1 00:03:07,440 --> 00:03:08,920 Ajunge, Halime Hatun! 2 00:03:09,640 --> 00:03:12,640 De ce mă tot fixezi așa din priviri? 3 00:03:13,480 --> 00:03:15,320 Ia-ți mâinile de pe mine! 4 00:03:18,600 --> 00:03:21,240 Dacă am greșit cu ceva, spune-mi! 5 00:03:22,520 --> 00:03:24,200 Atunci pot să-mi cer iertare. 6 00:03:26,960 --> 00:03:29,840 Pentru a merita iertare, trebuie să fii plină de virtute. 7 00:03:30,680 --> 00:03:31,880 Să fii cuviincioasă. 8 00:03:33,240 --> 00:03:37,080 Nu poți fi onorabilă când te roade invidia. 9 00:03:39,320 --> 00:03:41,200 Vezi-ți de treburile tale! 10 00:03:43,040 --> 00:03:44,880 Spui cumva că sunt mincinoasă? 11 00:03:45,920 --> 00:03:46,880 Destul! 12 00:03:49,160 --> 00:03:52,600 Nu te apropia de mine și de domnul meu. 13 00:03:57,480 --> 00:03:58,960 E tot ce-mi doresc. 14 00:04:03,160 --> 00:04:05,320 Știu care sunt intențiile tatălui tău. 15 00:04:06,680 --> 00:04:10,560 Și știu la ce să mă aștept de la o femeie ca tine. 16 00:04:11,000 --> 00:04:14,360 O femeie ca mine? Ce vrei să spui cu asta? 17 00:04:15,040 --> 00:04:16,200 Ești o rușine. 18 00:04:17,040 --> 00:04:19,280 Te-ai strecurat în căminul nostru. 19 00:04:19,720 --> 00:04:21,640 Știu exact ce făceai! 20 00:04:40,600 --> 00:04:44,800 Mai ridică o dată mâna asupra mea și îți retez beregata. 21 00:04:46,480 --> 00:04:48,680 Stai la locul tău! 22 00:04:49,400 --> 00:04:51,160 Poartă-te cu decență! 23 00:04:55,760 --> 00:04:58,880 Nu-ți voi permite să ne dai viața peste cap. 24 00:05:08,120 --> 00:05:10,360 Sultană Halime. Ajunge! 25 00:05:22,560 --> 00:05:26,240 Îți voi face viața un iad. Un iad. 26 00:05:46,720 --> 00:05:49,040 - Afară! - Aslıhan Hatun? 27 00:05:49,120 --> 00:05:51,440 Am spus să ieși! Ce nu pricepi? 28 00:06:00,520 --> 00:06:03,240 Încetează, Aslıhan! Adună-te! 29 00:06:04,080 --> 00:06:07,480 M-a făcut de rușine în fața tuturor. M-a umilit! 30 00:06:08,160 --> 00:06:10,440 Halime Hatun și-a dat arama pe față. 31 00:06:14,840 --> 00:06:17,760 O s-o fac să regrete. O s-o distrug. 32 00:06:18,120 --> 00:06:20,480 Va plăti asta scump! 33 00:06:30,160 --> 00:06:34,760 Aslıhan, Candar Bei se va răzbuna pe ei. 34 00:06:37,440 --> 00:06:42,440 Mă jur, o voi omorî cu mâna mea! 35 00:06:44,560 --> 00:06:45,640 Jur. 36 00:07:21,080 --> 00:07:22,160 Bun venit! 37 00:07:29,040 --> 00:07:30,000 Vă rog! 38 00:07:40,880 --> 00:07:43,560 Nici pe pământ, nici în văzduh. 39 00:07:44,480 --> 00:07:49,640 Lui i se datorează totul, 40 00:07:50,720 --> 00:07:53,720 în numele Celui Milostiv, bun și iertător. 41 00:07:58,840 --> 00:08:01,360 Dragul nostru s-a înălțat la ceruri. 42 00:08:02,240 --> 00:08:06,400 La această întâlnire vom uni și vom întări 43 00:08:07,160 --> 00:08:11,480 satul nostru, tribul nostru, familia noastră, 44 00:08:12,240 --> 00:08:15,320 pe fiii și fiicele noastre. 45 00:08:16,320 --> 00:08:21,880 Bravii bei oguzi s-au reunit aici pentru a face dreptate. 46 00:08:22,400 --> 00:08:23,840 Amin. 47 00:08:25,120 --> 00:08:28,000 Fie ca Domnul să binecuvânteze uniunea și alianța noastră. 48 00:08:28,120 --> 00:08:29,240 Amin. 49 00:08:31,880 --> 00:08:35,080 Ție ți se datorează prima noastră cucerire în aceste ținuturi, Ertuğrul. 50 00:08:35,800 --> 00:08:38,840 Fie ca Domnul să ne binecuvânteze cu multe altele. 51 00:08:39,280 --> 00:08:40,360 Amin. 52 00:08:41,400 --> 00:08:42,600 Întâlnirea va începe 53 00:08:42,760 --> 00:08:46,040 cu cuvintele lui Ertuğrul, care ne-a adus aici în această zi sfântă. 54 00:08:47,640 --> 00:08:51,760 Mai întâi, prezența voastră aici mă onorează. 55 00:08:55,080 --> 00:08:57,720 E timpul să pornim un război sfânt pe aceste meleaguri. 56 00:08:59,480 --> 00:09:02,560 Dacă zăbovim, necredincioșii se vor ridica. 57 00:09:03,600 --> 00:09:06,400 Dacă tăcem, ticăloșia va umbla slobodă. 58 00:09:07,800 --> 00:09:13,400 E timpul ca aceste ținuturi să ne vadă strâns uniți. 59 00:09:18,400 --> 00:09:19,960 Să fim uniți, spui. 60 00:09:21,800 --> 00:09:23,920 Dar Candar Bei nu e aici, Ertuğrul. 61 00:09:27,080 --> 00:09:31,760 Candar Bei nu poate fi astăzi aici 62 00:09:32,720 --> 00:09:36,000 pentru că a avut de rezolvat niște probleme urgente. 63 00:09:38,440 --> 00:09:43,000 I-a trimis în schimb pe cei doi fii ai săi, 64 00:09:45,920 --> 00:09:47,520 în onoarea beilor turkmeni. 65 00:09:51,200 --> 00:09:55,080 Ce poate fi mai important decât această întâlnire binecuvântată? 66 00:09:55,880 --> 00:10:00,000 E zâzanie între voi, Ertuğrul? 67 00:10:08,040 --> 00:10:11,720 Sper să nu fie nicio zâzanie 68 00:10:12,000 --> 00:10:16,240 între beii celor două triburi ale voastre, Ertuğrul. 69 00:10:23,360 --> 00:10:24,680 Pentru noi, contează 70 00:10:25,520 --> 00:10:29,640 ceea ce ne ajută cauza și statul nostru. 71 00:10:30,800 --> 00:10:35,280 Am venit aici pentru a afla intențiile lui Ertuğrul. 72 00:10:50,560 --> 00:10:51,920 Emir Sa’d al-Din. 73 00:10:59,080 --> 00:11:04,400 Noi știm intențiile lui Ertuğrul, Ural. 74 00:11:07,640 --> 00:11:08,600 Cu toate acestea, 75 00:11:09,480 --> 00:11:13,240 să nu ne lăsăm smintiți de cucerirea lui 76 00:11:14,360 --> 00:11:17,280 și nici de încercările sale de a făuri un stat în stat. 77 00:11:18,440 --> 00:11:22,320 Nu ne va scăpa. 78 00:11:28,640 --> 00:11:29,880 Emir Sa’d al-Din. 79 00:11:31,600 --> 00:11:37,400 Nu ne poți întrerupe întâlnirea cu astfel de vorbe fără noimă. 80 00:11:39,440 --> 00:11:41,320 Cine ești tu să spui asta, Ertuğrul? 81 00:11:46,200 --> 00:11:48,120 Știți de ce am venit aici? 82 00:11:54,280 --> 00:11:57,160 Am venit aici să vă transmit acest edict 83 00:11:58,320 --> 00:12:03,560 purtând pecetea Sultanului Aladin, pentru cucerirea bazarului Hanli 84 00:12:04,480 --> 00:12:06,280 și alungarea Templierilor. 85 00:12:09,880 --> 00:12:13,200 Am venit în goana calului 86 00:12:14,480 --> 00:12:18,000 ca să vă dau vestea cea bună cât am putut de repede. 87 00:12:18,840 --> 00:12:20,400 Și când colo, ce găsesc aici?! 88 00:12:21,280 --> 00:12:25,240 Se dovedește că Ertuğrul jinduiește la puterea supremă, 89 00:12:26,040 --> 00:12:27,960 iar ceilalți bei îi țin isonul. 90 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 Ai depășit orice limită, Ertuğrul. 91 00:12:42,600 --> 00:12:47,400 Cum îndrăznești să aduni beii fără știința noastră? Cum? 92 00:12:52,480 --> 00:12:55,720 Edictul le este transmis doar celor vrednici. 93 00:12:58,000 --> 00:13:01,360 Dar încercarea de a înființa un stat în statul nostru 94 00:13:02,080 --> 00:13:05,520 merită pedepsită și nimic mai mult! 95 00:13:18,480 --> 00:13:19,680 Iar voi toți... 96 00:13:21,320 --> 00:13:26,520 Ce căutați la această întâlnire când Candar Bei nu e de față? 97 00:13:26,880 --> 00:13:31,400 Candar Bei, cel loial acestui stat și cauzei sale? 98 00:13:33,440 --> 00:13:37,080 Vă trădați cauza și statul. 99 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 Rușine să vă fie! 100 00:13:47,040 --> 00:13:48,000 Emir Sa’d al-Din. 101 00:14:04,920 --> 00:14:07,320 Sunt Ertuğrul, fiul lui Suleyman Șah. 102 00:14:10,000 --> 00:14:11,600 Așa cum ne poruncește religia noastră, 103 00:14:13,120 --> 00:14:17,000 nu i-aș întoarce niciodată spatele conducătorului nostru. 104 00:14:20,240 --> 00:14:24,240 Nu aș da niciodată înapoi de la ce aș putea merita. 105 00:14:27,520 --> 00:14:33,840 Am acceptat cu cugetul curat provocarea călătoriei sfinte, la porunca lui Allah. 106 00:14:36,240 --> 00:14:37,320 Am sacrificat... 107 00:14:38,920 --> 00:14:42,160 sângele și oamenii noștri 108 00:14:43,480 --> 00:14:45,280 pentru această cauză. 109 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 Nu încerca să mi te împotrivești 110 00:15:01,440 --> 00:15:04,600 așa cum ai mai făcut-o în trecut! 111 00:15:06,640 --> 00:15:10,160 De data aceasta, cei pe care te bizui 112 00:15:11,280 --> 00:15:13,880 nu te vor mai putea salva de furia mea. 113 00:15:22,680 --> 00:15:24,240 Mă voi întoarce, Ertuğrul. 114 00:15:29,160 --> 00:15:31,720 Și voi aduce cu mine coșmarul tău cel mai cumplit. 115 00:17:04,880 --> 00:17:07,080 Duceți-l pe stăpânul Haçaturyan la adăpost! 116 00:17:07,400 --> 00:17:08,360 Protejați-l! 117 00:17:10,280 --> 00:17:11,880 Suntem atacați, scoateți săbiile! 118 00:17:32,360 --> 00:17:34,240 Allah e mare! 119 00:18:28,320 --> 00:18:30,080 Ce naiba a fost asta? 120 00:18:33,440 --> 00:18:36,360 Se dovedește că stârpitura de Köpek așteptase ziua de azi. 121 00:18:36,960 --> 00:18:42,280 Vrea să-ți distrugă reputația printre beii turkmeni. 122 00:18:43,320 --> 00:18:46,120 Mi-e teamă că vrea să se alieze cu Ural. 123 00:18:51,000 --> 00:18:52,760 Poate că au făcut-o deja. 124 00:18:56,760 --> 00:18:58,520 Ne vom răzbuna, Artuk. 125 00:18:59,120 --> 00:19:03,080 Îl voi nimici pe Köpek chiar cu prețul vieții mele. 126 00:19:06,160 --> 00:19:07,960 Ertuğrul nu poate fi deranjat. Așteptați! 127 00:19:08,040 --> 00:19:10,240 Piei din calea mea, trebuie să-i vorbesc! 128 00:19:11,600 --> 00:19:12,560 Bamsi! 129 00:19:18,920 --> 00:19:19,880 Turgut. 130 00:19:26,080 --> 00:19:29,240 Să fiu iertat, Ertuğrul, dar Istus are mari probleme. 131 00:19:30,880 --> 00:19:32,640 - Te ascult. - Ertuğrul Bei, 132 00:19:33,400 --> 00:19:36,200 bandiții mi-au atacat caravana de la Constantinopol. 133 00:19:36,840 --> 00:19:39,960 Amintește-ți ce ai promis! Ai spus că îi vei opri. 134 00:19:40,720 --> 00:19:41,680 Respectă-ți promisiunea! 135 00:19:42,480 --> 00:19:45,640 Aici e vorba de pâinea oamenilor. Asta m-ar putea termina! 136 00:19:49,080 --> 00:19:50,840 Bandiții vor fi pedepsiți. 137 00:19:52,440 --> 00:19:56,760 Cât despre bunurile tale furate... te voi despăgubi. 138 00:20:08,360 --> 00:20:10,000 - Turgut. - Da, beiule. 139 00:20:11,720 --> 00:20:15,680 Găsește bandiții care au jefuit caravana! Adu-i încoace! 140 00:20:16,760 --> 00:20:19,040 Îl vreau viu pe capul lor. 141 00:20:20,880 --> 00:20:21,840 Da, beiule. 142 00:20:28,120 --> 00:20:32,560 Nici nemernicul de Köpek, nici Ural, nici Candar, 143 00:20:32,840 --> 00:20:39,160 nimeni nu mă va abate de la țelul meu suprem, Artuk. 144 00:20:47,080 --> 00:20:48,040 Când vine clipa... 145 00:20:49,920 --> 00:20:54,000 gurile vor tăcea... și săbiile vor vorbi. 146 00:21:04,480 --> 00:21:06,360 Exact cum m-am gândit. 147 00:21:08,320 --> 00:21:09,280 Ertuğrul plănuiește 148 00:21:10,600 --> 00:21:13,480 să și-i subordoneze pe bei. 149 00:21:14,400 --> 00:21:16,400 A vrut și să te umilească. 150 00:21:17,400 --> 00:21:21,080 Dar l-ai dat în vileag, tată. 151 00:21:22,200 --> 00:21:23,560 Toți beii au văzut asta. 152 00:21:25,240 --> 00:21:26,680 Nu numai beii, 153 00:21:28,160 --> 00:21:30,160 ci și Sa’d al-Din. 154 00:21:32,360 --> 00:21:33,440 Asta contează. 155 00:21:34,760 --> 00:21:39,000 L-a umilit în fața beilor, netransmițând edictul Sultanului. 156 00:21:39,720 --> 00:21:41,720 A primit ce merita. 157 00:21:43,600 --> 00:21:47,360 E doar începutul. Stai să vezi ce urmează! 158 00:21:51,840 --> 00:21:56,080 Te voi nimici, Ertuğrul. 159 00:22:00,280 --> 00:22:01,240 Aliyar. 160 00:22:02,880 --> 00:22:07,800 Tu... vei fi de partea lui? 161 00:22:11,000 --> 00:22:11,960 Tată! 162 00:22:12,840 --> 00:22:15,440 Nu voi permite cuiva să te umilească pe tine 163 00:22:16,680 --> 00:22:19,280 sau tribul nostru, știi asta. 164 00:22:21,120 --> 00:22:23,120 În sfârșit, ai găsit calea cea dreaptă, Aliyar. 165 00:22:23,880 --> 00:22:24,840 Însă... 166 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 adevărul e ascuns după perdea, frate. 167 00:22:32,680 --> 00:22:34,120 Când perdeaua e dată deoparte, 168 00:22:35,160 --> 00:22:38,080 trebuie să nu ne rușinăm de spusele noastre. 169 00:22:43,200 --> 00:22:44,160 Pot pleca, tată? 170 00:22:52,160 --> 00:22:53,120 Gărzi! 171 00:22:55,040 --> 00:22:56,000 Aliyar! 172 00:23:04,040 --> 00:23:05,240 Orice s-ar întâmpla, 173 00:23:06,000 --> 00:23:09,440 nu-l lăsa pe Aliyar să ne învrăjbească. 174 00:23:19,600 --> 00:23:21,800 - Abdur Rahman! - Da, beiule. 175 00:23:22,840 --> 00:23:26,360 Spune-le muntenilor să fie gata! Stăpânul Haçaturyan așteaptă. 176 00:23:27,800 --> 00:23:29,800 Da, beiul meu. Munteni! 177 00:23:34,280 --> 00:23:37,440 - Trimite străjeri la han, Artuk! - Nu-ți face griji, beiul meu. 178 00:23:43,120 --> 00:23:45,160 Am auzit că Sultanul ne-a trimis vești. 179 00:23:45,800 --> 00:23:48,760 Cineva n-a vrut ca eu să vorbesc cu solul său. 180 00:23:50,160 --> 00:23:51,560 Ei știau că urma să vorbim. 181 00:23:53,120 --> 00:23:54,600 Ne-au atacat pe la spate. 182 00:23:56,120 --> 00:23:57,160 Solul a pierit. 183 00:24:00,240 --> 00:24:01,720 Domnul să-i binecuvânteze martiriul! 184 00:24:04,000 --> 00:24:06,120 Ți-a transmis veștile? 185 00:24:10,040 --> 00:24:11,840 Mongolii îi asupresc pe turci. 186 00:24:13,800 --> 00:24:16,280 Nu putem încerca să cucerim Karacahisarul acum. 187 00:24:17,120 --> 00:24:21,560 Sultanul vrea să aștept, dar să fiu gata când dă porunca. 188 00:24:24,000 --> 00:24:25,520 Domnul să ne binecuvânteze ținuturile! 189 00:24:27,240 --> 00:24:29,480 Focul ne înconjoară. 190 00:24:30,760 --> 00:24:34,080 Bizantinii la apus, mongolii, la răsărit. 191 00:24:35,600 --> 00:24:39,720 E o grea încercare. Domnul să ne binecuvânteze paloșele! 192 00:24:42,040 --> 00:24:43,000 Amin, Artuk! 193 00:24:51,520 --> 00:24:53,160 Ai trimis după mine, beiul meu. 194 00:25:13,080 --> 00:25:15,120 Întâlnirea ta cu Aslıhan Hatun... 195 00:25:17,920 --> 00:25:19,880 Am auzit ce s-a întâmplat, Halime. 196 00:25:22,320 --> 00:25:24,360 A meritat-o, beiul meu. 197 00:25:27,800 --> 00:25:30,480 Tu ești soția lui Ertuğrul, beiul tribului Kayi. 198 00:25:34,440 --> 00:25:40,000 Ai uitat oare că interesele tribului sunt mai presus de orice? 199 00:25:40,280 --> 00:25:43,280 - Știu, beiul meu... - Atunci poartă-te ca atare! 200 00:25:52,680 --> 00:25:55,840 Ai decis viitorul tribului nostru, beiul meu? 201 00:26:03,720 --> 00:26:05,840 Am refuzat oferta lui Candar. 202 00:26:11,160 --> 00:26:14,240 - Beiul meu... - Tu ești soția mea, Halime. 203 00:26:15,960 --> 00:26:18,280 Poartă-te ca atare! 204 00:26:21,960 --> 00:26:25,880 Soția unui bei trebuie să aibă încredere în el. 205 00:26:27,560 --> 00:26:31,280 Așa scrie în legea noastră. 206 00:26:32,280 --> 00:26:36,800 Vei fi alături de mine orice aș hotărî. 207 00:27:24,160 --> 00:27:27,960 Mă apropii, bătrâne! Nu te poți ascunde de mine pe veci. 208 00:27:29,160 --> 00:27:30,160 Arată-te! 209 00:27:50,120 --> 00:27:51,320 Stăpâne! 210 00:28:13,080 --> 00:28:14,040 Samsa! 211 00:28:30,720 --> 00:28:31,680 Samsa! 212 00:28:38,040 --> 00:28:39,200 Samsa! 213 00:28:43,040 --> 00:28:44,000 Rezistă, frățioare! 214 00:28:51,280 --> 00:28:54,160 Pentru a merita iertare, trebuie să fii plină de virtute. 215 00:28:55,000 --> 00:28:55,960 Să fii cuviincioasă. 216 00:28:57,400 --> 00:29:00,960 Nu poți fi onorabilă când te roade invidia. 217 00:29:05,240 --> 00:29:08,640 Nu te apropia de mine și de domnul meu! 218 00:29:10,120 --> 00:29:11,240 E tot ce-mi doresc. 219 00:29:49,440 --> 00:29:52,120 Çolpan mi-a spus ce s-a întâmplat. 220 00:29:54,240 --> 00:29:58,200 Știu ce obrăznicătură poate fi Halime. 221 00:30:04,680 --> 00:30:06,920 Pentru mine nu contează, tată. 222 00:30:07,920 --> 00:30:09,640 Noi suntem copiii tăi. 223 00:30:10,240 --> 00:30:14,280 Noi știm că tu aperi interesele tribului nostru. 224 00:30:15,800 --> 00:30:17,880 Să nu ne mai gândim la asta! 225 00:30:20,080 --> 00:30:25,040 Spui asta în ciuda vorbelor grele spuse de Halime? 226 00:30:26,800 --> 00:30:29,160 Crezi că-mi pasă mie de ea, tată? 227 00:30:31,040 --> 00:30:34,360 Mie nu-mi pasă decât de reputația ta. 228 00:30:35,160 --> 00:30:37,080 Aș face orice ca să o protejez. 229 00:30:39,840 --> 00:30:40,840 Și Ertuğrul? 230 00:30:43,440 --> 00:30:48,080 Aș face orice ca tribul Kayi să ți se închine. 231 00:30:49,120 --> 00:30:51,120 Nimic altceva nu contează, tată. 232 00:31:07,400 --> 00:31:11,320 Ertuğrul trebuie să plătească pentru trufia sa, tată. 233 00:31:12,080 --> 00:31:14,080 Nu-ți merită milostenia. 234 00:31:17,240 --> 00:31:18,200 Fiica mea! 235 00:31:19,520 --> 00:31:23,280 Tată, rogu-te, nu pune vorbele astea pe seama supărării mele! 236 00:31:24,160 --> 00:31:28,040 Ei ți-au rănit orgoliul. Pentru asta sunt furioasă. 237 00:31:32,160 --> 00:31:38,240 Sunt mândru de tine... fiica mea. 238 00:32:36,080 --> 00:32:41,240 Oi fi tu bun la căutat aur, dar eu mă pricep la vânat. 239 00:32:43,320 --> 00:32:44,520 Azi, prada mea ești tu. 240 00:33:24,720 --> 00:33:26,640 Samsa! Samsa? 241 00:33:27,840 --> 00:33:30,240 - Te simți bine? - Da, beiul meu. 242 00:33:31,040 --> 00:33:33,680 Am fost atacați de bandiți. 243 00:33:40,160 --> 00:33:42,040 Stăpânul Haçaturyan, beiul meu... 244 00:33:44,960 --> 00:33:49,200 Doğan, Bamsi! Împrăștiați-vă! Găsiți-l pe Haçaturyan! 245 00:34:16,920 --> 00:34:18,560 Nu, stăpâne Haçaturyan. 246 00:34:19,840 --> 00:34:22,480 Galbenii ăia nu te-au putut proteja. 247 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 Acum cine te va salva? 248 00:34:27,320 --> 00:34:29,080 Fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul. 249 00:35:20,240 --> 00:35:23,240 CASTELUL KARACAHISAR 250 00:36:08,440 --> 00:36:12,560 Bine că bazarul Hanli nu mai e sub Templieri. 251 00:36:13,880 --> 00:36:14,840 Dar... 252 00:36:15,800 --> 00:36:20,680 nu cumva Ertuğrul e o amenințare mai mare decât erau ei? 253 00:36:22,880 --> 00:36:26,520 A fost o încercare mai grea să-i înfrângem pe Templieri. 254 00:36:27,240 --> 00:36:31,360 Am trecut de furtună cu ajutorul lui Ertuğrul. 255 00:36:31,800 --> 00:36:35,400 - Ertuğrul e o pradă mai ușoară. - Cum asta? 256 00:36:37,720 --> 00:36:38,680 Turcii... 257 00:36:40,400 --> 00:36:43,080 Ei se pizmuiesc între ei. E marea lor slăbiciune. 258 00:36:43,640 --> 00:36:46,200 Ar face orice pentru a obține puterea absolută. 259 00:36:46,920 --> 00:36:49,360 Ertuğrul a cucerit bazarul Hanli, 260 00:36:50,400 --> 00:36:53,640 spre nemulțumirea celorlalte triburi turkmene. 261 00:36:54,480 --> 00:36:57,280 Printre cei nemulțumiți e și ginerele nostru, Ural. 262 00:37:00,640 --> 00:37:01,800 Nu-i rosti numele! 263 00:37:03,720 --> 00:37:08,920 Un bărbat care nu poate avea copii nu va fi niciodată un războinic. 264 00:37:12,640 --> 00:37:15,680 Domnul meu, Ural este arma noastră cea mai de preț. 265 00:37:15,840 --> 00:37:18,160 El e aliat cu Sa’d al-Din Köpek. 266 00:37:23,400 --> 00:37:26,040 - Köpek îl folosește. - Nu contează. 267 00:37:29,120 --> 00:37:30,440 Care e planul nostru? 268 00:37:37,200 --> 00:37:40,200 Îi văd sclipirile răutăcioase din priviri. 269 00:37:45,160 --> 00:37:49,320 Nu ne vom opri la Ertuğrul, ci îi vom nimici pe turci cu totul. 270 00:37:50,320 --> 00:37:52,440 Ne vom lua pământurile înapoi de la ei. 271 00:37:54,480 --> 00:37:58,160 Sultanul Aladin e la răsărit, se luptă cu mongolii. 272 00:37:58,400 --> 00:38:00,640 Nu-și dorește să se bată cu noi acum. 273 00:38:03,200 --> 00:38:08,440 Îl vom ataca și ne vom recupera pământurile. 274 00:38:08,680 --> 00:38:10,120 - Da. - Da. 275 00:38:11,680 --> 00:38:13,520 Și cum vom duce acest război? 276 00:38:15,760 --> 00:38:19,920 N-o să-ți vină să crezi cât de ușor va fi. 277 00:38:21,360 --> 00:38:24,400 Turcii se vor război între ei. 278 00:38:25,960 --> 00:38:28,720 Vrăjmășia lor unii față de alții va fi atât de mare 279 00:38:29,520 --> 00:38:32,240 încât, mai devreme sau mai târziu, ne vor cere ajutorul. 280 00:38:34,480 --> 00:38:36,680 Iar noi îi vom îngropa în țărână. 281 00:38:49,200 --> 00:38:54,080 Îți admir loialitatea, mintea sclipitoare 282 00:38:55,320 --> 00:38:57,320 și neînfricarea, Vasilius. 283 00:38:58,280 --> 00:39:01,480 Nu vreau să mor bătrân și dezamăgit. 284 00:39:03,560 --> 00:39:06,000 Fă-i praf pe turci, la naiba! 285 00:39:07,800 --> 00:39:08,920 Fii pe pace! 286 00:39:29,440 --> 00:39:33,200 Nici eu nu vreau să fii dezamăgit. Niciodată. 287 00:39:34,640 --> 00:39:38,040 BAZARUL HANLI 288 00:39:46,080 --> 00:39:49,160 Continuăm lucrul în mina de aur? 289 00:39:53,440 --> 00:39:55,120 Ne vom opri o vreme. 290 00:39:58,000 --> 00:40:01,080 Dușmanul va tot da târcoale, Artuk. 291 00:40:02,360 --> 00:40:05,880 Va face orice ca să ocupe bazarul și mina. 292 00:40:06,640 --> 00:40:08,480 Îl bănuiești pe Ural, nu-i așa? 293 00:40:10,920 --> 00:40:14,640 Probabil că au trimis iscoade și așa au aflat despre mina de aur. 294 00:40:15,440 --> 00:40:17,360 Îi vom urmări și noi. 295 00:40:19,520 --> 00:40:23,840 Convinge-i pe vitejii tribului Cavdar 296 00:40:24,960 --> 00:40:27,560 să ni se alăture. 297 00:40:29,160 --> 00:40:31,520 Să fiu informat despre fiecare pas al lor. 298 00:40:32,920 --> 00:40:34,600 Fii pe pace, beiul meu! 299 00:40:35,120 --> 00:40:39,480 Sunt mulți munteni neînfricați în tribul Cavdar. 300 00:40:41,080 --> 00:40:44,560 Dar asta ar putea duce la război. 301 00:40:46,200 --> 00:40:50,600 Sultanul ne-a poruncit să păstrăm pacea. 302 00:40:52,440 --> 00:40:56,800 Emirul Sa’d al-Din a preluat conducerea beilor turkmeni. 303 00:40:58,400 --> 00:41:01,520 Asta ne ajută. Așa ne vom cunoaște dușmanul mai bine. 304 00:41:03,120 --> 00:41:07,200 Putem veni cu un plan mai bun, cu capcanele și ambuscadele noastre. 305 00:41:33,480 --> 00:41:37,880 Să știți cu toții că, dacă Islamul e legea în bazar, 306 00:41:38,600 --> 00:41:43,880 asta i se datorează lui Ertuğrul, fiul lui Suleyman Șah. 307 00:41:45,520 --> 00:41:49,360 Karancolos a primit ce merita 308 00:41:50,800 --> 00:41:52,160 pentru că i-a atacat 309 00:41:54,600 --> 00:41:56,000 pe negustori 310 00:41:57,720 --> 00:41:58,800 și le-a furat mărfurile. 311 00:42:00,000 --> 00:42:01,080 Din această clipă, 312 00:42:02,440 --> 00:42:06,560 cei ce încearcă să comită fărădelegi 313 00:42:08,120 --> 00:42:10,640 vor cunoaște furia lui Ertuğrul. 314 00:42:13,360 --> 00:42:17,200 Începând chiar de astăzi, Ertuğrul Bei 315 00:42:19,720 --> 00:42:23,160 a interzis comerțul cu sclavi în bazarul Hanli. 316 00:42:24,520 --> 00:42:26,200 A interzis comerțul cu sclavi. 317 00:42:28,680 --> 00:42:33,280 Din această clipă, nimeni nu va mai vinde sclavi. 318 00:42:34,760 --> 00:42:36,680 Vom face negoț cinstit. 319 00:42:41,720 --> 00:42:45,080 Fiecare va primi ce merită. 320 00:42:54,040 --> 00:42:57,280 Avem o problemă spinoasă în satele turkmene, Artuk. 321 00:42:58,280 --> 00:43:00,080 Dar avem și alte necazuri. 322 00:43:00,960 --> 00:43:02,440 Guvernatorul din Karacahisar. 323 00:43:03,680 --> 00:43:08,720 Nu se pot împăca cu gândul că musulmanii au cucerit bazarul. 324 00:43:10,720 --> 00:43:14,000 - Pot intra, beiul meu? - Intră, Doğan! 325 00:43:19,840 --> 00:43:21,040 M-ai chemat, beiul meu. 326 00:43:22,520 --> 00:43:26,880 Tu ai locuit în Karacahisar. Îi cunoști bine pe cei de acolo. 327 00:43:28,400 --> 00:43:31,200 De când am preluat bazarul, au păstrat tăcerea. 328 00:43:32,720 --> 00:43:35,400 Așteptam un sol. 329 00:43:36,520 --> 00:43:37,480 Ce părere ai? 330 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 Nu-i a bună, beiule. 331 00:43:42,600 --> 00:43:47,160 Îi știu pe guvernator și pe ticălosul de Vasilius. 332 00:43:48,240 --> 00:43:51,880 Tăcerea e un semn rău, beiule. 333 00:43:54,320 --> 00:43:57,040 Înghit o vreme, iar apoi își arată colții. 334 00:44:04,520 --> 00:44:06,800 Trebuie să le tăiem colții aceia afurisiți. 335 00:44:07,760 --> 00:44:13,160 Până când cucerim castelul Karacahisar, vom fi cu mare băgare de seamă. 336 00:46:02,680 --> 00:46:04,680 Subtitrarea: Nicu Teodorescu