1
00:03:07,440 --> 00:03:08,920
Ajunge, Halime Hatun!
2
00:03:09,640 --> 00:03:12,640
De ce mă tot fixezi așa din priviri?
3
00:03:13,480 --> 00:03:15,320
Ia-ți mâinile de pe mine!
4
00:03:18,600 --> 00:03:21,240
Dacă am greșit cu ceva, spune-mi!
5
00:03:22,520 --> 00:03:24,200
Atunci pot să-mi cer iertare.
6
00:03:26,960 --> 00:03:29,840
Pentru a merita iertare,
trebuie să fii plină de virtute.
7
00:03:30,680 --> 00:03:31,880
Să fii cuviincioasă.
8
00:03:33,240 --> 00:03:37,080
Nu poți fi onorabilă
când te roade invidia.
9
00:03:39,320 --> 00:03:41,200
Vezi-ți de treburile tale!
10
00:03:43,040 --> 00:03:44,880
Spui cumva că sunt mincinoasă?
11
00:03:45,920 --> 00:03:46,880
Destul!
12
00:03:49,160 --> 00:03:52,600
Nu te apropia de mine și de domnul meu.
13
00:03:57,480 --> 00:03:58,960
E tot ce-mi doresc.
14
00:04:03,160 --> 00:04:05,320
Știu care sunt intențiile tatălui tău.
15
00:04:06,680 --> 00:04:10,560
Și știu la ce să mă aștept
de la o femeie ca tine.
16
00:04:11,000 --> 00:04:14,360
O femeie ca mine?
Ce vrei să spui cu asta?
17
00:04:15,040 --> 00:04:16,200
Ești o rușine.
18
00:04:17,040 --> 00:04:19,280
Te-ai strecurat în căminul nostru.
19
00:04:19,720 --> 00:04:21,640
Știu exact ce făceai!
20
00:04:40,600 --> 00:04:44,800
Mai ridică o dată mâna asupra mea
și îți retez beregata.
21
00:04:46,480 --> 00:04:48,680
Stai la locul tău!
22
00:04:49,400 --> 00:04:51,160
Poartă-te cu decență!
23
00:04:55,760 --> 00:04:58,880
Nu-ți voi permite
să ne dai viața peste cap.
24
00:05:08,120 --> 00:05:10,360
Sultană Halime. Ajunge!
25
00:05:22,560 --> 00:05:26,240
Îți voi face viața un iad. Un iad.
26
00:05:46,720 --> 00:05:49,040
- Afară!
- Aslıhan Hatun?
27
00:05:49,120 --> 00:05:51,440
Am spus să ieși!
Ce nu pricepi?
28
00:06:00,520 --> 00:06:03,240
Încetează, Aslıhan! Adună-te!
29
00:06:04,080 --> 00:06:07,480
M-a făcut de rușine în fața tuturor.
M-a umilit!
30
00:06:08,160 --> 00:06:10,440
Halime Hatun și-a dat arama pe față.
31
00:06:14,840 --> 00:06:17,760
O s-o fac să regrete. O s-o distrug.
32
00:06:18,120 --> 00:06:20,480
Va plăti asta scump!
33
00:06:30,160 --> 00:06:34,760
Aslıhan, Candar Bei se va răzbuna pe ei.
34
00:06:37,440 --> 00:06:42,440
Mă jur, o voi omorî cu mâna mea!
35
00:06:44,560 --> 00:06:45,640
Jur.
36
00:07:21,080 --> 00:07:22,160
Bun venit!
37
00:07:29,040 --> 00:07:30,000
Vă rog!
38
00:07:40,880 --> 00:07:43,560
Nici pe pământ, nici în văzduh.
39
00:07:44,480 --> 00:07:49,640
Lui i se datorează totul,
40
00:07:50,720 --> 00:07:53,720
în numele Celui Milostiv, bun și iertător.
41
00:07:58,840 --> 00:08:01,360
Dragul nostru s-a înălțat la ceruri.
42
00:08:02,240 --> 00:08:06,400
La această întâlnire
vom uni și vom întări
43
00:08:07,160 --> 00:08:11,480
satul nostru, tribul nostru,
familia noastră,
44
00:08:12,240 --> 00:08:15,320
pe fiii și fiicele noastre.
45
00:08:16,320 --> 00:08:21,880
Bravii bei oguzi s-au reunit aici
pentru a face dreptate.
46
00:08:22,400 --> 00:08:23,840
Amin.
47
00:08:25,120 --> 00:08:28,000
Fie ca Domnul să binecuvânteze
uniunea și alianța noastră.
48
00:08:28,120 --> 00:08:29,240
Amin.
49
00:08:31,880 --> 00:08:35,080
Ție ți se datorează prima noastră cucerire
în aceste ținuturi, Ertuğrul.
50
00:08:35,800 --> 00:08:38,840
Fie ca Domnul să ne binecuvânteze
cu multe altele.
51
00:08:39,280 --> 00:08:40,360
Amin.
52
00:08:41,400 --> 00:08:42,600
Întâlnirea va începe
53
00:08:42,760 --> 00:08:46,040
cu cuvintele lui Ertuğrul, care ne-a adus
aici în această zi sfântă.
54
00:08:47,640 --> 00:08:51,760
Mai întâi, prezența voastră aici
mă onorează.
55
00:08:55,080 --> 00:08:57,720
E timpul să pornim un război sfânt
pe aceste meleaguri.
56
00:08:59,480 --> 00:09:02,560
Dacă zăbovim,
necredincioșii se vor ridica.
57
00:09:03,600 --> 00:09:06,400
Dacă tăcem,
ticăloșia va umbla slobodă.
58
00:09:07,800 --> 00:09:13,400
E timpul ca aceste ținuturi
să ne vadă strâns uniți.
59
00:09:18,400 --> 00:09:19,960
Să fim uniți, spui.
60
00:09:21,800 --> 00:09:23,920
Dar Candar Bei nu e aici, Ertuğrul.
61
00:09:27,080 --> 00:09:31,760
Candar Bei nu poate fi astăzi aici
62
00:09:32,720 --> 00:09:36,000
pentru că a avut de rezolvat
niște probleme urgente.
63
00:09:38,440 --> 00:09:43,000
I-a trimis în schimb
pe cei doi fii ai săi,
64
00:09:45,920 --> 00:09:47,520
în onoarea beilor turkmeni.
65
00:09:51,200 --> 00:09:55,080
Ce poate fi mai important
decât această întâlnire binecuvântată?
66
00:09:55,880 --> 00:10:00,000
E zâzanie între voi, Ertuğrul?
67
00:10:08,040 --> 00:10:11,720
Sper să nu fie nicio zâzanie
68
00:10:12,000 --> 00:10:16,240
între beii celor două triburi
ale voastre, Ertuğrul.
69
00:10:23,360 --> 00:10:24,680
Pentru noi, contează
70
00:10:25,520 --> 00:10:29,640
ceea ce ne ajută cauza și statul nostru.
71
00:10:30,800 --> 00:10:35,280
Am venit aici
pentru a afla intențiile lui Ertuğrul.
72
00:10:50,560 --> 00:10:51,920
Emir Sa’d al-Din.
73
00:10:59,080 --> 00:11:04,400
Noi știm intențiile lui Ertuğrul, Ural.
74
00:11:07,640 --> 00:11:08,600
Cu toate acestea,
75
00:11:09,480 --> 00:11:13,240
să nu ne lăsăm smintiți
de cucerirea lui
76
00:11:14,360 --> 00:11:17,280
și nici de încercările sale
de a făuri un stat în stat.
77
00:11:18,440 --> 00:11:22,320
Nu ne va scăpa.
78
00:11:28,640 --> 00:11:29,880
Emir Sa’d al-Din.
79
00:11:31,600 --> 00:11:37,400
Nu ne poți întrerupe întâlnirea
cu astfel de vorbe fără noimă.
80
00:11:39,440 --> 00:11:41,320
Cine ești tu să spui asta, Ertuğrul?
81
00:11:46,200 --> 00:11:48,120
Știți de ce am venit aici?
82
00:11:54,280 --> 00:11:57,160
Am venit aici să vă transmit acest edict
83
00:11:58,320 --> 00:12:03,560
purtând pecetea Sultanului Aladin,
pentru cucerirea bazarului Hanli
84
00:12:04,480 --> 00:12:06,280
și alungarea Templierilor.
85
00:12:09,880 --> 00:12:13,200
Am venit în goana calului
86
00:12:14,480 --> 00:12:18,000
ca să vă dau vestea cea bună
cât am putut de repede.
87
00:12:18,840 --> 00:12:20,400
Și când colo, ce găsesc aici?!
88
00:12:21,280 --> 00:12:25,240
Se dovedește că Ertuğrul
jinduiește la puterea supremă,
89
00:12:26,040 --> 00:12:27,960
iar ceilalți bei îi țin isonul.
90
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
Ai depășit orice limită, Ertuğrul.
91
00:12:42,600 --> 00:12:47,400
Cum îndrăznești să aduni beii
fără știința noastră? Cum?
92
00:12:52,480 --> 00:12:55,720
Edictul le este transmis
doar celor vrednici.
93
00:12:58,000 --> 00:13:01,360
Dar încercarea de a înființa
un stat în statul nostru
94
00:13:02,080 --> 00:13:05,520
merită pedepsită și nimic mai mult!
95
00:13:18,480 --> 00:13:19,680
Iar voi toți...
96
00:13:21,320 --> 00:13:26,520
Ce căutați la această întâlnire
când Candar Bei nu e de față?
97
00:13:26,880 --> 00:13:31,400
Candar Bei, cel loial acestui stat
și cauzei sale?
98
00:13:33,440 --> 00:13:37,080
Vă trădați cauza și statul.
99
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
Rușine să vă fie!
100
00:13:47,040 --> 00:13:48,000
Emir Sa’d al-Din.
101
00:14:04,920 --> 00:14:07,320
Sunt Ertuğrul, fiul lui Suleyman Șah.
102
00:14:10,000 --> 00:14:11,600
Așa cum ne poruncește religia noastră,
103
00:14:13,120 --> 00:14:17,000
nu i-aș întoarce niciodată spatele
conducătorului nostru.
104
00:14:20,240 --> 00:14:24,240
Nu aș da niciodată înapoi
de la ce aș putea merita.
105
00:14:27,520 --> 00:14:33,840
Am acceptat cu cugetul curat provocarea
călătoriei sfinte, la porunca lui Allah.
106
00:14:36,240 --> 00:14:37,320
Am sacrificat...
107
00:14:38,920 --> 00:14:42,160
sângele și oamenii noștri
108
00:14:43,480 --> 00:14:45,280
pentru această cauză.
109
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
Nu încerca să mi te împotrivești
110
00:15:01,440 --> 00:15:04,600
așa cum ai mai făcut-o în trecut!
111
00:15:06,640 --> 00:15:10,160
De data aceasta, cei pe care te bizui
112
00:15:11,280 --> 00:15:13,880
nu te vor mai putea salva
de furia mea.
113
00:15:22,680 --> 00:15:24,240
Mă voi întoarce, Ertuğrul.
114
00:15:29,160 --> 00:15:31,720
Și voi aduce cu mine
coșmarul tău cel mai cumplit.
115
00:17:04,880 --> 00:17:07,080
Duceți-l pe stăpânul Haçaturyan
la adăpost!
116
00:17:07,400 --> 00:17:08,360
Protejați-l!
117
00:17:10,280 --> 00:17:11,880
Suntem atacați, scoateți săbiile!
118
00:17:32,360 --> 00:17:34,240
Allah e mare!
119
00:18:28,320 --> 00:18:30,080
Ce naiba a fost asta?
120
00:18:33,440 --> 00:18:36,360
Se dovedește că stârpitura de Köpek
așteptase ziua de azi.
121
00:18:36,960 --> 00:18:42,280
Vrea să-ți distrugă reputația
printre beii turkmeni.
122
00:18:43,320 --> 00:18:46,120
Mi-e teamă că vrea să se alieze
cu Ural.
123
00:18:51,000 --> 00:18:52,760
Poate că au făcut-o deja.
124
00:18:56,760 --> 00:18:58,520
Ne vom răzbuna, Artuk.
125
00:18:59,120 --> 00:19:03,080
Îl voi nimici pe Köpek
chiar cu prețul vieții mele.
126
00:19:06,160 --> 00:19:07,960
Ertuğrul nu poate fi deranjat. Așteptați!
127
00:19:08,040 --> 00:19:10,240
Piei din calea mea, trebuie să-i vorbesc!
128
00:19:11,600 --> 00:19:12,560
Bamsi!
129
00:19:18,920 --> 00:19:19,880
Turgut.
130
00:19:26,080 --> 00:19:29,240
Să fiu iertat, Ertuğrul,
dar Istus are mari probleme.
131
00:19:30,880 --> 00:19:32,640
- Te ascult.
- Ertuğrul Bei,
132
00:19:33,400 --> 00:19:36,200
bandiții mi-au atacat caravana
de la Constantinopol.
133
00:19:36,840 --> 00:19:39,960
Amintește-ți ce ai promis!
Ai spus că îi vei opri.
134
00:19:40,720 --> 00:19:41,680
Respectă-ți promisiunea!
135
00:19:42,480 --> 00:19:45,640
Aici e vorba de pâinea oamenilor.
Asta m-ar putea termina!
136
00:19:49,080 --> 00:19:50,840
Bandiții vor fi pedepsiți.
137
00:19:52,440 --> 00:19:56,760
Cât despre bunurile tale furate...
te voi despăgubi.
138
00:20:08,360 --> 00:20:10,000
- Turgut.
- Da, beiule.
139
00:20:11,720 --> 00:20:15,680
Găsește bandiții care au jefuit caravana!
Adu-i încoace!
140
00:20:16,760 --> 00:20:19,040
Îl vreau viu pe capul lor.
141
00:20:20,880 --> 00:20:21,840
Da, beiule.
142
00:20:28,120 --> 00:20:32,560
Nici nemernicul de Köpek,
nici Ural, nici Candar,
143
00:20:32,840 --> 00:20:39,160
nimeni nu mă va abate
de la țelul meu suprem, Artuk.
144
00:20:47,080 --> 00:20:48,040
Când vine clipa...
145
00:20:49,920 --> 00:20:54,000
gurile vor tăcea... și săbiile vor vorbi.
146
00:21:04,480 --> 00:21:06,360
Exact cum m-am gândit.
147
00:21:08,320 --> 00:21:09,280
Ertuğrul plănuiește
148
00:21:10,600 --> 00:21:13,480
să și-i subordoneze pe bei.
149
00:21:14,400 --> 00:21:16,400
A vrut și să te umilească.
150
00:21:17,400 --> 00:21:21,080
Dar l-ai dat în vileag, tată.
151
00:21:22,200 --> 00:21:23,560
Toți beii au văzut asta.
152
00:21:25,240 --> 00:21:26,680
Nu numai beii,
153
00:21:28,160 --> 00:21:30,160
ci și Sa’d al-Din.
154
00:21:32,360 --> 00:21:33,440
Asta contează.
155
00:21:34,760 --> 00:21:39,000
L-a umilit în fața beilor,
netransmițând edictul Sultanului.
156
00:21:39,720 --> 00:21:41,720
A primit ce merita.
157
00:21:43,600 --> 00:21:47,360
E doar începutul.
Stai să vezi ce urmează!
158
00:21:51,840 --> 00:21:56,080
Te voi nimici, Ertuğrul.
159
00:22:00,280 --> 00:22:01,240
Aliyar.
160
00:22:02,880 --> 00:22:07,800
Tu... vei fi de partea lui?
161
00:22:11,000 --> 00:22:11,960
Tată!
162
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
Nu voi permite cuiva
să te umilească pe tine
163
00:22:16,680 --> 00:22:19,280
sau tribul nostru, știi asta.
164
00:22:21,120 --> 00:22:23,120
În sfârșit, ai găsit
calea cea dreaptă, Aliyar.
165
00:22:23,880 --> 00:22:24,840
Însă...
166
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
adevărul e ascuns după perdea, frate.
167
00:22:32,680 --> 00:22:34,120
Când perdeaua e dată deoparte,
168
00:22:35,160 --> 00:22:38,080
trebuie să nu ne rușinăm
de spusele noastre.
169
00:22:43,200 --> 00:22:44,160
Pot pleca, tată?
170
00:22:52,160 --> 00:22:53,120
Gărzi!
171
00:22:55,040 --> 00:22:56,000
Aliyar!
172
00:23:04,040 --> 00:23:05,240
Orice s-ar întâmpla,
173
00:23:06,000 --> 00:23:09,440
nu-l lăsa pe Aliyar să ne învrăjbească.
174
00:23:19,600 --> 00:23:21,800
- Abdur Rahman!
- Da, beiule.
175
00:23:22,840 --> 00:23:26,360
Spune-le muntenilor să fie gata!
Stăpânul Haçaturyan așteaptă.
176
00:23:27,800 --> 00:23:29,800
Da, beiul meu. Munteni!
177
00:23:34,280 --> 00:23:37,440
- Trimite străjeri la han, Artuk!
- Nu-ți face griji, beiul meu.
178
00:23:43,120 --> 00:23:45,160
Am auzit că Sultanul ne-a trimis vești.
179
00:23:45,800 --> 00:23:48,760
Cineva n-a vrut ca eu să vorbesc
cu solul său.
180
00:23:50,160 --> 00:23:51,560
Ei știau că urma să vorbim.
181
00:23:53,120 --> 00:23:54,600
Ne-au atacat pe la spate.
182
00:23:56,120 --> 00:23:57,160
Solul a pierit.
183
00:24:00,240 --> 00:24:01,720
Domnul să-i binecuvânteze martiriul!
184
00:24:04,000 --> 00:24:06,120
Ți-a transmis veștile?
185
00:24:10,040 --> 00:24:11,840
Mongolii îi asupresc pe turci.
186
00:24:13,800 --> 00:24:16,280
Nu putem încerca
să cucerim Karacahisarul acum.
187
00:24:17,120 --> 00:24:21,560
Sultanul vrea să aștept,
dar să fiu gata când dă porunca.
188
00:24:24,000 --> 00:24:25,520
Domnul să ne binecuvânteze ținuturile!
189
00:24:27,240 --> 00:24:29,480
Focul ne înconjoară.
190
00:24:30,760 --> 00:24:34,080
Bizantinii la apus, mongolii, la răsărit.
191
00:24:35,600 --> 00:24:39,720
E o grea încercare.
Domnul să ne binecuvânteze paloșele!
192
00:24:42,040 --> 00:24:43,000
Amin, Artuk!
193
00:24:51,520 --> 00:24:53,160
Ai trimis după mine, beiul meu.
194
00:25:13,080 --> 00:25:15,120
Întâlnirea ta cu Aslıhan Hatun...
195
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
Am auzit ce s-a întâmplat, Halime.
196
00:25:22,320 --> 00:25:24,360
A meritat-o, beiul meu.
197
00:25:27,800 --> 00:25:30,480
Tu ești soția lui Ertuğrul,
beiul tribului Kayi.
198
00:25:34,440 --> 00:25:40,000
Ai uitat oare că interesele tribului
sunt mai presus de orice?
199
00:25:40,280 --> 00:25:43,280
- Știu, beiul meu...
- Atunci poartă-te ca atare!
200
00:25:52,680 --> 00:25:55,840
Ai decis viitorul
tribului nostru, beiul meu?
201
00:26:03,720 --> 00:26:05,840
Am refuzat oferta lui Candar.
202
00:26:11,160 --> 00:26:14,240
- Beiul meu...
- Tu ești soția mea, Halime.
203
00:26:15,960 --> 00:26:18,280
Poartă-te ca atare!
204
00:26:21,960 --> 00:26:25,880
Soția unui bei trebuie să aibă
încredere în el.
205
00:26:27,560 --> 00:26:31,280
Așa scrie în legea noastră.
206
00:26:32,280 --> 00:26:36,800
Vei fi alături de mine orice aș hotărî.
207
00:27:24,160 --> 00:27:27,960
Mă apropii, bătrâne!
Nu te poți ascunde de mine pe veci.
208
00:27:29,160 --> 00:27:30,160
Arată-te!
209
00:27:50,120 --> 00:27:51,320
Stăpâne!
210
00:28:13,080 --> 00:28:14,040
Samsa!
211
00:28:30,720 --> 00:28:31,680
Samsa!
212
00:28:38,040 --> 00:28:39,200
Samsa!
213
00:28:43,040 --> 00:28:44,000
Rezistă, frățioare!
214
00:28:51,280 --> 00:28:54,160
Pentru a merita iertare,
trebuie să fii plină de virtute.
215
00:28:55,000 --> 00:28:55,960
Să fii cuviincioasă.
216
00:28:57,400 --> 00:29:00,960
Nu poți fi onorabilă
când te roade invidia.
217
00:29:05,240 --> 00:29:08,640
Nu te apropia de mine și de domnul meu!
218
00:29:10,120 --> 00:29:11,240
E tot ce-mi doresc.
219
00:29:49,440 --> 00:29:52,120
Çolpan mi-a spus ce s-a întâmplat.
220
00:29:54,240 --> 00:29:58,200
Știu ce obrăznicătură poate fi Halime.
221
00:30:04,680 --> 00:30:06,920
Pentru mine nu contează, tată.
222
00:30:07,920 --> 00:30:09,640
Noi suntem copiii tăi.
223
00:30:10,240 --> 00:30:14,280
Noi știm că tu aperi
interesele tribului nostru.
224
00:30:15,800 --> 00:30:17,880
Să nu ne mai gândim la asta!
225
00:30:20,080 --> 00:30:25,040
Spui asta în ciuda vorbelor grele
spuse de Halime?
226
00:30:26,800 --> 00:30:29,160
Crezi că-mi pasă mie de ea, tată?
227
00:30:31,040 --> 00:30:34,360
Mie nu-mi pasă decât de reputația ta.
228
00:30:35,160 --> 00:30:37,080
Aș face orice ca să o protejez.
229
00:30:39,840 --> 00:30:40,840
Și Ertuğrul?
230
00:30:43,440 --> 00:30:48,080
Aș face orice ca tribul Kayi
să ți se închine.
231
00:30:49,120 --> 00:30:51,120
Nimic altceva nu contează, tată.
232
00:31:07,400 --> 00:31:11,320
Ertuğrul trebuie să plătească
pentru trufia sa, tată.
233
00:31:12,080 --> 00:31:14,080
Nu-ți merită milostenia.
234
00:31:17,240 --> 00:31:18,200
Fiica mea!
235
00:31:19,520 --> 00:31:23,280
Tată, rogu-te, nu pune vorbele astea
pe seama supărării mele!
236
00:31:24,160 --> 00:31:28,040
Ei ți-au rănit orgoliul.
Pentru asta sunt furioasă.
237
00:31:32,160 --> 00:31:38,240
Sunt mândru de tine... fiica mea.
238
00:32:36,080 --> 00:32:41,240
Oi fi tu bun la căutat aur,
dar eu mă pricep la vânat.
239
00:32:43,320 --> 00:32:44,520
Azi, prada mea ești tu.
240
00:33:24,720 --> 00:33:26,640
Samsa! Samsa?
241
00:33:27,840 --> 00:33:30,240
- Te simți bine?
- Da, beiul meu.
242
00:33:31,040 --> 00:33:33,680
Am fost atacați de bandiți.
243
00:33:40,160 --> 00:33:42,040
Stăpânul Haçaturyan, beiul meu...
244
00:33:44,960 --> 00:33:49,200
Doğan, Bamsi! Împrăștiați-vă!
Găsiți-l pe Haçaturyan!
245
00:34:16,920 --> 00:34:18,560
Nu, stăpâne Haçaturyan.
246
00:34:19,840 --> 00:34:22,480
Galbenii ăia nu te-au putut proteja.
247
00:34:23,680 --> 00:34:26,480
Acum cine te va salva?
248
00:34:27,320 --> 00:34:29,080
Fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul.
249
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
CASTELUL KARACAHISAR
250
00:36:08,440 --> 00:36:12,560
Bine că bazarul Hanli
nu mai e sub Templieri.
251
00:36:13,880 --> 00:36:14,840
Dar...
252
00:36:15,800 --> 00:36:20,680
nu cumva Ertuğrul e o amenințare mai mare
decât erau ei?
253
00:36:22,880 --> 00:36:26,520
A fost o încercare mai grea
să-i înfrângem pe Templieri.
254
00:36:27,240 --> 00:36:31,360
Am trecut de furtună
cu ajutorul lui Ertuğrul.
255
00:36:31,800 --> 00:36:35,400
- Ertuğrul e o pradă mai ușoară.
- Cum asta?
256
00:36:37,720 --> 00:36:38,680
Turcii...
257
00:36:40,400 --> 00:36:43,080
Ei se pizmuiesc între ei.
E marea lor slăbiciune.
258
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
Ar face orice pentru a obține
puterea absolută.
259
00:36:46,920 --> 00:36:49,360
Ertuğrul a cucerit bazarul Hanli,
260
00:36:50,400 --> 00:36:53,640
spre nemulțumirea
celorlalte triburi turkmene.
261
00:36:54,480 --> 00:36:57,280
Printre cei nemulțumiți
e și ginerele nostru, Ural.
262
00:37:00,640 --> 00:37:01,800
Nu-i rosti numele!
263
00:37:03,720 --> 00:37:08,920
Un bărbat care nu poate avea copii
nu va fi niciodată un războinic.
264
00:37:12,640 --> 00:37:15,680
Domnul meu, Ural este arma noastră
cea mai de preț.
265
00:37:15,840 --> 00:37:18,160
El e aliat cu Sa’d al-Din Köpek.
266
00:37:23,400 --> 00:37:26,040
- Köpek îl folosește.
- Nu contează.
267
00:37:29,120 --> 00:37:30,440
Care e planul nostru?
268
00:37:37,200 --> 00:37:40,200
Îi văd sclipirile răutăcioase din priviri.
269
00:37:45,160 --> 00:37:49,320
Nu ne vom opri la Ertuğrul,
ci îi vom nimici pe turci cu totul.
270
00:37:50,320 --> 00:37:52,440
Ne vom lua pământurile înapoi de la ei.
271
00:37:54,480 --> 00:37:58,160
Sultanul Aladin e la răsărit,
se luptă cu mongolii.
272
00:37:58,400 --> 00:38:00,640
Nu-și dorește să se bată cu noi acum.
273
00:38:03,200 --> 00:38:08,440
Îl vom ataca
și ne vom recupera pământurile.
274
00:38:08,680 --> 00:38:10,120
- Da.
- Da.
275
00:38:11,680 --> 00:38:13,520
Și cum vom duce acest război?
276
00:38:15,760 --> 00:38:19,920
N-o să-ți vină să crezi cât de ușor va fi.
277
00:38:21,360 --> 00:38:24,400
Turcii se vor război între ei.
278
00:38:25,960 --> 00:38:28,720
Vrăjmășia lor unii față de alții
va fi atât de mare
279
00:38:29,520 --> 00:38:32,240
încât, mai devreme sau mai târziu,
ne vor cere ajutorul.
280
00:38:34,480 --> 00:38:36,680
Iar noi îi vom îngropa în țărână.
281
00:38:49,200 --> 00:38:54,080
Îți admir loialitatea, mintea sclipitoare
282
00:38:55,320 --> 00:38:57,320
și neînfricarea, Vasilius.
283
00:38:58,280 --> 00:39:01,480
Nu vreau să mor bătrân și dezamăgit.
284
00:39:03,560 --> 00:39:06,000
Fă-i praf pe turci, la naiba!
285
00:39:07,800 --> 00:39:08,920
Fii pe pace!
286
00:39:29,440 --> 00:39:33,200
Nici eu nu vreau
să fii dezamăgit. Niciodată.
287
00:39:34,640 --> 00:39:38,040
BAZARUL HANLI
288
00:39:46,080 --> 00:39:49,160
Continuăm lucrul în mina de aur?
289
00:39:53,440 --> 00:39:55,120
Ne vom opri o vreme.
290
00:39:58,000 --> 00:40:01,080
Dușmanul va tot da târcoale, Artuk.
291
00:40:02,360 --> 00:40:05,880
Va face orice ca să ocupe bazarul și mina.
292
00:40:06,640 --> 00:40:08,480
Îl bănuiești pe Ural, nu-i așa?
293
00:40:10,920 --> 00:40:14,640
Probabil că au trimis iscoade
și așa au aflat despre mina de aur.
294
00:40:15,440 --> 00:40:17,360
Îi vom urmări și noi.
295
00:40:19,520 --> 00:40:23,840
Convinge-i pe vitejii tribului Cavdar
296
00:40:24,960 --> 00:40:27,560
să ni se alăture.
297
00:40:29,160 --> 00:40:31,520
Să fiu informat despre fiecare pas al lor.
298
00:40:32,920 --> 00:40:34,600
Fii pe pace, beiul meu!
299
00:40:35,120 --> 00:40:39,480
Sunt mulți munteni neînfricați
în tribul Cavdar.
300
00:40:41,080 --> 00:40:44,560
Dar asta ar putea duce la război.
301
00:40:46,200 --> 00:40:50,600
Sultanul ne-a poruncit să păstrăm pacea.
302
00:40:52,440 --> 00:40:56,800
Emirul Sa’d al-Din
a preluat conducerea beilor turkmeni.
303
00:40:58,400 --> 00:41:01,520
Asta ne ajută.
Așa ne vom cunoaște dușmanul mai bine.
304
00:41:03,120 --> 00:41:07,200
Putem veni cu un plan mai bun,
cu capcanele și ambuscadele noastre.
305
00:41:33,480 --> 00:41:37,880
Să știți cu toții
că, dacă Islamul e legea în bazar,
306
00:41:38,600 --> 00:41:43,880
asta i se datorează lui Ertuğrul,
fiul lui Suleyman Șah.
307
00:41:45,520 --> 00:41:49,360
Karancolos a primit ce merita
308
00:41:50,800 --> 00:41:52,160
pentru că i-a atacat
309
00:41:54,600 --> 00:41:56,000
pe negustori
310
00:41:57,720 --> 00:41:58,800
și le-a furat mărfurile.
311
00:42:00,000 --> 00:42:01,080
Din această clipă,
312
00:42:02,440 --> 00:42:06,560
cei ce încearcă să comită fărădelegi
313
00:42:08,120 --> 00:42:10,640
vor cunoaște furia lui Ertuğrul.
314
00:42:13,360 --> 00:42:17,200
Începând chiar de astăzi, Ertuğrul Bei
315
00:42:19,720 --> 00:42:23,160
a interzis comerțul cu sclavi
în bazarul Hanli.
316
00:42:24,520 --> 00:42:26,200
A interzis comerțul cu sclavi.
317
00:42:28,680 --> 00:42:33,280
Din această clipă,
nimeni nu va mai vinde sclavi.
318
00:42:34,760 --> 00:42:36,680
Vom face negoț cinstit.
319
00:42:41,720 --> 00:42:45,080
Fiecare va primi ce merită.
320
00:42:54,040 --> 00:42:57,280
Avem o problemă spinoasă
în satele turkmene, Artuk.
321
00:42:58,280 --> 00:43:00,080
Dar avem și alte necazuri.
322
00:43:00,960 --> 00:43:02,440
Guvernatorul din Karacahisar.
323
00:43:03,680 --> 00:43:08,720
Nu se pot împăca cu gândul
că musulmanii au cucerit bazarul.
324
00:43:10,720 --> 00:43:14,000
- Pot intra, beiul meu?
- Intră, Doğan!
325
00:43:19,840 --> 00:43:21,040
M-ai chemat, beiul meu.
326
00:43:22,520 --> 00:43:26,880
Tu ai locuit în Karacahisar.
Îi cunoști bine pe cei de acolo.
327
00:43:28,400 --> 00:43:31,200
De când am preluat bazarul,
au păstrat tăcerea.
328
00:43:32,720 --> 00:43:35,400
Așteptam un sol.
329
00:43:36,520 --> 00:43:37,480
Ce părere ai?
330
00:43:39,640 --> 00:43:41,200
Nu-i a bună, beiule.
331
00:43:42,600 --> 00:43:47,160
Îi știu pe guvernator
și pe ticălosul de Vasilius.
332
00:43:48,240 --> 00:43:51,880
Tăcerea e un semn rău, beiule.
333
00:43:54,320 --> 00:43:57,040
Înghit o vreme, iar apoi își arată colții.
334
00:44:04,520 --> 00:44:06,800
Trebuie să le tăiem
colții aceia afurisiți.
335
00:44:07,760 --> 00:44:13,160
Până când cucerim castelul Karacahisar,
vom fi cu mare băgare de seamă.
336
00:46:02,680 --> 00:46:04,680
Subtitrarea: Nicu Teodorescu