1
00:03:07,440 --> 00:03:08,920
Basta ya, Halime Hatun.
2
00:03:09,640 --> 00:03:12,640
¿Por qué no dejas de mirarme así?
3
00:03:13,480 --> 00:03:15,320
Quítame las manos de encima.
4
00:03:18,600 --> 00:03:21,240
Si hice algo malo, dímelo.
5
00:03:22,520 --> 00:03:24,200
Para poder pedirte perdón.
6
00:03:26,960 --> 00:03:29,840
Para merecer el perdón,
uno debe ser virtuoso primero.
7
00:03:30,680 --> 00:03:31,880
Uno debe tener decencia.
8
00:03:33,240 --> 00:03:37,080
Uno no puede ser honorable
con envidia en el corazón.
9
00:03:39,320 --> 00:03:41,200
Dedícate a tus asuntos.
10
00:03:43,040 --> 00:03:44,880
¿Me acabas de llamar deshonesta?
11
00:03:45,920 --> 00:03:46,880
¡Ya basta!
12
00:03:49,160 --> 00:03:52,600
Mantente alejada de mí y de mi señor.
13
00:03:57,480 --> 00:03:58,960
Es todo lo que quiero.
14
00:04:03,160 --> 00:04:05,320
Conozco las intenciones de tu padre.
15
00:04:06,680 --> 00:04:10,560
Y sé qué esperar de una mujer como tú.
16
00:04:11,000 --> 00:04:14,360
¿Una mujer como yo?
¿A qué te refieres con eso?
17
00:04:15,040 --> 00:04:16,200
Eres una vergüenza.
18
00:04:17,040 --> 00:04:19,280
Te metiste en nuestro hogar.
19
00:04:19,720 --> 00:04:21,640
¡Sé exactamente qué estás haciendo!
20
00:04:40,600 --> 00:04:44,800
Si me vuelves a levantar la mano,
te cortaré la garganta.
21
00:04:46,480 --> 00:04:48,680
¡Reconoce tu lugar!
22
00:04:49,400 --> 00:04:51,160
Actúa con virtud.
23
00:04:55,760 --> 00:04:58,880
No dejaré que interrumpas nuestras vidas.
24
00:05:08,120 --> 00:05:10,360
Sultana Halime.
Ya es suficiente.
25
00:05:22,560 --> 00:05:26,240
Haré tu vida insoportable. Insoportable.
26
00:05:46,720 --> 00:05:49,040
- Fuera.
- ¿Aslıhan Hatun?
27
00:05:49,120 --> 00:05:51,440
¡Dije que te fueras! ¿No entiendes eso?
28
00:06:00,520 --> 00:06:03,240
¡Basta, Aslıhan! Tienes que controlarte.
29
00:06:04,080 --> 00:06:07,480
Me avergonzó frente a todos. ¡Me humilló!
30
00:06:08,160 --> 00:06:10,440
Halime Hatun reveló su maldad.
31
00:06:14,840 --> 00:06:17,760
Haré que lo lamente. La destruiré.
32
00:06:18,120 --> 00:06:20,480
Pagará un precio muy alto por esto.
33
00:06:30,160 --> 00:06:34,760
Aslihan, el Bey Candar
se vengará de todos ellos.
34
00:06:37,440 --> 00:06:42,440
Juro que la mataré yo misma. ¡Lo juro!
35
00:06:44,560 --> 00:06:45,640
Lo juro.
36
00:07:21,080 --> 00:07:22,160
Bienvenidos.
37
00:07:29,040 --> 00:07:30,000
Por favor.
38
00:07:40,880 --> 00:07:43,560
En el suelo no, tampoco en el cielo.
39
00:07:44,480 --> 00:07:49,640
Él es quien hizo que esto sucediera,
40
00:07:50,720 --> 00:07:53,720
en el nombre de Dios, el más benévolo
y el más misericordioso.
41
00:07:58,840 --> 00:08:01,360
Nuestro amado está en el cielo azul.
42
00:08:02,240 --> 00:08:06,400
En esta reunión
nos uniremos y fortaleceremos
43
00:08:07,160 --> 00:08:11,480
nuestra aldeas, nuestras tribus,
nuestras familias,
44
00:08:12,240 --> 00:08:15,320
a nuestros hijos e hijas.
45
00:08:16,320 --> 00:08:21,880
Los valientes Beyes de Oghuz
están aquí para brindar justicia.
46
00:08:22,400 --> 00:08:23,840
Amén.
47
00:08:25,120 --> 00:08:28,000
Que Dios bendiga
nuestra unión y nuestra alianza.
48
00:08:28,120 --> 00:08:29,240
Amén.
49
00:08:31,880 --> 00:08:35,080
Por ti logramos nuestra primera conquista
en estas tierras, Bey Ertuğrul.
50
00:08:35,800 --> 00:08:38,840
Que Dios nos bendiga con muchas más.
51
00:08:39,280 --> 00:08:40,360
Amén.
52
00:08:41,400 --> 00:08:42,600
La reunión comenzará
53
00:08:42,760 --> 00:08:46,040
con las palabras del hombre que nos reunió
en este día santo, el Bey Ertuğrul.
54
00:08:47,640 --> 00:08:51,760
Primero que nada, estoy honrado
por su presencia en esta reunión.
55
00:08:55,080 --> 00:08:57,720
Ahora es nuestro momento de librar
una guerra santa en estas tierras.
56
00:08:59,480 --> 00:09:02,560
Si descansamos, surgirán los infieles.
57
00:09:03,600 --> 00:09:06,400
Si nos quedamos callados,
rugirá la maldad.
58
00:09:07,800 --> 00:09:13,400
Es el momento de que
estas tierras nos vean unirnos.
59
00:09:18,400 --> 00:09:19,960
Dijiste que deberíamos volvernos uno.
60
00:09:21,800 --> 00:09:23,920
Pero el Bey Candar no está aquí,
Bey Ertuğrul.
61
00:09:27,080 --> 00:09:31,760
Hoy el Bey Candar Bey
no puede acompañarnos en la reunión
62
00:09:32,720 --> 00:09:36,000
debido a un negocio urgente
que tenía que atender.
63
00:09:38,440 --> 00:09:43,000
En su lugar, envió a sus dos hijos
64
00:09:45,920 --> 00:09:47,520
para honrar a los Beyes turcomanos.
65
00:09:51,200 --> 00:09:55,080
¿Qué es más importante que estar
en esta reunión bendita?
66
00:09:55,880 --> 00:10:00,000
Bey Ertuğrul, ¿hay algún desacuerdo
o conflicto entre ustedes?
67
00:10:08,040 --> 00:10:11,720
Espero que no haya hostilidad
68
00:10:12,000 --> 00:10:16,240
entre los Beyes de las dos tribus,
Bey Ertuğrul.
69
00:10:23,360 --> 00:10:24,680
Lo que nos importa
70
00:10:25,520 --> 00:10:29,640
es aquello que beneficia
nuestra causa y estado.
71
00:10:30,800 --> 00:10:35,280
Hoy hemos venido aquí a conocer
las intenciones del Bey Ertuğrul.
72
00:10:50,560 --> 00:10:51,920
Emir Sa’d al-Din.
73
00:10:59,080 --> 00:11:04,400
Sabemos lo que el Bey Ertuğrul
pretende hacer, Bey Ural.
74
00:11:07,640 --> 00:11:08,600
Sin embargo,
75
00:11:09,480 --> 00:11:13,240
uno no debe embelesarse
con su conquista,
76
00:11:14,360 --> 00:11:17,280
ni con sus intentos de construir
un estado dentro del estado.
77
00:11:18,440 --> 00:11:22,320
Él no se escurrirá de nuestra red.
78
00:11:28,640 --> 00:11:29,880
Emir Sa’d al-Din.
79
00:11:31,600 --> 00:11:37,400
No puedes interrumpir nuestra reunión
hablando cosas sin sentido.
80
00:11:39,440 --> 00:11:41,320
¿Quién eres tú para decir eso,
Bey Ertuğrul?
81
00:11:46,200 --> 00:11:48,120
¿Sabes por qué vine aquí?
82
00:11:54,280 --> 00:11:57,160
Vine a entregarte este edicto,
83
00:11:58,320 --> 00:12:03,560
con el sello del sultán Alaeddin,
por conquistar el bazar de Hanli,
84
00:12:04,480 --> 00:12:06,280
y derrotar a los templarios.
85
00:12:09,880 --> 00:12:13,200
Cabalgué a todo galope
86
00:12:14,480 --> 00:12:18,000
para darte las buenas noticias
lo más pronto posible.
87
00:12:18,840 --> 00:12:20,400
¡Y lo que encuentro es esto!
88
00:12:21,280 --> 00:12:25,240
Resulta que el Bey Ertuğrul
busca el poder absoluto,
89
00:12:26,040 --> 00:12:27,960
con todos los otros Beyes de su lado.
90
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
Te has pasado de la raya, Ertuğrul.
91
00:12:42,600 --> 00:12:47,400
¿Cómo te atreves a reunir a los Beyes
a nuestras espaldas? ¿Cómo?
92
00:12:52,480 --> 00:12:55,720
Este edicto es únicamente
para los que se lo merecen.
93
00:12:58,000 --> 00:13:01,360
Intentar establecer un nuevo estado
dentro de nuestro estado
94
00:13:02,080 --> 00:13:05,520
¡solo se merece un castigo!
95
00:13:18,480 --> 00:13:19,680
Y todos ustedes...
96
00:13:21,320 --> 00:13:26,520
¿Por qué asisten a esta reunión
sin el Bey Candar?
97
00:13:26,880 --> 00:13:31,400
¿El Bey Candar, quien es leal
a su estado y a su causa?
98
00:13:33,440 --> 00:13:37,080
Traicionan su causa y su estado.
99
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
¡Debería darles vergüenza!
100
00:13:47,040 --> 00:13:48,000
Emir Sa’d al-Din.
101
00:14:04,920 --> 00:14:07,320
Soy Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán.
102
00:14:10,000 --> 00:14:11,600
Como lo dicta nuestra religión...
103
00:14:13,120 --> 00:14:17,000
...nunca le daría la espalda
a nuestro dirigente.
104
00:14:20,240 --> 00:14:24,240
Nunca huiría de lo que merezco.
105
00:14:27,520 --> 00:14:33,840
Ponemos el corazón en el arduo reto
de nuestro viaje sagrado como ordena Alá.
106
00:14:36,240 --> 00:14:37,320
Hemos sacrificado...
107
00:14:38,920 --> 00:14:42,160
...nuestra sangre y nuestro pueblo...
108
00:14:43,480 --> 00:14:45,280
...por esta causa.
109
00:14:58,200 --> 00:15:00,200
No intenten impedirme hacer esto
110
00:15:01,440 --> 00:15:04,600
como lo han hecho en el pasado.
111
00:15:06,640 --> 00:15:10,160
Esta vez, aquellos en los que confían,
112
00:15:11,280 --> 00:15:13,880
no podrán salvarlos
de la fuerza total de mi ira.
113
00:15:22,680 --> 00:15:24,240
Regresaré, Bey Ertuğrul.
114
00:15:29,160 --> 00:15:31,720
Y conmigo, tu peor pesadilla.
115
00:17:04,880 --> 00:17:07,080
Soldados, ¡pongan a salvo
al maestro Haçaturyan!
116
00:17:07,400 --> 00:17:08,360
¡Protéjanlo!
117
00:17:10,280 --> 00:17:11,880
¡Es un ataque, saquen sus espadas!
118
00:17:32,360 --> 00:17:34,240
¡Dios es uno, Dios es grande!
119
00:18:28,320 --> 00:18:30,080
Bey, ¿qué rayos fue eso?
120
00:18:33,440 --> 00:18:36,360
Resulta que el miserable de Köpek
estaba esperando este día.
121
00:18:36,960 --> 00:18:42,280
Quiere arruinar tu reputación
ante los Beyes turcomanos.
122
00:18:43,320 --> 00:18:46,120
Temo que tiene la intención
de unir fuerzas con el Bey Ural.
123
00:18:51,000 --> 00:18:52,760
Bey, probablemente ya lo hicieron.
124
00:18:56,760 --> 00:18:58,520
Nos vamos a desquitar, Bey Artuk.
125
00:18:59,120 --> 00:19:03,080
Abatiré a Köpek
aunque me cueste la vida.
126
00:19:06,160 --> 00:19:07,960
Espera, el Bey Ertuğrul está ocupado.
127
00:19:08,040 --> 00:19:10,240
Fuera de mi camino, debo hablar con él.
128
00:19:11,600 --> 00:19:12,560
Bamsi.
129
00:19:18,920 --> 00:19:19,880
Turgut.
130
00:19:26,080 --> 00:19:29,240
Perdón, Bey Ertuğrul,
pero Istus está en graves problemas.
131
00:19:30,840 --> 00:19:32,600
- Escucho.
- Bey Ertuğrul,
132
00:19:33,400 --> 00:19:36,200
mi caravana fue atacada por bandidos
cuando regresaba de Constantinopla.
133
00:19:36,840 --> 00:19:39,960
Recuerda tu promesa,
dijiste que los detendrías.
134
00:19:40,720 --> 00:19:41,680
Cumple tu promesa.
135
00:19:42,480 --> 00:19:45,640
La gente se gana la vida aquí.
¡Podrían acabar conmigo!
136
00:19:49,080 --> 00:19:50,840
Los bandidos tendrán su merecido.
137
00:19:52,440 --> 00:19:56,760
En cuanto a lo robado...
Pagaré por los daños.
138
00:20:08,360 --> 00:20:10,000
- Turgut.
- Sí, Bey.
139
00:20:11,720 --> 00:20:15,680
Busca a los bandidos que
robaron la caravana y tráelos aquí.
140
00:20:16,760 --> 00:20:19,040
Necesito vivo a su líder.
141
00:20:20,880 --> 00:20:21,840
Sí, Bey.
142
00:20:28,120 --> 00:20:32,560
Ni el desgraciado de Köpek,
ni Ural, ni Candar,
143
00:20:32,840 --> 00:20:39,160
nadie me distraerá
de cumplir mi objetivo, Bey Artuk.
144
00:20:47,080 --> 00:20:48,040
Cuando llegue la hora...
145
00:20:49,920 --> 00:20:54,000
...las bocas serán calladas,
y hablarán las espadas.
146
00:21:04,480 --> 00:21:06,360
Es como pensé.
147
00:21:08,320 --> 00:21:09,280
Ertuğrul está intentando
148
00:21:10,600 --> 00:21:13,480
establecer su dominio sobre los Beyes.
149
00:21:14,400 --> 00:21:16,400
Y también quería humillarte.
150
00:21:17,400 --> 00:21:21,080
Pero tú expusiste su juego
tal y como es, padre.
151
00:21:22,200 --> 00:21:23,560
Lo vieron todos los Beyes.
152
00:21:25,240 --> 00:21:26,680
No solo los Beyes,
153
00:21:28,160 --> 00:21:30,160
Sa’d al-Din también lo vio.
154
00:21:32,360 --> 00:21:33,440
Eso es lo que importa.
155
00:21:34,760 --> 00:21:39,000
Lo humilló frente a los Beyes
al no entregar el edicto del sultán.
156
00:21:39,720 --> 00:21:41,720
Obtuvo su merecido.
157
00:21:43,600 --> 00:21:47,360
Es solo el principio. Espera y verás.
158
00:21:51,840 --> 00:21:56,080
Acabaré contigo, Ertuğrul.
159
00:22:00,280 --> 00:22:01,240
Aliyar.
160
00:22:02,880 --> 00:22:07,800
¿Lo vas... a apoyar?
161
00:22:11,000 --> 00:22:11,960
Padre.
162
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
Nunca permitiría que nadie
te menosprecie
163
00:22:16,680 --> 00:22:19,280
o nuestra tribu, eso lo sabes.
164
00:22:21,120 --> 00:22:23,120
Por fin encontraste
el camino correcto, Aliyar.
165
00:22:23,880 --> 00:22:24,840
Pero...
166
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
...la verdad está escondida
detrás de la cortina, hermano.
167
00:22:32,680 --> 00:22:34,120
Cuando caiga la cortina,
168
00:22:35,160 --> 00:22:38,080
no debemos avergonzarnos
de lo que dijimos.
169
00:22:43,200 --> 00:22:44,160
¿Me puedo ir, padre?
170
00:22:52,160 --> 00:22:53,120
¡Guardias!
171
00:22:55,040 --> 00:22:56,000
Aliyar.
172
00:23:04,040 --> 00:23:05,240
Pase lo que pase,
173
00:23:06,000 --> 00:23:09,440
no dejes que Aliyar nos ponga
uno contra el otro.
174
00:23:19,600 --> 00:23:21,800
- Abdur Rahman.
- Sí, Bey.
175
00:23:22,840 --> 00:23:26,360
Diles a los soldados que estén listos.
El maestro Haçaturyan está esperando.
176
00:23:27,800 --> 00:23:29,800
Sí, mi Bey. ¡Soldados!
177
00:23:34,280 --> 00:23:37,440
- Vigila la posada, Bey Artuk.
- No te preocupes, mi Bey.
178
00:23:43,120 --> 00:23:45,160
Supe que hay noticias de nuestro sultán.
179
00:23:45,800 --> 00:23:48,760
Alguien no quería
que hablara con su mensajero.
180
00:23:50,160 --> 00:23:51,560
Sabían que íbamos a hablar.
181
00:23:53,120 --> 00:23:54,600
Nos atacaron por la espalda.
182
00:23:56,120 --> 00:23:57,160
El mensajero murió.
183
00:24:00,240 --> 00:24:01,720
Dios bendiga su martirio.
184
00:24:04,000 --> 00:24:06,120
¿Te dio la noticia?
185
00:24:10,040 --> 00:24:11,840
Los mongoles oprimen a los turcos.
186
00:24:13,800 --> 00:24:16,280
Por ahora no podemos
ir a conquistar Karacahisar.
187
00:24:17,120 --> 00:24:21,560
El sultán quiere que espere,
pero que esté listo cuando dé el aviso.
188
00:24:24,000 --> 00:24:25,880
Que Dios bendiga nuestras tierras, mi Bey.
189
00:24:27,240 --> 00:24:29,480
El fuego nos rodea.
190
00:24:30,760 --> 00:24:34,080
Los bizantinos en el oeste,
y los mongoles en el este.
191
00:24:35,600 --> 00:24:39,720
Es un gran reto.
Que Dios bendiga nuestras espaldas.
192
00:24:42,040 --> 00:24:43,000
Amén, Bey Artuk.
193
00:24:51,520 --> 00:24:53,160
Querías verme, mi Bey.
194
00:25:13,080 --> 00:25:15,120
Tu encuentro con Aslıhan Hatun...
195
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
Oí lo que pasó, sultana Halime.
196
00:25:22,320 --> 00:25:24,360
Ella lo merecía, mi Bey.
197
00:25:27,800 --> 00:25:30,480
Eres la esposa de Ertuğrul,
el Bey de la tribu Kayi.
198
00:25:34,440 --> 00:25:40,000
¿Olvidaste que los intereses de la tribu
van siempre primero?
199
00:25:40,280 --> 00:25:43,280
- Lo sé, mi Bey...
- Entonces actúa así.
200
00:25:52,680 --> 00:25:55,840
Mi Bey, ¿tomaste una decisión
sobre el futuro de nuestra tribu?
201
00:26:03,720 --> 00:26:05,840
Rechacé la oferta del Bey Candar.
202
00:26:11,160 --> 00:26:14,240
- Mi Bey...
- Eres mi esposa, sultana Halime.
203
00:26:15,960 --> 00:26:18,280
Deberías actuar conforme a eso.
204
00:26:21,960 --> 00:26:25,880
La esposa de un Bey
debería depositar su confianza en él.
205
00:26:27,560 --> 00:26:31,280
El libro nos dice que hagamos eso.
206
00:26:32,280 --> 00:26:36,800
Me apoyarás en mi decisión, sea cual sea.
207
00:27:24,160 --> 00:27:27,960
¡Me estoy acercando, anciano!
No te esconderás de mí para siempre!
208
00:27:29,160 --> 00:27:30,160
¡Sal de donde estás!
209
00:27:50,120 --> 00:27:51,320
¡Maestro!
210
00:28:13,080 --> 00:28:14,040
¡Samsa!
211
00:28:30,720 --> 00:28:31,680
¡Samsa!
212
00:28:38,040 --> 00:28:39,200
Samsa.
213
00:28:43,040 --> 00:28:44,000
Espera, hermano.
214
00:28:51,280 --> 00:28:54,160
Para merecer el perdón,
uno debe ser virtuoso primero.
215
00:28:55,000 --> 00:28:55,960
Uno debe tener decencia.
216
00:28:57,400 --> 00:29:00,960
Uno no puede ser honorable
con envidia en el corazón.
217
00:29:05,240 --> 00:29:08,640
Mantente lejos de mí y de mi señor.
218
00:29:10,120 --> 00:29:11,240
Es todo lo que quiero.
219
00:29:49,440 --> 00:29:52,120
Çolpan me dijo qué pasó.
220
00:29:54,240 --> 00:29:58,200
Sé lo impertinente que puede ser Halime.
221
00:30:04,680 --> 00:30:06,920
Padre, no me importa.
222
00:30:07,920 --> 00:30:09,640
Somos tus hijos.
223
00:30:10,240 --> 00:30:14,280
Sabemos que proteges
los intereses de la tribu.
224
00:30:15,800 --> 00:30:17,880
Eso no lo dudamos un momento.
225
00:30:20,080 --> 00:30:25,040
¿Dices eso a pesar de las palabras
sin tacto de Halime Hatun?
226
00:30:26,800 --> 00:30:29,160
Padre, ¿crees que ella me importa?
227
00:30:31,040 --> 00:30:34,360
Lo único que me importa es tu reputación.
228
00:30:35,160 --> 00:30:37,080
Haría lo que fuera por protegerla.
229
00:30:39,840 --> 00:30:40,840
¿Qué hay de Ertuğrul?
230
00:30:43,440 --> 00:30:48,080
Haría lo que fuera para que
la tribu Kayi se doblegara ante ti.
231
00:30:49,120 --> 00:30:51,120
Padre, nada es más importante.
232
00:31:07,400 --> 00:31:11,320
El Bey Ertuğrul Bey
debe pagar por su arrogancia.
233
00:31:12,080 --> 00:31:14,080
No se merece tu gracia.
234
00:31:17,240 --> 00:31:18,200
Hija mía.
235
00:31:19,520 --> 00:31:23,280
Padre, no pienses que digo esto
solamente porque estoy molesta.
236
00:31:24,160 --> 00:31:28,040
Hirieron tu orgullo.
Por eso estoy enojada.
237
00:31:32,160 --> 00:31:38,240
Estoy orgulloso de ti... hija mía.
238
00:32:36,080 --> 00:32:41,240
Tendrás talento para extraer oro,
pero yo soy excelente para la caza.
239
00:32:43,320 --> 00:32:44,520
Y hoy, eres mi presa.
240
00:33:24,720 --> 00:33:26,640
¡Samsa! ¿Samsa?
241
00:33:27,840 --> 00:33:30,240
- ¿Estás bien?
- Sí, mi Bey.
242
00:33:31,040 --> 00:33:33,680
Los bandidos nos atacaron.
243
00:33:40,160 --> 00:33:42,040
Mi Bey, el maestro Haçaturyan...
244
00:33:44,960 --> 00:33:49,200
¡Doğan, Bamsi! Sepárense.
Busquen a Haçaturyan.
245
00:34:16,920 --> 00:34:18,560
No, maestro Haçaturyan.
246
00:34:19,840 --> 00:34:22,480
Estas monedas de oro
no pudieron protegerte.
247
00:34:23,680 --> 00:34:26,480
¿Quién te va a rescatar ahora?
248
00:34:27,320 --> 00:34:29,080
El hijo del Bey Suleimán, Ertuğrul.
249
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
CASTILLO KARACAHISAR
250
00:36:08,440 --> 00:36:12,560
Qué bueno que el bazar de Hanli
ya no les pertenece a los templarios.
251
00:36:13,880 --> 00:36:14,840
Pero...
252
00:36:15,800 --> 00:36:20,680
...¿el Bey Ertuğrul no es
una amenaza aun mayor que ellos?
253
00:36:22,880 --> 00:36:26,520
Derrotar a los templarios
fue un reto aun mayor.
254
00:36:27,240 --> 00:36:31,360
Salimos del atolladero
gracias a Ertuğrul.
255
00:36:31,800 --> 00:36:35,400
- Ertuğrul es una presa fácil.
- ¿Por qué?
256
00:36:37,720 --> 00:36:38,680
Los turcos...
257
00:36:40,400 --> 00:36:43,080
...se tienen envidia.
Es su mayor debilidad.
258
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
Harían lo que fuera si eso quiere decir
lograr el poder absoluto.
259
00:36:46,920 --> 00:36:49,360
Ertuğrul conquistó el bazar de Hanli,
260
00:36:50,400 --> 00:36:53,640
y eso molestó
a las otras tribus turcomanas.
261
00:36:54,480 --> 00:36:57,280
Por empezar, a nuestro yerno, el Bey Ural.
262
00:37:00,640 --> 00:37:01,800
No digas su nombre.
263
00:37:03,720 --> 00:37:08,920
Un hombre que no puede engendrar un hijo
nunca será un guerrero.
264
00:37:12,640 --> 00:37:15,680
Mi señor, Ural es nuestra mejor arma.
265
00:37:15,840 --> 00:37:18,160
Es aliado de Sa’d al-Din Köpek.
266
00:37:23,400 --> 00:37:26,040
- Köpek lo explota.
- Eso no importa.
267
00:37:29,120 --> 00:37:30,440
¿Cuál es nuestro plan?
268
00:37:37,200 --> 00:37:40,200
Veo el mal en sus ojos, riéndose.
269
00:37:45,160 --> 00:37:49,320
No solo será Ertuğrul,
destruiremos a todos los turcos.
270
00:37:50,320 --> 00:37:52,440
Recuperaremos nuestras tierras.
271
00:37:54,480 --> 00:37:58,160
El sultán Alaeddin está en Oriente,
peleando contra los mongoles.
272
00:37:58,400 --> 00:38:00,640
Ahora mismo, no quiere
tener que pelear contra nosotros.
273
00:38:03,200 --> 00:38:08,440
Libraremos una batalla contra él
y recuperaremos nuestras tierras.
274
00:38:08,680 --> 00:38:10,120
- Sí.
- Sí.
275
00:38:11,680 --> 00:38:13,520
¿Y cómo libramos esa guerra?
276
00:38:15,760 --> 00:38:19,920
No creerás lo fácil que va a ser.
277
00:38:21,360 --> 00:38:24,400
Los turcos estarán en contra de sí mismos.
278
00:38:25,960 --> 00:38:28,720
Su hostilidad entre ellos crecerá tanto
279
00:38:29,520 --> 00:38:32,240
que tarde o temprano
nos pedirán ayuda.
280
00:38:34,480 --> 00:38:36,680
Y entonces acabaremos con ellos.
281
00:38:49,200 --> 00:38:54,080
Admiro tu lealtad, tu intelecto,
282
00:38:55,320 --> 00:38:57,320
y tu valor, Vasilius.
283
00:38:58,280 --> 00:39:01,480
No quiero morir
siendo un anciano defraudado.
284
00:39:03,560 --> 00:39:06,000
Dales una lección a esos turcos.
285
00:39:07,800 --> 00:39:08,920
Mi señor, no hay problema.
286
00:39:29,440 --> 00:39:33,200
No quiero defraudarlo. Nunca.
287
00:39:34,640 --> 00:39:38,040
BAZAR DE HANLI
288
00:39:46,080 --> 00:39:49,160
¿Continuamos trabajando en la mina de oro?
289
00:39:53,440 --> 00:39:55,120
Esperemos durante un tiempo.
290
00:39:58,000 --> 00:40:01,080
Bey Artuk, el enemigo continuará
atacando de forma implacable.
291
00:40:02,360 --> 00:40:05,880
Harán lo que sea necesario
para tomar el bazar y la mina.
292
00:40:06,640 --> 00:40:08,480
Bey, sospechas de Ural, ¿verdad?
293
00:40:10,920 --> 00:40:14,640
Deben habernos vigilado
para averiguar sobre la mina.
294
00:40:15,440 --> 00:40:17,360
Así que nosotros haremos lo mismo.
295
00:40:19,520 --> 00:40:23,840
Convence a los valientes
de la tribu Cavdar
296
00:40:24,960 --> 00:40:27,560
de que se unan a nuestra causa.
297
00:40:29,160 --> 00:40:31,520
Y que me informen de todos sus pasos.
298
00:40:32,920 --> 00:40:34,600
No te preocupes, mi Bey.
299
00:40:35,120 --> 00:40:39,480
Hay muchos soldados valientes
en la tribu Cavdar.
300
00:40:41,080 --> 00:40:44,560
Esto podría acabar en una batalla.
301
00:40:46,200 --> 00:40:50,600
Nuestro sultán nos dio órdenes estrictas
de permanecer en paz.
302
00:40:52,440 --> 00:40:56,800
El Emir Sa’d al-Din
está al mando de los Beyes turcomanos.
303
00:40:58,400 --> 00:41:01,520
Eso trabaja en nuestro favor,
podemos conocer mejor a nuestro enemigo.
304
00:41:03,120 --> 00:41:07,200
Podemos diseñar un plan mejor
con nuestras propias trampas y emboscadas.
305
00:41:33,480 --> 00:41:37,880
Todos deben saber que en el bazar
gobierna el islam
306
00:41:38,600 --> 00:41:43,880
gracias al Bey Ertuğrul,
hijo del Bey Suleimán.
307
00:41:45,520 --> 00:41:49,360
Karancolos recibió su merecido
308
00:41:50,800 --> 00:41:52,160
por atacar
309
00:41:54,600 --> 00:41:56,000
a los mercaderes
310
00:41:57,720 --> 00:41:58,800
y robar nuestros bienes.
311
00:42:00,000 --> 00:42:01,080
A partir de ahora,
312
00:42:02,440 --> 00:42:06,560
aquellos que intenten hacer lo incorrecto,
313
00:42:08,120 --> 00:42:10,640
se enfrentarán a la ira del Bey Ertuğrul.
314
00:42:13,360 --> 00:42:17,200
El Bey Ertuğrul, en este preciso día,
315
00:42:19,720 --> 00:42:23,160
ha prohibido la trata de esclavos
en el bazar de Hanli.
316
00:42:24,520 --> 00:42:26,200
Prohibió la trata de esclavos.
317
00:42:28,680 --> 00:42:33,280
A partir de hoy,
nadie intercambiará esclavos.
318
00:42:34,760 --> 00:42:36,680
Haremos comercio de forma justa.
319
00:42:41,720 --> 00:42:45,080
Todos tendrán lo que se merecen.
320
00:42:54,040 --> 00:42:57,280
Bey Artuk, tenemos una situación escabrosa
en las aldeas turcomanas.
321
00:42:58,280 --> 00:43:00,080
Pero tenemos otros problemas.
322
00:43:00,960 --> 00:43:02,440
El gobernador de Karacahisar.
323
00:43:03,680 --> 00:43:08,720
No pueden reconciliarse
con la conquista musulmana del bazar.
324
00:43:10,720 --> 00:43:14,000
- Mi Bey, ¿puedo entrar?
- Adelante, Doğan.
325
00:43:19,840 --> 00:43:21,040
Me hiciste llamar, mi Bey.
326
00:43:22,520 --> 00:43:26,880
Viviste en Karacahisar. Los conoces bien.
327
00:43:28,400 --> 00:43:31,200
Han guardado silencio
desde que tomamos control del bazar.
328
00:43:32,720 --> 00:43:35,400
He estado esperando a un mensajero.
329
00:43:36,520 --> 00:43:37,480
¿Qué opinas?
330
00:43:39,640 --> 00:43:41,200
Bey, no es bueno.
331
00:43:42,600 --> 00:43:47,160
Conozco muy bien al gobernador
y al canalla de Vasilius.
332
00:43:48,240 --> 00:43:51,880
Bey, su silencio es una señal peligrosa.
333
00:43:54,320 --> 00:43:57,040
Aguardan el momento de mostrar sus garras.
334
00:44:04,520 --> 00:44:06,800
Y nosotros vamos a arrancarles
los dientes podridos.
335
00:44:07,760 --> 00:44:13,160
Hasta conquistar el castillo Karacahisar,
tomaremos todas las precauciones.
336
00:46:02,680 --> 00:46:04,680
Subtítulos: Rodolfo Hernandez