1
00:03:07,440 --> 00:03:08,920
Já chega, Halime Hatun.
2
00:03:09,640 --> 00:03:12,640
Por que fica me olhando assim?
3
00:03:13,480 --> 00:03:15,320
Tire as mãos de mim.
4
00:03:18,600 --> 00:03:21,240
Se fiz algo errado, me diga.
5
00:03:22,520 --> 00:03:24,200
Então poderei pedir perdão.
6
00:03:26,960 --> 00:03:29,840
Para merecer o perdão
primeiro precisa ser virtuosa.
7
00:03:30,680 --> 00:03:31,880
Tem que ser decente.
8
00:03:33,240 --> 00:03:37,080
Não se pode ser digna
com inveja em seu coração.
9
00:03:39,320 --> 00:03:41,200
Cuide da sua vida.
10
00:03:43,040 --> 00:03:44,880
Por acaso me chamou de mentirosa?
11
00:03:45,920 --> 00:03:46,880
Pode parar!
12
00:03:49,160 --> 00:03:52,600
Fique longe de mim e do meu senhor.
13
00:03:57,480 --> 00:03:58,960
É tudo que quero.
14
00:04:03,160 --> 00:04:05,320
Eu sei quais são as intenções do seu pai.
15
00:04:06,680 --> 00:04:10,560
E sei o que esperar
de uma mulher como você.
16
00:04:11,000 --> 00:04:14,360
Uma mulher como eu? O que isso quer dizer?
17
00:04:15,040 --> 00:04:16,200
Você é uma vergonha.
18
00:04:17,040 --> 00:04:19,280
Você entrou em nossa casa.
19
00:04:19,720 --> 00:04:21,640
Sei exatamente o que estava fazendo!
20
00:04:40,600 --> 00:04:44,800
Se levantar a mão para mim de novo,
vou cortar o seu pescoço.
21
00:04:46,480 --> 00:04:48,680
Saiba o seu lugar!
22
00:04:49,400 --> 00:04:51,160
Aja com virtude.
23
00:04:55,760 --> 00:04:58,880
Não vou deixar
que perturbe as nossas vidas.
24
00:05:08,120 --> 00:05:10,360
Halime. Chega.
25
00:05:22,560 --> 00:05:26,240
Vou tornar a sua vida insuportável.
Insuportável.
26
00:05:46,720 --> 00:05:49,040
-Saia.
-Aslıhan Hatun?
27
00:05:49,120 --> 00:05:51,440
Disse para sair. Não entendeu?
28
00:06:00,520 --> 00:06:03,240
Pare, Aslıhan! Contenha-se.
29
00:06:04,080 --> 00:06:07,480
Ela me envergonhou na frente de todos.
Ela me humilhou!
30
00:06:08,160 --> 00:06:10,440
Halime Hatun revelou sua maligna natureza.
31
00:06:14,840 --> 00:06:17,760
Ela irá se arrepender. Irei destruí-la.
32
00:06:18,120 --> 00:06:20,480
Vai pagar caro por isso!
33
00:06:30,160 --> 00:06:34,760
Aslıhan, Candar irá se vingar deles.
34
00:06:37,440 --> 00:06:42,440
Eu juro que eu mesma irei matá-la! Juro!
35
00:06:44,560 --> 00:06:45,640
Eu juro.
36
00:07:21,080 --> 00:07:22,160
Sejam bem-vindos.
37
00:07:29,040 --> 00:07:30,000
Por favor.
38
00:07:40,880 --> 00:07:43,560
Nem na terra, nem no céu.
39
00:07:44,480 --> 00:07:49,640
É ele quem faz acontecer,
40
00:07:50,720 --> 00:07:53,720
em nome de Deus, o mais gracioso
e o mais misericordioso.
41
00:07:58,840 --> 00:08:01,360
O nosso amado está no céu azul.
42
00:08:02,240 --> 00:08:06,400
Nesta reunião iremos unificar e reforçar
43
00:08:07,160 --> 00:08:11,480
a nossa vila, a nossa tribo,
a nossa família,
44
00:08:12,240 --> 00:08:15,320
os nossos filhos e as nossas filhas.
45
00:08:16,320 --> 00:08:21,880
Os bravos beis de Oghuz estão reunidos
hoje para fazer justiça.
46
00:08:22,400 --> 00:08:23,840
Amém.
47
00:08:25,120 --> 00:08:28,000
Que Deus abençoe a nossa união e aliança.
48
00:08:28,120 --> 00:08:29,240
Amém.
49
00:08:31,880 --> 00:08:35,080
Você ocasionou a nossa primeira
conquista nessas terras, Ertugrul.
50
00:08:35,800 --> 00:08:38,840
Que Deus nos abençoe com muito mais.
51
00:08:39,280 --> 00:08:40,360
Amém.
52
00:08:41,400 --> 00:08:42,600
A reunião começará
53
00:08:42,760 --> 00:08:46,040
com o homem que nos reuniu aqui
neste dia santo, Ertugrul.
54
00:08:47,640 --> 00:08:51,760
Primeiramente, sinto-me honrado
pela sua presença nesta reunião.
55
00:08:55,080 --> 00:08:57,720
Agora é a hora de provocarmos
uma guerra santa nessas terras.
56
00:08:59,480 --> 00:09:02,560
Se descansarmos, os infiéis irão aparecer.
57
00:09:03,600 --> 00:09:06,400
Se ficarmos quietos, a maldade irá rugir.
58
00:09:07,800 --> 00:09:13,400
Agora é a hora de essas terras
testemunharem a nossa união.
59
00:09:18,400 --> 00:09:19,960
Disse que devemos nos unir.
60
00:09:21,800 --> 00:09:23,920
Mas Candar não está aqui, Ertugrul.
61
00:09:27,080 --> 00:09:31,760
Candar não pôde participar
da reunião, hoje,
62
00:09:32,720 --> 00:09:36,000
devido a um assunto urgente.
63
00:09:38,440 --> 00:09:43,000
Mas ele mandou seus dois filhos
64
00:09:45,920 --> 00:09:47,520
para honrar os turcomanos.
65
00:09:51,200 --> 00:09:55,080
O que é mais importante
do que participar desta reunião abençoada?
66
00:09:55,880 --> 00:10:00,000
Há algum desacordo
ou conflito entre vocês, Ertugrul?
67
00:10:08,040 --> 00:10:11,720
Espero que não haja inimizade
68
00:10:12,000 --> 00:10:16,240
entre os dois beis de suas duas tribos,
Ertugrul.
69
00:10:23,360 --> 00:10:24,680
O que importa para nós
70
00:10:25,520 --> 00:10:29,640
é aquilo que convém à nossa causa
e estado.
71
00:10:30,800 --> 00:10:35,280
Viemos aqui para descobrir
as intenções de Ertugrul.
72
00:10:50,560 --> 00:10:51,920
Emir Sa’d al-Din.
73
00:10:59,080 --> 00:11:04,400
Sabemos o que Ertugrul
pretende fazer, Ural.
74
00:11:07,640 --> 00:11:08,600
Entretanto,
75
00:11:09,480 --> 00:11:13,240
não podemos ficar obcecados
com a conquista dele,
76
00:11:14,360 --> 00:11:17,280
nem com as tentativas
de criar um estado dentro do estado.
77
00:11:18,440 --> 00:11:22,320
Ele não irá nos escapar.
78
00:11:28,640 --> 00:11:29,880
Emir Sa’d al-Din.
79
00:11:31,600 --> 00:11:37,400
Não pode interromper
nossa reunião falando essas bobagens.
80
00:11:39,440 --> 00:11:41,320
Quem pensa
que é para dizer isso, Ertugrul?
81
00:11:46,200 --> 00:11:48,120
Sabem por que eu vim aqui?
82
00:11:54,280 --> 00:11:57,160
Vim aqui para entregar
este decreto para você
83
00:11:58,320 --> 00:12:03,560
com o selo do Sultão Alaeddin
por conquistar o bazar Hanli,
84
00:12:04,480 --> 00:12:06,280
e por vencer os Templários.
85
00:12:09,880 --> 00:12:13,200
Eu vim correndo
86
00:12:14,480 --> 00:12:18,000
para lhe dar a boa noticia
o mais rápido possível.
87
00:12:18,840 --> 00:12:20,400
E é isso que encontro?
88
00:12:21,280 --> 00:12:25,240
Acontece que Ertugrul está atrás
de um poder supremo,
89
00:12:26,040 --> 00:12:27,960
com todos os beis ao seu lado.
90
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
Você passou dos limites, Ertugrul.
91
00:12:42,600 --> 00:12:47,400
Como se atreve a reunir os beis
sem nos avisar? Como?
92
00:12:52,480 --> 00:12:55,720
Este decreto é dado apenas
aos merecedores.
93
00:12:58,000 --> 00:13:01,360
Mas tentar estabelecer um novo estado
dentro do nosso estado
94
00:13:02,080 --> 00:13:05,520
merece apenas punição!
95
00:13:18,480 --> 00:13:19,680
E todos vocês,
96
00:13:21,320 --> 00:13:26,520
por que estão nesta reunião
se Candar não está?
97
00:13:26,880 --> 00:13:31,400
Candar, que é leal
ao seu estado e à sua causa?
98
00:13:33,440 --> 00:13:37,080
Vocês traem sua causa e seu estado.
99
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
Que vergonha!
100
00:13:47,040 --> 00:13:48,000
Emir Sa’d al-Din.
101
00:14:04,920 --> 00:14:07,320
Eu sou Ertugrul, filho de Suleyman Bey.
102
00:14:10,000 --> 00:14:11,600
Como determinado pela nossa religião,
103
00:14:13,120 --> 00:14:17,000
eu jamais me voltaria contra
o nosso soberano.
104
00:14:20,240 --> 00:14:24,240
Eu nunca fugiria do que poderia merecer.
105
00:14:27,520 --> 00:14:33,840
Colocamos o coração no árduo desafio de
uma jornada sagrada, como quis Alá.
106
00:14:36,240 --> 00:14:37,320
Nós sacrificamos
107
00:14:38,920 --> 00:14:42,160
nosso sangue e nosso povo
108
00:14:43,480 --> 00:14:45,280
por esta causa.
109
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
Não tente me impedir
110
00:15:01,440 --> 00:15:04,600
como tentaram no passado.
111
00:15:06,640 --> 00:15:10,160
Desta vez, aqueles em quem confia,
112
00:15:11,280 --> 00:15:13,880
não poderão salvá-lo
da força da minha ira.
113
00:15:22,680 --> 00:15:24,240
Eu voltarei, Ertugrul.
114
00:15:29,160 --> 00:15:31,720
E comigo, seu pior pesadelo.
115
00:17:04,880 --> 00:17:07,080
Alps, levem o Mestre Haçaturyan
para um lugar seguro!
116
00:17:07,400 --> 00:17:08,360
Protejam-no!
117
00:17:10,280 --> 00:17:11,880
É um ataque, saquem suas espadas!
118
00:17:32,360 --> 00:17:34,240
Deus é um só, Deus é grande!
119
00:18:28,320 --> 00:18:30,080
O que foi isso, Bei?
120
00:18:33,440 --> 00:18:36,360
Aquele vira-lata Köpek
estava esperando pelo dia de hoje.
121
00:18:36,960 --> 00:18:42,280
Ele procura arruinar
a sua reputação entre os turcomanos.
122
00:18:43,320 --> 00:18:46,120
Temo que ele una forças com Ural.
123
00:18:51,000 --> 00:18:52,760
Talvez já tenham unido.
124
00:18:56,760 --> 00:18:58,520
Iremos acertar as contas, Artuque.
125
00:18:59,120 --> 00:19:03,080
Vou acabar com Köpek
esmo que isso me custe a vida.
126
00:19:06,160 --> 00:19:07,960
Ertugrul não deve ser incomodado, espere.
127
00:19:08,040 --> 00:19:10,240
Saia da frente, preciso falar com ele.
128
00:19:11,600 --> 00:19:12,560
Bamsi.
129
00:19:18,920 --> 00:19:19,880
Turgut.
130
00:19:26,080 --> 00:19:29,240
Sinto muito, Ertugrul,
mas Istus está em apuros.
131
00:19:30,840 --> 00:19:32,600
-Estou ouvindo.
-Ertugrul,
132
00:19:33,400 --> 00:19:36,200
bandidos atacaram a minha caravana
a caminho de Constantinopla.
133
00:19:36,840 --> 00:19:39,960
Lembre-se do que prometeu.
Disse que os impediria.
134
00:19:40,720 --> 00:19:41,680
Mantenha sua promessa.
135
00:19:42,480 --> 00:19:45,640
As pessoas ganham seu pão aqui.
Isso poderia acabar comigo!
136
00:19:49,080 --> 00:19:50,840
Os bandidos serão punidos.
137
00:19:52,440 --> 00:19:56,760
Quanto aos seus bens roubados,
irei pagar pelos danos.
138
00:20:08,360 --> 00:20:10,000
-Turgut.
-Sim, Bei.
139
00:20:11,720 --> 00:20:15,680
Encontre os bandidos
que saquearam a caravana. Traga-os aqui.
140
00:20:16,760 --> 00:20:19,040
Preciso do líder vivo.
141
00:20:20,880 --> 00:20:21,840
Sim, Bei.
142
00:20:28,120 --> 00:20:32,560
Não aquele desgraçado do Köpek,
nem Ural, nem Candar,
143
00:20:32,840 --> 00:20:39,160
ninguém irá me desviar
do meu objetivo final, Artuque.
144
00:20:47,080 --> 00:20:48,040
Quando chegar a hora,
145
00:20:49,920 --> 00:20:54,000
bocas serão silenciadas
e as espadas falarão.
146
00:21:04,480 --> 00:21:06,360
Exatamente como eu pensava.
147
00:21:08,320 --> 00:21:13,480
Ertugrul pretende estabelecer
domínio sobre os beis.
148
00:21:14,400 --> 00:21:16,400
Ele queria humilhá-lo também.
149
00:21:17,400 --> 00:21:21,080
Mas você expôs o jogo dele, pai.
150
00:21:22,200 --> 00:21:23,560
Todos os beis viram.
151
00:21:25,240 --> 00:21:26,680
Não apenas os beis,
152
00:21:28,160 --> 00:21:30,160
mas Sa’d al-Din também viu.
153
00:21:32,360 --> 00:21:33,440
É isso que importa.
154
00:21:34,760 --> 00:21:39,000
Ele o humilhou na frente dos beis
por não entregar o decreto do sultão.
155
00:21:39,720 --> 00:21:41,720
Ele teve o que mereceu.
156
00:21:43,600 --> 00:21:47,360
Este é apenas o começo. Espere e verá.
157
00:21:51,840 --> 00:21:56,080
Vou acabar com você, Ertugrul.
158
00:22:00,280 --> 00:22:01,240
Aliyar.
159
00:22:02,880 --> 00:22:07,800
Você irá... ficar do lado dele?
160
00:22:11,000 --> 00:22:11,960
Pai.
161
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
Eu jamais permitiria
que alguém humilhasse o senhor
162
00:22:16,680 --> 00:22:19,280
nem a nossa tribo. Sabe disso.
163
00:22:21,120 --> 00:22:23,120
Finalmente encontrou
o caminho certo, Aliyar.
164
00:22:23,880 --> 00:22:24,840
Mas...
165
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
a verdade está escondida atrás
da cortina, irmão.
166
00:22:32,680 --> 00:22:34,120
Quando a cortina cair,
167
00:22:35,160 --> 00:22:38,080
não devemos nos envergonhar
do que dissemos.
168
00:22:43,200 --> 00:22:44,160
Posso ir, pai?
169
00:22:52,160 --> 00:22:53,120
Guardas!
170
00:22:55,040 --> 00:22:56,000
Aliyar.
171
00:23:04,040 --> 00:23:05,240
Não importa o que aconteça,
172
00:23:06,000 --> 00:23:09,440
não permita que Aliyar
nos coloque uns contra os outros.
173
00:23:19,600 --> 00:23:21,800
-Abdur Rahman.
-Sim, Bei.
174
00:23:22,840 --> 00:23:26,360
Diga para os Alps esperarem.
Mestre Haçaturyan está esperando.
175
00:23:27,800 --> 00:23:29,800
Sim, Bei. Alps!
176
00:23:34,280 --> 00:23:37,440
-Proteja o albergue, Artuque.
-Não se preocupe, Bei.
177
00:23:43,120 --> 00:23:45,160
Soube que há notícias do nosso sultão.
178
00:23:45,800 --> 00:23:48,760
Alguém não queria
que eu falasse com o mensageiro dele.
179
00:23:50,160 --> 00:23:51,560
Eles sabiam que iríamos conversar.
180
00:23:53,120 --> 00:23:54,600
Eles nos atacaram por trás.
181
00:23:56,120 --> 00:23:57,160
O mensageiro morreu.
182
00:24:00,240 --> 00:24:01,720
Deus abençoe seu martírio.
183
00:24:04,000 --> 00:24:06,120
Ele deu a notícia?
184
00:24:10,040 --> 00:24:11,840
Os mongóis estão oprimindo os turcos.
185
00:24:13,800 --> 00:24:16,280
Não podemos tentar conquistar
Karacahisar agora.
186
00:24:17,120 --> 00:24:21,560
O sultão quer que eu espere,
mas que esteja pronto.
187
00:24:24,000 --> 00:24:25,520
Deus abençoe nossas terras, Bei.
188
00:24:27,240 --> 00:24:29,480
Estamos cercados por fogo.
189
00:24:30,760 --> 00:24:34,080
Pelos bizantinos no oeste
e pelos mongóis no leste.
190
00:24:35,600 --> 00:24:39,720
É um grande desafio.
Que Deus abençoe nossas espadas.
191
00:24:42,040 --> 00:24:43,000
Amém, Artuque.
192
00:24:51,520 --> 00:24:53,160
Queria me ver, Bei?
193
00:25:13,080 --> 00:25:15,120
Seu encontro com Aslıhan Hatun...
194
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
Eu soube o que aconteceu, Halime.
195
00:25:22,320 --> 00:25:24,360
Ela mereceu, Bei.
196
00:25:27,800 --> 00:25:30,480
Você é esposa de Ertugrul,
o Bei da Tribo Kayi.
197
00:25:34,440 --> 00:25:40,000
Esqueceu que os interesses da tribo
sempre devem vir em primeiro lugar?
198
00:25:40,280 --> 00:25:43,280
-Eu sei, Bei...
-Então aja como tal.
199
00:25:52,680 --> 00:25:55,840
Tomou uma decisão sobre
o futuro da nossa tribo, Bei?
200
00:26:03,720 --> 00:26:05,840
Recusei a oferta de Candar.
201
00:26:11,160 --> 00:26:14,240
-Bei...
-Você é minha esposa, Halime.
202
00:26:15,960 --> 00:26:18,280
Deveria agir como tal.
203
00:26:21,960 --> 00:26:25,880
A esposa de um Bei deve depositar
a sua fé nele.
204
00:26:27,560 --> 00:26:31,280
É o que nosso livro nos diz para fazer.
205
00:26:32,280 --> 00:26:36,800
Irá me apoiar independente
do que eu decida fazer.
206
00:27:24,160 --> 00:27:27,960
Estou me aproximando, seu velho!
Não pode se esconder para sempre.
207
00:27:29,160 --> 00:27:30,160
Apareça!
208
00:27:50,120 --> 00:27:51,320
Mestre!
209
00:28:13,080 --> 00:28:14,040
Samsa!
210
00:28:30,720 --> 00:28:31,680
Samsa!
211
00:28:38,040 --> 00:28:39,200
Samsa.
212
00:28:43,040 --> 00:28:44,000
Aguente, irmão.
213
00:28:51,280 --> 00:28:54,160
Para merecer o perdão
primeiro precisa ser virtuosa.
214
00:28:55,000 --> 00:28:55,960
Tem que ser decente.
215
00:28:57,400 --> 00:29:00,960
Não se pode ser digna
com inveja em seu coração.
216
00:29:05,240 --> 00:29:08,640
Fique longe de mim e do meu senhor.
217
00:29:10,120 --> 00:29:11,240
É tudo o que quero.
218
00:29:49,440 --> 00:29:52,120
Çolpan me disse o que aconteceu.
219
00:29:54,240 --> 00:29:58,200
Eu sei que Halime pode ser impertinente.
220
00:30:04,680 --> 00:30:06,920
Não importa, pai.
221
00:30:07,920 --> 00:30:09,640
Somos seus filhos.
222
00:30:10,240 --> 00:30:14,280
Sabemos que você protege
os interesses da nossa tribo.
223
00:30:15,800 --> 00:30:17,880
Não temos que pensar duas vezes.
224
00:30:20,080 --> 00:30:25,040
Diz isso apesar das palavras
indelicadas de Halime Hatun?
225
00:30:26,800 --> 00:30:29,160
Acha que me importo com ela, pai?
226
00:30:31,040 --> 00:30:34,360
Eu só me importo com a sua reputação.
227
00:30:35,160 --> 00:30:37,080
Eu faria qualquer coisa para protegê-la.
228
00:30:39,840 --> 00:30:40,840
E Ertugrul?
229
00:30:43,440 --> 00:30:48,080
Eu faria qualquer coisa
para que a Tribo Kayi se reverenciasse.
230
00:30:49,120 --> 00:30:51,120
Nada mais importa, pai.
231
00:31:07,400 --> 00:31:11,320
Ertugrul deve pagar por sua arrogância.
232
00:31:12,080 --> 00:31:14,080
Ele não é digno de sua graça.
233
00:31:17,240 --> 00:31:18,200
Minha filha.
234
00:31:19,520 --> 00:31:23,280
Por favor, não pense que só estou
dizendo isso porque estou chateada.
235
00:31:24,160 --> 00:31:28,040
Eles feriram seu orgulho.
É por isso que estou brava.
236
00:31:32,160 --> 00:31:38,240
Eu estou orgulhoso de você... minha filha.
237
00:32:36,080 --> 00:32:41,240
Você pode ter talento para minerar ouro,
mas eu sou ótimo caçador.
238
00:32:43,320 --> 00:32:44,520
Hoje, você é minha presa.
239
00:33:24,720 --> 00:33:26,640
Samsa?
240
00:33:27,840 --> 00:33:30,240
-Você está bem?
-Sim, Bei.
241
00:33:31,040 --> 00:33:33,680
Fomos atacados por bandidos.
242
00:33:40,160 --> 00:33:42,040
Mestre Haçaturyan, meu Bei...
243
00:33:44,960 --> 00:33:49,200
Dogan, Bamsi! Separem-se.
Encontrem Haçaturyan.
244
00:34:16,920 --> 00:34:18,560
Não, Mestre Haçaturyan.
245
00:34:19,840 --> 00:34:22,480
Estas moedas de ouro
não poderiam protegê-lo.
246
00:34:23,680 --> 00:34:26,480
Quem irá resgatá-lo agora?
247
00:34:27,320 --> 00:34:29,080
O filho de Suleyman Bey, Ertugrul.
248
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
CASTELO DE KARACAHISAR
249
00:36:08,440 --> 00:36:12,560
É uma sorte que o bazar Hanli
não mais seja dos Templários.
250
00:36:13,880 --> 00:36:14,840
Mas...
251
00:36:15,800 --> 00:36:20,680
Ertugrul não é uma ameaça maior que eles?
252
00:36:22,880 --> 00:36:26,520
Foi um desafio maior
derrotar os Templários.
253
00:36:27,240 --> 00:36:31,360
Passamos pela tempestade
graças a Ertugrul.
254
00:36:31,800 --> 00:36:35,400
-Ertugrul é uma presa fácil.
-Como?
255
00:36:37,720 --> 00:36:38,680
Os turcos...
256
00:36:40,400 --> 00:36:43,080
invejam uns ao outros.
É a maior fraqueza deles.
257
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
Eles fariam qualquer coisa se fosse
para ganhar poder absoluto.
258
00:36:46,920 --> 00:36:49,360
Ertugrul conquistou o bazar Hanli,
259
00:36:50,400 --> 00:36:53,640
irritando as outras tribos turcomanas.
260
00:36:54,480 --> 00:36:57,280
O nosso genro Ural, por exemplo.
261
00:37:00,640 --> 00:37:01,800
Não diga o nome dele.
262
00:37:03,720 --> 00:37:08,920
Um homem que não pode ter filhos
nunca será um guerreiro.
263
00:37:12,640 --> 00:37:15,680
Meu senhor, Ural é a nossa maior arma.
264
00:37:15,840 --> 00:37:18,160
Ele é aliado de Sa’d al-Din Köpek.
265
00:37:23,400 --> 00:37:26,040
-Köpek o explora.
-Isso não importa.
266
00:37:29,120 --> 00:37:30,440
Qual é o seu plano?
267
00:37:37,200 --> 00:37:40,200
Eu vejo a maldade rindo nos olhos dele.
268
00:37:45,160 --> 00:37:49,320
Não será apenas Ertugrul,
destruiremos todos os turcos.
269
00:37:50,320 --> 00:37:52,440
Vamos recuperar as terras
que eles nos tiraram.
270
00:37:54,480 --> 00:37:58,160
Sultão Alaeddin está no leste,
lutando contra os mongóis.
271
00:37:58,400 --> 00:38:00,640
Ele não quer ter
que lutar contra nós agora.
272
00:38:03,200 --> 00:38:08,440
Faremos uma guerra contra ele
e iremos recuperar nossas terras.
273
00:38:08,680 --> 00:38:10,120
-Sim.
-Sim.
274
00:38:11,680 --> 00:38:13,520
E como realizaremos essa guerra?
275
00:38:15,760 --> 00:38:19,920
Não irá acreditar como será fácil.
276
00:38:21,360 --> 00:38:24,400
Os turcos se voltarão
uns contra os outros.
277
00:38:25,960 --> 00:38:28,720
A hostilidade entre eles será tão grande
278
00:38:29,520 --> 00:38:32,240
que mais cedo ou mais tarde
pedirão a nossa ajuda.
279
00:38:34,480 --> 00:38:36,680
E então iremos enterrá-los.
280
00:38:49,200 --> 00:38:54,080
Admiro sua lealdade, seu intelecto,
281
00:38:55,320 --> 00:38:57,320
e sua coragem, Vasilius.
282
00:38:58,280 --> 00:39:01,480
Não quero morrer
como um velho decepcionado.
283
00:39:03,560 --> 00:39:06,000
Acabe com esses turcos.
284
00:39:07,800 --> 00:39:08,920
Não se preocupe, senhor.
285
00:39:29,440 --> 00:39:33,200
Não quero que se decepcione. Jamais.
286
00:39:34,600 --> 00:39:38,040
BAZAR HANLI
287
00:39:46,080 --> 00:39:49,160
Devemos continuar a trabalhar
na mina de ouro?
288
00:39:53,440 --> 00:39:55,120
Vamos esperar um tempo.
289
00:39:58,000 --> 00:40:01,080
O inimigo continuará
nos atacando incessantemente.
290
00:40:02,360 --> 00:40:05,880
Eles farão o que for preciso
para tomar o bazar e a mina.
291
00:40:06,640 --> 00:40:08,480
Suspeita de Ural?
292
00:40:10,920 --> 00:40:14,640
Eles devem ter nos vigiado
para descobrir a mina de ouro.
293
00:40:15,440 --> 00:40:17,360
Então também ficaremos na cola deles.
294
00:40:19,520 --> 00:40:23,840
Convença os bravos homens da Tribo Cavdar
295
00:40:24,960 --> 00:40:27,560
que se unam a nós.
296
00:40:29,160 --> 00:40:31,520
Devo ser informado de todos os passos
que derem.
297
00:40:32,920 --> 00:40:34,600
Não se preocupe, Bei.
298
00:40:35,120 --> 00:40:39,480
Há muitos Alps valentes na tribo Cavdar.
299
00:40:41,080 --> 00:40:44,560
Mas isso pode acabar em uma batalha.
300
00:40:46,200 --> 00:40:50,600
Nosso sultão nos deu ordens rigorosas
para permanecermos em paz.
301
00:40:52,440 --> 00:40:56,800
Emir Sa’d al-Din assumiu os turcomanos.
302
00:40:58,400 --> 00:41:01,520
Isso nos será favorável,
poderemos conhecer melhor o nosso inimigo.
303
00:41:03,120 --> 00:41:07,200
Podemos elaborar um plano melhor
com nossas armadilhas e emboscadas.
304
00:41:33,480 --> 00:41:37,880
Todos vocês devem saber
que o Islã domina o bazar
305
00:41:38,600 --> 00:41:43,880
graças a Ertugrul, filho de Suleyman Bey.
306
00:41:45,520 --> 00:41:49,360
Karancolos tiveram o que mereciam
307
00:41:50,800 --> 00:41:52,160
por atacar
308
00:41:54,600 --> 00:41:56,000
os comerciantes
309
00:41:57,720 --> 00:41:59,000
e roubarem sua mercadoria.
310
00:42:00,000 --> 00:42:01,080
A partir de agora,
311
00:42:02,440 --> 00:42:06,560
aqueles que tentarem cometer transgressões
312
00:42:08,120 --> 00:42:10,640
irão enfrentar a ira de Ertugrul.
313
00:42:13,360 --> 00:42:17,200
Ertugrul, hoje mesmo,
314
00:42:19,720 --> 00:42:23,160
proibiu o comércio de escravos
no bazar Hanli.
315
00:42:24,520 --> 00:42:26,200
Ele proibiu o comércio de escravos.
316
00:42:28,680 --> 00:42:33,280
A partir de agora,
ninguém irá comercializar escravos.
317
00:42:34,760 --> 00:42:36,680
Iremos negociar de forma justa.
318
00:42:41,720 --> 00:42:45,080
Todos terão o que merecem.
319
00:42:54,040 --> 00:42:57,280
Temos um sério problema
nas vilas turcomanas, Artuque.
320
00:42:58,280 --> 00:43:00,080
Mas temos outros problemas.
321
00:43:00,960 --> 00:43:02,440
O governador de Karacahisar.
322
00:43:03,680 --> 00:43:08,720
Eles não conseguem aceitar
a conquista muçulmana do bazar.
323
00:43:10,720 --> 00:43:14,000
-Posso entrar, Bei?
-Entre, Dogan.
324
00:43:19,840 --> 00:43:21,040
Mandou me chamar, Bei?
325
00:43:22,520 --> 00:43:26,880
Você viveu em Karacahisar.
Você os conhece bem.
326
00:43:28,400 --> 00:43:31,200
Eles ficaram quietos depois
que assumimos o controle do bazar.
327
00:43:32,720 --> 00:43:35,400
Eu estava esperando por um mensageiro.
328
00:43:36,520 --> 00:43:37,480
O que acha?
329
00:43:39,640 --> 00:43:41,200
Não é nada bom, Bei.
330
00:43:42,600 --> 00:43:47,160
Eu conheço bem o governador
e aquele canalha do Vasilius.
331
00:43:48,240 --> 00:43:51,880
O silêncio deles é um perigoso sinal, Bei.
332
00:43:54,320 --> 00:43:57,040
Eles estão ganhando tempo antes
de mostrar os dentes.
333
00:44:04,520 --> 00:44:06,800
Precisamos nocautear
aqueles dentes podres.
334
00:44:07,760 --> 00:44:13,160
Até conquistarmos o Castelo de Karacahisar
tomaremos todas as precauções necessárias.
335
00:46:02,680 --> 00:46:04,680
Legendas: Rita Macedo