1 00:03:07,440 --> 00:03:08,920 Já chega, Halime Hatun. 2 00:03:09,640 --> 00:03:12,640 Por que fica me olhando assim? 3 00:03:13,480 --> 00:03:15,320 Tire as mãos de mim. 4 00:03:18,600 --> 00:03:21,240 Se fiz algo errado, me diga. 5 00:03:22,520 --> 00:03:24,200 Então poderei pedir perdão. 6 00:03:26,960 --> 00:03:29,840 Para merecer o perdão primeiro precisa ser virtuosa. 7 00:03:30,680 --> 00:03:31,880 Tem que ser decente. 8 00:03:33,240 --> 00:03:37,080 Não se pode ser digna com inveja em seu coração. 9 00:03:39,320 --> 00:03:41,200 Cuide da sua vida. 10 00:03:43,040 --> 00:03:44,880 Por acaso me chamou de mentirosa? 11 00:03:45,920 --> 00:03:46,880 Pode parar! 12 00:03:49,160 --> 00:03:52,600 Fique longe de mim e do meu senhor. 13 00:03:57,480 --> 00:03:58,960 É tudo que quero. 14 00:04:03,160 --> 00:04:05,320 Eu sei quais são as intenções do seu pai. 15 00:04:06,680 --> 00:04:10,560 E sei o que esperar de uma mulher como você. 16 00:04:11,000 --> 00:04:14,360 Uma mulher como eu? O que isso quer dizer? 17 00:04:15,040 --> 00:04:16,200 Você é uma vergonha. 18 00:04:17,040 --> 00:04:19,280 Você entrou em nossa casa. 19 00:04:19,720 --> 00:04:21,640 Sei exatamente o que estava fazendo! 20 00:04:40,600 --> 00:04:44,800 Se levantar a mão para mim de novo, vou cortar o seu pescoço. 21 00:04:46,480 --> 00:04:48,680 Saiba o seu lugar! 22 00:04:49,400 --> 00:04:51,160 Aja com virtude. 23 00:04:55,760 --> 00:04:58,880 Não vou deixar que perturbe as nossas vidas. 24 00:05:08,120 --> 00:05:10,360 Halime. Chega. 25 00:05:22,560 --> 00:05:26,240 Vou tornar a sua vida insuportável. Insuportável. 26 00:05:46,720 --> 00:05:49,040 -Saia. -Aslıhan Hatun? 27 00:05:49,120 --> 00:05:51,440 Disse para sair. Não entendeu? 28 00:06:00,520 --> 00:06:03,240 Pare, Aslıhan! Contenha-se. 29 00:06:04,080 --> 00:06:07,480 Ela me envergonhou na frente de todos. Ela me humilhou! 30 00:06:08,160 --> 00:06:10,440 Halime Hatun revelou sua maligna natureza. 31 00:06:14,840 --> 00:06:17,760 Ela irá se arrepender. Irei destruí-la. 32 00:06:18,120 --> 00:06:20,480 Vai pagar caro por isso! 33 00:06:30,160 --> 00:06:34,760 Aslıhan, Candar irá se vingar deles. 34 00:06:37,440 --> 00:06:42,440 Eu juro que eu mesma irei matá-la! Juro! 35 00:06:44,560 --> 00:06:45,640 Eu juro. 36 00:07:21,080 --> 00:07:22,160 Sejam bem-vindos. 37 00:07:29,040 --> 00:07:30,000 Por favor. 38 00:07:40,880 --> 00:07:43,560 Nem na terra, nem no céu. 39 00:07:44,480 --> 00:07:49,640 É ele quem faz acontecer, 40 00:07:50,720 --> 00:07:53,720 em nome de Deus, o mais gracioso e o mais misericordioso. 41 00:07:58,840 --> 00:08:01,360 O nosso amado está no céu azul. 42 00:08:02,240 --> 00:08:06,400 Nesta reunião iremos unificar e reforçar 43 00:08:07,160 --> 00:08:11,480 a nossa vila, a nossa tribo, a nossa família, 44 00:08:12,240 --> 00:08:15,320 os nossos filhos e as nossas filhas. 45 00:08:16,320 --> 00:08:21,880 Os bravos beis de Oghuz estão reunidos hoje para fazer justiça. 46 00:08:22,400 --> 00:08:23,840 Amém. 47 00:08:25,120 --> 00:08:28,000 Que Deus abençoe a nossa união e aliança. 48 00:08:28,120 --> 00:08:29,240 Amém. 49 00:08:31,880 --> 00:08:35,080 Você ocasionou a nossa primeira conquista nessas terras, Ertugrul. 50 00:08:35,800 --> 00:08:38,840 Que Deus nos abençoe com muito mais. 51 00:08:39,280 --> 00:08:40,360 Amém. 52 00:08:41,400 --> 00:08:42,600 A reunião começará 53 00:08:42,760 --> 00:08:46,040 com o homem que nos reuniu aqui neste dia santo, Ertugrul. 54 00:08:47,640 --> 00:08:51,760 Primeiramente, sinto-me honrado pela sua presença nesta reunião. 55 00:08:55,080 --> 00:08:57,720 Agora é a hora de provocarmos uma guerra santa nessas terras. 56 00:08:59,480 --> 00:09:02,560 Se descansarmos, os infiéis irão aparecer. 57 00:09:03,600 --> 00:09:06,400 Se ficarmos quietos, a maldade irá rugir. 58 00:09:07,800 --> 00:09:13,400 Agora é a hora de essas terras testemunharem a nossa união. 59 00:09:18,400 --> 00:09:19,960 Disse que devemos nos unir. 60 00:09:21,800 --> 00:09:23,920 Mas Candar não está aqui, Ertugrul. 61 00:09:27,080 --> 00:09:31,760 Candar não pôde participar da reunião, hoje, 62 00:09:32,720 --> 00:09:36,000 devido a um assunto urgente. 63 00:09:38,440 --> 00:09:43,000 Mas ele mandou seus dois filhos 64 00:09:45,920 --> 00:09:47,520 para honrar os turcomanos. 65 00:09:51,200 --> 00:09:55,080 O que é mais importante do que participar desta reunião abençoada? 66 00:09:55,880 --> 00:10:00,000 Há algum desacordo ou conflito entre vocês, Ertugrul? 67 00:10:08,040 --> 00:10:11,720 Espero que não haja inimizade 68 00:10:12,000 --> 00:10:16,240 entre os dois beis de suas duas tribos, Ertugrul. 69 00:10:23,360 --> 00:10:24,680 O que importa para nós 70 00:10:25,520 --> 00:10:29,640 é aquilo que convém à nossa causa e estado. 71 00:10:30,800 --> 00:10:35,280 Viemos aqui para descobrir as intenções de Ertugrul. 72 00:10:50,560 --> 00:10:51,920 Emir Sa’d al-Din. 73 00:10:59,080 --> 00:11:04,400 Sabemos o que Ertugrul pretende fazer, Ural. 74 00:11:07,640 --> 00:11:08,600 Entretanto, 75 00:11:09,480 --> 00:11:13,240 não podemos ficar obcecados com a conquista dele, 76 00:11:14,360 --> 00:11:17,280 nem com as tentativas de criar um estado dentro do estado. 77 00:11:18,440 --> 00:11:22,320 Ele não irá nos escapar. 78 00:11:28,640 --> 00:11:29,880 Emir Sa’d al-Din. 79 00:11:31,600 --> 00:11:37,400 Não pode interromper nossa reunião falando essas bobagens. 80 00:11:39,440 --> 00:11:41,320 Quem pensa que é para dizer isso, Ertugrul? 81 00:11:46,200 --> 00:11:48,120 Sabem por que eu vim aqui? 82 00:11:54,280 --> 00:11:57,160 Vim aqui para entregar este decreto para você 83 00:11:58,320 --> 00:12:03,560 com o selo do Sultão Alaeddin por conquistar o bazar Hanli, 84 00:12:04,480 --> 00:12:06,280 e por vencer os Templários. 85 00:12:09,880 --> 00:12:13,200 Eu vim correndo 86 00:12:14,480 --> 00:12:18,000 para lhe dar a boa noticia o mais rápido possível. 87 00:12:18,840 --> 00:12:20,400 E é isso que encontro? 88 00:12:21,280 --> 00:12:25,240 Acontece que Ertugrul está atrás de um poder supremo, 89 00:12:26,040 --> 00:12:27,960 com todos os beis ao seu lado. 90 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 Você passou dos limites, Ertugrul. 91 00:12:42,600 --> 00:12:47,400 Como se atreve a reunir os beis sem nos avisar? Como? 92 00:12:52,480 --> 00:12:55,720 Este decreto é dado apenas aos merecedores. 93 00:12:58,000 --> 00:13:01,360 Mas tentar estabelecer um novo estado dentro do nosso estado 94 00:13:02,080 --> 00:13:05,520 merece apenas punição! 95 00:13:18,480 --> 00:13:19,680 E todos vocês, 96 00:13:21,320 --> 00:13:26,520 por que estão nesta reunião se Candar não está? 97 00:13:26,880 --> 00:13:31,400 Candar, que é leal ao seu estado e à sua causa? 98 00:13:33,440 --> 00:13:37,080 Vocês traem sua causa e seu estado. 99 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 Que vergonha! 100 00:13:47,040 --> 00:13:48,000 Emir Sa’d al-Din. 101 00:14:04,920 --> 00:14:07,320 Eu sou Ertugrul, filho de Suleyman Bey. 102 00:14:10,000 --> 00:14:11,600 Como determinado pela nossa religião, 103 00:14:13,120 --> 00:14:17,000 eu jamais me voltaria contra o nosso soberano. 104 00:14:20,240 --> 00:14:24,240 Eu nunca fugiria do que poderia merecer. 105 00:14:27,520 --> 00:14:33,840 Colocamos o coração no árduo desafio de uma jornada sagrada, como quis Alá. 106 00:14:36,240 --> 00:14:37,320 Nós sacrificamos 107 00:14:38,920 --> 00:14:42,160 nosso sangue e nosso povo 108 00:14:43,480 --> 00:14:45,280 por esta causa. 109 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 Não tente me impedir 110 00:15:01,440 --> 00:15:04,600 como tentaram no passado. 111 00:15:06,640 --> 00:15:10,160 Desta vez, aqueles em quem confia, 112 00:15:11,280 --> 00:15:13,880 não poderão salvá-lo da força da minha ira. 113 00:15:22,680 --> 00:15:24,240 Eu voltarei, Ertugrul. 114 00:15:29,160 --> 00:15:31,720 E comigo, seu pior pesadelo. 115 00:17:04,880 --> 00:17:07,080 Alps, levem o Mestre Haçaturyan para um lugar seguro! 116 00:17:07,400 --> 00:17:08,360 Protejam-no! 117 00:17:10,280 --> 00:17:11,880 É um ataque, saquem suas espadas! 118 00:17:32,360 --> 00:17:34,240 Deus é um só, Deus é grande! 119 00:18:28,320 --> 00:18:30,080 O que foi isso, Bei? 120 00:18:33,440 --> 00:18:36,360 Aquele vira-lata Köpek estava esperando pelo dia de hoje. 121 00:18:36,960 --> 00:18:42,280 Ele procura arruinar a sua reputação entre os turcomanos. 122 00:18:43,320 --> 00:18:46,120 Temo que ele una forças com Ural. 123 00:18:51,000 --> 00:18:52,760 Talvez já tenham unido. 124 00:18:56,760 --> 00:18:58,520 Iremos acertar as contas, Artuque. 125 00:18:59,120 --> 00:19:03,080 Vou acabar com Köpek esmo que isso me custe a vida. 126 00:19:06,160 --> 00:19:07,960 Ertugrul não deve ser incomodado, espere. 127 00:19:08,040 --> 00:19:10,240 Saia da frente, preciso falar com ele. 128 00:19:11,600 --> 00:19:12,560 Bamsi. 129 00:19:18,920 --> 00:19:19,880 Turgut. 130 00:19:26,080 --> 00:19:29,240 Sinto muito, Ertugrul, mas Istus está em apuros. 131 00:19:30,840 --> 00:19:32,600 -Estou ouvindo. -Ertugrul, 132 00:19:33,400 --> 00:19:36,200 bandidos atacaram a minha caravana a caminho de Constantinopla. 133 00:19:36,840 --> 00:19:39,960 Lembre-se do que prometeu. Disse que os impediria. 134 00:19:40,720 --> 00:19:41,680 Mantenha sua promessa. 135 00:19:42,480 --> 00:19:45,640 As pessoas ganham seu pão aqui. Isso poderia acabar comigo! 136 00:19:49,080 --> 00:19:50,840 Os bandidos serão punidos. 137 00:19:52,440 --> 00:19:56,760 Quanto aos seus bens roubados, irei pagar pelos danos. 138 00:20:08,360 --> 00:20:10,000 -Turgut. -Sim, Bei. 139 00:20:11,720 --> 00:20:15,680 Encontre os bandidos que saquearam a caravana. Traga-os aqui. 140 00:20:16,760 --> 00:20:19,040 Preciso do líder vivo. 141 00:20:20,880 --> 00:20:21,840 Sim, Bei. 142 00:20:28,120 --> 00:20:32,560 Não aquele desgraçado do Köpek, nem Ural, nem Candar, 143 00:20:32,840 --> 00:20:39,160 ninguém irá me desviar do meu objetivo final, Artuque. 144 00:20:47,080 --> 00:20:48,040 Quando chegar a hora, 145 00:20:49,920 --> 00:20:54,000 bocas serão silenciadas e as espadas falarão. 146 00:21:04,480 --> 00:21:06,360 Exatamente como eu pensava. 147 00:21:08,320 --> 00:21:13,480 Ertugrul pretende estabelecer domínio sobre os beis. 148 00:21:14,400 --> 00:21:16,400 Ele queria humilhá-lo também. 149 00:21:17,400 --> 00:21:21,080 Mas você expôs o jogo dele, pai. 150 00:21:22,200 --> 00:21:23,560 Todos os beis viram. 151 00:21:25,240 --> 00:21:26,680 Não apenas os beis, 152 00:21:28,160 --> 00:21:30,160 mas Sa’d al-Din também viu. 153 00:21:32,360 --> 00:21:33,440 É isso que importa. 154 00:21:34,760 --> 00:21:39,000 Ele o humilhou na frente dos beis por não entregar o decreto do sultão. 155 00:21:39,720 --> 00:21:41,720 Ele teve o que mereceu. 156 00:21:43,600 --> 00:21:47,360 Este é apenas o começo. Espere e verá. 157 00:21:51,840 --> 00:21:56,080 Vou acabar com você, Ertugrul. 158 00:22:00,280 --> 00:22:01,240 Aliyar. 159 00:22:02,880 --> 00:22:07,800 Você irá... ficar do lado dele? 160 00:22:11,000 --> 00:22:11,960 Pai. 161 00:22:12,840 --> 00:22:15,440 Eu jamais permitiria que alguém humilhasse o senhor 162 00:22:16,680 --> 00:22:19,280 nem a nossa tribo. Sabe disso. 163 00:22:21,120 --> 00:22:23,120 Finalmente encontrou o caminho certo, Aliyar. 164 00:22:23,880 --> 00:22:24,840 Mas... 165 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 a verdade está escondida atrás da cortina, irmão. 166 00:22:32,680 --> 00:22:34,120 Quando a cortina cair, 167 00:22:35,160 --> 00:22:38,080 não devemos nos envergonhar do que dissemos. 168 00:22:43,200 --> 00:22:44,160 Posso ir, pai? 169 00:22:52,160 --> 00:22:53,120 Guardas! 170 00:22:55,040 --> 00:22:56,000 Aliyar. 171 00:23:04,040 --> 00:23:05,240 Não importa o que aconteça, 172 00:23:06,000 --> 00:23:09,440 não permita que Aliyar nos coloque uns contra os outros. 173 00:23:19,600 --> 00:23:21,800 -Abdur Rahman. -Sim, Bei. 174 00:23:22,840 --> 00:23:26,360 Diga para os Alps esperarem. Mestre Haçaturyan está esperando. 175 00:23:27,800 --> 00:23:29,800 Sim, Bei. Alps! 176 00:23:34,280 --> 00:23:37,440 -Proteja o albergue, Artuque. -Não se preocupe, Bei. 177 00:23:43,120 --> 00:23:45,160 Soube que há notícias do nosso sultão. 178 00:23:45,800 --> 00:23:48,760 Alguém não queria que eu falasse com o mensageiro dele. 179 00:23:50,160 --> 00:23:51,560 Eles sabiam que iríamos conversar. 180 00:23:53,120 --> 00:23:54,600 Eles nos atacaram por trás. 181 00:23:56,120 --> 00:23:57,160 O mensageiro morreu. 182 00:24:00,240 --> 00:24:01,720 Deus abençoe seu martírio. 183 00:24:04,000 --> 00:24:06,120 Ele deu a notícia? 184 00:24:10,040 --> 00:24:11,840 Os mongóis estão oprimindo os turcos. 185 00:24:13,800 --> 00:24:16,280 Não podemos tentar conquistar Karacahisar agora. 186 00:24:17,120 --> 00:24:21,560 O sultão quer que eu espere, mas que esteja pronto. 187 00:24:24,000 --> 00:24:25,520 Deus abençoe nossas terras, Bei. 188 00:24:27,240 --> 00:24:29,480 Estamos cercados por fogo. 189 00:24:30,760 --> 00:24:34,080 Pelos bizantinos no oeste e pelos mongóis no leste. 190 00:24:35,600 --> 00:24:39,720 É um grande desafio. Que Deus abençoe nossas espadas. 191 00:24:42,040 --> 00:24:43,000 Amém, Artuque. 192 00:24:51,520 --> 00:24:53,160 Queria me ver, Bei? 193 00:25:13,080 --> 00:25:15,120 Seu encontro com Aslıhan Hatun... 194 00:25:17,920 --> 00:25:19,880 Eu soube o que aconteceu, Halime. 195 00:25:22,320 --> 00:25:24,360 Ela mereceu, Bei. 196 00:25:27,800 --> 00:25:30,480 Você é esposa de Ertugrul, o Bei da Tribo Kayi. 197 00:25:34,440 --> 00:25:40,000 Esqueceu que os interesses da tribo sempre devem vir em primeiro lugar? 198 00:25:40,280 --> 00:25:43,280 -Eu sei, Bei... -Então aja como tal. 199 00:25:52,680 --> 00:25:55,840 Tomou uma decisão sobre o futuro da nossa tribo, Bei? 200 00:26:03,720 --> 00:26:05,840 Recusei a oferta de Candar. 201 00:26:11,160 --> 00:26:14,240 -Bei... -Você é minha esposa, Halime. 202 00:26:15,960 --> 00:26:18,280 Deveria agir como tal. 203 00:26:21,960 --> 00:26:25,880 A esposa de um Bei deve depositar a sua fé nele. 204 00:26:27,560 --> 00:26:31,280 É o que nosso livro nos diz para fazer. 205 00:26:32,280 --> 00:26:36,800 Irá me apoiar independente do que eu decida fazer. 206 00:27:24,160 --> 00:27:27,960 Estou me aproximando, seu velho! Não pode se esconder para sempre. 207 00:27:29,160 --> 00:27:30,160 Apareça! 208 00:27:50,120 --> 00:27:51,320 Mestre! 209 00:28:13,080 --> 00:28:14,040 Samsa! 210 00:28:30,720 --> 00:28:31,680 Samsa! 211 00:28:38,040 --> 00:28:39,200 Samsa. 212 00:28:43,040 --> 00:28:44,000 Aguente, irmão. 213 00:28:51,280 --> 00:28:54,160 Para merecer o perdão primeiro precisa ser virtuosa. 214 00:28:55,000 --> 00:28:55,960 Tem que ser decente. 215 00:28:57,400 --> 00:29:00,960 Não se pode ser digna com inveja em seu coração. 216 00:29:05,240 --> 00:29:08,640 Fique longe de mim e do meu senhor. 217 00:29:10,120 --> 00:29:11,240 É tudo o que quero. 218 00:29:49,440 --> 00:29:52,120 Çolpan me disse o que aconteceu. 219 00:29:54,240 --> 00:29:58,200 Eu sei que Halime pode ser impertinente. 220 00:30:04,680 --> 00:30:06,920 Não importa, pai. 221 00:30:07,920 --> 00:30:09,640 Somos seus filhos. 222 00:30:10,240 --> 00:30:14,280 Sabemos que você protege os interesses da nossa tribo. 223 00:30:15,800 --> 00:30:17,880 Não temos que pensar duas vezes. 224 00:30:20,080 --> 00:30:25,040 Diz isso apesar das palavras indelicadas de Halime Hatun? 225 00:30:26,800 --> 00:30:29,160 Acha que me importo com ela, pai? 226 00:30:31,040 --> 00:30:34,360 Eu só me importo com a sua reputação. 227 00:30:35,160 --> 00:30:37,080 Eu faria qualquer coisa para protegê-la. 228 00:30:39,840 --> 00:30:40,840 E Ertugrul? 229 00:30:43,440 --> 00:30:48,080 Eu faria qualquer coisa para que a Tribo Kayi se reverenciasse. 230 00:30:49,120 --> 00:30:51,120 Nada mais importa, pai. 231 00:31:07,400 --> 00:31:11,320 Ertugrul deve pagar por sua arrogância. 232 00:31:12,080 --> 00:31:14,080 Ele não é digno de sua graça. 233 00:31:17,240 --> 00:31:18,200 Minha filha. 234 00:31:19,520 --> 00:31:23,280 Por favor, não pense que só estou dizendo isso porque estou chateada. 235 00:31:24,160 --> 00:31:28,040 Eles feriram seu orgulho. É por isso que estou brava. 236 00:31:32,160 --> 00:31:38,240 Eu estou orgulhoso de você... minha filha. 237 00:32:36,080 --> 00:32:41,240 Você pode ter talento para minerar ouro, mas eu sou ótimo caçador. 238 00:32:43,320 --> 00:32:44,520 Hoje, você é minha presa. 239 00:33:24,720 --> 00:33:26,640 Samsa? 240 00:33:27,840 --> 00:33:30,240 -Você está bem? -Sim, Bei. 241 00:33:31,040 --> 00:33:33,680 Fomos atacados por bandidos. 242 00:33:40,160 --> 00:33:42,040 Mestre Haçaturyan, meu Bei... 243 00:33:44,960 --> 00:33:49,200 Dogan, Bamsi! Separem-se. Encontrem Haçaturyan. 244 00:34:16,920 --> 00:34:18,560 Não, Mestre Haçaturyan. 245 00:34:19,840 --> 00:34:22,480 Estas moedas de ouro não poderiam protegê-lo. 246 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 Quem irá resgatá-lo agora? 247 00:34:27,320 --> 00:34:29,080 O filho de Suleyman Bey, Ertugrul. 248 00:35:20,240 --> 00:35:23,240 CASTELO DE KARACAHISAR 249 00:36:08,440 --> 00:36:12,560 É uma sorte que o bazar Hanli não mais seja dos Templários. 250 00:36:13,880 --> 00:36:14,840 Mas... 251 00:36:15,800 --> 00:36:20,680 Ertugrul não é uma ameaça maior que eles? 252 00:36:22,880 --> 00:36:26,520 Foi um desafio maior derrotar os Templários. 253 00:36:27,240 --> 00:36:31,360 Passamos pela tempestade graças a Ertugrul. 254 00:36:31,800 --> 00:36:35,400 -Ertugrul é uma presa fácil. -Como? 255 00:36:37,720 --> 00:36:38,680 Os turcos... 256 00:36:40,400 --> 00:36:43,080 invejam uns ao outros. É a maior fraqueza deles. 257 00:36:43,640 --> 00:36:46,200 Eles fariam qualquer coisa se fosse para ganhar poder absoluto. 258 00:36:46,920 --> 00:36:49,360 Ertugrul conquistou o bazar Hanli, 259 00:36:50,400 --> 00:36:53,640 irritando as outras tribos turcomanas. 260 00:36:54,480 --> 00:36:57,280 O nosso genro Ural, por exemplo. 261 00:37:00,640 --> 00:37:01,800 Não diga o nome dele. 262 00:37:03,720 --> 00:37:08,920 Um homem que não pode ter filhos nunca será um guerreiro. 263 00:37:12,640 --> 00:37:15,680 Meu senhor, Ural é a nossa maior arma. 264 00:37:15,840 --> 00:37:18,160 Ele é aliado de Sa’d al-Din Köpek. 265 00:37:23,400 --> 00:37:26,040 -Köpek o explora. -Isso não importa. 266 00:37:29,120 --> 00:37:30,440 Qual é o seu plano? 267 00:37:37,200 --> 00:37:40,200 Eu vejo a maldade rindo nos olhos dele. 268 00:37:45,160 --> 00:37:49,320 Não será apenas Ertugrul, destruiremos todos os turcos. 269 00:37:50,320 --> 00:37:52,440 Vamos recuperar as terras que eles nos tiraram. 270 00:37:54,480 --> 00:37:58,160 Sultão Alaeddin está no leste, lutando contra os mongóis. 271 00:37:58,400 --> 00:38:00,640 Ele não quer ter que lutar contra nós agora. 272 00:38:03,200 --> 00:38:08,440 Faremos uma guerra contra ele e iremos recuperar nossas terras. 273 00:38:08,680 --> 00:38:10,120 -Sim. -Sim. 274 00:38:11,680 --> 00:38:13,520 E como realizaremos essa guerra? 275 00:38:15,760 --> 00:38:19,920 Não irá acreditar como será fácil. 276 00:38:21,360 --> 00:38:24,400 Os turcos se voltarão uns contra os outros. 277 00:38:25,960 --> 00:38:28,720 A hostilidade entre eles será tão grande 278 00:38:29,520 --> 00:38:32,240 que mais cedo ou mais tarde pedirão a nossa ajuda. 279 00:38:34,480 --> 00:38:36,680 E então iremos enterrá-los. 280 00:38:49,200 --> 00:38:54,080 Admiro sua lealdade, seu intelecto, 281 00:38:55,320 --> 00:38:57,320 e sua coragem, Vasilius. 282 00:38:58,280 --> 00:39:01,480 Não quero morrer como um velho decepcionado. 283 00:39:03,560 --> 00:39:06,000 Acabe com esses turcos. 284 00:39:07,800 --> 00:39:08,920 Não se preocupe, senhor. 285 00:39:29,440 --> 00:39:33,200 Não quero que se decepcione. Jamais. 286 00:39:34,600 --> 00:39:38,040 BAZAR HANLI 287 00:39:46,080 --> 00:39:49,160 Devemos continuar a trabalhar na mina de ouro? 288 00:39:53,440 --> 00:39:55,120 Vamos esperar um tempo. 289 00:39:58,000 --> 00:40:01,080 O inimigo continuará nos atacando incessantemente. 290 00:40:02,360 --> 00:40:05,880 Eles farão o que for preciso para tomar o bazar e a mina. 291 00:40:06,640 --> 00:40:08,480 Suspeita de Ural? 292 00:40:10,920 --> 00:40:14,640 Eles devem ter nos vigiado para descobrir a mina de ouro. 293 00:40:15,440 --> 00:40:17,360 Então também ficaremos na cola deles. 294 00:40:19,520 --> 00:40:23,840 Convença os bravos homens da Tribo Cavdar 295 00:40:24,960 --> 00:40:27,560 que se unam a nós. 296 00:40:29,160 --> 00:40:31,520 Devo ser informado de todos os passos que derem. 297 00:40:32,920 --> 00:40:34,600 Não se preocupe, Bei. 298 00:40:35,120 --> 00:40:39,480 Há muitos Alps valentes na tribo Cavdar. 299 00:40:41,080 --> 00:40:44,560 Mas isso pode acabar em uma batalha. 300 00:40:46,200 --> 00:40:50,600 Nosso sultão nos deu ordens rigorosas para permanecermos em paz. 301 00:40:52,440 --> 00:40:56,800 Emir Sa’d al-Din assumiu os turcomanos. 302 00:40:58,400 --> 00:41:01,520 Isso nos será favorável, poderemos conhecer melhor o nosso inimigo. 303 00:41:03,120 --> 00:41:07,200 Podemos elaborar um plano melhor com nossas armadilhas e emboscadas. 304 00:41:33,480 --> 00:41:37,880 Todos vocês devem saber que o Islã domina o bazar 305 00:41:38,600 --> 00:41:43,880 graças a Ertugrul, filho de Suleyman Bey. 306 00:41:45,520 --> 00:41:49,360 Karancolos tiveram o que mereciam 307 00:41:50,800 --> 00:41:52,160 por atacar 308 00:41:54,600 --> 00:41:56,000 os comerciantes 309 00:41:57,720 --> 00:41:59,000 e roubarem sua mercadoria. 310 00:42:00,000 --> 00:42:01,080 A partir de agora, 311 00:42:02,440 --> 00:42:06,560 aqueles que tentarem cometer transgressões 312 00:42:08,120 --> 00:42:10,640 irão enfrentar a ira de Ertugrul. 313 00:42:13,360 --> 00:42:17,200 Ertugrul, hoje mesmo, 314 00:42:19,720 --> 00:42:23,160 proibiu o comércio de escravos no bazar Hanli. 315 00:42:24,520 --> 00:42:26,200 Ele proibiu o comércio de escravos. 316 00:42:28,680 --> 00:42:33,280 A partir de agora, ninguém irá comercializar escravos. 317 00:42:34,760 --> 00:42:36,680 Iremos negociar de forma justa. 318 00:42:41,720 --> 00:42:45,080 Todos terão o que merecem. 319 00:42:54,040 --> 00:42:57,280 Temos um sério problema nas vilas turcomanas, Artuque. 320 00:42:58,280 --> 00:43:00,080 Mas temos outros problemas. 321 00:43:00,960 --> 00:43:02,440 O governador de Karacahisar. 322 00:43:03,680 --> 00:43:08,720 Eles não conseguem aceitar a conquista muçulmana do bazar. 323 00:43:10,720 --> 00:43:14,000 -Posso entrar, Bei? -Entre, Dogan. 324 00:43:19,840 --> 00:43:21,040 Mandou me chamar, Bei? 325 00:43:22,520 --> 00:43:26,880 Você viveu em Karacahisar. Você os conhece bem. 326 00:43:28,400 --> 00:43:31,200 Eles ficaram quietos depois que assumimos o controle do bazar. 327 00:43:32,720 --> 00:43:35,400 Eu estava esperando por um mensageiro. 328 00:43:36,520 --> 00:43:37,480 O que acha? 329 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 Não é nada bom, Bei. 330 00:43:42,600 --> 00:43:47,160 Eu conheço bem o governador e aquele canalha do Vasilius. 331 00:43:48,240 --> 00:43:51,880 O silêncio deles é um perigoso sinal, Bei. 332 00:43:54,320 --> 00:43:57,040 Eles estão ganhando tempo antes de mostrar os dentes. 333 00:44:04,520 --> 00:44:06,800 Precisamos nocautear aqueles dentes podres. 334 00:44:07,760 --> 00:44:13,160 Até conquistarmos o Castelo de Karacahisar tomaremos todas as precauções necessárias. 335 00:46:02,680 --> 00:46:04,680 Legendas: Rita Macedo