1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 שיהיה לך לילה טוב, אחי. -לילה טוב. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 שאלוהים יעניק לך שינה שלווה. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 אני מתהפך לכאן ולכאן, אבל שום דבר לא עוזר. 4 00:03:21,080 --> 00:03:21,920 מה הבעיה, אחי? 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 אתה המזרן שלי או אויבי? אני לא מצליח להבין. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 אויב האדם... אינו המזרן שלו. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 זאת הבדידות, אחי. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 אני רואה... שגם אתה סובל מבדידות. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 לא תמצא מנוחה על אף מזרן עכשיו. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 למען השם... 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 על מה לעזאזל אתה מדבר, אחי? 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 יש לי את כלי הנשק שלי ואת אחיי. 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 מה עוד אוכל לרצות? 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 גבר זקוק לכלי נשק ולאחים, אבל... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 הוא גם זקוק... לאישה יפה שיוכל להעניק לה את לבו. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 אני מבין עכשיו. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 אני מבין. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 ואחי טורגוט... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 הוא זקוק לחבטה טובה! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 אלוהים! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 בוא הנה. בוא הנה. 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 אלוהים! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 אלוהים! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 הערב דיברת על במסי ביירק... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 ועכשיו אתה נאבק איתי. 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 לא איתי אתה צריך להיאבק! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 אחי! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 אחי. 29 00:06:25,800 --> 00:06:26,680 כדאי שאישן. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 גם אתם שמעתם זאת. 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 השפעתו של ארטואורול חורגת מעבר לארצותינו. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 היה עלינו לעצור אותו עוד כשהיה חלש. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 לקיחת אחותי לאישה... 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 ומציאת מחסה בצלו המבורך של קאנדר ביי יהיה עינוי עבורו. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 הוא התחמק שוב ממתן תשובה ישירה, 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 והוא יעשה כאוות נפשו. -אורל! 37 00:07:20,360 --> 00:07:23,240 קאנדר ביי הושיט את ידו. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 אם ארטואורול לא ילחץ את ידו, 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 נעשה מה שצריך לעשות. 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 איך הוא מעז להטיל ספק בהחלטתו של קאנדר ביי? 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 רק משוגע יסרב לבתו של קאנדר ביי. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 אבי. 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 על ידי כך שהצעת להשיא אותי לאדם נשוי, עשית הקרבה גדולה. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 אני אשא את הכאב הזה כל חיי, אם זה יימנע פגיעה בך. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 אני חוששת שאם ארטואורול ביי ימשיך להתנהג ככה... 46 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 הנישואים האלה ימיטו עלינו מזל ביש. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 הם יולידו רוע. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 כל זה קרה בגללך, אבי. 49 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 אחי... 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 הסכמנו לדברים האלה רק כדי לעזור לסדר את הבלגן שעשית. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 אם היה מדובר במישהו אחר, 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 לעולם לא היינו נותנים להם לפגוע בפרנסה שלנו. 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 עליאר! כמה עיוור אתה! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 החינוך שקיבלת רק הרחיק אותך מהפוליטיקה. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 אחי, הוא רוצה את הפרנסה שלנו, 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 ועכשיו שהפונדק בשליטתו, הוא מאמין שהוא בלתי מנוצח. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 אתה חושב שהוא יסתפק בבתו של קאנדר ביי? 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 שלוט בעצמך, אורל! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 אסליהאן! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,400 אחי... 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 אין לך מושג כמה דבריך פוגעים באנשים. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 ואתה עוד מטיף לי על פוליטיקה! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 שברת את ליבה, אחי. את ליבה. 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 אסליהאן! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 אתה רואה, אבא? הוא מסכסך בין אחים. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 האם לא חיכינו מספיק לארטואורול ביי? 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 מה עוד נוכל לעשות, אורל? 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 לא נוכל לכפות עליו לקבלנו בתור קרובי משפחתו. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 אבא, אנחנו לא זקוקים לארטואורול ביי בתור בן ברית או קרוב משפחה. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 בטח בי. תן לי לטפל בעניין הזה. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 ואיך תעשה זאת? 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 אם ארטואורול לא יקבל את הצעתנו, 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 נשבית את הבזאר והפונדק. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 נפשוט על השיירות שמגיעות לשוק. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 שיירה מקונסטנטינופול אמורה להגיע בקרוב. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 אם השיירה לא תגיע לשוק בזמן... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 אם שודדים יפשטו עליה בדרך... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 כי באמת אי אפשר לדעת מתי שודדים יתקפו, לא? 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 אף אחד לא ייתן אמון בארטואורול. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 זה יהיה שווה ערך להריסת השוק. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 ואחר כך, 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 ארטואורול יבוא אליך כמו כלב ויתחנן לסליחתך. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,680 מה אתה אומר, אורל? 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 מתי ראית את קאנדר ביי מרמה כדי להשיג את מטרותיו? 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 אבא... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 האם ארטואורול ביי לא שיקר לנו בדבר מותו? 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 האם הוא לא רימה כדי לכבוש את הפונדק? 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 יש לנהוג בו באופן שהוא נוהג באחרים. 89 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 שבט הצ'בדר נקט פעולה מוקדם יותר מהצפוי. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 הם רוצים חלק מהבזאר והפונדק. -זה לא מקובל. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 שבט הקאיה הוא זה שסובל תמיד, שנדחק אל המוות. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 לאחר שאורל הרג את סיימון, הוא בא בדרישות. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 ויותר חשוב מכך... 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 קאנדר רוצה להשיא את אסליהאן חאתון למישהו משבט הקאיה. 95 00:11:34,240 --> 00:11:37,080 זה רעיון טוב. היא יכולה להינשא לדונדאר. 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 הרהרתי בעניין כבר זמן מה. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 אסליהאן היא אישה יפה ואמיצה. 98 00:11:45,480 --> 00:11:49,400 הגיע הזמן שגם דונדאר ביי יתחתן. זהו שידוך הולם לשני הצדדים. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 כבר חלף זמן רב מאז הייתה לנו חתונה. זה יסב הנאה לאנשים. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 הוא רוצה שאני אתחתן איתה. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 מה אתה אומר, בני? 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 לדרוש זאת ממך במקום מדונדאר ביי... 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 זה כמו להציב אותך בין הפטיש לסדן. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 ביי, קאנדר ביי זומם מזימה גדולה. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 איזו מזימה זו, ארטוק ביי? 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 קאנדר רוצה שבתו תינשא לארטואורול ביי. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 הוא רוצה ששבט הקאיה היה בהשיג ידו כל הזמן. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 הוא יטען שדונדאר צעיר מדי, ולא בטוח שהוא יזכה להיות המנהיג אי פעם. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 לכן הוא בחר את ארטואורול ביי. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 הוא היה בטוח שאיענה להצעתו באותו הרגע... 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 ולכן הוא התעצבן כאשר אמרתי שאני רוצה להתייעץ עם משפחתי. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 קאנדר ביי רוצה לחזק את שבטו על ידי איחוד עם כוחותיך. 113 00:13:03,240 --> 00:13:05,000 אם כך, אין זה מצב פשוט, בני. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 אם תסרב להצעתו, אתה מסתכן בסכסוך בין שני השבטים. 115 00:13:14,720 --> 00:13:18,280 אם תישא את בתו, שבט הצ'בדר יהיה לצדנו. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 אבל... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 חלימה תהיה הרוסה. 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 מה דעתך, ארטוק ביי? 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 סולטאנים ושליטים רבים נישאו מסיבות פוליטיות, ביי. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 נישואים מחזקים את השלטון. הם יוצרים קשרי דם. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,880 יש לך חלומות גדולים, ביי. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 אנו יכולים להשתמש בשבט הצ'בדר כדי להגשים את החלומות האלה. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 אין בכוחם של אורל או של עליאר להוביל את שבט הצ'בדר לגדולה, ביי. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 אם תסרב, קאנדר ביי יושפל. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 אם תענה בחיוב... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 אנחנו נעשה חזקים אף יותר. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 אבל... איך חלימה תרגיש, בני? 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 אני אהרהר בכך עד עלות החמה, אימא. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 אם אומר כן... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 יהיה זה תפקידך לספר לחלימה. 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 אמהות היא חובה כה מייגעת. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 זה תמיד תפקידה של האם לטפל בטרדות. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 אימא... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 אמי מלאת הצער... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 את מרוצה ממני? -כמובן. 136 00:15:12,080 --> 00:15:16,160 מי ייתן ואלוהים יעניק לכל אימא בן אמיץ כמוך. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 מי ייתן ושושלתך תהיה גדולה. מי ייתן וצאצאיך יתפזרו למרחקים. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 הלוואי שתזכי לחיים ארוכים, אימא. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 האם נכתבו המכתבים למנהיגי השבטים, ארטוק ביי? 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 כן, כפי שהורית. 141 00:15:35,760 --> 00:15:40,200 כתבתי הזמנות לשבטים הטורקמניים לסעודה ביום שישי הקדוש. 142 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 בעזרת השם, לוחמי האלפס שלנו ימסרו את המכתבים לפני זריחת החמה. 143 00:16:16,840 --> 00:16:17,800 ביי. 144 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 בכל פעם שאתה מביט בי כך, חצים נוקבים את לבי. 145 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 אני חשה שלבי עומד לפרוץ החוצה מחזי. 146 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 אבל בכל פעם שאני מאושרת כמו עכשיו... 147 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 הכאב תמיד מופיע. 148 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 אושרי הופך לרעל. 149 00:16:51,800 --> 00:16:53,600 שמרי על ליבך איתן, אהובתי התמימה. 150 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 הכאב שאנו חווים רק מחזק אותנו. 151 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 תודה לאל שהכול טוב. 152 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 אני לא דואגת לגבי עבודה או אוכל. 153 00:17:09,440 --> 00:17:11,640 אלוהים נותן ואלוהים לוקח. 154 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 אני רק מקווה שאהיה ראויה לך. 155 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 שאצליח להגן על האהבה שלנו, להוקיר אותה. 156 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 שאצליח להחדיר את אומץ לבך אל ילדנו שטרם נולד. 157 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 שארכוש עוד זיכרונות טובים... 158 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 ושאחניק את הכאב. 159 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 אילו ימים קשים היו לנו, ארטואורול. 160 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 אתה הושעת אותי מהכאב הזה... 161 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 והענקת לי חיים חדשים. 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 למען אללה! 163 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 שבט הקאיה ושבט הקיניק... 164 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 הפכו לאחד באוהל הזה. 165 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 איחדנו שתי חמולות, ארטואורול ביי. 166 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 מי ייתן והחמולות יאוחדו בילד, וששושלתנו תהיה מבורכת, חלימה חאתון. 167 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 גונדוז שלי. -אבא. 168 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 ארי שלי. נצר לזרעי. בני. 169 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 גם אם ניקלע לקשיים, גם אם נסבול... 170 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 דע שאני איתך, ביי. 171 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 דרכך היא דרכי. אני אקריב את חיי למענך. 172 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 חלימה שלי. 173 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 השמיים הכחולים, האדמה השחורה והנהר האדום הם עדיי. 174 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 כשהלב שלך רועד, אני מרגיש את רעידת האדמה. 175 00:20:06,760 --> 00:20:08,760 כשאת מזילה דמעה... 176 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 אני טובע באוקיינוסים. 177 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 את אילפת את לבי הפראי. 178 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 את מוסיפה חיים לחיי. 179 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 משאלתי היחידה היא לראות חיוך בעינייך. 180 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 דעי שלעולם לא אעשה משהו שיפגע בך. 181 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 אני יודעת. אני יודעת שלעולם לא תפגע בי, ארטואורול. 182 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 לבי חתום באהבתך. 183 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 דע זאת. 184 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 לבי גם חתום באהבתך, חלימה שלי. 185 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 - שבט קאיה - 186 00:22:01,400 --> 00:22:02,360 די. 187 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 די. די, אלאלי, די. 188 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 אני יודעת שגם בליבך יש אש. 189 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 סבלנות, אלאלי. 190 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 כעת הזמן להיאזר בסבלנות. 191 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 אנחנו נעזוב, ילדתי. 192 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 נרכב למקום רחוק מאוד. 193 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 נדהר. 194 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 נלך למקום שבו איש לא יוכל לפגוע בנו. 195 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 הירגעי, אסליהאן חאתון. 196 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 תודה, ארטואורול ביי. 197 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 סוסים מרגישים את מצב רוחם של בעליהם. 198 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 ברור שהיא מרגישה את אי הנוחות שלך. 199 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 אז אלאלי לא מכירה אותי כלל וכלל. 200 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 היא יודעת שדבר לא גורם לי לאי נוחות. 201 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 יש לה צרות משלה. היא מוכנה לצאת לדרך. 202 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 לא מצאתי את קאנדר ביי. -אבי עזב מוקדם בבוקר. 203 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 הוא לא רצה לגרום לך עוד צרות. 204 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 גם אני בדיוק עומדת לעזוב. הגיע הזמן, כפי שידוע לך. 205 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 יש לנו עבודה לעשות בבית השטיחים. 206 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 ואל לנו לנצל את הכנסת האורחים שלכם. 207 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 למה שלא תחכי ליתר הנשים? 208 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 אל תשכחי מה קרה בפעם הקודמת. את באמת רוצה לרכב לבדך? 209 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 ארטואורול ביי, אבי גידל אותי כאילו הייתי בן. 210 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 מה שקרה לנו קרה בגלל רגזנות הנשים. 211 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 לוחמי האלפס שלהן יגנו עליהן. 212 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 אבל אני יודעת להגן על עצמי. 213 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 כעת, אם תסלח לי, ארטואורול ביי... 214 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 תנקו את כל המקום ביסודיות. 215 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 גם את הצד הזה. 216 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 חייבים לסיים את כל הניקיונות לפני שארטואורול ביי יגיע. 217 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 קדימה, אחים! הזדרזו! קדימה! 218 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 מה העניין, במסי? 219 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 האם המזרן הכה אותך? 220 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 כן, אל תשאל. 221 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 איזה מזרן זה בכלל, אחי? 222 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 איך מישהו יכול לישון בצינוק הזה בכלל? 223 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 זאת אומרת, מזרן צריך להיות עשוי מעשבים. 224 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 כשישנים, השמיים צריכים להיות מעלינו. 225 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 איני יכול לישון מבלי לשמוע את העזים 226 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 בעודי מתבונן בכוכבים שבשמיים. 227 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 חוץ מזה, אחי, חוץ מזה... 228 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 איך אוהל יכול להיות עשוי מאבן? 229 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 אתה חושב שבתים צריכים להיבנות רק מצמר עזים, במסי? 230 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 היום הם גם עשויים מאבן, אחי. 231 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 כמובן, אתה התרגלת למקום הזה. 232 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 שכחת איך זה לישון באוהל. 233 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 במסי. 234 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 אני דואג לניקיון הפונדק. 235 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 אחי, עליך לבצע טיהור "גסל" לאבנים הללו. 236 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 רק כך הן יתחילו להאמין באללה. 237 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 קדימה, שטפו הכול. ודקלמו "בשם האל" תוך כדי כך! 238 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 אל תשאירו טיפת לכלוך. 239 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 קדימה, אחים. קדימה, מהר יותר. 240 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 אחי, אתה יודע מה אני חושב? 241 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 אנחנו צריכים להציב פייטן בפינה ההיא. 242 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 ניתן לו לנגן ולשיר, לספר סיפורים. 243 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 שישעשע את האנשים. 244 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 שיביא אותם הנה וישמור עליהם בכיסאותיהם. 245 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 ואם הם יישארו, הם יוכלו לאכול. 246 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 אנחנו נעשה הרבה כסף כך, אתה לא חושב? 247 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 יפה, יפה, במסי... 248 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 נראה שהפכת לבעל פונדק. 249 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 בדיוק כך! הביאו לי דבשה ודבש. 250 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 השבח לאל! אתה דואג היטב לעצמך, במסי. 251 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 ובכן, אחי, עליך לאכול דבשה ודבש אם ברצונך להיות גבר אמיתי. 252 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 בסדר. 253 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 אחי, בוא נעשה תחרות. 254 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 מי יהיה הראשון שיסיים לאכול את הדבשה והדבש מבלי לשתות מים? 255 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 בוא נתערב על משהו אמיתי. 256 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 הראשון שמסיים את הדבשה והדבש מבלי לשתות טיפת מים, 257 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 זוכה לחזור לשבט. 258 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 המפסיד נשאר בפונדק. מקובל? -מקובל, אחי. 259 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 אני רוצה לעזוב את אוהל האבן הזה. 260 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 אחי, גם אם הדבשה שוות ערך לאוקיינוס, 261 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 אל לך לשתות מים. 262 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 יאללה. -קדימה. 263 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 הופה. -התאספו סביבנו! בואו נעשה חיים! 264 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 קדימה! 265 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 קדימה, אחי. 266 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 תביא את זה. 267 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 אתה מוכן, אחי? 268 00:30:03,640 --> 00:30:05,520 בוא נתחיל. -בוא נתחיל. 269 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 יאללה, במסי! 270 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 יאללה, טורגוט. 271 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 יאללה, במסי! -יאללה, טורגוט. 272 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 תמלא שוב. 273 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 קדימה, במסי. 274 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 יאללה, טורגוט, אחי! 275 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 תמלא. 276 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 יאללה, טורגוט! 277 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 קדימה! 278 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 חכה, אחי. 279 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 חכה. 280 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 קדימה, במסי! 281 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 אל תשתה, אחי. אל תשתה. 282 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 אל תשתה את המים. כל הכבוד, אחי. 283 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 אל תשתה, אחי. 284 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 אחי, אתה בסדר? 285 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 במסי... 286 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 אני אוכל אותך כמו את הדבשה והדבש! 287 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 הפלתי את הכף. 288 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 קדימה, במסי. 289 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 אני אוכל עם הידיים. 290 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 קדימה. -יאללה, אחי. 291 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 קדימה, במסי, אחי. 292 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 קדימה, במסי. 293 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 תמשיך לאכול, במסי. 294 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 יאללה, במסי! 295 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 קדימה, אחי. 296 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 אף אחד מכם עדיין לא ניצח. 297 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 השבח לאל. 298 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 טורגוט, אחי. 299 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 ראייתי מטושטשת. 300 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 למה ראשך נע קדימה ואחורה? 301 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 דוב גריזלי שכמוך! 302 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 כן, אחי. 303 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 דוב גריזלי שכמוך. 304 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 אמור זאת, אחי. 305 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 שרפת אותי. 306 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 שרפת אותי. אני נשרף מבפנים. -שנינו נשרפים, אחי. 307 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 אני נשרף! -אנחנו נשרפים, אחי. 308 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 תמלא, אחי. 309 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 תמלא. 310 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 תמלא. 311 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 תמלא. 312 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 אני נשרף. 313 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 וואו, אחי! -שאלוהים יברך אותך, אחי! 314 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 אלוהים הוא גדול! -אלוהים הוא הוגן! 315 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 אלוהים הוא גדול! -אלוהים הוא הוגן! 316 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 אלוהים הוא גדול! -אלוהים הוא הוגן! 317 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 - שבט הצ'בדר - 318 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 איפה לעזאזל היית הפעם, בטוהאן? 319 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 תעוף מכאן, קוטלוצ'ה. 320 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 לא היית פה אתמול בלילה. 321 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 למה לא אמרת לקאנדר ביי לאן אתה הולך? 322 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 ממתי נעשית כלב שמירה, קוטלוצ'ה? 323 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 אתה יודע מה יקרה כשאתה נוהג ביהירות? 324 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 אתה בטוח תאבד את ראשך. 325 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 קוטלוצ'ה. 326 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 בטוהאן! 327 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 מה אתם עושים? 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 בדיוק חזרתי מהציד, ביי. 329 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 אמרתי לקוטלוצ'ה שאדם לא זוכה להיעשות לוחם אלפס 330 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 על ידי פיטום עצמי בצל האוהלים. 331 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 קוטלוצ'ה. 332 00:36:08,680 --> 00:36:10,040 לך ותאמר לאבי שהגעתי. 333 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 אני צריך לדבר איתו. 334 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 אז מהן החדשות שבפיך? 335 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 ביי, מסתבר שחאצ'טוריאן כורה זהב מהנהר בשביל ארטואורול. 336 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 יפה, יפה. ארטואורול הזה... 337 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 ואבי רוצה שהוא יתחתן עם אחותי. 338 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 הפונדק והשוק לא הספיקו לו. 339 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 עכשיו הוא רוצה לקחת לעצמו את הזהב. 340 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 לא ארשה זאת, ארטואורול. לא ארשה לך לקחת את הזהב. 341 00:36:56,080 --> 00:36:57,920 אני אקח אותו ממך בכוח אם אצטרך. 342 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 מה אמרת, ביי? 343 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 איך אסליהאן חאתון יכולה להתחתן עם הכלב הזה? 344 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 בטוהאן. 345 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 אינך יודע שלעולם לא אתן לו לקחת את העושר של הארצות הללו? 346 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 אם תרצה... נוכל לפשוט על המכרה ולהרוג את כל האנשים שם. 347 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 כל דבר בעתו, בטוהאן. כל דבר בעתו. 348 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 בוא לאוהל הערב. יש לנו דברים לדון בהם. 349 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 "ואבי רוצה שהוא יתחתן עם אחותי." 350 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 ברוך הבא, ביי. -תודה, אחים. 351 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 מה המצב? 352 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 ניקינו אבן אבן וסרקנו את החדרים. 353 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 זרקנו את כל בשר החזיר. המטבח נקי כעת. 354 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 אני מודה לכם על מאמציכם, אחים. 355 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 מה עם האמנים? 356 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 הם מרוצים, ביי. 357 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 יופי. 358 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 מעתה והלאה אנו מכבדים הגינות ואוסרים על שחיתות בשוק הזה. 359 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 כשנביאנו המכובד מוחמד... -ישתבח שמו. 360 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 ...ראה את השוק במדינה, 361 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 הוא ציווה שיבנו במקומו שוק חדש. 362 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 והדבר הראשון שהוא עשה היה לייסד את ארגון ניהול החשבונות, 363 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 מפני ששוק שלא מצליח לנהל חשבונות תקינים ישקע בחובות 364 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 ויפעל בניגוד לחוק, מה שיכול רק להמיט קלון. 365 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 מה שאני מנסה לומר, ביי, 366 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 הוא שעלינו למצוא לבלר בהקדם האפשרי. 367 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 יהי כן, ארטוק ביי. ערוך חיפוש יסודי בשוק. 368 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 מצא מנהל חשבונות אמין ושקדן. 369 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 כרצונך, ביי. 370 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 אתם יכולים לחזור לעבודתכם, אחים. 371 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 בסדר גמור, ביי. -כן, ביי. 372 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 טורגוט, הישאר איתי. -כן, ביי. 373 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 בוא, אדון חאצ'טוריאן. 374 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 ביי, אפשר לשבת? 375 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 שב. 376 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 הנה הזהב שמצאנו. 377 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 חשבתי שכדאי שאביא לך אותו בעודי פה כדי לקחת אספקה. 378 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 שאלוהים ידאג שהזהב ימשיך להגיע. תודה, אדון חאצ'טוריאן. 379 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 אמן. 380 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 עכשיו שהמכרה שלנו מניב, עלינו לדאוג לאבטח אותו. 381 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 אשלח אליכם את גונקוט וסמסה כדי שיגנו עליכם. 382 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 יש מי שירצו לפשוט על המכרה כנקמה על שכבשתי את הפונדק. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 תזהיר את סמסה וגונקוט. יהיה עליהם להיות ערניים. 384 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 כרצונך, ביי. 385 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 אתה צודק, ארטואורול ביי. 386 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 אבל עלינו להתיך את הזהב עכשיו. 387 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 ביי! 388 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 אני מזמין אותך כאורחי. 389 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 אתה תכבד אותנו בכך שתבוא למכרה. 390 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 אתה צודק, אדון חאצ'טוריאן. 391 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 אבוא בהזדמנות הראשונה לאחר החגיגה. 392 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 גונקוט. 393 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 סמסה. 394 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 מעתה ואילך אתם אחראיים על אבטחת הכרייה. 395 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 אתה יכול לסמוך עלינו, טורגוט. -יופי. 396 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 שאלוהים יגן עלינו מלשונו החדה של אדון חאצ'טוריאן. 397 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 אז, בחורים, האספקה מוכנה? 398 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 כן, היא מוכנה. אבל תזכרו, עליכם לאכול מעט ולעבוד קשה. 399 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 יש להקציב את האספקה. 400 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 אדוני, אתה יכול לאכול כאוות נפשך. 401 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 לא התכוונתי אליך. התכוונתי לשני הגמלים הללו. 402 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 גמלים? -כן. 403 00:42:29,960 --> 00:42:33,480 אם מדברים על גמלים, אנו צריכים הרבה אנשים. 404 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 ככל שנסנן יותר חול, כך נמצא יותר זהב. 405 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 נתנו לך שני גמלים, אדוני. הם לשירותך. 406 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 בחייכם, אל תזעיפו פנים. קדימה, תתחילו לעבוד. 407 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 אתם לא רואים כמה קשה אנחנו עובדים פה? 408 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 אנחנו רואים, אחי, אנחנו רואים. 409 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 זללת כד של דבשה וחלת דבש שלמה. 410 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 מי עובד קשה אם לא אתה? 411 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 אחי, עכשיו שהזכרת דבשה ודבש, נעשיתי רעב מאוד. 412 00:43:04,640 --> 00:43:06,800 אבל לא ניתן למצוא כאן אוכל טוב. 413 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 בואו נאמר זאת לארטואורול ביי 414 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 ונדאג שיביא לכאן את הנשים מהשבט שיבשלו לנו. 415 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 זה ישמח את הבחורים. 416 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 הוא לא יודה שזה למענו. במקום זאת הוא מדבר על הבחורים. 417 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 דוב הרים שכמוך! 418 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 קדימה, קדימה, תרימו את השקים. 419 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 תרימו אותם, ובואו נשלח את אדון חאצ'טוריאן לדרכו. 420 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 יש לנו הרבה עבודה. 421 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 קדימה. יאללה. 422 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 הופה! 423 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 סליחה, ביי. הייתי רוצה להציג בפניך את אלקו. 424 00:45:51,160 --> 00:45:53,160 תרגום כתוביות: אבירם משעלי