1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 - طابت ليلتك يا أخي. - طابت ليلتك. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 نم نوماً هنيئاً. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 أستمر بالتقلب، لكن ما من وضعية تناسبني. 4 00:03:21,080 --> 00:03:21,920 ما الأمر يا أخي؟ 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 هل أنت فراشي أو عدوّي؟ لا أدري. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 عدوّ الإنسان... ليس فراشه. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 بل وحدته يا أخي. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 أرى أنك... أنت أيضاً تعاني من الوحدة. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 لن تكون مرتاحاً على أي فراش الآن. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 حباً بالله، 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 علام تتكلم يا أخي؟ 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 لديّ أسلحتي وإخوتي. 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 ماذا عساي أطلب بعد؟ 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 يحتاج الرجل إلى أسلحة وإخوة، لكن... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 يحتاج أيضاً... إلى امرأة جميلة يهبها قلبه يا أخي. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 أفهم الآن. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 أفهم. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 ويا أخي، "تورغوت"... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 بحاجة إلى الضرب! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 يا الله! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 تعال إلى هنا. 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 يا الله! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 يا الله! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 هذا المساء، تكلمتَ على "بامسي بيريك"... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 وأنت تصارعني الآن. 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 لست أنا من عليك أن تصارعه! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 يا أخي! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 أخي. 29 00:06:25,800 --> 00:06:26,680 يجب أن أنام. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 أنتم أيضاً سمعتم هذا. 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 يصل نفوذ "أرطغرل" إلى ما بعد أراضينا. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 كان يجدر بنا وقفه عندما كان ضعيفاً. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 أن يتزوج من شقيقتي... 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 وبالتالي أن يحتمي في ظل "جاندار" بك المُبارك بمثابة تعذيب له. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 تهرّب من جديد من إعطائنا إجابة واضحة 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 - وسيفعل ما يحلو له. - "أورال"! 37 00:07:20,360 --> 00:07:23,240 مدّ "جاندار" بك يده. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 إن لم يُقابَل بالمثل، 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 فما يجب أن يحصل سيحصل. 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 كيف يجرؤ على التشكيك في قرار "جاندار" بك؟ 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 لا بد من أنه مجنون ليرفض ابنة "جاندار" بك. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 أبي. 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 أنت ضحّيت كثيراً بعرض زواجي من رجل متزوج. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 سأتحمل هذا الألم طيلة حياتي إن كان يحرمك من الألم. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 لسوء الحظ، إن استمر "أرطغرل" بك بالتصرف على هذا المنوال، 46 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 فلن يجلب هذا الزواج الحظ. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 بل سيجلب الشر. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 أنت سبب كل هذا يا أبي. 49 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 يا أخي... 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 لم نقبل بهذه الأمور سوى للتخلص من أخطائك. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 لو كان شخصاً غيره، 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 لما قبلنا مطلقاً أن يمسّ برزقنا! 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 كم أنت أعمى يا "علي آر"! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 لم ينفع علمُك سوى بأن يبعدك عن السياسة. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 يا أخي، هو يريد رزقنا، 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 وبما أنه حصل على النُزُل الآن، يعتقد أنه لا يُهزم. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 هل تعتقد أن ابنة "جاندار" بك سترضيه؟ 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 سيطر على نفسك يا "أورال"! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 "أصلان"! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,400 يا أخي... 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 أنت لا تعي كم تؤذي الناس بأقوالك. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 وتعظني بشأن السياسة! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 لقد حطّمت قلبها يا أخي. قلبها! 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 "أصلان"! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 هل ترى يا أبي؟ يجعل الإخوة أعداءً. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 ألم ننتظر "أرطغرل" بك بما يكفي؟ 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 ماذا عسانا نفعل غير هذا يا "أورال"؟ 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 لا نستطيع إجباره على جعلنا أقاربه. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 أبي، لا نحتاج إلى "أرطغرل" بك كشريك أو قريب. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 ثق بي. دعني أهتم بهذا. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 وكيف ستفعل هذا؟ 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 إن لم يقبل "أرطغرل" بك بعرضنا، 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 فسنعطّل السوق والنُزُل. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 سنهاجم القوافل التي تأتي إلى السوق. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 ستصل قافلة من "القسطنطينية" قريباً. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 إن عجزت هذه القافلة عن الوصول إلى السوق في الموعد المحدد... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 وإن هاجمها قطّاع طرق... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 لا يمكنك أن تتنبأ بهجوم قطّاع طرق، أليس كذلك؟ 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 لن يثق أحد بـ"أرطغرل" بك بعد ذلك. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 ستنهار السوق. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 من ثم، 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 سيأتي "أرطغرل" إليك ككلب راجياً الصفح. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,680 ما الذي تقوله يا "أورال"؟ 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 منذ متى يغشّ "جاندار" بك لبلوغ أهدافه؟ 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 أبي... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 ألم يكذب "أرطغرل" بك علينا بشأن موته؟ 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 ألم يغشّ ليحصل على النُزُل؟ 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 يجب أن نعامله كما يعامل الآخرين. 89 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 تحرّكت قبيلة "جافدار" بسرعة أكبر مما توقعت. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 - يريدون حصةً من السوق والنُزُل. - هذا غير مقبول. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 قبيلة "قايي" هي التي تعاني دائماً والتي تُدفع نحو الهلاك. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 بعد أن يقتل "سيمون"، يحصل على حصة. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 الأهم، 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 يريد أن يزوّج "أصلان" خاتون برجل من قبيلة "قايي". 95 00:11:34,240 --> 00:11:37,080 هذا جيد. تستطيع الزواج من "دوندار". 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 كنت أفكر في هذا منذ بعض الوقت. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 "أصلان" فتاة جميلة وشجاعة. 98 00:11:45,480 --> 00:11:49,400 حان وقت زواج "دوندار" بك أيضاً. هذا ثنائي ملائم للطرفين. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 مرّ وقت طويل على إقامتنا زفاف. سيكون هذا ممتعاً للشعب. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 يريد أن أتزوج أنا من "أصلان" خاتون. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 ماذا تقول يا بني؟ 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 اقتراحك أنت بدل "دوندار" بك... 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 سيضعك في موقف حرج جداً. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 يا بك، يخطط "جاندار" بك للعبة كبيرة. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 أيّ نوع من الألعاب يا "أرتوك" بك؟ 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 يريد "جاندار" أن تتزوج ابنته من "أرطغرل" بك. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 يريد أن تكون قبيلة "قايي" في متناوله طوال الوقت. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 سيعتبر "دوندار" صغير السن جداً. ومن غير المؤكد أنه سيصبح بك. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 لذا اختار "أرطغرل" بك. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 كان متأكداً جداً من أنني سأقبل فوراً... 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 لدرجة أنه غضب عندما قلت إنني أريد استشارة عائلتي. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 يريد "جاندار" بك تقوية قبيلته بإضافة سلطتك إليها. 113 00:13:03,240 --> 00:13:05,000 إذاً الوضع محفوف بالمخاطر يا بني. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 إن رفضت العرض، فستخاطر بافتعال عداء بين القبيلتين. 115 00:13:14,720 --> 00:13:18,280 إن تزوجت، فستقف قبيلة "جاندار" بقربك. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 لكن... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 ستنهار "حليمة". 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 ما رأيك يا "أرتوك" بك؟ 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 تزوج الكثير من السلاطين والحكّام لأسباب سياسية يا بك. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 تعزز الزيجات السلطة وتخلق القرابة. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,880 لديك أحلام كبيرة يا بك. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 نستطيع استخدام قبيلة "جافدار" لتحقيق هذه الأحلام. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 لن يوصل "أورال" ولا "علي آر" بك قبيلتهما إلى المجد يا بك. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 إن رفضت، فسيشعر "جاندار" بك بالإهانة. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 وإن قبلت... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 فستزداد قوّتنا. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 لكن... كيف ستشعر "حليمة" يا بني؟ 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 سأفكر في هذا حتى الصباح يا أمي. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 إن قبلت... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 فسيكون عليك أنت إخبار "حليمة". 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 الأمومة واجب شاقّ. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 من واجب الأم دائماً أن تتخلص من أي إزعاج. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 أمي... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 يا أمي المتحسّرة... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 - هل أنت راضية عنّي؟ - طبعاً. 136 00:15:12,080 --> 00:15:16,160 ليمنح الله كل أم ابناً شجاعاً مثلك. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 ليكن نسلك عظيماً ولتصل ذريّتك إلى أراض بعيدة. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 لتكن حياتك مديدة يا أمي. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 هل كُتبت الرسائل للبكات يا "أرتوك" بك؟ 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 كما أمرت يا بك. 141 00:15:35,760 --> 00:15:40,200 كتبت دعوات للقبائل التركية إلى الوليمة يوم الجمعة المبارك. 142 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 إن شاء الله، سيوصل محاربونا الرسائل إلى القبائل قبل الشروق. 143 00:16:16,840 --> 00:16:17,800 يا بك. 144 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 كلما تنظر إليّ بهذه الطريقة، تخرق سهام قلبي. 145 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 أشعر وكأن قلبي سيندفع من صدري. 146 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 لكن كلما أكون بهذه السعادة... 147 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 يحلّ الألم بعدها دائماً. 148 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 تتحول سعادتي إلى سم. 149 00:16:51,800 --> 00:16:53,600 ليطمئن قلبك يا حبيبتي البريئة. 150 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 لا يقوم الألم الذي نختبره سوى بتقويتنا. 151 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 الحمد لله أن كل شيء بخير. 152 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 لا أقلق على العمل أو الطعام. 153 00:17:09,440 --> 00:17:11,640 الله يعطي والله يأخذ. 154 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 لا آمل سوى أن أكون جديرةً بك. 155 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 وأن أحمي هذا الحب وأعتز به. 156 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 وأن أغرس شجاعتك في جنيننا. 157 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 وأن أصنع المزيد من الذكريات الحلوة 158 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 وأن أقضي على الألم. 159 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 كم من أيام صعبة عشاناها يا "أرطغرل"! 160 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 أنت أبعدتني عن ذلك الألم... 161 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 ومنحتني حياةً جديدةً. 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 لأجل الله! 163 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 قبيلتا "قايي" و"قنق"... 164 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 اتّحدتا في هذه الخيمة. 165 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 لقد وحّدنا عشيرتين يا "أرطغرل" بك. 166 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 لتتحد العشيرتين في واحدة. فليتبارك نسلنا يا "حليمة" سلطان. 167 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 - "غوندوز". - أبي. 168 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 يا أسدي. يا خلفي. يا ابني. 169 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 حتى لو اجتزنا المصاعب وحتى لو عانينا... 170 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 إعلم أنني معك يا بك. 171 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 طريقك هو طريقي. أضحّي بحياتي لأجلك. 172 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 يا "حليمة". 173 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 السماء الزرقاء والتربة السوداء والنهر الأحمر كلها تشهد لي. 174 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 إن ارتجف قلبك، أشعر بالأرض تهتزّ. 175 00:20:06,760 --> 00:20:08,760 إن ذرفت دمعةً واحدةً... 176 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 أغرق أنا في محيطات. 177 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 لقد روّضت قلبي المجنون. 178 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 أنت تضيفين حياةً إلى حياتي. 179 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 أمنيتي الوحيدة رؤية ابتسامة على وجهك. 180 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 إعلمي أنني لن أفعل يوماً أي شيء يجرحك. 181 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 أعرف. أعرف أنك لن تجرحني يوماً يا "أرطغرل". 182 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 قلبي مطبوع بحبك. 183 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 إعلم هذا. 184 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 قلبي مطبوع بحبك يا "حليمة". 185 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 "قبيلة (قايي)" 186 00:22:01,400 --> 00:22:02,360 توقفي! 187 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 توقفي يا "علالي"، توقفي. 188 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 أعرف أن ثمة نار في قلبك أيضاً. 189 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 اصبري يا "علالي". 190 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 إنه وقت الصبر الآن. 191 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 سنغادر يا فتاتي. 192 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 سنرحل بعيداً. 193 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 سنذهب عدواً. 194 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 سنذهب إلى مكان حيث لا يستطيع أحد أن يؤذينا. 195 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 اهدئي يا "أصلان" خاتون. 196 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 شكراً يا "أرطغرل" بك. 197 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 تستطيع الأحصنة الإحساس بحالة مالكيها. 198 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 من الجليّ أنها أحسّت باضطرابك. 199 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 إذاً لا تعرفني "علالي" بتاتاً. 200 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 تعرف أن ما من شيء يجعلني أضطرب. 201 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 لديها مشاكلها الخاصة وهي جاهزة للانطلاق. 202 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 - لم أعثر على "جاندار" بك. - رحل أبي باكراً. 203 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 لم يرد أن يسبب لك المزيد من المشاكل. 204 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 كنت أهمّ بالرحيل أيضاً. فقد حان الوقت كما تعرف. 205 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 ثمة عمل بانتظارنا في دار حياكة السجاد. 206 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 ولا يجب أن نكون ضيوفاً غير مرحب بهم. 207 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 ألن تنتظري باقي النساء؟ 208 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 تذكري ما حصل سابقاً. هل تريدين حقاً التنقل بمفردك؟ 209 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 يا "أرطغرل" بك، ربّاني أبي كأنني فتى. 210 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 ما حصل لنا كان بسبب نكد النساء. 211 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 سيحميهنّ محاربوهنّ. 212 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 لكنني أعرف كيفية حماية نفسي. 213 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 الآن، هلا تعذرني يا "أرطغرل" بك... 214 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 نظفوا كل زاوية جيداً. 215 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 - هذه الجهة أيضاً. - تخلصوا من نتانة هذا النُزُل. 216 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 يجب أن ينتهي كل هذا قبل وصول "أرطغرل" بك. 217 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 هيا يا إخوة! أسرعوا، هيا! 218 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 ما الخطب يا "بامسي"؟ 219 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 هل ضربك الفراش؟ 220 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 نعم، لا تسأل. 221 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 ما نوع هذا الفراش يا أخي؟ 222 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 كيف يستطيع الناس النوم في هذه الزنزانة؟ 223 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 يجب أن يُملأ الفراش بأعشاب. 224 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 يجب أن توجد فتحة في السقف تنام تحتها. 225 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 لا أستطيع النوم من دون صوت الماعز 226 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 بينما أشاهد النجوم في السماء. 227 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 وعدا عن كل هذا يا أخي، 228 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 كيف لخيمة أن تُصنع من حجارة؟ 229 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 هل تظن أن البيوت لا يجب أن تُبنى سوى من شعر الماعز يا "بامسي"؟ 230 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 أصبحت البيوت الآن من حجارة أيضاً يا أخي. 231 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 طبعاً أنت معتاد العيش هنا. 232 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 نسيت معنى النوم في خيمة. 233 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 "بامسي". 234 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 أنا أطلب تنظيف النُزُل. 235 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 يا أخي، يجب أن تقيم الغسل على هذه الحجارة. 236 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 فلن يحلّ عليها الإيمان سوى بعد ذلك. 237 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 هيا، اغسلوا كل شيء. وقولوا "بسم الله" بينما تنظّفون! 238 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 لا تتركوا أيّ شيء جاف! 239 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 هيا يا إخوة، بسرعة أكبر! 240 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 يا أخي، هل تعرف ما أفكر فيه؟ 241 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 يجب أن نضع شاعراً في تلك الزاوية. 242 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 كي يغنّي ويعزف ويخبر القصص. 243 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 فيسلّي الناس. 244 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 يأتون ويبقون في مقاعدهم. 245 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 وإن بقوا، يمكنهم أن يأكلوا. 246 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 سنجني ربحاً كبيراً، ألا تظن ذلك؟ 247 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 يا للعجب يا "بامسي"... 248 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 وكأنك أصبحت مالك نُزُل. 249 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 أحسنت! أحضر لي الدبس والعسل. 250 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 ما شاء الله! أنت تعتني بنفسك جيداً يا "بامسي". 251 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 يا أخي، كُل الدبس والعسل إن أردت أن تكون رجلاً ذكورياً. 252 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 حسناً. 253 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 لنتسابق يا أخي. 254 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 من ينهي الدبس والعسل أولاً من دون شرب أيّ ماء؟ 255 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 لنجعل السباق حماسياً. 256 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 من يأكل الدبس والعسل من دون شرب قطرة ماء 257 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 يستطيع العودة إلى القبيلة. 258 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 - والخاسر يبقى في النُزُل، هل تقبل؟ - أقبل يا أخي. 259 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 أريد التحرر من هذه الخيمة الحجرية. 260 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 يا أخي، حتى لو كان الدبس بوسع الميحطات، 261 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 لا يجب أن تشرب الماء. 262 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 - هيا إذاً. - هيا. 263 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 - هيا! - احتشدوا، تعالوا واستمتعوا! 264 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 هيا! 265 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 ابدأ يا أخي. 266 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 أعطني الوعاء. 267 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 هل أنت مستعد يا أخي؟ 268 00:30:03,640 --> 00:30:05,520 - هيا بنا، بسم الله. - هيا بنا، بسم الله. 269 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 هيا يا "بامسي"! 270 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 هيا أيها المحارب "تورغوت". 271 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 - هيا "بامسي"! - هيا "تورغوت"! 272 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 املأه. 273 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 هيا "بامسي". 274 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 هيا يا أخي "تورغوت"! 275 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 املأه. 276 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 هيا "تورغوت"! 277 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 هيا! 278 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 انتظر يا أخي. 279 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 انتظر. 280 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 هيا "بامسي"! 281 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 لا تشرب يا أخي، لا تشرب. 282 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 لا تشرب الماء. أحسنت يا أخي. 283 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 لا تشربه يا أخي. 284 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 أخي، هل أنت بخير؟ 285 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 "بامسي"... 286 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 سآكلك مثل الدبس والعسل! 287 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 أوقعت الملعقة. 288 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 هيا يا "بامسي". 289 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 سآكله بيديّ. 290 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 - هيا. - هيا يا أخي. 291 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 هيا يا أخي "بامسي". 292 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 هيا يا "بامسي". 293 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 تابع الأكل يا "بامسي". 294 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 هيا يا "بامسي"! 295 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 هيا يا أخي. 296 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 لم يفز أيّ منكما بعد يا أخويّ. 297 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 ما شاء الله. 298 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 يا أخي "تورغوت". 299 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 عيناي مشوّشتان. 300 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 لماذا يتحرك رأسك إلى الأمام والخلف؟ 301 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 أيها الدب الجبلي! 302 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 نعم يا أخي. 303 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 أيها الدب الجبلي. 304 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 قلها يا أخي. 305 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 أنت أحرقتني. 306 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 - أنت أحرقتني. أنا أحترق من الداخل. - لقد احترقنا يا أخي. 307 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 - أنا أحترق. - لقد احترقنا يا أخي. 308 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 املأه يا أخي. 309 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 املأه. 310 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 املأه. 311 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 املأه. 312 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 أنا أحترق. 313 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 - هذا رائع يا أخي! - ليباركك الله يا أخي! 314 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 - الله أكبر! - الله عادل! 315 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 - الله أكبر! - الله عادل! 316 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 - الله أكبر! - الله عادل! 317 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 "قبيلة (جافدار)" 318 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 أين كنت كل هذا الوقت بحق الجحيم يا "باتوهان"؟ 319 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 ارحل عني يا "كوتلوجا". 320 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 لم تكن هنا ليلة أمس. 321 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 لماذا لم تخبر "جاندار" بك إلى أين كنت ذاهباً؟ 322 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 منذ متى أصبحت عميل الشيطان يا "كوتلوجا"؟ 323 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 تعرف ما يحصل عندما تتعالى على الباقين. 324 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 إنها الطريقة الأكثر أمناً لموتك. 325 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 "كوتلوجا". 326 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 "باتوهان"! 327 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 ماذا تفعلان هناك؟ 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 عدت للتو من الخيمة يا بك. 329 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 كنت أقول لـ"كوتلوجا" إن الرجل لا يصبح محارباً 330 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 عبر الجلوس في ظل الخيام من دون فعل شيء. 331 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 "كوتلوجا". 332 00:36:08,680 --> 00:36:10,040 اذهب وقل لأبي إنني هنا. 333 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 أحتاج إلى الكلام إليه. 334 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 إذاً، ما الأخبار التي تحملها؟ 335 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 يا بك، يبدو أن "هاجاتوريان" يعدّن الذهب من النهر لـ"أرطغرل". 336 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 يا للعجب يا "أرطغرل"... 337 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 ويريده أبي أن يتزوج من شقيقتي. 338 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 لم يكفه النُزُل والسوق. 339 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 الآن، يريد الاستيلاء على الذهب. 340 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 لن أسمح بهذا يا "أرطغرل". لن أسمح لك بالحصول عليه. 341 00:36:56,080 --> 00:36:57,920 سأقتلعه من يديك إن اقتضت الحاجة. 342 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 ماذا تقول يا بك؟ 343 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 كيف لـ"أصلان" خاتون أن تتزوج من ذلك الكلب؟ 344 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 "باتوهان". 345 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ألا تعرف أنني لن أعطيه أبداً ثروة هذه الأراضي؟ 346 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 إن أردت... يمكننا أن نهاجم المنجم ونقتلهم كلهم يا بك. 347 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 ثمة وقت لكل شيء يا "باتوهان". 348 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 تعال إلى الخيمة هذا المساء. ثمة مسائل بحاجة إلى نقاش. 349 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 ويريد أبي أن يزوّجه من شقيقتي. 350 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 - أهلاً يا بك. - شكراً يا إخوة. 351 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 ما الأوضاع؟ 352 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 نظّفنا كل حجر واهتممنا بالغرف يا بك. 353 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 رمينا لحم الخنزير ونظّفنا المطبخ. 354 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 شكراً على مجهودكم يا إخوة. 355 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 كيف حال الحِرَفيين؟ 356 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 إنهم سعيدون يا بك. 357 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 حسناً. 358 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 من الآن فصاعداً، نكرّم اللياقة ونمنع الشر في هذه السوق. 359 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 - عندما رأى النبي "محمد"... - صلّى الله عليه وسلّم. 360 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 السوق في "المدينة المنورة"، 361 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 أمر ببناء سوق جديدة مكانها. 362 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 وأول ما فعله في تلك السوق هو إقامة منظمة المحاسبة، 363 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 لأن السوق التي تفشل بالحفاظ على سجلات واضحة ستغرق في الدَين 364 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 وتخضع للحرام، ما لا يؤدي سوى إلى الخزي. 365 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 ما أحاول قوله يا بك، 366 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 هو أن علينا إيجاد محاسب بأسرع وقت ممكن. 367 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 ليكن كذلك يا "أرتوك" بك. فتّش جيداً في السوق. 368 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 جِد محاسباً نزيهاً ومواظباً. 369 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 كما تشاء يا بك. 370 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 يمكنكم متابعة أعمالكم يا إخوة. 371 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 - حسناً يا بك. - نعم يا بك. 372 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 - ابق معي يا "تورغوت". - نعم يا بك. 373 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 تعال يا سيد "هاجاتوريان". 374 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 هل لي بالجلوس يا بك؟ 375 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 اجلس. 376 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 هذه ثمرة المناجم. 377 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 قررت إحضارها لك بينما أنا أجلب المعدات من هنا. 378 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 ليبقها الله مثمرة. شكراً يا سيد "هاجاتوريان". 379 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 آمين. 380 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 بما أن منجمنا ينتج، يجب أن نبقيه سراً. 381 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 سأرسل "غونكوت" و"سامسا" إليك من أجل الحماية. 382 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 قد يفكّر البعض في الهجوم على المنجم انتقاماً لاستيلائي على النُزُل. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 حذّر "سامسا" و"غونكوت". يجب أن يبقيا متيقظين. 384 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 بأمرك يا بك. 385 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 أنت محق يا "أرطغرل" بك. 386 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 لكن يجب أن نصهر الذهب الآن. 387 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 يا بك! 388 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 أدعوك كضيفي. 389 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 شرّفنا بحضورك إلى المنجم. 390 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 أنت محق يا سيد "هاجاتوريان". 391 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 سأذهب حينما تسنح الفرصة بعد الوليمة. 392 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 "غونكوت". 393 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 "سامسا". 394 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 منذ الآن، أنتما مسؤولان عن أمن المناجم. 395 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 - يمكنك الاعتماد علينا يا "تورغوت". - حسناً. 396 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 ليحمنا الله من لسان السيد "هاجاتوريان" الحاد. 397 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 يا شبان، هل مخزونكم جاهز؟ 398 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 إنه جاهز. لكن تذكّر أن عليك الأكل قليلاً والعمل جاهداً. 399 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 قنّن المخزون. 400 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 يا سيدي، يمكنك الأكل قدرما تشاء. 401 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 لم أكن أكلّمك، كنت أكلّم هذه الجِمال؟ 402 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 - جِمال؟ - نعم. 403 00:42:29,960 --> 00:42:33,480 بالكلام عن الجِمال، نحتاج إلى الكثير منها. 404 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 كلما غربلنا الرمل، وجدنا المزيد من الذهب. 405 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 سبق أن أعطيناك جملين يا سيدي. إنهما لك. 406 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 لا تعبسوا الآن. اذهبوا إلى العمل. 407 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 ألا ترون كم نعمل بجهد هنا؟ 408 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 نرى هذا يا أخي. 409 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 لقد التهمت إبريق دبس ومشط عسل. 410 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 أنت أكثر من يعمل بجهد. 411 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 يا أخي، بما أنك ذكرت الدبس والعسل، بدأت أشعر بجوع شديد. 412 00:43:04,640 --> 00:43:06,800 لكن ما من طعام لذيذ هنا. 413 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 لنقل لـ"أرطغرل" بك، 414 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 كي تأتي نساء قبيلتنا إلى هنا ويطهين. 415 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 سيُفرح هذا الناس. 416 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 لن يقرّ أنه يريد هذا لمصلحته، بل يتكلم على الناس. 417 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 الدب الجبلي! 418 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 تعال واحمل المخزون. 419 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 احمله كي يرحل السيد "هاجاتوريان". 420 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 لدينا عمل كثير. 421 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 هيا الآن. 422 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 ارفعه! 423 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 عذراً يا بك. أودّ أن أعرّفك إلى "أليكو".