1
00:02:14,200 --> 00:02:18,040
-Καληνύχτα, αδερφέ.
-Καληνύχτα.
2
00:02:36,880 --> 00:02:38,440
Ο Θεός να σου χαρίσει ήρεμο ύπνο.
3
00:03:14,880 --> 00:03:18,920
Στριφογυρίζω τόση ώρα και ύπνο δεν έχω.
4
00:03:21,080 --> 00:03:21,920
Τι έπαθες, αδερφέ;
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,320
Στρώμα είσαι ή εχθρός μου; Δεν ξέρω.
6
00:03:41,200 --> 00:03:44,760
Εχθρός ενός άντρα δεν είναι το στρώμα του.
7
00:03:46,840 --> 00:03:48,080
Είναι η μοναξιά, αδερφέ.
8
00:03:58,720 --> 00:04:03,200
Βλέπω ότι κι εσύ βαρέθηκες τη μοναξιά.
9
00:04:13,680 --> 00:04:17,120
Δεν θα είσαι άνετα σε κανένα στρώμα τώρα.
10
00:04:19,200 --> 00:04:20,160
Για τον Θεό,
11
00:04:20,720 --> 00:04:23,680
τι είναι αυτά που λες, αδερφέ;
12
00:04:25,960 --> 00:04:29,200
Έχω τα όπλα μου και τ' αδέρφια μου.
13
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
Τι άλλο να θέλω;
14
00:04:48,200 --> 00:04:52,600
Ο άντρας χρειάζεται
όπλα και αδέρφια, όμως...
15
00:04:55,240 --> 00:05:00,280
χρειάζεται και μια όμορφη γυναίκα
να της χαρίσει την καρδιά του.
16
00:05:07,280 --> 00:05:08,240
Τώρα κατάλαβα.
17
00:05:10,160 --> 00:05:11,280
Κατάλαβα.
18
00:05:11,840 --> 00:05:13,400
Και ο αδερφός μου, ο Τουργκούτ...
19
00:05:15,040 --> 00:05:16,200
χρειάζεται ένα χέρι ξύλο!
20
00:05:16,560 --> 00:05:18,000
Θεέ μου!
21
00:05:20,360 --> 00:05:22,360
Για έλα.
22
00:05:23,800 --> 00:05:24,960
Εμπρός!
23
00:05:36,480 --> 00:05:37,440
Εμπρός!
24
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Απόψε, μιλούσες για τον Μπάμσι Μπεϊρέκ...
25
00:05:50,280 --> 00:05:51,640
και τώρα παλεύεις μαζί μου.
26
00:05:53,480 --> 00:05:55,960
Δεν θα 'πρεπε να παλεύεις μ' εμένα!
27
00:06:17,760 --> 00:06:18,920
Αδερφέ μου!
28
00:06:21,360 --> 00:06:22,320
Αδερφέ.
29
00:06:25,800 --> 00:06:26,680
Πάω για ύπνο.
30
00:06:50,560 --> 00:06:51,960
Το μάθατε κι εσείς.
31
00:06:53,240 --> 00:06:56,400
Η επιρροή του Ερτογρούλ
φτάνει πέρα από τη γη μας.
32
00:06:58,760 --> 00:07:00,920
Έπρεπε να τον είχαμε σταματήσει
όταν ήταν αδύναμος.
33
00:07:05,200 --> 00:07:06,560
Το να παντρευτεί την αδερφή μου
34
00:07:08,560 --> 00:07:11,760
και να είναι στη σκιά του Τζαντάρ μπέη,
θα είναι βασανιστήριο γι' αυτόν.
35
00:07:13,240 --> 00:07:16,920
Ξανά απέφυγε να μας δώσει
συγκεκριμένη απάντηση
36
00:07:17,400 --> 00:07:19,280
-και θα κάνει αυτό που θέλει.
-Ουράλ!
37
00:07:20,360 --> 00:07:23,127
Ο Τζαντάρ μπέης έτεινε το χέρι του.
38
00:07:23,960 --> 00:07:26,080
Αν δεν ανταποκριθεί ο Ερτογρούλ,
39
00:07:26,680 --> 00:07:30,080
τότε θα γίνει αυτό που πρέπει.
40
00:07:30,880 --> 00:07:34,040
Πώς τολμά ν' αμφισβητεί
την απόφαση του Τζαντάρ μπέη;
41
00:07:34,920 --> 00:07:38,000
Πρέπει να είναι τρελός για ν' αρνηθεί
την κόρη του Τζαντάρ μπέη.
42
00:07:43,720 --> 00:07:44,760
Πατέρα.
43
00:07:46,920 --> 00:07:51,000
Έκανες μεγάλη θυσία προσφέροντάς με
για γάμο σε κάποιον παντρεμένο.
44
00:07:53,400 --> 00:07:57,280
Θα κουβαλάω αυτόν τον πόνο για πάντα,
αν είναι να μην πληγωθείς.
45
00:07:58,200 --> 00:08:01,480
Φοβάμαι ότι αν ο Ερτογρούλ μπέης
συνεχίσει να συμπεριφέρεται έτσι,
46
00:08:02,880 --> 00:08:04,400
αυτός ο γάμος δεν θα φέρει καλοτυχία.
47
00:08:06,560 --> 00:08:07,880
Θα φέρει κακό.
48
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Εσύ είσαι η αιτία όλων αυτών, πατέρα.
49
00:08:15,440 --> 00:08:16,440
Αδερφέ.
50
00:08:17,120 --> 00:08:20,560
Όλα αυτά τα δεχτήκαμε
για να καθαρίσουμε τις δικές σου ζημιές.
51
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
Αν ήταν για οποιονδήποτε άλλον,
52
00:08:23,400 --> 00:08:26,200
ποτέ δεν θα τους αφήναμε να αγγίξουν
τα προς το ζην μας.
53
00:08:26,880 --> 00:08:29,400
Αλιγιάρ! Είσαι τυφλός!
54
00:08:30,520 --> 00:08:34,960
Η μόρφωσή σου
σε απομάκρυνε από την πολιτική.
55
00:08:36,320 --> 00:08:39,080
Αδερφέ, θέλει τα προς το ζην μας,
56
00:08:40,440 --> 00:08:42,600
τώρα που έχει το πανδοχείο,
νομίζει πως είναι ανίκητος.
57
00:08:42,800 --> 00:08:44,800
Νομίζεις πως θ' αρκεστεί
στην κόρη του Τζαντάρ μπέη;
58
00:08:45,480 --> 00:08:47,320
Συγκρατήσου, Ουράλ!
59
00:08:52,880 --> 00:08:53,840
Ασλιχάν!
60
00:08:56,160 --> 00:08:57,412
Αδερφέ.
61
00:08:58,440 --> 00:09:01,880
Δεν ξέρεις πόσο πληγώνεις τους άλλους
με αυτά που λες.
62
00:09:02,160 --> 00:09:03,560
Και μου κάνεις κήρυγμα για πολιτική!
63
00:09:04,640 --> 00:09:07,160
Της ράγισες την καρδιά, αδερφέ.
64
00:09:09,760 --> 00:09:10,720
Ασλιχάν!
65
00:09:15,560 --> 00:09:19,840
Βλέπεις, πατέρα; Κάνει τ' αδέρφια εχθρούς.
66
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
Αρκετά δεν περιμέναμε τον Ερτογρούλ μπέη;
67
00:09:27,320 --> 00:09:29,160
Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε, Ουράλ;
68
00:09:30,560 --> 00:09:32,800
Δεν μπορούμε να τον αναγκάσουμε
να μας δεχτεί ως συγγενείς.
69
00:09:33,600 --> 00:09:39,120
Πατέρα, δεν χρειαζόμαστε τον Ερτογρούλ
ούτε ως συνεργάτη ούτε ως συγγενή.
70
00:09:40,880 --> 00:09:44,800
Πίστεψέ με. Άσε με να το χειριστώ εγώ.
71
00:09:46,480 --> 00:09:49,200
Και πώς θα το κάνεις αυτό;
72
00:09:49,920 --> 00:09:53,800
Αν ο Ερτογρούλ
δεν δεχτεί την προσφορά μας,
73
00:09:54,640 --> 00:09:57,680
τότε θα βγάλουμε από τη μέση
το παζάρι και το πανδοχείο.
74
00:09:59,880 --> 00:10:03,120
Θα επιτεθούμε στα καραβάνια
που έρχονται στο παζάρι.
75
00:10:04,120 --> 00:10:07,520
Σύντομα, φτάνει ένα καραβάνι
από την Κωνσταντινούπολη.
76
00:10:08,080 --> 00:10:11,560
Αν αυτό το καραβάνι
δεν φτάσει εγκαίρως στο παζάρι...
77
00:10:13,680 --> 00:10:16,360
αν του επιτεθούν ληστές καθ' οδόν...
78
00:10:16,560 --> 00:10:18,880
Ποτέ δεν ξέρεις
πότε θα επιτεθούν ληστές, έτσι;
79
00:10:20,720 --> 00:10:24,120
Μετά απ' αυτό,
κανείς δεν θα εμπιστεύεται τον Ερτογρούλ.
80
00:10:25,360 --> 00:10:27,080
Το παζάρι θα καταστραφεί.
81
00:10:30,000 --> 00:10:31,160
Και μετά,
82
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
ο Ερτογρούλ θα έρθει σ' εσένα σαν σκυλί,
θα ικετεύει να τον συγχωρήσεις.
83
00:10:36,440 --> 00:10:39,680
Τι είναι αυτά που λες, Ουράλ;
84
00:10:41,120 --> 00:10:47,120
Πότε ο Τζαντάρ μπέης
πέτυχε τους στόχους του με δόλο;
85
00:10:47,560 --> 00:10:48,520
Πατέρα...
86
00:10:49,640 --> 00:10:51,560
ο Ερτογρούλ δεν μας είπε ψέματα
για τον θάνατό του;
87
00:10:52,960 --> 00:10:54,720
Δεν πήρε με δόλο το πανδοχείο;
88
00:10:55,720 --> 00:10:59,320
Πρέπει να του φερθούμε
όπως φέρεται στους άλλους.
89
00:11:09,280 --> 00:11:11,640
Οι Τσαβντάρ έδρασαν
νωρίτερα απ' ό,τι περίμενα.
90
00:11:15,720 --> 00:11:18,480
-Θέλουν μερίδιο από το παζάρι και το χάνι.
-Αυτό είναι απαράδεκτο.
91
00:11:19,320 --> 00:11:22,320
Πάντα οι Καγί υποφέρουν,
ρισκάρουν τη ζωή τους.
92
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
Αφού σκότωσε τον Σιμόν, έχει απαιτήσεις.
93
00:11:28,040 --> 00:11:29,000
Κυρίως,
94
00:11:29,920 --> 00:11:33,080
θέλει να παντρέψει την Ασλιχάν
με κάποιον από τη φυλή των Καγί.
95
00:11:34,240 --> 00:11:37,080
Καλό αυτό.
Μπορεί να παντρευτεί τον Ντουντάρ.
96
00:11:38,000 --> 00:11:39,880
Το σκεφτόμουν καιρό.
97
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
Η Ασλιχάν είναι όμορφη, γενναία κοπέλα.
98
00:11:45,480 --> 00:11:49,400
Και είναι ώρα να παντρευτεί ο Ντουντάρ.
Είναι σωστός γάμος και για τις δύο φυλές.
99
00:11:50,800 --> 00:11:54,160
Καιρό έχουμε να κάνουμε γάμο.
Θα χαρεί και ο κόσμος.
100
00:11:58,280 --> 00:12:00,520
Θέλουν να παντρευτώ εγώ την Ασλιχάν.
101
00:12:04,240 --> 00:12:05,560
Τι είναι αυτά που λες, γιε μου;
102
00:12:08,520 --> 00:12:11,480
Προτείνοντας εσένα αντί για τον Ντουντάρ,
103
00:12:14,320 --> 00:12:16,200
σε φέρνει σε τρομερά δύσκολη θέση.
104
00:12:18,840 --> 00:12:20,960
Μπέη μου, ο Τζαντάρ μπέης
σχεδιάζει μεγάλο παιχνίδι.
105
00:12:22,600 --> 00:12:24,240
Τι παιχνίδι είναι αυτό, Αρτούκ μπέη;
106
00:12:24,800 --> 00:12:27,440
Ο Τζαντάρ θέλει η κόρη του
να παντρευτεί τον Ερτογρούλ.
107
00:12:28,000 --> 00:12:30,960
Θέλει να έχει πάντα
του χεριού του τους Καγί.
108
00:12:32,520 --> 00:12:36,040
Θα θεωρεί πολύ νέο τον Ντουντάρ.
Δεν είναι σίγουρο ότι θα γίνει μπέης.
109
00:12:36,400 --> 00:12:39,520
Γι' αυτό επέλεξε τον Ερτογρούλ μπέη.
110
00:12:44,960 --> 00:12:47,040
Ήταν τόσο σίγουρος ότι θα δεχόμουν αμέσως,
111
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
που θύμωσε όταν είπα
ότι θα συμβουλευτώ την οικογένειά μου.
112
00:12:52,880 --> 00:12:57,000
Ο Τζαντάρ θέλει να ενδυναμώσει τη φυλή του
προσθέτοντας τη δική σου δύναμη.
113
00:13:03,240 --> 00:13:05,000
Τότε η κατάσταση είναι δύσκολη, γιε μου.
114
00:13:08,440 --> 00:13:12,400
Αν αρνηθείς την προσφορά, ρισκάρεις
να ξεσπάσει διαμάχη ανάμεσα στις φυλές.
115
00:13:14,720 --> 00:13:18,280
Αν παντρευτείς, θα έχουμε
με το μέρος μας τους Τσαβντάρ.
116
00:13:20,160 --> 00:13:21,120
Όμως...
117
00:13:24,960 --> 00:13:26,840
η Χαλιμέ θα καταρρακωθεί.
118
00:13:35,520 --> 00:13:36,920
Εσύ τι λες, Αρτούκ μπέη;
119
00:13:37,880 --> 00:13:42,800
Πολλοί σουλτάνοι, πολλοί ηγεμόνες
παντρεύτηκαν για πολιτικούς λόγους.
120
00:13:43,640 --> 00:13:47,240
Ο γάμος ενισχύει τη δύναμη.
Δημιουργεί συγγένειες.
121
00:13:49,120 --> 00:13:50,880
Έχεις μεγάλα όνειρα, μπέη μου.
122
00:13:51,960 --> 00:13:56,600
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τους Τσαβντάρ
για να τα πραγματοποιήσουμε.
123
00:13:59,600 --> 00:14:03,840
Ούτε ο Ουράλ ούτε ο Αλιγιάρ θα οδηγήσουν
τους Τσαβντάρ σε μεγαλεία, μπέη μου.
124
00:14:09,600 --> 00:14:13,560
Αν αρνηθείς, ο Τζαντάρ θα εξευτελιστεί.
125
00:14:15,480 --> 00:14:16,640
Αν δεχτείς...
126
00:14:19,160 --> 00:14:20,840
θα γίνουμε ακόμα πιο ισχυροί.
127
00:14:23,720 --> 00:14:27,960
Όμως, πώς θα νιώσει η Χαλιμέ, γιε μου;
128
00:14:35,560 --> 00:14:37,440
Θα το σκεφτώ ως το πρωί, μητέρα.
129
00:14:39,120 --> 00:14:40,200
Αν δεχτώ...
130
00:14:43,760 --> 00:14:45,280
θα το πεις εσύ στη Χαλιμέ.
131
00:14:52,280 --> 00:14:54,640
Η μητρότητα είναι επίπονο καθήκον.
132
00:14:55,800 --> 00:14:59,160
Πάντα είναι δουλειά της μητέρας
να χειρίζεται τις δυσκολίες.
133
00:15:02,040 --> 00:15:03,000
Μητέρα...
134
00:15:04,640 --> 00:15:05,760
Καημένη μου μητέρα...
135
00:15:07,480 --> 00:15:10,640
-Είσαι ευχαριστημένη από μένα;
-Φυσικά.
136
00:15:12,080 --> 00:15:16,160
Μακάρι ο Θεός να χαρίσει σε κάθε μάνα
έναν γενναίο γιο σαν εσένα.
137
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
Είθε η γενιά σου να μεγαλουργήσει.
Οι απόγονοί σου να φτάσουν ψηλά.
138
00:15:24,160 --> 00:15:25,560
Να ζήσεις, μητέρα.
139
00:15:31,440 --> 00:15:33,400
Είναι έτοιμα τα γράμματα
για τους μπέηδες, Αρτούκ;
140
00:15:34,320 --> 00:15:35,640
Μπέη μου, όπως πρόσταξες,
141
00:15:35,760 --> 00:15:37,960
έγραψα προσκλήσεις
προς τις φυλές Τουρκμένιων
142
00:15:38,040 --> 00:15:40,200
για τη γιορτή της Ιερής Παρασκευής.
143
00:15:41,600 --> 00:15:46,800
Θεού θέλοντος, οι Αλπ μας θα πάνε
τα γράμματα στις φυλές πριν το χάραμα.
144
00:16:16,840 --> 00:16:17,800
Μπέη μου.
145
00:16:21,600 --> 00:16:26,160
Όποτε με κοιτάς έτσι,
βέλη μού τρυπούν την καρδιά.
146
00:16:28,280 --> 00:16:30,320
Νιώθω πως η καρδιά μου θα εκραγεί.
147
00:16:39,360 --> 00:16:41,400
Μα όποτε είμαι τόσο ευτυχισμένη...
148
00:16:43,000 --> 00:16:44,440
πάντα ακολουθεί πόνος.
149
00:16:46,800 --> 00:16:48,920
Η ευτυχία μου γίνεται δηλητήριο.
150
00:16:51,800 --> 00:16:53,600
Ησύχασε την καρδιά σου, αγάπη μου.
151
00:16:55,400 --> 00:16:58,000
Ο πόνος που βιώνουμε
μας κάνει πιο δυνατούς.
152
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
Δόξα στον Αλλάχ, όλα είναι καλά.
153
00:17:04,960 --> 00:17:07,520
Δεν ανησυχώ για δουλειά ή φαγητό.
154
00:17:09,440 --> 00:17:11,640
Ο Θεός δίνει κι ο Θεός παίρνει.
155
00:17:13,200 --> 00:17:15,560
Ελπίζω μόνο να είμαι αντάξιά σου.
156
00:17:18,560 --> 00:17:21,520
Και να προστατεύουμε αυτήν την αγάπη,
να την εκτιμάμε.
157
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
Να χαρίσεις τη γενναιότητά σου
στο αγέννητο παιδί μας.
158
00:17:37,560 --> 00:17:40,480
Να δημιουργήσουμε
κι άλλες όμορφες αναμνήσεις
159
00:17:41,560 --> 00:17:43,000
και να διώξουμε τον πόνο.
160
00:17:47,560 --> 00:17:49,360
Περάσαμε πολλές δύσκολες μέρες, Ερτογρούλ.
161
00:17:51,840 --> 00:17:53,720
Με πήρες μακριά από εκείνον τον πόνο...
162
00:17:55,360 --> 00:17:57,000
και μου χάρισες μια νέα ζωή.
163
00:18:09,520 --> 00:18:10,480
Για τον Θεό!
164
00:18:37,200 --> 00:18:38,360
Οι Καγί και οι Κινίκ...
165
00:18:41,440 --> 00:18:43,040
έγιναν ένα σε αυτήν τη σκηνή.
166
00:18:46,000 --> 00:18:47,760
Ενώσαμε δύο φυλές, Ερτογρούλ μπέη.
167
00:18:49,160 --> 00:18:52,600
Είθε οι φυλές να ενωθούν. Είθε η γενιά μας
να είναι ευλογημένη, σουλτάνα Χαλιμέ.
168
00:19:22,760 --> 00:19:24,080
-Γκιουντούζ μου.
-Πατέρα.
169
00:19:26,440 --> 00:19:30,680
Λιοντάρι μου. Διάδοχέ μου. Γιε μου.
170
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
Ακόμη κι αν έχουμε δυσκολίες,
ακόμη κι αν υποφέρουμε...
171
00:19:37,120 --> 00:19:38,680
να ξέρεις ότι είμαι μαζί σου, μπέη μου.
172
00:19:40,360 --> 00:19:44,800
Ο δρόμος σου είναι και δικός μου.
Θα θυσιαστώ για σένα.
173
00:19:51,600 --> 00:19:52,560
Χαλιμέ μου.
174
00:19:54,200 --> 00:19:59,200
Μάρτυρές μου ο γαλάζιος ουρανός,
το μαύρο χώμα και το κόκκινο ποτάμι.
175
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
Όταν η καρδιά σου τρέμει,
νιώθω τη γη να σείεται.
176
00:20:06,760 --> 00:20:08,760
Όταν δακρύζεις...
177
00:20:10,400 --> 00:20:11,680
πνίγομαι σε ωκεανούς.
178
00:20:15,760 --> 00:20:17,160
Δάμασες την άγρια καρδιά μου.
179
00:20:18,560 --> 00:20:20,040
Έδωσες ζωή στη ζωή μου.
180
00:20:22,560 --> 00:20:26,120
Μόνη μου επιθυμία είναι
να χαμογελούν τα μάτια σου.
181
00:20:29,320 --> 00:20:31,280
Να ξέρεις ότι ποτέ δεν θα σε πληγώσω.
182
00:20:32,040 --> 00:20:36,880
Το ξέρω. Ξέρω ότι ποτέ
δεν θα με πληγώσεις, Ερτογρούλ.
183
00:20:41,800 --> 00:20:43,640
Η αγάπη σου σφράγισε την καρδιά μου.
184
00:20:46,520 --> 00:20:47,640
Να το ξέρεις.
185
00:20:49,240 --> 00:20:51,280
Η αγάπη σου σφράγισε
και τη δική μου καρδιά, Χαλιμέ.
186
00:21:38,880 --> 00:21:42,440
ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΚΑΓΙ
187
00:22:01,400 --> 00:22:02,360
Στάσου.
188
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Στάσου, Αλαλί.
189
00:22:15,360 --> 00:22:17,600
Ξέρω πως κι εσένα καίγεται η καρδιά σου.
190
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
Υπομονή, Αλαλί.
191
00:22:21,680 --> 00:22:23,000
Τώρα πρέπει να κάνουμε υπομονή.
192
00:22:37,520 --> 00:22:38,640
Θα φύγουμε, κορίτσι μου.
193
00:22:41,640 --> 00:22:43,040
Θα πάμε μακριά.
194
00:22:44,680 --> 00:22:45,640
Καλπάζοντας.
195
00:22:52,040 --> 00:22:54,520
Θα πάμε κάπου
που κανείς δεν θα μας πληγώσει.
196
00:23:21,360 --> 00:23:22,600
Μη βιάζεσαι, Ασλιχάν χατούν.
197
00:23:26,840 --> 00:23:28,000
Ευχαριστώ, Ερτογρούλ μπέη.
198
00:23:35,680 --> 00:23:37,720
Τα άλογα νιώθουν
τα αισθήματα των αφεντικών τους.
199
00:23:42,120 --> 00:23:44,120
Προφανώς, διαισθάνθηκε τη στεναχώρια σου.
200
00:23:46,240 --> 00:23:48,000
Τότε η Αλαλί δεν με ξέρει καθόλου.
201
00:23:50,600 --> 00:23:52,680
Ξέρει ότι ποτέ τίποτα δεν με στεναχωρεί.
202
00:23:54,240 --> 00:23:58,680
Έχει τις δικές της σκοτούρες.
Είναι έτοιμη να φύγει.
203
00:24:05,240 --> 00:24:09,280
-Δεν βρίσκω τον Τζαντάρ μπέη.
-Ο πατέρας μου έφυγε νωρίς.
204
00:24:13,360 --> 00:24:15,320
Δεν ήθελε να σε προβληματίσει άλλο.
205
00:24:18,720 --> 00:24:23,960
Ετοιμαζόμουν θα φύγω κι εγώ.
Είναι ώρα, όπως ξέρεις.
206
00:24:26,800 --> 00:24:28,760
Μας περιμένει δουλειά στο ταπητουργείο.
207
00:24:29,760 --> 00:24:33,440
Και δεν πρέπει να μείνουμε παραπάνω
απ' όσο είμαστε ευπρόσδεκτοι.
208
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
Δεν θα περιμένεις τις υπόλοιπες γυναίκες;
209
00:24:41,520 --> 00:24:44,720
Θυμάσαι τι συνέβη στο παρελθόν.
Θες πραγματικά να ταξιδέψεις μόνη σου;
210
00:24:45,520 --> 00:24:49,120
Ερτογρούλ μπέη, ο πατέρας μου
με μεγάλωσε σαν αγόρι.
211
00:24:51,160 --> 00:24:54,080
Ό,τι συνέβη οφειλόταν
στον συναισθηματισμό των γυναικών.
212
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
Οι Αλπ τους θα τις προστατεύσουν.
213
00:25:01,960 --> 00:25:03,520
Εγώ ξέρω πώς να προστατευτώ.
214
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Τώρα, να με συγχωρείς, Ερτογρούλ μπέη.
215
00:25:44,080 --> 00:25:45,640
Καθαρίστε καλά παντού.
216
00:25:47,720 --> 00:25:50,920
-Κι απ' αυτήν την πλευρά.
-Ξεφορτωθείτε την μπόχα αυτού του μέρους.
217
00:25:51,800 --> 00:25:54,520
Πρέπει να έχουμε τελειώσει
πριν έρθει ο Ερτογρούλ μπέης.
218
00:25:55,320 --> 00:25:59,040
Ελάτε, αδέρφια! Κάντε γρήγορα!
219
00:26:12,120 --> 00:26:13,080
Τι έγινε, Μπάμσι;
220
00:26:14,320 --> 00:26:15,480
Σε χτύπησε το στρώμα;
221
00:26:15,840 --> 00:26:17,960
Μην τα ρωτάς.
222
00:26:18,360 --> 00:26:20,200
Τι σόι στρώμα ήταν αυτό, αδερφέ;
223
00:26:20,520 --> 00:26:23,480
Πώς μπορεί να κοιμάται κανείς
σ' αυτό το μπουντρούμι;
224
00:26:26,400 --> 00:26:28,840
Το στρώμα πρέπει να είναι φτιαγμένο
από αγριόχορτα.
225
00:26:29,440 --> 00:26:31,520
Πρέπει όταν κοιμάσαι
να υπάρχει μια τρύπα από πάνω σου.
226
00:26:33,120 --> 00:26:37,000
Δεν μπορώ να κοιμηθώ
χωρίς ν' ακούω τις κατσίκες
227
00:26:37,120 --> 00:26:40,440
και να κοιτάζω τ' άστρα στον ουρανό.
228
00:26:41,120 --> 00:26:43,680
Και εκτός όλων αυτών, αδερφέ,
229
00:26:44,080 --> 00:26:45,640
γίνεται η σκηνή να είναι πέτρινη;
230
00:26:50,840 --> 00:26:54,400
Νομίζεις ότι τα σπίτια πρέπει
να φτιάχνονται μόνο από τρίχες κατσίκας;
231
00:26:56,560 --> 00:26:58,840
Υπάρχουν και πέτρινα πλέον, αδερφέ.
232
00:27:01,560 --> 00:27:04,160
Φυσικά, εσύ συνήθισες εδώ.
233
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
Ξέχασες πώς είναι να κοιμάσαι σε σκηνή.
234
00:27:09,680 --> 00:27:10,640
Μπάμσι.
235
00:27:17,560 --> 00:27:20,280
Έβαλα να καθαρίσουν το πανδοχείο.
236
00:27:21,360 --> 00:27:26,120
Αδερφέ, πρέπει να εξαγνίσεις
αυτές τις πέτρες.
237
00:27:26,600 --> 00:27:28,880
Μόνο τότε θα βρουν την πίστη.
238
00:27:29,560 --> 00:27:34,240
Καθαρίστε τα πάντα. Κι απαγγέλλετε
"Στο όνομα του Αλλάχ" όσο το κάνετε!
239
00:27:35,000 --> 00:27:36,160
Μην αφήσετε τίποτα στεγνό!
240
00:27:37,600 --> 00:27:39,800
Εμπρός, αδέρφια. Πιο γρήγορα.
241
00:27:43,920 --> 00:27:46,760
Αδερφέ, ξέρεις τι λέω;
242
00:27:48,280 --> 00:27:49,800
Να βάλουμε έναν βάρδο στη γωνία.
243
00:27:50,720 --> 00:27:53,440
Να παίζει και να τραγουδάει.
Να λέει ιστορίες.
244
00:27:54,040 --> 00:27:55,240
Να χαίρεται ο κόσμος.
245
00:27:56,400 --> 00:27:58,440
Να έρχονται μέσα και να μένουν.
246
00:27:58,720 --> 00:28:01,240
Κι όσο μένουν, θα τρώνε.
247
00:28:01,600 --> 00:28:03,760
Θα βγάλουμε γερό κέρδος, συμφωνείς;
248
00:28:06,280 --> 00:28:09,120
Λοιπόν, Μπάμσι...
249
00:28:10,400 --> 00:28:11,960
φαίνεται πως έγινες πανδοχέας.
250
00:28:16,760 --> 00:28:18,600
Αυτό είναι! Φέρτε μου μελάσα και μέλι.
251
00:28:22,560 --> 00:28:25,760
Να 'σαι καλά! Φροντίζεις πολύ
τον εαυτό σου, Μπάμσι.
252
00:28:25,840 --> 00:28:30,680
Πρέπει να τρως μελάσα και μέλι
για να γίνεις αρρενωπός.
253
00:28:33,160 --> 00:28:34,120
Εντάξει.
254
00:28:36,640 --> 00:28:39,560
Αδερφέ, να παραβγούμε.
255
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
Ποιος θα τελειώσει πρώτος τη μελάσα
και το μέλι χωρίς να πιει νερό;
256
00:28:54,000 --> 00:28:56,640
Να βάλουμε στοίχημα.
257
00:28:57,760 --> 00:29:01,920
Όποιος φάει τη μελάσα και το μέλι
χωρίς να πιει σταγόνα νερό,
258
00:29:02,440 --> 00:29:03,680
θα γυρίσει στον καταυλισμό.
259
00:29:04,240 --> 00:29:08,440
-Ο χαμένος θα μείνει στο χάνι. Είσαι μέσα;
-Είμαι, αδερφέ.
260
00:29:08,880 --> 00:29:11,640
Θέλω να φύγω απ' αυτήν την πέτρινη σκηνή.
261
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
Ακόμα κι αν η μελάσα είναι ατελείωτη,
262
00:29:15,600 --> 00:29:17,160
δεν πρέπει να πιεις νερό.
263
00:29:18,040 --> 00:29:19,720
-Πάμε.
-Πάμε.
264
00:29:20,000 --> 00:29:22,120
-Πάνω!
-Μαζευτείτε! Ελάτε να διασκεδάσουμε!
265
00:29:26,720 --> 00:29:27,680
Ελάτε!
266
00:29:31,960 --> 00:29:32,920
Εμπρός, αδερφέ.
267
00:29:52,960 --> 00:29:53,920
Δώσ' το.
268
00:30:00,720 --> 00:30:01,680
Είσαι έτοιμος, αδερφέ;
269
00:30:03,640 --> 00:30:05,520
-Πάμε, στο όνομα του Αλλάχ.
-Στο όνομα του Αλλάχ.
270
00:30:06,560 --> 00:30:07,560
Πάμε, Μπάμσι!
271
00:30:11,320 --> 00:30:12,520
Πάμε, Αλπ Τουργκούτ.
272
00:30:13,480 --> 00:30:15,880
-Εμπρός, Μπάμσι!
-Πάμε, Αλπ Τουργκούτ!
273
00:30:25,520 --> 00:30:26,480
Γέμισέ το.
274
00:30:29,960 --> 00:30:31,200
Πάμε, Μπάμσι.
275
00:30:32,560 --> 00:30:33,720
Πάμε, αδερφέ Τουργκούτ!
276
00:30:35,440 --> 00:30:36,480
Γέμισέ το.
277
00:30:40,080 --> 00:30:41,680
Εμπρός, Τουργκούτ!
278
00:30:41,880 --> 00:30:43,720
Πάμε!
279
00:30:44,600 --> 00:30:45,560
Περίμενε, αδερφέ.
280
00:30:45,960 --> 00:30:46,920
Περίμενε.
281
00:30:57,680 --> 00:30:58,880
Εμπρός, Μπάμσι!
282
00:31:02,400 --> 00:31:03,880
Μην πιεις, αδερφέ.
283
00:31:04,000 --> 00:31:06,080
Μην πιεις νερό. Μπράβο σου, αδερφέ.
284
00:31:10,640 --> 00:31:12,880
Μην το πιεις, αδερφέ.
285
00:31:20,920 --> 00:31:24,320
Αδερφέ, είσαι καλά;
286
00:31:24,880 --> 00:31:25,840
Μπάμσι...
287
00:31:26,960 --> 00:31:29,480
Θα σε φάω όπως τη μελάσα και το μέλι!
288
00:31:35,160 --> 00:31:36,360
Μου έπεσε το κουτάλι.
289
00:31:37,560 --> 00:31:38,720
Έλα, Μπάμσι.
290
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
Θα το φάω με τα χέρια.
291
00:31:42,240 --> 00:31:44,040
-Έλα.
-Έλα, αδερφέ.
292
00:31:52,800 --> 00:31:54,600
Έλα, αδερφέ Μπάμσι.
293
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Πάμε, Μπάμσι.
294
00:32:03,920 --> 00:32:05,120
Συνέχισε να τρως, Μπάμσι.
295
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
Έλα, Μπάμσι!
296
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
Συνέχισε, αδερφέ.
297
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Δεν κέρδισε ακόμα
κανένας απ' τους δύο σας.
298
00:33:00,600 --> 00:33:01,560
Να 'σαι καλά.
299
00:33:07,280 --> 00:33:08,480
Αδερφέ Τουργκούτ.
300
00:33:12,040 --> 00:33:14,200
Θόλωσαν τα μάτια μου.
301
00:33:17,960 --> 00:33:21,800
Γιατί το κεφάλι σου κουνιέται μπρος-πίσω;
302
00:33:26,880 --> 00:33:28,800
Βουνίσια αρκούδα!
303
00:33:28,960 --> 00:33:29,920
Ναι, αδερφέ.
304
00:33:31,160 --> 00:33:32,840
Βουνίσια αρκούδα.
305
00:33:33,720 --> 00:33:34,680
Πες το, αδερφέ.
306
00:33:36,200 --> 00:33:37,480
Μ' έκαψες.
307
00:33:39,160 --> 00:33:41,800
-Μ' έκαψες. Καίγονται τα σωθικά μου.
-Κάηκες, αδερφέ.
308
00:33:41,880 --> 00:33:44,320
-Καίγομαι!
-Καήκαμε, αδερφέ.
309
00:33:54,200 --> 00:33:55,160
Γέμισέ το, αδερφέ.
310
00:33:55,360 --> 00:33:56,320
Γέμισέ το.
311
00:33:56,560 --> 00:33:57,520
Γέμισέ το.
312
00:33:59,240 --> 00:34:00,200
Γέμισέ το.
313
00:34:01,800 --> 00:34:03,440
Καίγομαι.
314
00:34:26,040 --> 00:34:29,200
-Αδερφέ μου!
-Να 'σαι καλά, αδερφέ!
315
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
-Ο Θεός είναι μεγάλος!
-Ο Θεός είναι δίκαιος!
316
00:34:34,200 --> 00:34:37,960
-Ο Θεός είναι μεγάλος!
-Ο Θεός είναι δίκαιος!
317
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
-Ο Θεός είναι μεγάλος!
-Ο Θεός είναι δίκαιος!
318
00:34:40,800 --> 00:34:43,000
ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΤΣΑΒΝΤΑΡ
319
00:35:05,200 --> 00:35:07,360
Πού διάολο ήσουν πάλι, Μπατουχάν;
320
00:35:08,040 --> 00:35:09,360
Κοίτα τη δουλειά σου, Κουτλουτζά.
321
00:35:11,440 --> 00:35:12,920
Δεν ήσουν εδώ χθες βράδυ.
322
00:35:13,600 --> 00:35:15,760
Γιατί δεν είπες στον Τζαντάρ μπέη
πού θα πήγαινες;
323
00:35:18,080 --> 00:35:21,160
Πότε έγινες λαγωνικό, Κουτλουτζά;
324
00:35:22,600 --> 00:35:25,240
Ξέρεις τι γίνεται όταν ανακατεύεσαι
εκεί που δεν πρέπει.
325
00:35:25,800 --> 00:35:28,560
Είναι ο πιο σίγουρος τρόπος
να χάσεις το κεφάλι σου.
326
00:35:32,480 --> 00:35:33,560
Κουτλουτζά.
327
00:35:34,840 --> 00:35:35,800
Μπατουχάν!
328
00:35:36,880 --> 00:35:38,160
Τι κάνετε εδώ;
329
00:35:57,960 --> 00:35:59,440
Μόλις γύρισα απ' το κυνήγι, μπέη μου.
330
00:36:01,360 --> 00:36:04,120
Έλεγα στον Κουτλουτζά
ότι κανείς δεν γίνεται Αλπ
331
00:36:04,240 --> 00:36:06,280
παχαίνοντας στη σκιά των σκηνών.
332
00:36:06,520 --> 00:36:07,480
Κουτλουτζά.
333
00:36:08,680 --> 00:36:10,040
Πες στον πατέρα μου ότι ήρθα.
334
00:36:12,280 --> 00:36:13,800
Πρέπει να του μιλήσω.
335
00:36:25,880 --> 00:36:27,200
Λοιπόν, τι νέα έχεις;
336
00:36:27,600 --> 00:36:32,520
Μπέη μου, ο Χατζατουριάν εξορύσσει
χρυσάφι από το ποτάμι για τον Ερτογρούλ.
337
00:36:35,880 --> 00:36:37,880
Μάλιστα. Αυτός ο Ερτογρούλ...
338
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
Και ο πατέρας μου θέλει
να τον παντρέψει με την αδερφή μου.
339
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
Δεν του φτάνουν το πανδοχείο
και το παζάρι.
340
00:36:47,600 --> 00:36:50,360
Τώρα θέλει να πάρει και το χρυσάφι.
341
00:36:52,040 --> 00:36:54,800
Δεν θα το επιτρέψω, Ερτογρούλ.
Δεν θα σ' αφήσω να το πάρεις.
342
00:36:56,080 --> 00:36:57,920
Θα σου ξεριζώσω τα χέρια, αν χρειαστεί.
343
00:36:59,840 --> 00:37:00,960
Τι λες, μπέη μου;
344
00:37:01,960 --> 00:37:04,280
Πώς γίνεται η Ασλιχάν χατούν
να παντρευτεί αυτό το σκυλί;
345
00:37:06,240 --> 00:37:07,200
Μπατουχάν.
346
00:37:08,560 --> 00:37:11,480
Δεν ξέρεις ότι δεν θα του δώσω ποτέ
τα πλούτη αυτού του τόπου;
347
00:37:17,360 --> 00:37:21,280
Αν θέλεις, μπορούμε να επιτεθούμε
στο ορυχείο και να τους σκοτώσουμε όλους.
348
00:37:21,920 --> 00:37:24,920
Όλα στην ώρα τους, Μπατουχάν.
349
00:37:25,560 --> 00:37:28,600
Έλα στη σκηνή απόψε.
Πρέπει να συζητήσουμε κάποια θέματα.
350
00:37:38,760 --> 00:37:41,480
Και ο πατέρας μου θέλει
να τον παντρέψει με την αδερφή μου.
351
00:38:21,760 --> 00:38:24,520
-Καλώς ήρθες, μπέη.
-Ευχαριστώ, αδέρφια.
352
00:38:25,360 --> 00:38:26,320
Πώς έχει η κατάσταση;
353
00:38:26,440 --> 00:38:29,560
Καθαρίστηκε κάθε πέτρα.
Και ελέγξαμε όλα τα δωμάτια, μπέη μου.
354
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
Πετάξαμε το χοιρινό.
Η κουζίνα είναι καθαρή.
355
00:38:37,080 --> 00:38:38,800
Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας, αδέρφια.
356
00:38:41,240 --> 00:38:42,400
Πώς είναι οι τεχνίτες;
357
00:38:42,960 --> 00:38:44,680
Ικανοποιημένοι, μπέη μου.
358
00:38:46,200 --> 00:38:47,160
Ωραία.
359
00:38:48,080 --> 00:38:53,520
Εφεξής, σε αυτό το παζάρι, τιμάται
η ευπρέπεια και απαγορεύεται το κακό.
360
00:38:53,760 --> 00:38:57,480
-Όταν ο τιμημένος προφήτης μας Μωάμεθ...
-Η ειρήνη μαζί του.
361
00:38:58,000 --> 00:39:00,280
είδε το παζάρι στη Μεδίνα,
362
00:39:00,680 --> 00:39:04,160
πρόσταξε να χτιστεί
ένα νέο παζάρι στη θέση του.
363
00:39:04,920 --> 00:39:09,120
Και το πρώτο που έκανε
ήταν να να φτιάξει λογιστήριο,
364
00:39:10,080 --> 00:39:13,840
γιατί παζάρι που δεν τηρεί καλούς
λογαριασμούς, θα πνιγεί στα χρέη
365
00:39:14,440 --> 00:39:17,280
και θα υποπέσει στην παρανομία,
με αποτέλεσμα να ατιμαστεί.
366
00:39:18,680 --> 00:39:19,920
Θέλω να πω, μπέη μου,
367
00:39:20,200 --> 00:39:23,600
ότι πρέπει να βρούμε
έναν γραφέα το συντομότερο.
368
00:39:26,400 --> 00:39:30,080
Ας γίνει έτσι, Αρτούκ μπέη.
Ψάξε διεξοδικά το παζάρι.
369
00:39:30,840 --> 00:39:34,400
Βρες κάποιον έντιμο και εργατικό λογιστή.
370
00:39:34,760 --> 00:39:35,720
Όπως επιθυμείς.
371
00:39:41,560 --> 00:39:43,760
Αδέρφια, μπορείτε να επιστρέψετε
στις δουλειές σας.
372
00:39:44,560 --> 00:39:46,520
-Εντάξει.
-Μάλιστα, μπέη.
373
00:39:46,880 --> 00:39:49,200
-Τουργκούτ, μείνε μαζί μου.
-Μάλιστα, μπέη.
374
00:39:59,680 --> 00:40:00,720
Έλα, Χατζατουριάν.
375
00:40:04,280 --> 00:40:06,080
Μπέη, μου επιτρέπεις;
376
00:40:07,600 --> 00:40:08,560
Κάθισε.
377
00:40:16,800 --> 00:40:18,440
Ορίστε η παραγωγή του ορυχείου.
378
00:40:32,960 --> 00:40:37,000
Σκέφτηκα να σας το φέρω,
όσο είμαι εδώ για προμήθειες.
379
00:40:39,720 --> 00:40:43,360
Ο Θεός να το κάνει να καρποφορήσει.
Ευχαριστώ, Χατζατουριάν.
380
00:40:43,840 --> 00:40:44,800
Αμήν.
381
00:40:48,920 --> 00:40:53,240
Τώρα που το ορυχείο μας είναι παραγωγικό,
πρέπει να το ασφαλίσουμε.
382
00:40:54,480 --> 00:40:59,520
Θα στείλω τον Γκιουνκούτ και τον Σάμσα
να σας προστατεύσουν.
383
00:41:02,240 --> 00:41:05,040
Ίσως επιτεθούν στο ορυχείο για εκδίκηση
επειδή πήρα το πανδοχείο.
384
00:41:06,760 --> 00:41:09,680
Ενημέρωσε τον Σάμσα και τον Γκιουνκούτ.
Να είναι σ' επιφυλακή.
385
00:41:10,320 --> 00:41:11,360
Όπως επιθυμείς, μπέη.
386
00:41:13,840 --> 00:41:15,440
Έχεις δίκιο, Ερτογρούλ μπέη.
387
00:41:16,120 --> 00:41:19,280
Αλλά τώρα πρέπει να λιώσουμε το χρυσάφι.
388
00:41:20,840 --> 00:41:21,800
Μπέη μου!
389
00:41:22,880 --> 00:41:24,120
Σε προσκαλώ επίσημα.
390
00:41:24,560 --> 00:41:28,320
Κάνε μας την τιμή να έρθεις στο ορυχείο.
391
00:41:30,120 --> 00:41:31,600
Δίκιο έχεις, Χατζατουριάν.
392
00:41:32,520 --> 00:41:34,640
Θα έρθω με την πρώτη ευκαιρία,
μετά τη γιορτή.
393
00:41:44,920 --> 00:41:45,880
Γκιουνκούτ.
394
00:41:47,520 --> 00:41:48,480
Σάμσα.
395
00:41:50,600 --> 00:41:53,280
Από τώρα, είστε υπεύθυνοι
για την ασφάλεια του ορυχείου.
396
00:41:56,120 --> 00:41:58,840
-Βασίσου σ' εμάς, Αλπ Τουργκούτ.
-Εντάξει.
397
00:41:59,280 --> 00:42:01,960
Ο Θεός να μας προστατεύσει από
την κοφτερή γλώσσα του Χατζατουριάν.
398
00:42:05,120 --> 00:42:07,920
Λοιπόν, παλικάρια,
είναι έτοιμες οι προμήθειές μας;
399
00:42:08,680 --> 00:42:12,880
Είναι. Αλλά να θυμάστε, πρέπει
να τρώτε λίγο και να δουλεύετε πολύ.
400
00:42:13,160 --> 00:42:14,680
Να χωρίσετε τις προμήθειες.
401
00:42:19,160 --> 00:42:22,800
Εσύ μπορείς να τρως όσο θες.
402
00:42:23,200 --> 00:42:26,680
Δεν μιλούσα σ' εσένα.
Μιλούσα σ' αυτές τις καμήλες.
403
00:42:28,200 --> 00:42:29,680
-Καμήλες;
-Ναι.
404
00:42:29,960 --> 00:42:33,480
Τώρα που είπες καμήλες,
χρειαζόμαστε πολλούς άντρες.
405
00:42:34,840 --> 00:42:37,400
Όσο κοσκινίζουμε το χώμα,
βρίσκουμε περισσότερο χρυσάφι.
406
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
Σου δώσαμε δύο καμήλες. Όλες δικές σου.
407
00:42:43,760 --> 00:42:48,160
Μη μουτρώνετε. Εμπρός, πιάστε δουλειά.
408
00:42:48,440 --> 00:42:50,760
Δεν βλέπετε πόσο σκληρά δουλεύουμε εδώ;
409
00:42:51,960 --> 00:42:53,480
Το βλέπουμε, αδερφέ.
410
00:42:54,200 --> 00:42:56,480
Καταβρόχθισες μία κανάτα μελάσα
και μία κερήθρα μέλι.
411
00:42:56,640 --> 00:42:58,400
Ποιος δουλεύει σκληρά, αν όχι εσύ;
412
00:42:58,840 --> 00:43:03,880
Αδερφέ, τώρα που είπες
για μελάσα και μέλι, πεινάω πολύ.
413
00:43:04,640 --> 00:43:06,800
Αλλά δεν υπάρχει καλό φαγητό εδώ.
414
00:43:08,200 --> 00:43:09,520
Να πούμε στον Ερτογρούλ μπέη
415
00:43:09,760 --> 00:43:12,480
να φέρουμε τις γυναίκες της φυλής εδώ
να μαγειρέψουν.
416
00:43:12,840 --> 00:43:14,480
Θα ευχαριστιόταν ο κόσμος.
417
00:43:15,040 --> 00:43:17,720
Δεν παραδέχεται ότι είναι για πάρτη του.
Λέει ότι είναι για τον κόσμο.
418
00:43:17,800 --> 00:43:19,280
Η βουνίσια αρκούδα!
419
00:43:20,200 --> 00:43:21,920
Ελάτε, σηκώστε τα.
420
00:43:22,160 --> 00:43:25,080
Σηκώστε τα, να φύγει ο Χατζατουριάν.
421
00:43:25,640 --> 00:43:26,840
Έχουμε πολλά να κάνουμε.
422
00:43:30,360 --> 00:43:32,080
Εμπρός, πάμε.
423
00:43:32,640 --> 00:43:33,760
Σηκώστε!
424
00:44:04,520 --> 00:44:06,960
Με συγχωρείς, μπέη.
Να σου συστήσω τον Αλέκο.
425
00:45:51,160 --> 00:45:53,160
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά