odio hacia ellos avivó las llamas de la venganza. 204 00:23:26,040 --> 00:23:29,240 ¿Y ahora dices que vengarás a mi padre? 205 00:23:33,360 --> 00:23:34,320 Si es así... 206 00:23:36,520 --> 00:23:39,000 ...estaré sonriendo cuando los conozca. 207 00:23:41,040 --> 00:23:42,680 Comeré con ellos. 208 00:23:45,480 --> 00:23:47,120 Hasta cantaré para ellos. 209 00:23:49,560 --> 00:23:51,920 Si puedes vengar a mi padre... 210 00:23:55,840 --> 00:23:57,040 Cuando llegue el momento, 211 00:23:58,720 --> 00:24:00,920 seré el único gobernante de estas tierras. 212 00:24:02,000 --> 00:24:02,960 Y entonces... 213 00:24:05,120 --> 00:24:10,320 ...vengaré a tu padre, Çolpan. Lo haré. 214 00:24:13,440 --> 00:24:15,720 En ese caso, estoy contigo. 215 00:24:36,120 --> 00:24:38,760 Obtuvimos sus rutas comerciales cuando tomamos control del bazar. 216 00:24:39,320 --> 00:24:41,800 Obtienen su comida en el bazar. 217 00:24:43,480 --> 00:24:46,120 No tienen un suministro alterno. 218 00:24:48,400 --> 00:24:50,280 Entonces, ¿por qué harían esto? 219 00:24:51,920 --> 00:24:55,920 Podrían tratar de obtener comida de su capital, Nicea, 220 00:24:56,240 --> 00:24:58,480 pero morirían en el invierno, Bey. 221 00:25:02,360 --> 00:25:04,840 Es obvio que el gobernador quiere que vaya al castillo. 222 00:25:07,240 --> 00:25:10,840 Köpek de un lado, Ural del otro. Y ahora el gobernador... 223 00:25:11,840 --> 00:25:14,440 El mundo entero podría caernos encima, Bey. 224 00:25:16,760 --> 00:25:20,400 Seremos una dura competencia, para cada uno de ellos, Bey. 225 00:25:20,800 --> 00:25:21,760 Con la ayuda de Dios. 226 00:25:23,120 --> 00:25:27,320 Sin embargo, si llegan a unirse en tu contra, Bey, 227 00:25:27,720 --> 00:25:30,640 la tarea que enfrentamos será enorme. 228 00:25:31,240 --> 00:25:32,600 No podemos quedarnos esperando. 229 00:25:33,880 --> 00:25:35,800 Debemos ir al castillo Karacahisar 230 00:25:37,080 --> 00:25:38,960 para averiguar qué quiere el gobernador. 231 00:25:42,800 --> 00:25:46,120 Las batallas que debemos librar siguen aumentando. 232 00:25:48,880 --> 00:25:51,680 De ahora en adelante, te encargarás del bazar, Bey Artuk. 233 00:25:53,320 --> 00:25:54,760 Dundar, Bamsi. 234 00:25:55,880 --> 00:26:01,240 Que nuestros hombres patrullen las rutas día y noche hasta deshacernos de ellos. 235 00:26:02,760 --> 00:26:08,240 El Bey Artuk puede decirte de antemano las rutas que tomarán los comerciantes. 236 00:26:10,080 --> 00:26:11,840 Toma las debidas precauciones. 237 00:26:12,760 --> 00:26:14,840 Mis hermanos, sus vidas son su responsabilidad. 238 00:26:15,280 --> 00:26:17,080 - Como digas, Bey. - Como digas, Bey. 239 00:26:18,160 --> 00:26:19,280 - Turgut. - Sí, Bey. 240 00:26:19,440 --> 00:26:20,400 Doğan. 241 00:26:20,840 --> 00:26:23,640 Mañana vendrán conmigo al castillo Karacahisar. 242 00:26:24,760 --> 00:26:25,920 Como tú digas. 243 00:26:28,080 --> 00:26:29,360 Bey, ¿qué haremos allá? 244 00:26:31,400 --> 00:26:34,920 Veremos al gobernador. Él puede ver a nuestros hombres gallardos. 245 00:26:39,480 --> 00:26:43,960 No solamente se trata de conquistar el castillo Karacahisar. 246 00:26:45,080 --> 00:26:47,080 Todos deben estar felices de vernos hacerlo. 247 00:28:20,800 --> 00:28:22,720 ¿Llegó el mensajero al bazar? 248 00:28:28,760 --> 00:28:30,400 Ertuğrul recibió la noticia, señor. 249 00:28:31,800 --> 00:28:36,960 Tarde o temprano, Ertuğrul vendrá rogando por su mercado. 250 00:28:42,160 --> 00:28:44,560 Con el sultán Alaeddin ocupándose de los mongoles en Oriente, 251 00:28:45,160 --> 00:28:47,560 Ertuğrul no puede contra ti, 252 00:28:48,280 --> 00:28:50,680 en especial si está en desacuerdo con la tribu Cavdar. 253 00:28:52,440 --> 00:28:54,760 Y no solo eso, también está Ural. 254 00:28:56,760 --> 00:28:59,760 El complejo de inferioridad de Ural lo quema hasta la médula, 255 00:29:00,520 --> 00:29:03,120 estará desesperado por poner sus manos en el bazar. 256 00:29:03,240 --> 00:29:04,200 Sí. 257 00:29:06,960 --> 00:29:07,920 Por cierto, 258 00:29:09,800 --> 00:29:12,800 lo que hiciste con los templarios fue espectacular. 259 00:29:13,960 --> 00:29:17,080 Me libraste de una tarea muy tediosa sin perder a un solo hombre. 260 00:29:17,600 --> 00:29:20,440 Ahora, mientras pienso en lo que estás por hacerle a Ertuğrul, 261 00:29:21,920 --> 00:29:23,640 no puedo evitar sentir orgullo por ti, hijo. 262 00:29:25,560 --> 00:29:26,480 Que Dios esté contigo. 263 00:29:27,520 --> 00:29:28,720 Gracias, Señor. 264 00:29:30,360 --> 00:29:34,080 Tengo más buenas noticias para ti. Ella vendrá pronto. 265 00:29:35,640 --> 00:29:37,120 ¡Tu hija, Helena! 266 00:29:38,160 --> 00:29:39,240 Mi hija. 267 00:29:41,560 --> 00:29:44,920 Así que viene a ver a su padre viejo. 268 00:29:46,440 --> 00:29:47,960 La extrañé muchísimo. 269 00:29:49,760 --> 00:29:51,320 Que preparen una ceremonia de bienvenida. 270 00:29:52,200 --> 00:29:53,920 Y que preparen la comida que le gusta. 271 00:29:54,440 --> 00:29:56,960 Como digas, me encargaré personalmente. 272 00:30:09,400 --> 00:30:12,680 LA TRIBU CAVDAR 273 00:30:13,240 --> 00:30:17,240 Hasta este momento, soporté todo lo que ha hecho. 274 00:30:18,520 --> 00:30:19,840 Pero a nadie 275 00:30:20,720 --> 00:30:23,680 se le permite levantarle la mano a un hijo del Bey Candar. 276 00:30:32,640 --> 00:30:36,600 Es hora de poner en su lugar a Ertuğrul. 277 00:30:37,600 --> 00:30:38,560 Hermano. 278 00:30:39,720 --> 00:30:44,280 ¿No le dirás a nuestro padre por qué te atacó el Bey Ertuğrul? 279 00:30:49,880 --> 00:30:52,280 Sea lo que haya sido, Aliyar, 280 00:30:53,240 --> 00:30:55,000 la razón que sea, 281 00:30:56,240 --> 00:30:59,720 nadie le puede levantar la mano al hijo del Bey Candar. 282 00:31:02,440 --> 00:31:07,360 Ural es tu hermano, no Ertuğrul. Recuerda eso. 283 00:31:07,760 --> 00:31:10,720 Es un ignorante. Lo es. 284 00:31:11,400 --> 00:31:13,120 ¿Cuándo estuvo de nuestro lado? 285 00:31:13,920 --> 00:31:14,880 Hermano. 286 00:31:16,320 --> 00:31:19,360 Solo tomo el lado de Dios. 287 00:31:21,640 --> 00:31:23,360 ¡Quisiera que lo entendieras! 288 00:31:31,360 --> 00:31:34,440 Ignoras a tus mayores y a tus tradiciones. 289 00:31:35,640 --> 00:31:40,080 Y para empeorar las cosas, sigues encontrando defectos en lo que hacemos. 290 00:31:43,840 --> 00:31:44,800 Aliyar. 291 00:31:45,680 --> 00:31:49,280 ¿Cuándo te convertiste en una de las ovejas de Ertuğrul? 292 00:31:53,320 --> 00:31:54,800 Padre, me estás insultando. 293 00:31:56,040 --> 00:32:00,680 El Bey Ertuğrul se esfuerza por unirnos. Es por eso que lo apoyo. 294 00:32:01,360 --> 00:32:04,120 Pero yo nunca, 295 00:32:04,680 --> 00:32:09,640 nunca he traicionado a mis mayores ni a nuestras tradiciones. ¡Jamás! 296 00:32:12,320 --> 00:32:13,400 Aliyar. 297 00:32:15,200 --> 00:32:20,520 Ertuğrul se esfuerza por dividir nuestras tierras lenta y seguramente. 298 00:32:21,320 --> 00:32:25,360 Ya tuvo éxito en sembrar la discordia entre hermanos. 299 00:32:25,520 --> 00:32:27,720 ¿Cómo puedes hablar de unidad? 300 00:32:34,800 --> 00:32:35,760 Su padre tiene razón. 301 00:32:36,920 --> 00:32:39,480 Ese perro volvió enemigos a unos hermanos. 302 00:32:41,000 --> 00:32:43,200 Y también debido a él, el bazar. 303 00:32:46,240 --> 00:32:48,480 Sin mencionar la humillación. 304 00:32:49,400 --> 00:32:51,800 No se saldrá con la suya. 305 00:32:57,480 --> 00:32:58,800 ¡Debería darte vergüenza! 306 00:32:59,920 --> 00:33:04,160 ¿Qué esperas ganar defendiendo a un hombre que insulta a tu padre y a nuestra tribu? 307 00:33:14,320 --> 00:33:15,440 Aslihan, ¿también tú? 308 00:33:24,880 --> 00:33:25,840 Hermana mía... 309 00:33:38,320 --> 00:33:40,400 Ertuğrul se extralimitó. 310 00:33:42,480 --> 00:33:44,840 Debe pagar por lo que ha hecho. 311 00:33:45,280 --> 00:33:46,600 No te preocupes, querida. 312 00:33:48,040 --> 00:33:51,000 Es su destino, no escapará de él. 313 00:33:55,880 --> 00:33:59,480 Iré a la posada y vengaré todo lo malo que ha hecho contra nosotros. 314 00:34:03,840 --> 00:34:07,520 Padre, no podemos dejar que Ertuğrul atente contra nuestras vidas de nuevo. 315 00:34:08,720 --> 00:34:09,680 Con tu permiso, 316 00:34:10,080 --> 00:34:13,080 me gustaría ir esta noche al castillo con Çolpan Hatun. 317 00:34:16,040 --> 00:34:19,640 Veré al gobernador y cobraré sus deudas personalmente. 318 00:34:20,200 --> 00:34:25,200 Y estando allá, le pediré que de ahora en adelante solo comercie con nosotros. 319 00:34:26,000 --> 00:34:27,440 No podemos dejar que Ertuğrul 320 00:34:27,880 --> 00:34:30,560 destruya nuestro comercio con el castillo debido a sus fracasos. 321 00:34:31,400 --> 00:34:32,760 Tienes razón, Ural. 322 00:34:36,040 --> 00:34:37,920 Tengo toda mi fe en ti. 323 00:34:39,880 --> 00:34:44,800 Y ahora, deshazte de este problema lo antes posible. 324 00:34:53,720 --> 00:34:57,320 LA TRIBU KAYI 325 00:35:13,880 --> 00:35:14,840 Selamun aleykum. 326 00:35:15,400 --> 00:35:16,480 Aleykum selamun. 327 00:35:19,120 --> 00:35:20,480 Que te recuperes pronto. 328 00:35:20,960 --> 00:35:22,320 Gracias, comandante Turgut. 329 00:35:23,640 --> 00:35:25,680 Ishak, ¿cuál es su estado? 330 00:35:26,600 --> 00:35:30,680 Suturé sus heridas y le apliqué una pomada para calmar el dolor. 331 00:35:31,520 --> 00:35:34,800 Con la ayuda de Dios se recuperará pronto. 332 00:35:35,800 --> 00:35:36,760 Eso espero. 333 00:35:44,400 --> 00:35:46,960 Protegieron la mina con sus vidas. 334 00:35:50,880 --> 00:35:52,320 No se sometieron a los bandidos. 335 00:35:55,200 --> 00:35:56,600 No nos defraudaron. 336 00:35:58,880 --> 00:36:01,400 Turgut, daríamos nuestras vidas con felicidad por nuestro Bey. 337 00:36:02,720 --> 00:36:03,680 Gracias, Gunkut. 338 00:36:06,360 --> 00:36:07,400 Maestro Haçaturyan. 339 00:36:09,040 --> 00:36:12,920 No excavaremos más en la mina hasta estar seguros de que no hay peligro. 340 00:36:13,600 --> 00:36:16,680 Turgut, ¡eso no puede ser! 341 00:36:17,520 --> 00:36:20,840 Apenas empezamos a extraer el oro. 342 00:36:22,320 --> 00:36:25,160 Maestro Haçaturyan, tenemos más enemigos que cualquier oro que encuentres. 343 00:36:25,360 --> 00:36:29,040 No podemos arriesgar tu vida ni la de nuestros hombres por oro. 344 00:36:31,000 --> 00:36:32,160 ¿Qué puedo decir? 345 00:36:32,880 --> 00:36:35,280 Que Dios los proteja de la mala voluntad. 346 00:36:35,920 --> 00:36:37,120 Amén. 347 00:37:09,920 --> 00:37:12,720 Ekaterina Angelos, mi querida prima. 348 00:37:13,120 --> 00:37:15,760 Çolpan, gobernador, señor. 349 00:37:22,640 --> 00:37:24,840 Ahora soy Çolpan, esposa de los Cavdar. 350 00:37:31,080 --> 00:37:32,040 Bienvenidos. 351 00:37:33,800 --> 00:37:35,920 ¿Qué te trae por acá, Bey Ural? 352 00:37:36,640 --> 00:37:37,560 El bazar. 353 00:37:37,920 --> 00:37:39,800 Claro, eso. 354 00:37:41,840 --> 00:37:47,480 Espero que no te hayas incomodado por la insolencia de ese hombre Ertuğrul. 355 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 Mi tribu fue dañada, igual que todos los demás. 356 00:37:51,920 --> 00:37:56,680 Señor, sin embargo, no vine solamente debido a ese asunto. 357 00:37:59,720 --> 00:38:03,160 Bey Ural, se puede ver en tu cara cuánto te ha dañado Ertuğrul. 358 00:38:06,960 --> 00:38:11,360 Quiero que la paz sea para todos. 359 00:38:12,480 --> 00:38:13,600 En especial para ti. 360 00:38:14,520 --> 00:38:18,160 Excepto por Ertuğrul, ¿verdad, Bey Ural? 361 00:38:19,760 --> 00:38:22,160 Sí, comandante Vasilius, excepto por él. 362 00:38:28,680 --> 00:38:32,040 Durante la cena tendremos más tiempo de discutir esto. 363 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 Ahora, descansen hasta entonces. 364 00:38:36,920 --> 00:38:40,680 Parece que tenemos mucho que hablar. 365 00:39:12,440 --> 00:39:16,920 Hijo, esto no nos ha resultado nada bien. La gente está molesta. 366 00:39:19,480 --> 00:39:20,440 Lo sé, madre. 367 00:39:21,520 --> 00:39:23,360 Primero los bandidos, ahora el gobernador. 368 00:39:24,400 --> 00:39:26,400 Nadie estaba feliz con nuestra conquista. 369 00:39:28,760 --> 00:39:30,280 En particular, los Cavdar. 370 00:39:31,240 --> 00:39:33,440 La envidia los está matando. 371 00:39:34,480 --> 00:39:36,480 Siempre están listos para explotar. 372 00:39:39,240 --> 00:39:42,960 Sigan trabajando en las alfombras y contrólense. 373 00:39:45,000 --> 00:39:49,440 Se lo prometimos a los Cavdar. Debemos terminar las alfombras a tiempo. 374 00:39:51,320 --> 00:39:54,960 Si rompen su promesa, ya pensaremos en algo. 375 00:39:57,040 --> 00:39:58,400 No te preocupes, hijo. 376 00:39:58,960 --> 00:40:03,440 Mientras yo esté allá, no permitiré ninguna discusión. 377 00:40:04,640 --> 00:40:07,040 Entregaremos las alfombras a tiempo. 378 00:40:07,760 --> 00:40:11,720 Y yo me encargaré del gobernador. Iré a ver qué es lo que quiere. 379 00:40:15,920 --> 00:40:17,480 No puedo permitir que la gente sufra. 380 00:40:18,280 --> 00:40:22,760 El gobernador aclaró sus intenciones. Es obvio que se considera tu enemigo. 381 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 A pesar de eso, 382 00:40:29,840 --> 00:40:32,760 ¿irás a golpearle la puerta? 383 00:40:40,280 --> 00:40:45,480 Ir al castillo que quieres conquistar es peor que entrar a la guarida del león. 384 00:40:46,040 --> 00:40:49,440 Es la única forma. Estoy preparado para hacer lo que sea necesario. 385 00:41:14,040 --> 00:41:15,000 Ven, querida. 386 00:41:19,400 --> 00:41:22,120 Ven, siéntate junto a mí. Ven. 387 00:41:30,600 --> 00:41:31,560 Mi querida. 388 00:41:35,880 --> 00:41:38,880 ¿Por qué estás pálida? 389 00:41:41,800 --> 00:41:44,920 Padre. Estoy exhausta. 390 00:41:46,160 --> 00:41:47,120 ¿Qué sucedió? 391 00:41:50,600 --> 00:41:52,480 Padre, no me siento bien haciendo las alfombras. 392 00:41:55,720 --> 00:42:00,880 La sultana Halime quiere hacerme daño. Asegura que quiero al Bey Ertuğrul. 393 00:42:01,760 --> 00:42:03,400 Padre, me está insultando. 394 00:42:04,880 --> 00:42:07,760 Primero la insolencia de su marido, 395 00:42:08,560 --> 00:42:12,840 ¿y ahora tenemos que lidiar con su envidia? 396 00:42:16,880 --> 00:42:18,160 Debe ser duro, querida. 397 00:42:19,480 --> 00:42:21,680 Pero debemos terminar a tiempo las alfombras. 398 00:42:24,840 --> 00:42:26,040 Puedo cancelar mi pedido, 399 00:42:26,680 --> 00:42:30,960 y retirar mi amistad cuando yo quiera. 400 00:42:32,720 --> 00:42:36,120 Haré que el desgraciado de Ertuğrul y su mujer 401 00:42:36,320 --> 00:42:40,000 vengan de rodillas a mi tienda. 402 00:42:41,520 --> 00:42:43,880 Haré que se disculpen contigo, 403 00:42:44,680 --> 00:42:47,680 con Ural y con su esposa. 404 00:42:48,440 --> 00:42:53,320 ¡O tendrá que encontrar otra tierra en la cual vivir! 405 00:44:38,640 --> 00:44:40,640 Subtítulos: Rodolfo Hernandez