1
00:02:14,200 --> 00:02:18,040
- Noapte bună, frate.
- Noapte bună.
2
00:02:36,880 --> 00:02:38,440
Somn ușor.
3
00:03:14,880 --> 00:03:18,920
O întorc pe toate părțile,
dar nimic nu merge.
4
00:03:20,982 --> 00:03:21,920
Ce e, frate?
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,320
Ești salteaua mea sau dușmanul meu?
Nu-mi dau seama.
6
00:03:41,200 --> 00:03:44,760
Dușmanul cuiva... nu e salteaua lui.
7
00:03:46,840 --> 00:03:48,080
E singurătatea, frate.
8
00:03:58,720 --> 00:04:03,200
Văd că... și tu suferi de singurătate.
9
00:04:13,680 --> 00:04:17,120
N-o să stai bine pe nicio saltea.
10
00:04:19,200 --> 00:04:20,160
Pentru Dumnezeu,
11
00:04:20,720 --> 00:04:23,680
ce naiba zici, frate?
12
00:04:25,960 --> 00:04:29,200
Am armele mele, pe frații mei,
13
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
ce mi-aș mai putea dori?
14
00:04:48,200 --> 00:04:52,600
Un bărbat are nevoie
de arme și frați, dar...
15
00:04:55,240 --> 00:05:00,280
mai are nevoie și... de o femeie frumoasă
căreia să-i dăruiască inima, frate.
16
00:05:07,280 --> 00:05:08,240
Acum înțeleg.
17
00:05:10,160 --> 00:05:11,280
Înțeleg.
18
00:05:11,840 --> 00:05:13,400
Iar fratele meu, Turgut...
19
00:05:15,040 --> 00:05:16,200
are nevoie de-o cafteală!
20
00:05:16,560 --> 00:05:18,000
Allah!
21
00:05:20,360 --> 00:05:22,360
Vino-ncoace!
22
00:05:23,800 --> 00:05:24,960
Allah!
23
00:05:36,480 --> 00:05:37,440
Allah!
24
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Astă-seară ai vorbit de Bamsi Beyrek...
25
00:05:50,280 --> 00:05:51,640
și acum te lupți cu mine?
26
00:05:53,480 --> 00:05:55,960
Nu cu mine trebuie să te lupți!
27
00:06:17,760 --> 00:06:18,920
Frate!
28
00:06:21,360 --> 00:06:22,320
Frate.
29
00:06:25,800 --> 00:06:26,680
Ar trebui să dorm.
30
00:06:50,560 --> 00:06:51,960
Ai auzit și tu?
31
00:06:53,240 --> 00:06:56,400
Mâna lui Ertuğrul depășește granițele
pământurilor noastre.
32
00:06:58,760 --> 00:07:00,920
Trebuia să-l fi oprit când era slab.
33
00:07:05,200 --> 00:07:06,560
S-o ia pe sora mea de soție...
34
00:07:08,560 --> 00:07:11,760
și să se refugieze în umbra binecuvântată
a lui Candar ar fi un chin pentru el.
35
00:07:13,240 --> 00:07:16,920
Încă o dată, s-a eschivat
să ne dea un răspuns clar.
36
00:07:17,400 --> 00:07:19,280
- Va face doar ce vrea.
- Ural!
37
00:07:20,360 --> 00:07:23,240
Beiul Candar a întins mâna.
38
00:07:23,960 --> 00:07:26,080
Dacă nu i se ia mâna,
39
00:07:26,680 --> 00:07:30,080
ce trebuie făcut se va face!
40
00:07:30,880 --> 00:07:34,040
Cum cutează să nu se supună
deciziei lui Candar?
41
00:07:34,920 --> 00:07:38,000
Trebuie să fie nebun să refuze
mâna fiicei lui Candar.
42
00:07:43,720 --> 00:07:44,760
Tată,
43
00:07:46,920 --> 00:07:51,000
dându-mă spre căsătorie unui om însurat,
ai făcut un mare sacrificiu.
44
00:07:53,400 --> 00:07:57,280
Voi răbda durerea asta toată viața,
dacă așa vei fi teafăr.
45
00:07:58,200 --> 00:08:01,480
Mă tem că dacă Ertuğrul
va continua să se comporte așa,
46
00:08:02,880 --> 00:08:04,400
căsătoria asta nu va fi cu noroc.
47
00:08:06,560 --> 00:08:07,880
Va aduce necazuri.
48
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Din cauza ta se întâmplă
toate astea, tată.
49
00:08:15,440 --> 00:08:16,440
Frate...
50
00:08:17,120 --> 00:08:20,560
am acceptat toate acestea
ca să ți se ierte greșelile.
51
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
Dacă era pentru altcineva,
52
00:08:23,400 --> 00:08:26,200
n-am fi permis să se atingă
de modul nostru de viață.
53
00:08:26,880 --> 00:08:29,400
Vai, Aliyar, cât de orb ești!
54
00:08:30,520 --> 00:08:34,960
Educația nu ți-a folosit
decât ca să ieși din politică.
55
00:08:36,320 --> 00:08:39,080
Frate, ne vrea modul de viață,
56
00:08:40,440 --> 00:08:42,600
iar acum are hanul, crede că e invincibil.
57
00:08:42,800 --> 00:08:44,800
Crezi că-l va mulțumi fiica lui Candar?
58
00:08:45,480 --> 00:08:47,320
Controlează-te, Ural!
59
00:08:52,880 --> 00:08:53,840
Aslihan!
60
00:08:56,160 --> 00:08:57,387
Frate...
61
00:08:58,440 --> 00:09:01,880
Habar n-ai cât rănești lumea
cu lucrurile pe care le spui.
62
00:09:02,160 --> 00:09:03,560
Și-mi dai lecții de politică!
63
00:09:04,640 --> 00:09:07,160
I-ai frânt inima, frate. Inima ei.
64
00:09:09,760 --> 00:09:10,720
Aslihan!
65
00:09:15,560 --> 00:09:19,840
Vezi, tată, îi face pe frați
să se dușmănească.
66
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
Nu l-am așteptat destul pe Ertuğrul Bei?
67
00:09:27,320 --> 00:09:29,160
Ce putem face, Ural?
68
00:09:30,560 --> 00:09:32,800
Nu-l putem forța să ne accepte ca rude.
69
00:09:33,600 --> 00:09:39,120
Tată, n-avem nevoie de Ertuğrul
ca aliat sau ca rudă.
70
00:09:40,880 --> 00:09:44,800
Crede-mă. Lasă-mă să mă ocup de asta.
71
00:09:46,480 --> 00:09:49,200
Și cum vei proceda?
72
00:09:49,920 --> 00:09:53,800
Dacă Ertuğrul nu-ți acceptă oferta,
73
00:09:54,640 --> 00:09:57,680
scoatem bazarul și hanul din funcțiune.
74
00:09:59,880 --> 00:10:03,120
Atacăm caravanele ce vin la bazar.
75
00:10:04,120 --> 00:10:07,520
O caravană din Constantinopol
va ajunge în curând.
76
00:10:08,080 --> 00:10:11,560
Dacă această caravană nu ajunge
la bazar la timp...
77
00:10:13,680 --> 00:10:16,360
dacă e prădată de tâlhari pe drum...
78
00:10:16,560 --> 00:10:18,880
Nu știi niciodată când vor ataca tâlharii.
79
00:10:20,720 --> 00:10:24,120
Nimeni nu va mai avea încredere
în Ertuğrul după asta.
80
00:10:25,360 --> 00:10:27,080
Bazarul va fi ca distrus.
81
00:10:30,000 --> 00:10:31,160
Apoi,
82
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
Ertuğrul va veni să-ți ceară iertare
ca un câine spășit.
83
00:10:36,440 --> 00:10:39,680
Ce spui, Ural?
84
00:10:41,120 --> 00:10:47,120
De când știi tu că beiul Candar
își atinge scopurile prin vicleșuguri?
85
00:10:47,560 --> 00:10:48,520
Tată...
86
00:10:49,640 --> 00:10:51,560
nu ne-a mințit Ertuğrul
despre moartea lui?
87
00:10:52,960 --> 00:10:54,720
Nu cu viclenie a pus mâna pe han?
88
00:10:55,720 --> 00:10:59,320
Ar trebui să ne purtăm cu el
la fel cum se poartă el cu alții.
89
00:11:09,280 --> 00:11:11,640
Tribul Cavdar a acționat
mai devreme decât am crezut.
90
00:11:15,720 --> 00:11:18,480
- Vor o parte din bazar și din han.
- Inacceptabil.
91
00:11:19,320 --> 00:11:22,320
Mereu tribul Kayi suferă
și e împins spre pieire.
92
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
După ce-l ucide pe Simon
va avea o pretenție.
93
00:11:28,040 --> 00:11:29,000
Mai important,
94
00:11:29,920 --> 00:11:33,080
vrea s-o mărite pe domnița Aslihan
cu cineva din tribul Kayi.
95
00:11:34,240 --> 00:11:37,080
Asta e bine. Se poate mărita cu Dundar.
96
00:11:38,000 --> 00:11:39,880
M-am gândit la asta o vreme.
97
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
Aslihan e o fată frumoasă, curajoasă.
98
00:11:45,480 --> 00:11:49,400
E timpul și pentru Dundar să se însoare.
Partida e bună pentru ambele părți.
99
00:11:50,800 --> 00:11:54,160
De mult timp n-am avut o nuntă.
Lumea se va distra.
100
00:11:58,280 --> 00:12:00,520
Vor ca domnița Aslihan
să se mărite cu mine.
101
00:12:04,240 --> 00:12:05,560
Ce spui, fiule?
102
00:12:08,520 --> 00:12:11,480
Dacă te propune pe tine
în locul lui Dundar...
103
00:12:14,320 --> 00:12:16,200
ești între ciocan și nicovală.
104
00:12:18,840 --> 00:12:20,960
Beiule, Candar pune la cale
ceva important.
105
00:12:22,600 --> 00:12:24,240
Ce anume, Artuk Bei?
106
00:12:24,800 --> 00:12:27,440
Candar vrea să-și mărite fiica
cu Ertuğrul Bei.
107
00:12:28,000 --> 00:12:30,960
Vrea tribul Kayi mereu aproape.
108
00:12:32,520 --> 00:12:36,040
Îl consideră pe Dundar prea tânăr.
Nu e sigur că va deveni bei.
109
00:12:36,400 --> 00:12:39,520
De asta l-a ales pe Ertuğrul Bei.
110
00:12:44,960 --> 00:12:47,040
A fost atât de sigur
că voi accepta pe loc,
111
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
încât s-a enervat când i-am zis
că vreau să mă sfătuiesc cu familia.
112
00:12:52,880 --> 00:12:57,000
Candar vrea să-și întărească tribul
adăugându-și puterea ta.
113
00:13:03,240 --> 00:13:05,000
Atunci situația e îngrijorătoare, fiule.
114
00:13:08,440 --> 00:13:12,400
Dacă refuzi oferta,
riști învrăjbirea celor două triburi.
115
00:13:14,720 --> 00:13:18,280
Dacă te însori, îi vom avea pe cavdari
de partea noastră.
116
00:13:20,160 --> 00:13:21,120
Totuși...
117
00:13:24,960 --> 00:13:26,840
Halime va fi distrusă.
118
00:13:35,520 --> 00:13:36,920
Ce părere ai, Artuk Bei?
119
00:13:37,880 --> 00:13:42,800
Mulți sultani, mulți conducători
s-au însurat din motive politice, bei.
120
00:13:43,640 --> 00:13:47,240
Căsătoriile întăresc puterea.
Creează alianțe.
121
00:13:49,120 --> 00:13:50,982
Ai visuri mărețe, bei.
122
00:13:51,960 --> 00:13:56,600
Îi putem folosi pe cavdari
să le împlinești.
123
00:13:59,600 --> 00:14:03,840
Nici Ural, nici Aliyar n-ar putea
aduce măreție cavdarilor, bei.
124
00:14:09,600 --> 00:14:13,560
Dacă refuzi, Candar va fi umilit.
125
00:14:15,480 --> 00:14:16,640
Dacă accepți...
126
00:14:19,160 --> 00:14:20,840
vom deveni mai puternici.
127
00:14:23,720 --> 00:14:27,960
Dar, cum se va simți Halime, fiule?
128
00:14:35,560 --> 00:14:37,440
Mă voi gândi până dimineață, mamă.
129
00:14:39,120 --> 00:14:40,200
Dacă spun da...
130
00:14:43,760 --> 00:14:45,280
tu va trebui să-i spui lui Halime.
131
00:14:52,280 --> 00:14:54,640
Sarcinile mamelor sunt grele.
132
00:14:55,800 --> 00:14:59,160
Mereu e treaba mamelor
să te scape de neplăceri.
133
00:15:02,040 --> 00:15:03,000
Mamă...
134
00:15:04,640 --> 00:15:05,760
Mama mea necăjită...
135
00:15:07,480 --> 00:15:10,640
- Ești mulțumită de mine?
- Desigur.
136
00:15:12,080 --> 00:15:16,160
Să dea Domnul tuturor mamelor
fii destoinici ca tine.
137
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
Neamul să-ți fie măreț,
urmașii tăi să ajungă departe.
138
00:15:24,160 --> 00:15:25,560
Viață lungă să ai, mamă.
139
00:15:31,440 --> 00:15:33,400
Ai scris scrisorile către bei, Artuk Bei?
140
00:15:34,320 --> 00:15:35,640
Cum ai poruncit, bei.
141
00:15:35,760 --> 00:15:40,200
Am scris invitații turkmenilor
pentru ospățul din vinerea sfântă.
142
00:15:41,600 --> 00:15:46,800
Cu voia Domnului, muntenii le vor duce
triburilor înainte de răsăritul soarelui.
143
00:16:16,840 --> 00:16:17,800
Bei,
144
00:16:21,600 --> 00:16:26,160
când mă privești așa simt săgeți în inimă.
145
00:16:28,280 --> 00:16:30,320
Simt că inima o să-mi sară din piept.
146
00:16:39,360 --> 00:16:41,400
Dar când sunt așa de fericită...
147
00:16:43,000 --> 00:16:44,440
mereu urmează durere.
148
00:16:46,800 --> 00:16:48,920
Fericirea se transformă în otravă.
149
00:16:51,800 --> 00:16:53,600
Liniștește-ți inima, porumbița mea.
150
00:16:55,400 --> 00:16:58,000
Durerea pe care o simți
te va face mai puternică.
151
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
Slavă Domnului că totul e bine.
152
00:17:04,960 --> 00:17:07,520
Să nu-ți faci griji de munca
sau de hrana noastră.
153
00:17:09,440 --> 00:17:11,640
Domnul ne dă, Domnul ia înapoi.
154
00:17:13,200 --> 00:17:15,560
Sper doar să fiu demnă de tine.
155
00:17:18,560 --> 00:17:21,520
Să protejez și să apreciez această iubire.
156
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
Să pun curaj în copilul nostru nenăscut.
157
00:17:37,560 --> 00:17:40,480
Să avem mai multe amintiri plăcute
158
00:17:41,560 --> 00:17:43,000
și să alinăm durerea.
159
00:17:47,560 --> 00:17:49,360
Ce zile grele am avut, Ertuğrul.
160
00:17:51,840 --> 00:17:53,720
Mi-ai luat din acea durere...
161
00:17:55,360 --> 00:17:57,000
și mi-ai oferit o viață nouă.
162
00:18:09,520 --> 00:18:10,480
În numele lui Allah!
163
00:18:37,200 --> 00:18:38,360
Tribul Kayi și Kinik...
164
00:18:41,440 --> 00:18:43,040
s-au unit în acest cort.
165
00:18:46,000 --> 00:18:47,760
Am unit două clanuri, Ertuğrul Bei.
166
00:18:49,160 --> 00:18:52,600
Fie ca clanurile să devină unul. Neamul
să ne fie binecuvântat, sultană Halime.
167
00:19:22,760 --> 00:19:24,080
- Gunduz al meu.
- Tată.
168
00:19:26,440 --> 00:19:30,680
Leul meu. Urmașul meu. Fiul meu.
169
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
Chiar dacă dăm de greu,
chiar dacă suferim,
170
00:19:37,120 --> 00:19:38,680
să știi că-ți sunt alături, bei.
171
00:19:40,360 --> 00:19:44,800
Calea ta e și calea mea.
Mi-aș da viața pentru tine.
172
00:19:51,600 --> 00:19:52,560
Halime a mea,
173
00:19:54,200 --> 00:19:59,200
cerul albastru, pământul negru
și râul roșu îmi sunt martori.
174
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
Dacă inima ta tresare,
eu simt un cutremur.
175
00:20:06,760 --> 00:20:08,760
Dacă verși o singură lacrimă,
176
00:20:10,400 --> 00:20:11,680
eu mă înec în oceane.
177
00:20:15,760 --> 00:20:17,160
Mi-ai îmblânzit inima sălbatică.
178
00:20:18,560 --> 00:20:20,040
Mi-ai adăugat viață.
179
00:20:22,560 --> 00:20:26,120
Singura dorință e să-ți văd ochii zâmbind.
180
00:20:29,320 --> 00:20:31,280
Niciodată n-o să fac ceva
care să te rănească.
181
00:20:32,040 --> 00:20:36,880
Știu că nu mi-ai face rău, Ertuğrul.
182
00:20:41,800 --> 00:20:43,640
Inima îmi e pecetluită cu dragostea ta.
183
00:20:46,520 --> 00:20:47,640
Să știi asta.
184
00:20:49,240 --> 00:20:51,280
Inima mea e pecetluită cu dragostea ta,
Halime a mea.
185
00:21:38,880 --> 00:21:42,440
TRIBUL KAYI
186
00:22:01,400 --> 00:22:02,360
Stai!
187
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Stai, Alali, stai!
188
00:22:15,360 --> 00:22:17,600
Știu că și tu ai un foc la suflet.
189
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
Ai răbdare, Alali.
190
00:22:21,680 --> 00:22:23,000
Acum trebuie să avem răbdare.
191
00:22:37,520 --> 00:22:38,640
Plecăm, fata mea.
192
00:22:41,640 --> 00:22:43,040
Mergem departe.
193
00:22:44,680 --> 00:22:45,640
În galop.
194
00:22:52,040 --> 00:22:54,520
Mergem unde nimeni nu ne poate răni.
195
00:23:21,360 --> 00:23:22,600
Liniștește-te, Aslihan Hatun.
196
00:23:26,840 --> 00:23:28,000
Mulțumesc, Ertuğrul Bei.
197
00:23:35,680 --> 00:23:37,720
Caii simt starea stăpânilor lor.
198
00:23:42,120 --> 00:23:44,120
Ți-a simțit neliniștea.
199
00:23:46,240 --> 00:23:48,000
Atunci, Alali nu mă cunoaște deloc.
200
00:23:50,600 --> 00:23:52,680
Știe că nimic nu mă neliniștește.
201
00:23:54,240 --> 00:23:58,680
Are propriile ei probleme.
E gata de plecare.
202
00:24:05,240 --> 00:24:09,280
- Nu l-am găsit pe Candar Bei.
- Tata a plecat devreme.
203
00:24:13,360 --> 00:24:15,320
N-a vrut să îți facă alte necazuri.
204
00:24:18,720 --> 00:24:23,960
Și eu eram pe cale să plec.
E vremea, cum știi.
205
00:24:26,800 --> 00:24:28,760
Avem treabă la țesătorie.
206
00:24:29,760 --> 00:24:33,440
Și n-ar trebui să stăm mai mult
decât suntem bineveniți.
207
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
Nu aștepți restul femeilor?
208
00:24:41,520 --> 00:24:44,720
Mai știi ce s-a întâmplat.
Chiar vrei să călătorești singură?
209
00:24:45,520 --> 00:24:49,120
Ertuğrul Bei, tata m-a crescut
ca pe un băiat.
210
00:24:51,160 --> 00:24:54,080
Ce ni s-a întâmplat a fost
din cauza toanelor femeilor.
211
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
Muntenii lor le vor proteja.
212
00:25:01,960 --> 00:25:03,520
Dar eu știu să mă apăr.
213
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Te rog să mă scuzi, Ertuğrul Bei.
214
00:25:44,080 --> 00:25:45,640
Faceți curat bine, peste tot.
215
00:25:47,720 --> 00:25:50,920
- Și în partea asta.
- Să scăpăm de duhoarea de aici.
216
00:25:51,800 --> 00:25:54,520
Totul să fie gata înainte ca Ertuğrul
să ajungă aici.
217
00:25:55,320 --> 00:25:59,040
Haideți, fraților! Mai repede, grăbiți-vă!
218
00:26:12,120 --> 00:26:13,080
Ce este, Bamsi?
219
00:26:14,320 --> 00:26:15,480
Te-a lovit salteaua?
220
00:26:15,840 --> 00:26:17,960
Da, nu mă întreba.
221
00:26:18,360 --> 00:26:20,200
Ce saltea era aia, frate?
222
00:26:20,520 --> 00:26:23,480
Cum poate cineva să doarmă în beciul ăsta?
223
00:26:26,400 --> 00:26:28,840
Adică, o saltea ar trebui
făcută din ierburi.
224
00:26:29,440 --> 00:26:31,520
Să ai o gaură deasupra capului,
când dormi.
225
00:26:33,120 --> 00:26:37,000
Nu pot dormi dacă nu aud caprele
226
00:26:37,120 --> 00:26:40,440
în timp ce privesc stelele pe cer.
227
00:26:41,120 --> 00:26:43,680
Și, în afară de asta, frate,
228
00:26:44,080 --> 00:26:45,640
cum să fie un cort făcut din piatră?
229
00:26:50,840 --> 00:26:54,400
Crezi că doar din blană de capră
se fac case, Bamsi?
230
00:26:56,560 --> 00:26:58,840
Acum se fac și din piatră, frate.
231
00:27:01,560 --> 00:27:04,160
Desigur, tu te-ai obișnuit aici.
232
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
Ai uitat cum e să dormi în cort.
233
00:27:09,680 --> 00:27:10,640
Bamsi.
234
00:27:17,560 --> 00:27:20,280
Fac curat în han.
235
00:27:21,360 --> 00:27:26,120
Frate, ar trebui să faci o abluțiune
pe pietrele astea.
236
00:27:26,600 --> 00:27:28,880
Abia atunci își vor găsi credința.
237
00:27:29,560 --> 00:27:34,240
Hai, spălați tot.
Și faceți rugăciuni în timpul ăsta.
238
00:27:35,000 --> 00:27:36,160
Nu lăsați nimic uscat.
239
00:27:37,600 --> 00:27:39,800
Hai, frați, mai repede!
240
00:27:43,920 --> 00:27:46,760
Frate, știi ce cred?
241
00:27:48,280 --> 00:27:49,800
Ar trebui să punem un bard în colț.
242
00:27:50,720 --> 00:27:53,440
Să cânte, să spună povești.
243
00:27:54,040 --> 00:27:55,240
Să înveselească lumea.
244
00:27:56,400 --> 00:27:58,440
Să vină oameni și să stea pe scaune.
245
00:27:58,720 --> 00:28:01,240
Și, dacă stau, pot mânca.
246
00:28:01,600 --> 00:28:03,760
Vom câștiga mult, nu crezi?
247
00:28:06,280 --> 00:28:09,120
Păi, Bamsi...
248
00:28:10,400 --> 00:28:11,960
parcă ai devenit hangiu.
249
00:28:16,760 --> 00:28:18,600
Asta e! Aduceți-mi melasă și miere.
250
00:28:22,560 --> 00:28:25,760
Bravo! Ai mare grijă de tine, Bamsi.
251
00:28:25,840 --> 00:28:30,680
Frate, mănânci melasă și miere
dacă vrei să fii bărbat adevărat.
252
00:28:33,160 --> 00:28:34,120
Bine.
253
00:28:36,640 --> 00:28:39,560
Frate, hai să ne întrecem!
254
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
Care termină primul melasa și mierea
fără să bea apă?
255
00:28:54,000 --> 00:28:56,640
Hai s-o facem serios.
256
00:28:57,760 --> 00:29:01,920
Cine mănâncă melasa și mierea
fără să bea un strop de apă
257
00:29:02,440 --> 00:29:03,680
se întoarce în trib.
258
00:29:04,240 --> 00:29:08,440
- Cel care pierde rămâne la han. Te bagi?
- Mă bag, frate.
259
00:29:08,880 --> 00:29:11,640
Vreau să scap de cortul ăsta de piatră.
260
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
Frate, și dacă e melasă cât un ocean,
261
00:29:15,600 --> 00:29:17,160
nu trebuie să bei apă.
262
00:29:18,040 --> 00:29:19,720
- Haide!
- Hai!
263
00:29:20,000 --> 00:29:22,120
- Hopa!
- Adunați-vă! Hai să ne distrăm.
264
00:29:26,720 --> 00:29:27,680
Haide!
265
00:29:31,960 --> 00:29:32,920
Hai, frate!
266
00:29:52,960 --> 00:29:53,920
Dă aici!
267
00:30:00,720 --> 00:30:01,680
Ești gata, frate?
268
00:30:03,640 --> 00:30:05,520
- Să începem, Doamne ajută!
- Să începem!
269
00:30:06,560 --> 00:30:07,560
Hai, Bamsi!
270
00:30:11,320 --> 00:30:12,520
Hai, muntene Turgut.
271
00:30:13,480 --> 00:30:15,880
- Hai, Bamsi!
- Hai, muntene Turgut!
272
00:30:25,520 --> 00:30:26,480
Umple-o!
273
00:30:29,960 --> 00:30:31,200
Hai, Bamsi.
274
00:30:32,560 --> 00:30:33,720
Hai, Turgut, frate!
275
00:30:35,440 --> 00:30:36,480
Umple-o!
276
00:30:40,080 --> 00:30:41,680
Hai, Turgut!
277
00:30:41,880 --> 00:30:43,720
Haide!
278
00:30:44,600 --> 00:30:45,560
Așteaptă, frate.
279
00:30:45,960 --> 00:30:46,920
Așteaptă!
280
00:30:57,680 --> 00:30:58,880
Hai, Bamsi!
281
00:31:02,400 --> 00:31:03,880
Nu bea, frate, nu bea!
282
00:31:04,000 --> 00:31:06,080
Nu bea apă! Bravo, frate!
283
00:31:10,640 --> 00:31:12,880
Nu o bea, frate.
284
00:31:20,920 --> 00:31:24,320
Frate, te simți bine?
285
00:31:24,880 --> 00:31:25,840
Bamsi...
286
00:31:26,960 --> 00:31:29,480
Te mănânc ca pe melasa cu miere!
287
00:31:35,160 --> 00:31:36,360
Mi-a scăpat lingura.
288
00:31:37,560 --> 00:31:38,720
Hai, Bamsi!
289
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
Mănânc cu mâna.
290
00:31:42,240 --> 00:31:44,040
- Haide!
- Hai, frate!
291
00:31:52,800 --> 00:31:54,600
Haide, Bamsi, frate!
292
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Hai, Bamsi!
293
00:32:03,920 --> 00:32:05,120
Mai mănâncă, Bamsi.
294
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
Hai, Bamsi!
295
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
Hai, frate!
296
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
N-a câștigat niciunul încă, fraților.
297
00:33:00,600 --> 00:33:01,560
Slavă lui Allah!
298
00:33:07,280 --> 00:33:08,480
Turgut, frate.
299
00:33:12,040 --> 00:33:14,200
Am privirea încețoșată.
300
00:33:17,960 --> 00:33:21,800
De ce ți se mișcă capul înainte și înapoi?
301
00:33:26,880 --> 00:33:28,800
Urs de munte ce ești!
302
00:33:28,960 --> 00:33:29,920
Da, frate.
303
00:33:31,160 --> 00:33:32,840
Ești urs de munte.
304
00:33:33,720 --> 00:33:34,680
Spune-o, frate.
305
00:33:36,200 --> 00:33:37,480
M-ai ars.
306
00:33:39,160 --> 00:33:41,800
- M-ai ars. Ard pe dinăuntru.
- Ne-am ars, frate.
307
00:33:41,880 --> 00:33:44,320
- Ard!
- Ne-am ars, frate.
308
00:33:54,200 --> 00:33:55,160
Umple-o, frate.
309
00:33:55,360 --> 00:33:56,320
Umple-o.
310
00:33:56,560 --> 00:33:57,520
Umple-o.
311
00:33:59,240 --> 00:34:00,200
Umple-o.
312
00:34:01,800 --> 00:34:03,440
Ard.
313
00:34:26,040 --> 00:34:29,200
- Vai, frate.
- Hai noroc, frate!
314
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
- Allah e măreț.
- Allah e drept.
315
00:34:34,200 --> 00:34:37,960
- Allah e măreț.
- Allah e drept.
316
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
- Allah e măreț.
- Allah e drept.
317
00:34:40,800 --> 00:34:43,000
TRIBUL CAVDAR
318
00:35:05,200 --> 00:35:07,360
Pe unde naiba umbli de data asta, Batuhan?
319
00:35:08,040 --> 00:35:09,360
Vezi-ți de ale tale, Kutluca.
320
00:35:11,440 --> 00:35:12,920
Azi-noapte n-ai fost aici.
321
00:35:13,600 --> 00:35:15,760
De ce nu i-ai spus lui Candar
unde te duci?
322
00:35:18,080 --> 00:35:21,160
De când ești copoi, Kutluca?
323
00:35:22,600 --> 00:35:25,240
Știi ce se întâmplă dacă-ți bagi nasul
unde nu-ți fierbe oala.
324
00:35:25,800 --> 00:35:28,560
E cea mai sigură cale
ca să-ți pierzi capul.
325
00:35:32,480 --> 00:35:33,560
Kutluca.
326
00:35:34,840 --> 00:35:35,800
Batuhan!
327
00:35:36,880 --> 00:35:38,160
Ce faceți aici?
328
00:35:57,960 --> 00:35:59,440
M-am întors de la vânătoare, bei.
329
00:36:01,360 --> 00:36:04,120
Îi spuneam lui Kutluca
că nu va ajunge muntean
330
00:36:04,240 --> 00:36:06,280
dacă se îngrașă la umbra corturilor.
331
00:36:06,520 --> 00:36:07,480
Kutluca.
332
00:36:08,680 --> 00:36:10,040
Spune tatălui meu că sunt aici.
333
00:36:12,280 --> 00:36:13,800
Vreau să vorbesc cu el.
334
00:36:25,880 --> 00:36:27,200
Ce vești ai?
335
00:36:27,600 --> 00:36:32,520
Se pare că Hachaturyan
scoate aur din râu pentru Ertuğrul.
336
00:36:35,880 --> 00:36:37,880
Ia te uită, Ertuğrul ăsta!
337
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
Și tata vrea s-o mărite pe soră-mea cu el.
338
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
Nu i-au ajuns hanul și bazarul.
339
00:36:47,600 --> 00:36:50,360
Acum vrea să pună mâna și pe aur.
340
00:36:52,040 --> 00:36:54,800
Nu voi permite asta, Ertuğrul.
Nu te las să-l ai.
341
00:36:56,080 --> 00:36:57,920
Ți-l smulg din mâini dacă trebuie.
342
00:36:59,840 --> 00:37:00,960
Ce tot spui, bei?
343
00:37:01,960 --> 00:37:04,280
Cum să se mărite domnița Aslihan
cu acel câine?
344
00:37:06,240 --> 00:37:07,200
Batuhan,
345
00:37:08,560 --> 00:37:11,480
nu știi că nu i-aș da
bogățiile acestor pământuri?
346
00:37:17,360 --> 00:37:21,280
Dacă vrei, i-am putea ataca mina
și să-i omorâm pe toți, bei.
347
00:37:21,920 --> 00:37:24,920
Toate la timpul lor, Batuhan.
E un timp pentru toate.
348
00:37:25,560 --> 00:37:28,600
Vino la cort diseară. Avem de discutat.
349
00:37:38,760 --> 00:37:41,480
Și tata vrea s-o mărite pe soră-mea cu el.
350
00:38:21,760 --> 00:38:24,520
- Bun venit, bei.
- Mulțumesc, frați.
351
00:38:25,360 --> 00:38:26,320
Care-i situația?
352
00:38:26,440 --> 00:38:29,560
Fiecare piatră a fost curățată.
Am curățat și camerele, bei.
353
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
Am aruncat carnea de porc.
Bucătăria e curată.
354
00:38:37,080 --> 00:38:38,800
Mulțumesc pentru munca depusă, fraților.
355
00:38:41,240 --> 00:38:42,400
Ce fac meșteșugarii?
356
00:38:42,960 --> 00:38:44,680
Sunt mulțumiți, bei.
357
00:38:46,200 --> 00:38:47,160
Bine.
358
00:38:48,080 --> 00:38:53,520
De acum înainte, în acest bazar,
onorăm decența și interzicem răul.
359
00:38:53,760 --> 00:38:57,480
- Când preamăritul profet Mohamed...
- Slăvit să-i fie numele.
360
00:38:58,000 --> 00:39:00,280
...a văzut bazarul din Medina,
361
00:39:00,680 --> 00:39:04,160
a cerut ca un nou bazar
să fie clădit pe locul lui.
362
00:39:04,920 --> 00:39:09,120
Primul lucru pe care l-a făcut a fost
să facă un birou de contabili,
363
00:39:10,080 --> 00:39:13,840
fiindcă bazarul care nu-și ține socotelile
se îneacă în datorii
364
00:39:14,440 --> 00:39:17,280
și va pieri din cauza necinstiților
și asta e o rușine.
365
00:39:18,680 --> 00:39:19,920
Bei, vreau să spun
366
00:39:20,200 --> 00:39:23,600
că ne trebuie un contabil cât mai curând.
367
00:39:26,400 --> 00:39:30,080
Așa să fie, Artuk Bei.
Caută prin bazar cu atenție.
368
00:39:30,840 --> 00:39:34,400
Găsește pe cineva cinstit și conștiincios
să țină registrele.
369
00:39:34,760 --> 00:39:35,720
Cum poruncești, bei.
370
00:39:41,560 --> 00:39:43,760
Vă puteți întoarce la treburi, fraților.
371
00:39:44,560 --> 00:39:46,520
- Bine, bei.
- Da, bei.
372
00:39:46,880 --> 00:39:49,200
- Turgut, rămâi cu mine.
- Da, bei.
373
00:39:59,680 --> 00:40:00,720
Vino, meștere Hachaturyan.
374
00:40:04,280 --> 00:40:06,080
Beiule, îmi permiți?
375
00:40:07,600 --> 00:40:08,560
Ia loc.
376
00:40:16,800 --> 00:40:18,440
Iată roadele minei.
377
00:40:32,960 --> 00:40:37,000
M-am gândit să ți le aduc,
dacă tot am venit după provizii.
378
00:40:39,720 --> 00:40:43,360
Allah s-o țină cu rod.
Mulțumesc, meștere Hachaturyan.
379
00:40:43,840 --> 00:40:44,800
Amin.
380
00:40:48,920 --> 00:40:53,240
Acum că mina noastră produce,
trebuie s-o păzim.
381
00:40:54,480 --> 00:40:59,520
Îi trimit pe Gunkut și pe Samsa
să vă apere.
382
00:41:02,240 --> 00:41:05,040
Unii s-ar gândi să atace mina,
ca răzbunare c-am luat hanul.
383
00:41:06,760 --> 00:41:09,680
Anunță-i pe Samsa și Gunkut.
Să fie atenți.
384
00:41:10,320 --> 00:41:11,360
Cum poruncești, bei.
385
00:41:13,840 --> 00:41:15,440
Ai dreptate, Ertuğrul Bei.
386
00:41:16,120 --> 00:41:19,280
Dar trebuie să topim aurul acum.
387
00:41:20,840 --> 00:41:21,800
Bei!
388
00:41:22,880 --> 00:41:24,120
Te invit ca oaspete.
389
00:41:24,560 --> 00:41:28,320
Fă-ne onoarea să vii la mină.
390
00:41:30,120 --> 00:41:31,600
Ai dreptate, meștere Hachaturyan.
391
00:41:32,520 --> 00:41:34,640
Voi veni cu prima ocazie, după ospăț.
392
00:41:44,920 --> 00:41:45,880
Gunkut.
393
00:41:47,520 --> 00:41:48,480
Samsa.
394
00:41:50,600 --> 00:41:53,280
De acum înainte
răspundeți de paza minelor.
395
00:41:56,120 --> 00:41:58,840
- Te poți baza pe noi, muntene Turgut.
- Bine.
396
00:41:59,280 --> 00:42:01,960
Allah să ne apere de gura spurcată
a meșterului Hachaturyan.
397
00:42:05,120 --> 00:42:07,920
Flăcăi, sunt gata proviziile?
398
00:42:08,680 --> 00:42:12,880
Da, sunt. Dar nu uitați,
să mâncați puțin și să munciți mult.
399
00:42:13,160 --> 00:42:14,680
Porționați proviziile.
400
00:42:19,160 --> 00:42:22,800
Meștere, tu poți mânca cât dorești.
401
00:42:23,200 --> 00:42:26,680
Nu cu tine vorbeam.
Vorbeam cu cămilele astea două.
402
00:42:28,200 --> 00:42:29,680
- Cămile?
- Da.
403
00:42:29,960 --> 00:42:33,480
Că veni vorba de cămile,
avem nevoie de mulți oameni.
404
00:42:34,840 --> 00:42:37,400
Cu cât cernem mai mult nisip,
cu atât mai mult aur găsim.
405
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
Ți-am dat două cămile, meștere.
Sunt ale tale.
406
00:42:43,760 --> 00:42:48,160
Nu vă bosumflați. Hai, la treabă!
407
00:42:48,440 --> 00:42:50,760
Nu vezi ce din greu muncim aici?
408
00:42:51,960 --> 00:42:53,480
Vedem, frate, vedem.
409
00:42:54,200 --> 00:42:56,480
Ai devorat o oală de melasă
și un fagure de miere.
410
00:42:56,640 --> 00:42:58,400
Cine să muncească din greu, dacă nu tu?
411
00:42:58,840 --> 00:43:03,880
Frate, acum, că zici de melasă
și miere, mi-e foame.
412
00:43:04,640 --> 00:43:06,800
Dar pe-aici nu e mâncare bună.
413
00:43:08,200 --> 00:43:09,520
Să-i spunem lui Ertuğrul Bei
414
00:43:09,760 --> 00:43:12,480
și să aducem femei din tribul nostru aici,
să gătească.
415
00:43:12,840 --> 00:43:14,480
Oamenii ar fi fericiți.
416
00:43:15,040 --> 00:43:17,720
N-ar zice că e pentru el.
Zice că-i pentru oameni.
417
00:43:17,800 --> 00:43:19,280
Ursul de munte!
418
00:43:20,200 --> 00:43:21,920
Hai, veniți să le luați.
419
00:43:22,160 --> 00:43:25,080
Luați-le și să-l trimitem la drum
pe meșterul Hachaturyan.
420
00:43:25,640 --> 00:43:26,840
Avem multe de făcut.
421
00:43:30,360 --> 00:43:32,080
Hai, acum. Haide!
422
00:43:32,640 --> 00:43:33,760
Sus!
423
00:44:04,520 --> 00:44:06,960
Iertare, bei. Aș vrea
să ți-l prezint pe Aleko.
424
00:45:51,160 --> 00:45:53,160
Subtitrarea: Bogdan DeLia