1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 - Noapte bună, frate. - Noapte bună. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 Somn ușor. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 O întorc pe toate părțile, dar nimic nu merge. 4 00:03:20,982 --> 00:03:21,920 Ce e, frate? 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 Ești salteaua mea sau dușmanul meu? Nu-mi dau seama. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 Dușmanul cuiva... nu e salteaua lui. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 E singurătatea, frate. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 Văd că... și tu suferi de singurătate. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 N-o să stai bine pe nicio saltea. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 Pentru Dumnezeu, 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 ce naiba zici, frate? 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 Am armele mele, pe frații mei, 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 ce mi-aș mai putea dori? 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 Un bărbat are nevoie de arme și frați, dar... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 mai are nevoie și... de o femeie frumoasă căreia să-i dăruiască inima, frate. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 Acum înțeleg. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 Înțeleg. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 Iar fratele meu, Turgut... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 are nevoie de-o cafteală! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 Allah! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 Vino-ncoace! 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 Allah! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 Allah! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Astă-seară ai vorbit de Bamsi Beyrek... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 și acum te lupți cu mine? 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 Nu cu mine trebuie să te lupți! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 Frate! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 Frate. 29 00:06:25,800 --> 00:06:26,680 Ar trebui să dorm. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 Ai auzit și tu? 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 Mâna lui Ertuğrul depășește granițele pământurilor noastre. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 Trebuia să-l fi oprit când era slab. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 S-o ia pe sora mea de soție... 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 și să se refugieze în umbra binecuvântată a lui Candar ar fi un chin pentru el. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 Încă o dată, s-a eschivat să ne dea un răspuns clar. 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 - Va face doar ce vrea. - Ural! 37 00:07:20,360 --> 00:07:23,240 Beiul Candar a întins mâna. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 Dacă nu i se ia mâna, 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 ce trebuie făcut se va face! 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 Cum cutează să nu se supună deciziei lui Candar? 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 Trebuie să fie nebun să refuze mâna fiicei lui Candar. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 Tată, 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 dându-mă spre căsătorie unui om însurat, ai făcut un mare sacrificiu. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 Voi răbda durerea asta toată viața, dacă așa vei fi teafăr. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 Mă tem că dacă Ertuğrul va continua să se comporte așa, 46 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 căsătoria asta nu va fi cu noroc. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 Va aduce necazuri. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 Din cauza ta se întâmplă toate astea, tată. 49 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 Frate... 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 am acceptat toate acestea ca să ți se ierte greșelile. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 Dacă era pentru altcineva, 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 n-am fi permis să se atingă de modul nostru de viață. 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 Vai, Aliyar, cât de orb ești! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 Educația nu ți-a folosit decât ca să ieși din politică. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 Frate, ne vrea modul de viață, 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 iar acum are hanul, crede că e invincibil. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 Crezi că-l va mulțumi fiica lui Candar? 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 Controlează-te, Ural! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 Aslihan! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,387 Frate... 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 Habar n-ai cât rănești lumea cu lucrurile pe care le spui. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 Și-mi dai lecții de politică! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 I-ai frânt inima, frate. Inima ei. 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 Aslihan! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 Vezi, tată, îi face pe frați să se dușmănească. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 Nu l-am așteptat destul pe Ertuğrul Bei? 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 Ce putem face, Ural? 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 Nu-l putem forța să ne accepte ca rude. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 Tată, n-avem nevoie de Ertuğrul ca aliat sau ca rudă. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 Crede-mă. Lasă-mă să mă ocup de asta. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 Și cum vei proceda? 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 Dacă Ertuğrul nu-ți acceptă oferta, 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 scoatem bazarul și hanul din funcțiune. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 Atacăm caravanele ce vin la bazar. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 O caravană din Constantinopol va ajunge în curând. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 Dacă această caravană nu ajunge la bazar la timp... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 dacă e prădată de tâlhari pe drum... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 Nu știi niciodată când vor ataca tâlharii. 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 Nimeni nu va mai avea încredere în Ertuğrul după asta. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 Bazarul va fi ca distrus. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 Apoi, 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 Ertuğrul va veni să-ți ceară iertare ca un câine spășit. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,680 Ce spui, Ural? 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 De când știi tu că beiul Candar își atinge scopurile prin vicleșuguri? 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 Tată... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 nu ne-a mințit Ertuğrul despre moartea lui? 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 Nu cu viclenie a pus mâna pe han? 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 Ar trebui să ne purtăm cu el la fel cum se poartă el cu alții. 89 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 Tribul Cavdar a acționat mai devreme decât am crezut. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 - Vor o parte din bazar și din han. - Inacceptabil. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 Mereu tribul Kayi suferă și e împins spre pieire. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 După ce-l ucide pe Simon va avea o pretenție. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 Mai important, 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 vrea s-o mărite pe domnița Aslihan cu cineva din tribul Kayi. 95 00:11:34,240 --> 00:11:37,080 Asta e bine. Se poate mărita cu Dundar. 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 M-am gândit la asta o vreme. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 Aslihan e o fată frumoasă, curajoasă. 98 00:11:45,480 --> 00:11:49,400 E timpul și pentru Dundar să se însoare. Partida e bună pentru ambele părți. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 De mult timp n-am avut o nuntă. Lumea se va distra. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 Vor ca domnița Aslihan să se mărite cu mine. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 Ce spui, fiule? 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 Dacă te propune pe tine în locul lui Dundar... 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 ești între ciocan și nicovală. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 Beiule, Candar pune la cale ceva important. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 Ce anume, Artuk Bei? 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 Candar vrea să-și mărite fiica cu Ertuğrul Bei. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 Vrea tribul Kayi mereu aproape. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 Îl consideră pe Dundar prea tânăr. Nu e sigur că va deveni bei. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 De asta l-a ales pe Ertuğrul Bei. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 A fost atât de sigur că voi accepta pe loc, 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 încât s-a enervat când i-am zis că vreau să mă sfătuiesc cu familia. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 Candar vrea să-și întărească tribul adăugându-și puterea ta. 113 00:13:03,240 --> 00:13:05,000 Atunci situația e îngrijorătoare, fiule. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 Dacă refuzi oferta, riști învrăjbirea celor două triburi. 115 00:13:14,720 --> 00:13:18,280 Dacă te însori, îi vom avea pe cavdari de partea noastră. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 Totuși... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 Halime va fi distrusă. 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 Ce părere ai, Artuk Bei? 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 Mulți sultani, mulți conducători s-au însurat din motive politice, bei. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 Căsătoriile întăresc puterea. Creează alianțe. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,982 Ai visuri mărețe, bei. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 Îi putem folosi pe cavdari să le împlinești. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 Nici Ural, nici Aliyar n-ar putea aduce măreție cavdarilor, bei. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 Dacă refuzi, Candar va fi umilit. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 Dacă accepți... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 vom deveni mai puternici. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 Dar, cum se va simți Halime, fiule? 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 Mă voi gândi până dimineață, mamă. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 Dacă spun da... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 tu va trebui să-i spui lui Halime. 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Sarcinile mamelor sunt grele. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 Mereu e treaba mamelor să te scape de neplăceri. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 Mamă... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 Mama mea necăjită... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 - Ești mulțumită de mine? - Desigur. 136 00:15:12,080 --> 00:15:16,160 Să dea Domnul tuturor mamelor fii destoinici ca tine. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 Neamul să-ți fie măreț, urmașii tăi să ajungă departe. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 Viață lungă să ai, mamă. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 Ai scris scrisorile către bei, Artuk Bei? 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 Cum ai poruncit, bei. 141 00:15:35,760 --> 00:15:40,200 Am scris invitații turkmenilor pentru ospățul din vinerea sfântă. 142 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 Cu voia Domnului, muntenii le vor duce triburilor înainte de răsăritul soarelui. 143 00:16:16,840 --> 00:16:17,800 Bei, 144 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 când mă privești așa simt săgeți în inimă. 145 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 Simt că inima o să-mi sară din piept. 146 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 Dar când sunt așa de fericită... 147 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 mereu urmează durere. 148 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 Fericirea se transformă în otravă. 149 00:16:51,800 --> 00:16:53,600 Liniștește-ți inima, porumbița mea. 150 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 Durerea pe care o simți te va face mai puternică. 151 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 Slavă Domnului că totul e bine. 152 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 Să nu-ți faci griji de munca sau de hrana noastră. 153 00:17:09,440 --> 00:17:11,640 Domnul ne dă, Domnul ia înapoi. 154 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 Sper doar să fiu demnă de tine. 155 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 Să protejez și să apreciez această iubire. 156 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 Să pun curaj în copilul nostru nenăscut. 157 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 Să avem mai multe amintiri plăcute 158 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 și să alinăm durerea. 159 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 Ce zile grele am avut, Ertuğrul. 160 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 Mi-ai luat din acea durere... 161 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 și mi-ai oferit o viață nouă. 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 În numele lui Allah! 163 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 Tribul Kayi și Kinik... 164 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 s-au unit în acest cort. 165 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 Am unit două clanuri, Ertuğrul Bei. 166 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 Fie ca clanurile să devină unul. Neamul să ne fie binecuvântat, sultană Halime. 167 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 - Gunduz al meu. - Tată. 168 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 Leul meu. Urmașul meu. Fiul meu. 169 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 Chiar dacă dăm de greu, chiar dacă suferim, 170 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 să știi că-ți sunt alături, bei. 171 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 Calea ta e și calea mea. Mi-aș da viața pentru tine. 172 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 Halime a mea, 173 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 cerul albastru, pământul negru și râul roșu îmi sunt martori. 174 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 Dacă inima ta tresare, eu simt un cutremur. 175 00:20:06,760 --> 00:20:08,760 Dacă verși o singură lacrimă, 176 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 eu mă înec în oceane. 177 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 Mi-ai îmblânzit inima sălbatică. 178 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 Mi-ai adăugat viață. 179 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 Singura dorință e să-ți văd ochii zâmbind. 180 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 Niciodată n-o să fac ceva care să te rănească. 181 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 Știu că nu mi-ai face rău, Ertuğrul. 182 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 Inima îmi e pecetluită cu dragostea ta. 183 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 Să știi asta. 184 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 Inima mea e pecetluită cu dragostea ta, Halime a mea. 185 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 TRIBUL KAYI 186 00:22:01,400 --> 00:22:02,360 Stai! 187 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 Stai, Alali, stai! 188 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 Știu că și tu ai un foc la suflet. 189 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 Ai răbdare, Alali. 190 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 Acum trebuie să avem răbdare. 191 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 Plecăm, fata mea. 192 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 Mergem departe. 193 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 În galop. 194 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 Mergem unde nimeni nu ne poate răni. 195 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 Liniștește-te, Aslihan Hatun. 196 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 Mulțumesc, Ertuğrul Bei. 197 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 Caii simt starea stăpânilor lor. 198 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 Ți-a simțit neliniștea. 199 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 Atunci, Alali nu mă cunoaște deloc. 200 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 Știe că nimic nu mă neliniștește. 201 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 Are propriile ei probleme. E gata de plecare. 202 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 - Nu l-am găsit pe Candar Bei. - Tata a plecat devreme. 203 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 N-a vrut să îți facă alte necazuri. 204 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 Și eu eram pe cale să plec. E vremea, cum știi. 205 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 Avem treabă la țesătorie. 206 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 Și n-ar trebui să stăm mai mult decât suntem bineveniți. 207 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 Nu aștepți restul femeilor? 208 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 Mai știi ce s-a întâmplat. Chiar vrei să călătorești singură? 209 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 Ertuğrul Bei, tata m-a crescut ca pe un băiat. 210 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 Ce ni s-a întâmplat a fost din cauza toanelor femeilor. 211 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Muntenii lor le vor proteja. 212 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 Dar eu știu să mă apăr. 213 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Te rog să mă scuzi, Ertuğrul Bei. 214 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 Faceți curat bine, peste tot. 215 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 - Și în partea asta. - Să scăpăm de duhoarea de aici. 216 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 Totul să fie gata înainte ca Ertuğrul să ajungă aici. 217 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 Haideți, fraților! Mai repede, grăbiți-vă! 218 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 Ce este, Bamsi? 219 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 Te-a lovit salteaua? 220 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 Da, nu mă întreba. 221 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 Ce saltea era aia, frate? 222 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 Cum poate cineva să doarmă în beciul ăsta? 223 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 Adică, o saltea ar trebui făcută din ierburi. 224 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 Să ai o gaură deasupra capului, când dormi. 225 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 Nu pot dormi dacă nu aud caprele 226 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 în timp ce privesc stelele pe cer. 227 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 Și, în afară de asta, frate, 228 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 cum să fie un cort făcut din piatră? 229 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 Crezi că doar din blană de capră se fac case, Bamsi? 230 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 Acum se fac și din piatră, frate. 231 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 Desigur, tu te-ai obișnuit aici. 232 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 Ai uitat cum e să dormi în cort. 233 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 Bamsi. 234 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 Fac curat în han. 235 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 Frate, ar trebui să faci o abluțiune pe pietrele astea. 236 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 Abia atunci își vor găsi credința. 237 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 Hai, spălați tot. Și faceți rugăciuni în timpul ăsta. 238 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 Nu lăsați nimic uscat. 239 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 Hai, frați, mai repede! 240 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 Frate, știi ce cred? 241 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 Ar trebui să punem un bard în colț. 242 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 Să cânte, să spună povești. 243 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 Să înveselească lumea. 244 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 Să vină oameni și să stea pe scaune. 245 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 Și, dacă stau, pot mânca. 246 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 Vom câștiga mult, nu crezi? 247 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 Păi, Bamsi... 248 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 parcă ai devenit hangiu. 249 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 Asta e! Aduceți-mi melasă și miere. 250 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 Bravo! Ai mare grijă de tine, Bamsi. 251 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 Frate, mănânci melasă și miere dacă vrei să fii bărbat adevărat. 252 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 Bine. 253 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 Frate, hai să ne întrecem! 254 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 Care termină primul melasa și mierea fără să bea apă? 255 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 Hai s-o facem serios. 256 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 Cine mănâncă melasa și mierea fără să bea un strop de apă 257 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 se întoarce în trib. 258 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 - Cel care pierde rămâne la han. Te bagi? - Mă bag, frate. 259 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 Vreau să scap de cortul ăsta de piatră. 260 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 Frate, și dacă e melasă cât un ocean, 261 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 nu trebuie să bei apă. 262 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 - Haide! - Hai! 263 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 - Hopa! - Adunați-vă! Hai să ne distrăm. 264 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 Haide! 265 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 Hai, frate! 266 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 Dă aici! 267 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 Ești gata, frate? 268 00:30:03,640 --> 00:30:05,520 - Să începem, Doamne ajută! - Să începem! 269 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 Hai, Bamsi! 270 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 Hai, muntene Turgut. 271 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 - Hai, Bamsi! - Hai, muntene Turgut! 272 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 Umple-o! 273 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 Hai, Bamsi. 274 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 Hai, Turgut, frate! 275 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 Umple-o! 276 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 Hai, Turgut! 277 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 Haide! 278 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 Așteaptă, frate. 279 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 Așteaptă! 280 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 Hai, Bamsi! 281 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 Nu bea, frate, nu bea! 282 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 Nu bea apă! Bravo, frate! 283 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 Nu o bea, frate. 284 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 Frate, te simți bine? 285 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 Bamsi... 286 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 Te mănânc ca pe melasa cu miere! 287 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 Mi-a scăpat lingura. 288 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 Hai, Bamsi! 289 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 Mănânc cu mâna. 290 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 - Haide! - Hai, frate! 291 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 Haide, Bamsi, frate! 292 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Hai, Bamsi! 293 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 Mai mănâncă, Bamsi. 294 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 Hai, Bamsi! 295 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 Hai, frate! 296 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 N-a câștigat niciunul încă, fraților. 297 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 Slavă lui Allah! 298 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 Turgut, frate. 299 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 Am privirea încețoșată. 300 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 De ce ți se mișcă capul înainte și înapoi? 301 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 Urs de munte ce ești! 302 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 Da, frate. 303 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 Ești urs de munte. 304 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 Spune-o, frate. 305 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 M-ai ars. 306 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 - M-ai ars. Ard pe dinăuntru. - Ne-am ars, frate. 307 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 - Ard! - Ne-am ars, frate. 308 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 Umple-o, frate. 309 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 Umple-o. 310 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 Umple-o. 311 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 Umple-o. 312 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 Ard. 313 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 - Vai, frate. - Hai noroc, frate! 314 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 - Allah e măreț. - Allah e drept. 315 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 - Allah e măreț. - Allah e drept. 316 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 - Allah e măreț. - Allah e drept. 317 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 TRIBUL CAVDAR 318 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 Pe unde naiba umbli de data asta, Batuhan? 319 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 Vezi-ți de ale tale, Kutluca. 320 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 Azi-noapte n-ai fost aici. 321 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 De ce nu i-ai spus lui Candar unde te duci? 322 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 De când ești copoi, Kutluca? 323 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 Știi ce se întâmplă dacă-ți bagi nasul unde nu-ți fierbe oala. 324 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 E cea mai sigură cale ca să-ți pierzi capul. 325 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 Kutluca. 326 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 Batuhan! 327 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 Ce faceți aici? 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 M-am întors de la vânătoare, bei. 329 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 Îi spuneam lui Kutluca că nu va ajunge muntean 330 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 dacă se îngrașă la umbra corturilor. 331 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 Kutluca. 332 00:36:08,680 --> 00:36:10,040 Spune tatălui meu că sunt aici. 333 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 Vreau să vorbesc cu el. 334 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 Ce vești ai? 335 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 Se pare că Hachaturyan scoate aur din râu pentru Ertuğrul. 336 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 Ia te uită, Ertuğrul ăsta! 337 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 Și tata vrea s-o mărite pe soră-mea cu el. 338 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 Nu i-au ajuns hanul și bazarul. 339 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 Acum vrea să pună mâna și pe aur. 340 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 Nu voi permite asta, Ertuğrul. Nu te las să-l ai. 341 00:36:56,080 --> 00:36:57,920 Ți-l smulg din mâini dacă trebuie. 342 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 Ce tot spui, bei? 343 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 Cum să se mărite domnița Aslihan cu acel câine? 344 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 Batuhan, 345 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 nu știi că nu i-aș da bogățiile acestor pământuri? 346 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 Dacă vrei, i-am putea ataca mina și să-i omorâm pe toți, bei. 347 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 Toate la timpul lor, Batuhan. E un timp pentru toate. 348 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 Vino la cort diseară. Avem de discutat. 349 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 Și tata vrea s-o mărite pe soră-mea cu el. 350 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 - Bun venit, bei. - Mulțumesc, frați. 351 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 Care-i situația? 352 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 Fiecare piatră a fost curățată. Am curățat și camerele, bei. 353 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 Am aruncat carnea de porc. Bucătăria e curată. 354 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 Mulțumesc pentru munca depusă, fraților. 355 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 Ce fac meșteșugarii? 356 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 Sunt mulțumiți, bei. 357 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 Bine. 358 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 De acum înainte, în acest bazar, onorăm decența și interzicem răul. 359 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 - Când preamăritul profet Mohamed... - Slăvit să-i fie numele. 360 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 ...a văzut bazarul din Medina, 361 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 a cerut ca un nou bazar să fie clădit pe locul lui. 362 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 Primul lucru pe care l-a făcut a fost să facă un birou de contabili, 363 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 fiindcă bazarul care nu-și ține socotelile se îneacă în datorii 364 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 și va pieri din cauza necinstiților și asta e o rușine. 365 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 Bei, vreau să spun 366 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 că ne trebuie un contabil cât mai curând. 367 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 Așa să fie, Artuk Bei. Caută prin bazar cu atenție. 368 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 Găsește pe cineva cinstit și conștiincios să țină registrele. 369 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 Cum poruncești, bei. 370 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 Vă puteți întoarce la treburi, fraților. 371 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 - Bine, bei. - Da, bei. 372 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 - Turgut, rămâi cu mine. - Da, bei. 373 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 Vino, meștere Hachaturyan. 374 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 Beiule, îmi permiți? 375 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 Ia loc. 376 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 Iată roadele minei. 377 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 M-am gândit să ți le aduc, dacă tot am venit după provizii. 378 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 Allah s-o țină cu rod. Mulțumesc, meștere Hachaturyan. 379 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 Amin. 380 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 Acum că mina noastră produce, trebuie s-o păzim. 381 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 Îi trimit pe Gunkut și pe Samsa să vă apere. 382 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 Unii s-ar gândi să atace mina, ca răzbunare c-am luat hanul. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 Anunță-i pe Samsa și Gunkut. Să fie atenți. 384 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Cum poruncești, bei. 385 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 Ai dreptate, Ertuğrul Bei. 386 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 Dar trebuie să topim aurul acum. 387 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 Bei! 388 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 Te invit ca oaspete. 389 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 Fă-ne onoarea să vii la mină. 390 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 Ai dreptate, meștere Hachaturyan. 391 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 Voi veni cu prima ocazie, după ospăț. 392 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 Gunkut. 393 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 Samsa. 394 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 De acum înainte răspundeți de paza minelor. 395 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 - Te poți baza pe noi, muntene Turgut. - Bine. 396 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 Allah să ne apere de gura spurcată a meșterului Hachaturyan. 397 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 Flăcăi, sunt gata proviziile? 398 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 Da, sunt. Dar nu uitați, să mâncați puțin și să munciți mult. 399 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 Porționați proviziile. 400 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 Meștere, tu poți mânca cât dorești. 401 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 Nu cu tine vorbeam. Vorbeam cu cămilele astea două. 402 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 - Cămile? - Da. 403 00:42:29,960 --> 00:42:33,480 Că veni vorba de cămile, avem nevoie de mulți oameni. 404 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 Cu cât cernem mai mult nisip, cu atât mai mult aur găsim. 405 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 Ți-am dat două cămile, meștere. Sunt ale tale. 406 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 Nu vă bosumflați. Hai, la treabă! 407 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 Nu vezi ce din greu muncim aici? 408 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 Vedem, frate, vedem. 409 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 Ai devorat o oală de melasă și un fagure de miere. 410 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 Cine să muncească din greu, dacă nu tu? 411 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 Frate, acum, că zici de melasă și miere, mi-e foame. 412 00:43:04,640 --> 00:43:06,800 Dar pe-aici nu e mâncare bună. 413 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 Să-i spunem lui Ertuğrul Bei 414 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 și să aducem femei din tribul nostru aici, să gătească. 415 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 Oamenii ar fi fericiți. 416 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 N-ar zice că e pentru el. Zice că-i pentru oameni. 417 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 Ursul de munte! 418 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 Hai, veniți să le luați. 419 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 Luați-le și să-l trimitem la drum pe meșterul Hachaturyan. 420 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 Avem multe de făcut. 421 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 Hai, acum. Haide! 422 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 Sus! 423 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 Iertare, bei. Aș vrea să ți-l prezint pe Aleko. 424 00:45:51,160 --> 00:45:53,160 Subtitrarea: Bogdan DeLia