1 00:03:07,440 --> 00:03:08,920 Basta ya, Halime Hatun. 2 00:03:09,640 --> 00:03:12,640 ¿Por qué no dejas de mirarme así? 3 00:03:13,480 --> 00:03:15,320 Quítame las manos de encima. 4 00:03:18,600 --> 00:03:21,240 Si hice algo malo, dímelo. 5 00:03:22,520 --> 00:03:24,200 Para poder pedirte perdón. 6 00:03:26,960 --> 00:03:29,840 Para merecer el perdón, uno debe ser virtuoso primero. 7 00:03:30,680 --> 00:03:31,880 Uno debe tener decencia. 8 00:03:33,240 --> 00:03:37,080 Uno no puede ser honorable con envidia en el corazón. 9 00:03:39,320 --> 00:03:41,200 Dedícate a tus asuntos. 10 00:03:43,040 --> 00:03:44,880 ¿Me acabas de llamar deshonesta? 11 00:03:45,920 --> 00:03:46,880 ¡Ya basta! 12 00:03:49,160 --> 00:03:52,600 Mantente alejada de mí y de mi señor. 13 00:03:57,480 --> 00:03:58,960 Es todo lo que quiero. 14 00:04:03,160 --> 00:04:05,320 Conozco las intenciones de tu padre. 15 00:04:06,680 --> 00:04:10,560 Y sé qué esperar de una mujer como tú. 16 00:04:11,000 --> 00:04:14,360 ¿Una mujer como yo? ¿A qué te refieres con eso? 17 00:04:15,040 --> 00:04:16,200 Eres una vergüenza. 18 00:04:17,040 --> 00:04:19,280 Te metiste en nuestro hogar. 19 00:04:19,720 --> 00:04:21,640 ¡Sé exactamente qué estás haciendo! 20 00:04:40,600 --> 00:04:44,800 Si me vuelves a levantar la mano, te cortaré la garganta. 21 00:04:46,480 --> 00:04:48,680 ¡Reconoce tu lugar! 22 00:04:49,400 --> 00:04:51,160 Actúa con virtud. 23 00:04:55,760 --> 00:04:58,880 No dejaré que interrumpas nuestras vidas. 24 00:05:08,120 --> 00:05:10,360 Sultana Halime. Ya es suficiente. 25 00:05:22,560 --> 00:05:26,240 Haré tu vida insoportable. Insoportable. 26 00:05:46,720 --> 00:05:49,040 - Fuera. - ¿Aslıhan Hatun? 27 00:05:49,120 --> 00:05:51,440 ¡Dije que te fueras! ¿No entiendes eso? 28 00:06:00,520 --> 00:06:03,240 ¡Basta, Aslıhan! Tienes que controlarte. 29 00:06:04,080 --> 00:06:07,480 Me avergonzó frente a todos. ¡Me humilló! 30 00:06:08,160 --> 00:06:10,440 Halime Hatun reveló su maldad. 31 00:06:14,840 --> 00:06:17,760 Haré que lo lamente. La destruiré. 32 00:06:18,120 --> 00:06:20,480 Pagará un precio muy alto por esto. 33 00:06:30,160 --> 00:06:34,760 Aslihan, el Bey Candar se vengará de todos ellos. 34 00:06:37,440 --> 00:06:42,440 Juro que la mataré yo misma. ¡Lo juro! 35 00:06:44,560 --> 00:06:45,640 Lo juro. 36 00:07:21,080 --> 00:07:22,160 Bienvenidos. 37 00:07:29,040 --> 00:07:30,000 Por favor. 38 00:07:40,880 --> 00:07:43,560 En el suelo no, tampoco en el cielo. 39 00:07:44,480 --> 00:07:49,640 Él es quien hizo que esto sucediera, 40 00:07:50,720 --> 00:07:53,720 en el nombre de Dios, el más benévolo y el más misericordioso. 41 00:07:58,840 --> 00:08:01,360 Nuestro amado está en el cielo azul. 42 00:08:02,240 --> 00:08:06,400 En esta reunión nos uniremos y fortaleceremos 43 00:08:07,160 --> 00:08:11,480 nuestra aldeas, nuestras tribus, nuestras familias, 44 00:08:12,240 --> 00:08:15,320 a nuestros hijos e hijas. 45 00:08:16,320 --> 00:08:21,880 Los valientes Beyes de Oghuz están aquí para brindar justicia. 46 00:08:22,400 --> 00:08:23,840 Amén. 47 00:08:25,120 --> 00:08:28,000 Que Dios bendiga nuestra unión y nuestra alianza. 48 00:08:28,120 --> 00:08:29,240 Amén. 49 00:08:31,880 --> 00:08:35,080 Por ti logramos nuestra primera conquista en estas tierras, Bey Ertuğrul. 50 00:08:35,800 --> 00:08:38,840 Que Dios nos bendiga con muchas más. 51 00:08:39,280 --> 00:08:40,360 Amén. 52 00:08:41,400 --> 00:08:42,600 La reunión comenzará 53 00:08:42,760 --> 00:08:46,040 con las palabras del hombre que nos reunió en este día santo, el Bey Ertuğrul. 54 00:08:47,640 --> 00:08:51,760 Primero que nada, estoy honrado por su presencia en esta reunión. 55 00:08:55,080 --> 00:08:57,720 Ahora es nuestro momento de librar una guerra santa en estas tierras. 56 00:08:59,480 --> 00:09:02,560 Si descansamos, surgirán los infieles. 57 00:09:03,600 --> 00:09:06,400 Si nos quedamos callados, rugirá la maldad. 58 00:09:07,800 --> 00:09:13,400 Es el momento de que estas tierras nos vean unirnos. 59 00:09:18,400 --> 00:09:19,960 Dijiste que deberíamos volvernos uno. 60 00:09:21,800 --> 00:09:23,920 Pero el Bey Candar no está aquí, Bey Ertuğrul. 61 00:09:27,080 --> 00:09:31,760 Hoy el Bey Candar Bey no puede acompañarnos en la reunión 62 00:09:32,720 --> 00:09:36,000 debido a un negocio urgente que tenía que atender. 63 00:09:38,440 --> 00:09:43,000 En su lugar, envió a sus dos hijos 64 00:09:45,920 --> 00:09:47,520 para honrar a los Beyes turcomanos. 65 00:09:51,200 --> 00:09:55,080 ¿Qué es más importante que estar en esta reunión bendita? 66 00:09:55,880 --> 00:10:00,000 Bey Ertuğrul, ¿hay algún desacuerdo o conflicto entre ustedes? 67 00:10:08,040 --> 00:10:11,720 Espero que no haya hostilidad 68 00:10:12,000 --> 00:10:16,240 entre los Beyes de las dos tribus, Bey Ertuğrul. 69 00:10:23,360 --> 00:10:24,680 Lo que nos importa 70 00:10:25,520 --> 00:10:29,640 es aquello que beneficia nuestra causa y estado. 71 00:10:30,800 --> 00:10:35,280 Hoy hemos venido aquí a conocer las intenciones del Bey Ertuğrul. 72 00:10:50,560 --> 00:10:51,920 Emir Sa’d al-Din. 73 00:10:59,080 --> 00:11:04,400 Sabemos lo que el Bey Ertuğrul pretende hacer, Bey Ural. 74 00:11:07,640 --> 00:11:08,600 Sin embargo, 75 00:11:09,480 --> 00:11:13,240 uno no debe embelesarse con su conquista, 76 00:11:14,360 --> 00:11:17,280 ni con sus intentos de construir un estado dentro del estado. 77 00:11:18,440 --> 00:11:22,320 Él no se escurrirá de nuestra red. 78 00:11:28,640 --> 00:11:29,880 Emir Sa’d al-Din. 79 00:11:31,600 --> 00:11:37,400 No puedes interrumpir nuestra reunión hablando cosas sin sentido. 80 00:11:39,440 --> 00:11:41,320 ¿Quién eres tú para decir eso, Bey Ertuğrul? 81 00:11:46,200 --> 00:11:48,120 ¿Sabes por qué vine aquí? 82 00:11:54,280 --> 00:11:57,160 Vine a entregarte este edicto, 83 00:11:58,320 --> 00:12:03,560 con el sello del sultán Alaeddin, por conquistar el bazar de Hanli, 84 00:12:04,480 --> 00:12:06,280 y derrotar a los templarios. 85 00:12:09,880 --> 00:12:13,200 Cabalgué a todo galope 86 00:12:14,480 --> 00:12:18,000 para darte las buenas noticias lo más pronto posible. 87 00:12:18,840 --> 00:12:20,400 ¡Y lo que encuentro es esto! 88 00:12:21,280 --> 00:12:25,240 Resulta que el Bey Ertuğrul busca el poder absoluto, 89 00:12:26,040 --> 00:12:27,960 con todos los otros Beyes de su lado. 90 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 Te has pasado de la raya, Ertuğrul. 91 00:12:42,600 --> 00:12:47,400 ¿Cómo te atreves a reunir a los Beyes a nuestras espaldas? ¿Cómo? 92 00:12:52,480 --> 00:12:55,720 Este edicto es únicamente para los que se lo merecen. 93 00:12:58,000 --> 00:13:01,360 Intentar establecer un nuevo estado dentro de nuestro estado 94 00:13:02,080 --> 00:13:05,520 ¡solo se merece un castigo! 95 00:13:18,480 --> 00:13:19,680 Y todos ustedes... 96 00:13:21,320 --> 00:13:26,520 ¿Por qué asisten a esta reunión sin el Bey Candar? 97 00:13:26,880 --> 00:13:31,400 ¿El Bey Candar, quien es leal a su estado y a su causa? 98 00:13:33,440 --> 00:13:37,080 Traicionan su causa y su estado. 99 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 ¡Debería darles vergüenza! 100 00:13:47,040 --> 00:13:48,000 Emir Sa’d al-Din. 101 00:14:04,920 --> 00:14:07,320 Soy Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán. 102 00:14:10,000 --> 00:14:11,600 Como lo dicta nuestra religión... 103 00:14:13,120 --> 00:14:17,000 ...nunca le daría la espalda a nuestro dirigente. 104 00:14:20,240 --> 00:14:24,240 Nunca huiría de lo que merezco. 105 00:14:27,520 --> 00:14:33,840 Ponemos el corazón en el arduo reto de nuestro viaje sagrado como ordena Alá. 106 00:14:36,240 --> 00:14:37,320 Hemos sacrificado... 107 00:14:38,920 --> 00:14:42,160 ...nuestra sangre y nuestro pueblo... 108 00:14:43,480 --> 00:14:45,280 ...por esta causa. 109 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 No intenten impedirme hacer esto 110 00:15:01,440 --> 00:15:04,600 como lo han hecho en el pasado. 111 00:15:06,640 --> 00:15:10,160 Esta vez, aquellos en los que confían, 112 00:15:11,280 --> 00:15:13,880 no podrán salvarlos de la fuerza total de mi ira. 113 00:15:22,680 --> 00:15:24,240 Regresaré, Bey Ertuğrul. 114 00:15:29,160 --> 00:15:31,720 Y conmigo, tu peor pesadilla. 115 00:17:04,880 --> 00:17:07,080 Soldados, ¡pongan a salvo al maestro Haçaturyan! 116 00:17:07,400 --> 00:17:08,360 ¡Protéjanlo! 117 00:17:10,280 --> 00:17:11,880 ¡Es un ataque, saquen sus espadas! 118 00:17:32,360 --> 00:17:34,240 ¡Dios es uno, Dios es grande! 119 00:18:28,320 --> 00:18:30,080 Bey, ¿qué rayos fue eso? 120 00:18:33,440 --> 00:18:36,360 Resulta que el miserable de Köpek estaba esperando este día. 121 00:18:36,960 --> 00:18:42,280 Quiere arruinar tu reputación ante los Beyes turcomanos. 122 00:18:43,320 --> 00:18:46,120 Temo que tiene la intención de unir fuerzas con el Bey Ural. 123 00:18:51,000 --> 00:18:52,760 Bey, probablemente ya lo hicieron. 124 00:18:56,760 --> 00:18:58,520 Nos vamos a desquitar, Bey Artuk. 125 00:18:59,120 --> 00:19:03,080 Abatiré a Köpek aunque me cueste la vida. 126 00:19:06,160 --> 00:19:07,960 Espera, el Bey Ertuğrul está ocupado. 127 00:19:08,040 --> 00:19:10,240 Fuera de mi camino, debo hablar con él. 128 00:19:11,600 --> 00:19:12,560 Bamsi. 129 00:19:18,920 --> 00:19:19,880 Turgut. 130 00:19:26,080 --> 00:19:29,240 Perdón, Bey Ertuğrul, pero Istus está en graves problemas. 131 00:19:30,840 --> 00:19:32,600 - Escucho. - Bey Ertuğrul, 132 00:19:33,400 --> 00:19:36,200 mi caravana fue atacada por bandidos cuando regresaba de Constantinopla. 133 00:19:36,840 --> 00:19:39,960 Recuerda tu promesa, dijiste que los detendrías. 134 00:19:40,720 --> 00:19:41,680 Cumple tu promesa. 135 00:19:42,480 --> 00:19:45,640 La gente se gana la vida aquí. ¡Podrían acabar conmigo! 136 00:19:49,080 --> 00:19:50,840 Los bandidos tendrán su merecido. 137 00:19:52,440 --> 00:19:56,760 En cuanto a lo robado... Pagaré por los daños. 138 00:20:08,360 --> 00:20:10,000 - Turgut. - Sí, Bey. 139 00:20:11,720 --> 00:20:15,680 Busca a los bandidos que robaron la caravana y tráelos aquí. 140 00:20:16,760 --> 00:20:19,040 Necesito vivo a su líder. 141 00:20:20,880 --> 00:20:21,840 Sí, Bey. 142 00:20:28,120 --> 00:20:32,560 Ni el desgraciado de Köpek, ni Ural, ni Candar, 143 00:20:32,840 --> 00:20:39,160 nadie me distraerá de cumplir mi objetivo, Bey Artuk. 144 00:20:47,080 --> 00:20:48,040 Cuando llegue la hora... 145 00:20:49,920 --> 00:20:54,000 ...las bocas serán calladas, y hablarán las espadas. 146 00:21:04,480 --> 00:21:06,360 Es como pensé. 147 00:21:08,320 --> 00:21:09,280 Ertuğrul está intentando 148 00:21:10,600 --> 00:21:13,480 establecer su dominio sobre los Beyes. 149 00:21:14,400 --> 00:21:16,400 Y también quería humillarte. 150 00:21:17,400 --> 00:21:21,080 Pero tú expusiste su juego tal y como es, padre. 151 00:21:22,200 --> 00:21:23,560 Lo vieron todos los Beyes. 152 00:21:25,240 --> 00:21:26,680 No solo los Beyes, 153 00:21:28,160 --> 00:21:30,160 Sa’d al-Din también lo vio. 154 00:21:32,360 --> 00:21:33,440 Eso es lo que importa. 155 00:21:34,760 --> 00:21:39,000 Lo humilló frente a los Beyes al no entregar el edicto del sultán. 156 00:21:39,720 --> 00:21:41,720 Obtuvo su merecido. 157 00:21:43,600 --> 00:21:47,360 Es solo el principio. Espera y verás. 158 00:21:51,840 --> 00:21:56,080 Acabaré contigo, Ertuğrul. 159 00:22:00,280 --> 00:22:01,240 Aliyar. 160 00:22:02,880 --> 00:22:07,800 ¿Lo vas... a apoyar? 161 00:22:11,000 --> 00:22:11,960 Padre. 162 00:22:12,840 --> 00:22:15,440 Nunca permitiría que nadie te menosprecie 163 00:22:16,680 --> 00:22:19,280 o nuestra tribu, eso lo sabes. 164 00:22:21,120 --> 00:22:23,120 Por fin encontraste el camino correcto, Aliyar. 165 00:22:23,880 --> 00:22:24,840 Pero... 166 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 ...la verdad está escondida detrás de la cortina, hermano. 167 00:22:32,680 --> 00:22:34,120 Cuando caiga la cortina, 168 00:22:35,160 --> 00:22:38,080 no debemos avergonzarnos de lo que dijimos. 169 00:22:43,200 --> 00:22:44,160 ¿Me puedo ir, padre? 170 00:22:52,160 --> 00:22:53,120 ¡Guardias! 171 00:22:55,040 --> 00:22:56,000 Aliyar. 172 00:23:04,040 --> 00:23:05,240 Pase lo que pase, 173 00:23:06,000 --> 00:23:09,440 no dejes que Aliyar nos ponga uno contra el otro. 174 00:23:19,600 --> 00:23:21,800 - Abdur Rahman. - Sí, Bey. 175 00:23:22,840 --> 00:23:26,360 Diles a los soldados que estén listos. El maestro Haçaturyan está esperando. 176 00:23:27,800 --> 00:23:29,800 Sí, mi Bey. ¡Soldados! 177 00:23:34,280 --> 00:23:37,440 - Vigila la posada, Bey Artuk. - No te preocupes, mi Bey. 178 00:23:43,120 --> 00:23:45,160 Supe que hay noticias de nuestro sultán. 179 00:23:45,800 --> 00:23:48,760 Alguien no quería que hablara con su mensajero. 180 00:23:50,160 --> 00:23:51,560 Sabían que íbamos a hablar. 181 00:23:53,120 --> 00:23:54,600 Nos atacaron por la espalda. 182 00:23:56,120 --> 00:23:57,160 El mensajero murió. 183 00:24:00,240 --> 00:24:01,720 Dios bendiga su martirio. 184 00:24:04,000 --> 00:24:06,120 ¿Te dio la noticia? 185 00:24:10,040 --> 00:24:11,840 Los mongoles oprimen a los turcos. 186 00:24:13,800 --> 00:24:16,280 Por ahora no podemos ir a conquistar Karacahisar. 187 00:24:17,120 --> 00:24:21,560 El sultán quiere que espere, pero que esté listo cuando dé el aviso. 188 00:24:24,000 --> 00:24:25,880 Que Dios bendiga nuestras tierras, mi Bey. 189 00:24:27,240 --> 00:24:29,480 El fuego nos rodea. 190 00:24:30,760 --> 00:24:34,080 Los bizantinos en el oeste, y los mongoles en el este. 191 00:24:35,600 --> 00:24:39,720 Es un gran reto. Que Dios bendiga nuestras espaldas. 192 00:24:42,040 --> 00:24:43,000 Amén, Bey Artuk. 193 00:24:51,520 --> 00:24:53,160 Querías verme, mi Bey. 194 00:25:13,080 --> 00:25:15,120 Tu encuentro con Aslıhan Hatun... 195 00:25:17,920 --> 00:25:19,880 Oí lo que pasó, sultana Halime. 196 00:25:22,320 --> 00:25:24,360 Ella lo merecía, mi Bey. 197 00:25:27,800 --> 00:25:30,480 Eres la esposa de Ertuğrul, el Bey de la tribu Kayi. 198 00:25:34,440 --> 00:25:40,000 ¿Olvidaste que los intereses de la tribu van siempre primero? 199 00:25:40,280 --> 00:25:43,280 - Lo sé, mi Bey... - Entonces actúa así. 200 00:25:52,680 --> 00:25:55,840 Mi Bey, ¿tomaste una decisión sobre el futuro de nuestra tribu? 201 00:26:03,720 --> 00:26:05,840 Rechacé la oferta del Bey Candar. 202 00:26:11,160 --> 00:26:14,240 - Mi Bey... - Eres mi esposa, sultana Halime. 203 00:26:15,960 --> 00:26:18,280 Deberías actuar conforme a eso. 204 00:26:21,960 --> 00:26:25,880 La esposa de un Bey debería depositar su confianza en él. 205 00:26:27,560 --> 00:26:31,280 El libro nos dice que hagamos eso. 206 00:26:32,280 --> 00:26:36,800 Me apoyarás en mi decisión, sea cual sea. 207 00:27:24,160 --> 00:27:27,960 ¡Me estoy acercando, anciano! No te esconderás de mí para siempre! 208 00:27:29,160 --> 00:27:30,160 ¡Sal de donde estás! 209 00:27:50,120 --> 00:27:51,320 ¡Maestro! 210 00:28:13,080 --> 00:28:14,040 ¡Samsa! 211 00:28:30,720 --> 00:28:31,680 ¡Samsa! 212 00:28:38,040 --> 00:28:39,200 Samsa. 213 00:28:43,040 --> 00:28:44,000 Espera, hermano. 214 00:28:51,280 --> 00:28:54,160 Para merecer el perdón, uno debe ser virtuoso primero. 215 00:28:55,000 --> 00:28:55,960 Uno debe tener decencia. 216 00:28:57,400 --> 00:29:00,960 Uno no puede ser honorable con envidia en el corazón. 217 00:29:05,240 --> 00:29:08,640 Mantente lejos de mí y de mi señor. 218 00:29:10,120 --> 00:29:11,240 Es todo lo que quiero. 219 00:29:49,440 --> 00:29:52,120 Çolpan me dijo qué pasó. 220 00:29:54,240 --> 00:29:58,200 Sé lo impertinente que puede ser Halime. 221 00:30:04,680 --> 00:30:06,920 Padre, no me importa. 222 00:30:07,920 --> 00:30:09,640 Somos tus hijos. 223 00:30:10,240 --> 00:30:14,280 Sabemos que proteges los intereses de la tribu. 224 00:30:15,800 --> 00:30:17,880 Eso no lo dudamos un momento. 225 00:30:20,080 --> 00:30:25,040 ¿Dices eso a pesar de las palabras sin tacto de Halime Hatun? 226 00:30:26,800 --> 00:30:29,160 Padre, ¿crees que ella me importa? 227 00:30:31,040 --> 00:30:34,360 Lo único que me importa es tu reputación. 228 00:30:35,160 --> 00:30:37,080 Haría lo que fuera por protegerla. 229 00:30:39,840 --> 00:30:40,840 ¿Qué hay de Ertuğrul? 230 00:30:43,440 --> 00:30:48,080 Haría lo que fuera para que la tribu Kayi se doblegara ante ti. 231 00:30:49,120 --> 00:30:51,120 Padre, nada es más importante. 232 00:31:07,400 --> 00:31:11,320 El Bey Ertuğrul Bey debe pagar por su arrogancia. 233 00:31:12,080 --> 00:31:14,080 No se merece tu gracia. 234 00:31:17,240 --> 00:31:18,200 Hija mía. 235 00:31:19,520 --> 00:31:23,280 Padre, no pienses que digo esto solamente porque estoy molesta. 236 00:31:24,160 --> 00:31:28,040 Hirieron tu orgullo. Por eso estoy enojada. 237 00:31:32,160 --> 00:31:38,240 Estoy orgulloso de ti... hija mía. 238 00:32:36,080 --> 00:32:41,240 Tendrás talento para extraer oro, pero yo soy excelente para la caza. 239 00:32:43,320 --> 00:32:44,520 Y hoy, eres mi presa. 240 00:33:24,720 --> 00:33:26,640 ¡Samsa! ¿Samsa? 241 00:33:27,840 --> 00:33:30,240 - ¿Estás bien? - Sí, mi Bey. 242 00:33:31,040 --> 00:33:33,680 Los bandidos nos atacaron. 243 00:33:40,160 --> 00:33:42,040 Mi Bey, el maestro Haçaturyan... 244 00:33:44,960 --> 00:33:49,200 ¡Doğan, Bamsi! Sepárense. Busquen a Haçaturyan. 245 00:34:16,920 --> 00:34:18,560 No, maestro Haçaturyan. 246 00:34:19,840 --> 00:34:22,480 Estas monedas de oro no pudieron protegerte. 247 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 ¿Quién te va a rescatar ahora? 248 00:34:27,320 --> 00:34:29,080 El hijo del Bey Suleimán, Ertuğrul. 249 00:35:20,240 --> 00:35:23,240 CASTILLO KARACAHISAR 250 00:36:08,440 --> 00:36:12,560 Qué bueno que el bazar de Hanli ya no les pertenece a los templarios. 251 00:36:13,880 --> 00:36:14,840 Pero... 252 00:36:15,800 --> 00:36:20,680 ...¿el Bey Ertuğrul no es una amenaza aun mayor que ellos? 253 00:36:22,880 --> 00:36:26,520 Derrotar a los templarios fue un reto aun mayor. 254 00:36:27,240 --> 00:36:31,360 Salimos del atolladero gracias a Ertuğrul. 255 00:36:31,800 --> 00:36:35,400 - Ertuğrul es una presa fácil. - ¿Por qué? 256 00:36:37,720 --> 00:36:38,680 Los turcos... 257 00:36:40,400 --> 00:36:43,080 ...se tienen envidia. Es su mayor debilidad. 258 00:36:43,640 --> 00:36:46,200 Harían lo que fuera si eso quiere decir lograr el poder absoluto. 259 00:36:46,920 --> 00:36:49,360 Ertuğrul conquistó el bazar de Hanli, 260 00:36:50,400 --> 00:36:53,640 y eso molestó a las otras tribus turcomanas. 261 00:36:54,480 --> 00:36:57,280 Por empezar, a nuestro yerno, el Bey Ural. 262 00:37:00,640 --> 00:37:01,800 No digas su nombre. 263 00:37:03,720 --> 00:37:08,920 Un hombre que no puede engendrar un hijo nunca será un guerrero. 264 00:37:12,640 --> 00:37:15,680 Mi señor, Ural es nuestra mejor arma. 265 00:37:15,840 --> 00:37:18,160 Es aliado de Sa’d al-Din Köpek. 266 00:37:23,400 --> 00:37:26,040 - Köpek lo explota. - Eso no importa. 267 00:37:29,120 --> 00:37:30,440 ¿Cuál es nuestro plan? 268 00:37:37,200 --> 00:37:40,200 Veo el mal en sus ojos, riéndose. 269 00:37:45,160 --> 00:37:49,320 No solo será Ertuğrul, destruiremos a todos los turcos. 270 00:37:50,320 --> 00:37:52,440 Recuperaremos nuestras tierras. 271 00:37:54,480 --> 00:37:58,160 El sultán Alaeddin está en Oriente, peleando contra los mongoles. 272 00:37:58,400 --> 00:38:00,640 Ahora mismo, no quiere tener que pelear contra nosotros. 273 00:38:03,200 --> 00:38:08,440 Libraremos una batalla contra él y recuperaremos nuestras tierras. 274 00:38:08,680 --> 00:38:10,120 - Sí. - Sí. 275 00:38:11,680 --> 00:38:13,520 ¿Y cómo libramos esa guerra? 276 00:38:15,760 --> 00:38:19,920 No creerás lo fácil que va a ser. 277 00:38:21,360 --> 00:38:24,400 Los turcos estarán en contra de sí mismos. 278 00:38:25,960 --> 00:38:28,720 Su hostilidad entre ellos crecerá tanto 279 00:38:29,520 --> 00:38:32,240 que tarde o temprano nos pedirán ayuda. 280 00:38:34,480 --> 00:38:36,680 Y entonces acabaremos con ellos. 281 00:38:49,200 --> 00:38:54,080 Admiro tu lealtad, tu intelecto, 282 00:38:55,320 --> 00:38:57,320 y tu valor, Vasilius. 283 00:38:58,280 --> 00:39:01,480 No quiero morir siendo un anciano defraudado. 284 00:39:03,560 --> 00:39:06,000 Dales una lección a esos turcos. 285 00:39:07,800 --> 00:39:08,920 Mi señor, no hay problema. 286 00:39:29,440 --> 00:39:33,200 No quiero defraudarlo. Nunca. 287 00:39:34,640 --> 00:39:38,040 BAZAR DE HANLI 288 00:39:46,080 --> 00:39:49,160 ¿Continuamos trabajando en la mina de oro? 289 00:39:53,440 --> 00:39:55,120 Esperemos durante un tiempo. 290 00:39:58,000 --> 00:40:01,080 Bey Artuk, el enemigo continuará atacando de forma implacable. 291 00:40:02,360 --> 00:40:05,880 Harán lo que sea necesario para tomar el bazar y la mina. 292 00:40:06,640 --> 00:40:08,480 Bey, sospechas de Ural, ¿verdad? 293 00:40:10,920 --> 00:40:14,640 Deben habernos vigilado para averiguar sobre la mina. 294 00:40:15,440 --> 00:40:17,360 Así que nosotros haremos lo mismo. 295 00:40:19,520 --> 00:40:23,840 Convence a los valientes de la tribu Cavdar 296 00:40:24,960 --> 00:40:27,560 de que se unan a nuestra causa. 297 00:40:29,160 --> 00:40:31,520 Y que me informen de todos sus pasos. 298 00:40:32,920 --> 00:40:34,600 No te preocupes, mi Bey. 299 00:40:35,120 --> 00:40:39,480 Hay muchos soldados valientes en la tribu Cavdar. 300 00:40:41,080 --> 00:40:44,560 Esto podría acabar en una batalla. 301 00:40:46,200 --> 00:40:50,600 Nuestro sultán nos dio órdenes estrictas de permanecer en paz. 302 00:40:52,440 --> 00:40:56,800 El Emir Sa’d al-Din está al mando de los Beyes turcomanos. 303 00:40:58,400 --> 00:41:01,520 Eso trabaja en nuestro favor, podemos conocer mejor a nuestro enemigo. 304 00:41:03,120 --> 00:41:07,200 Podemos diseñar un plan mejor con nuestras propias trampas y emboscadas. 305 00:41:33,480 --> 00:41:37,880 Todos deben saber que en el bazar gobierna el islam 306 00:41:38,600 --> 00:41:43,880 gracias al Bey Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán. 307 00:41:45,520 --> 00:41:49,360 Karancolos recibió su merecido 308 00:41:50,800 --> 00:41:52,160 por atacar 309 00:41:54,600 --> 00:41:56,000 a los mercaderes 310 00:41:57,720 --> 00:41:58,800 y robar nuestros bienes. 311 00:42:00,000 --> 00:42:01,080 A partir de ahora, 312 00:42:02,440 --> 00:42:06,560 aquellos que intenten hacer lo incorrecto, 313 00:42:08,120 --> 00:42:10,640 se enfrentarán a la ira del Bey Ertuğrul. 314 00:42:13,360 --> 00:42:17,200 El Bey Ertuğrul, en este preciso día, 315 00:42:19,720 --> 00:42:23,160 ha prohibido la trata de esclavos en el bazar de Hanli. 316 00:42:24,520 --> 00:42:26,200 Prohibió la trata de esclavos. 317 00:42:28,680 --> 00:42:33,280 A partir de hoy, nadie intercambiará esclavos. 318 00:42:34,760 --> 00:42:36,680 Haremos comercio de forma justa. 319 00:42:41,720 --> 00:42:45,080 Todos tendrán lo que se merecen. 320 00:42:54,040 --> 00:42:57,280 Bey Artuk, tenemos una situación escabrosa en las aldeas turcomanas. 321 00:42:58,280 --> 00:43:00,080 Pero tenemos otros problemas. 322 00:43:00,960 --> 00:43:02,440 El gobernador de Karacahisar. 323 00:43:03,680 --> 00:43:08,720 No pueden reconciliarse con la conquista musulmana del bazar. 324 00:43:10,720 --> 00:43:14,000 - Mi Bey, ¿puedo entrar? - Adelante, Doğan. 325 00:43:19,840 --> 00:43:21,040 Me hiciste llamar, mi Bey. 326 00:43:22,520 --> 00:43:26,880 Viviste en Karacahisar. Los conoces bien. 327 00:43:28,400 --> 00:43:31,200 Han guardado silencio desde que tomamos control del bazar. 328 00:43:32,720 --> 00:43:35,400 He estado esperando a un mensajero. 329 00:43:36,520 --> 00:43:37,480 ¿Qué opinas? 330 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 Bey, no es bueno. 331 00:43:42,600 --> 00:43:47,160 Conozco muy bien al gobernador y al canalla de Vasilius. 332 00:43:48,240 --> 00:43:51,880 Bey, su silencio es una señal peligrosa. 333 00:43:54,320 --> 00:43:57,040 Aguardan el momento de mostrar sus garras. 334 00:44:04,520 --> 00:44:06,800 Y nosotros vamos a arrancarles los dientes podridos. 335 00:44:07,760 --> 00:44:13,160 Hasta conquistar el castillo Karacahisar, tomaremos todas las precauciones. 336 00:46:02,680 --> 00:46:04,680 Subtítulos: Rodolfo Hernandez