1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 -Καληνύχτα, αδερφέ. -Καληνύχτα. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 Ο Θεός να σου χαρίσει ήρεμο ύπνο. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 Στριφογυρίζω τόση ώρα και ύπνο δεν έχω. 4 00:03:21,080 --> 00:03:21,920 Τι έπαθες, αδερφέ; 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 Στρώμα είσαι ή εχθρός μου; Δεν ξέρω. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 Εχθρός ενός άντρα δεν είναι το στρώμα του. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 Είναι η μοναξιά, αδερφέ. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 Βλέπω ότι κι εσύ βαρέθηκες τη μοναξιά. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 Δεν θα είσαι άνετα σε κανένα στρώμα τώρα. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 Για τον Θεό, 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 τι είναι αυτά που λες, αδερφέ; 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 Έχω τα όπλα μου και τ' αδέρφια μου. 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 Τι άλλο να θέλω; 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 Ο άντρας χρειάζεται όπλα και αδέρφια, όμως... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 χρειάζεται και μια όμορφη γυναίκα να της χαρίσει την καρδιά του. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 Τώρα κατάλαβα. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 Κατάλαβα. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 Και ο αδερφός μου, ο Τουργκούτ... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 χρειάζεται ένα χέρι ξύλο! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 Θεέ μου! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 Για έλα. 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 Εμπρός! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 Εμπρός! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Απόψε, μιλούσες για τον Μπάμσι Μπεϊρέκ... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 και τώρα παλεύεις μαζί μου. 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 Δεν θα 'πρεπε να παλεύεις μ' εμένα! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 Αδερφέ μου! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 Αδερφέ. 29 00:06:25,800 --> 00:06:26,680 Πάω για ύπνο. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 Το μάθατε κι εσείς. 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 Η επιρροή του Ερτογρούλ φτάνει πέρα από τη γη μας. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 Έπρεπε να τον είχαμε σταματήσει όταν ήταν αδύναμος. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 Το να παντρευτεί την αδερφή μου 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 και να είναι στη σκιά του Τζαντάρ μπέη, θα είναι βασανιστήριο γι' αυτόν. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 Ξανά απέφυγε να μας δώσει συγκεκριμένη απάντηση 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 -και θα κάνει αυτό που θέλει. -Ουράλ! 37 00:07:20,360 --> 00:07:23,127 Ο Τζαντάρ μπέης έτεινε το χέρι του. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 Αν δεν ανταποκριθεί ο Ερτογρούλ, 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 τότε θα γίνει αυτό που πρέπει. 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 Πώς τολμά ν' αμφισβητεί την απόφαση του Τζαντάρ μπέη; 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 Πρέπει να είναι τρελός για ν' αρνηθεί την κόρη του Τζαντάρ μπέη. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 Πατέρα. 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 Έκανες μεγάλη θυσία προσφέροντάς με για γάμο σε κάποιον παντρεμένο. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 Θα κουβαλάω αυτόν τον πόνο για πάντα, αν είναι να μην πληγωθείς. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 Φοβάμαι ότι αν ο Ερτογρούλ μπέης συνεχίσει να συμπεριφέρεται έτσι, 46 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 αυτός ο γάμος δεν θα φέρει καλοτυχία. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 Θα φέρει κακό. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 Εσύ είσαι η αιτία όλων αυτών, πατέρα. 49 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 Αδερφέ. 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 Όλα αυτά τα δεχτήκαμε για να καθαρίσουμε τις δικές σου ζημιές. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 Αν ήταν για οποιονδήποτε άλλον, 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 ποτέ δεν θα τους αφήναμε να αγγίξουν τα προς το ζην μας. 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 Αλιγιάρ! Είσαι τυφλός! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 Η μόρφωσή σου σε απομάκρυνε από την πολιτική. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 Αδερφέ, θέλει τα προς το ζην μας, 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 τώρα που έχει το πανδοχείο, νομίζει πως είναι ανίκητος. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 Νομίζεις πως θ' αρκεστεί στην κόρη του Τζαντάρ μπέη; 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 Συγκρατήσου, Ουράλ! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 Ασλιχάν! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,412 Αδερφέ. 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 Δεν ξέρεις πόσο πληγώνεις τους άλλους με αυτά που λες. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 Και μου κάνεις κήρυγμα για πολιτική! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 Της ράγισες την καρδιά, αδερφέ. 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 Ασλιχάν! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 Βλέπεις, πατέρα; Κάνει τ' αδέρφια εχθρούς. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 Αρκετά δεν περιμέναμε τον Ερτογρούλ μπέη; 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε, Ουράλ; 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 Δεν μπορούμε να τον αναγκάσουμε να μας δεχτεί ως συγγενείς. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 Πατέρα, δεν χρειαζόμαστε τον Ερτογρούλ ούτε ως συνεργάτη ούτε ως συγγενή. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 Πίστεψέ με. Άσε με να το χειριστώ εγώ. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 Και πώς θα το κάνεις αυτό; 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 Αν ο Ερτογρούλ δεν δεχτεί την προσφορά μας, 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 τότε θα βγάλουμε από τη μέση το παζάρι και το πανδοχείο. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 Θα επιτεθούμε στα καραβάνια που έρχονται στο παζάρι. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 Σύντομα, φτάνει ένα καραβάνι από την Κωνσταντινούπολη. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 Αν αυτό το καραβάνι δεν φτάσει εγκαίρως στο παζάρι... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 αν του επιτεθούν ληστές καθ' οδόν... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα επιτεθούν ληστές, έτσι; 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 Μετά απ' αυτό, κανείς δεν θα εμπιστεύεται τον Ερτογρούλ. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 Το παζάρι θα καταστραφεί. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 Και μετά, 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 ο Ερτογρούλ θα έρθει σ' εσένα σαν σκυλί, θα ικετεύει να τον συγχωρήσεις. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,680 Τι είναι αυτά που λες, Ουράλ; 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 Πότε ο Τζαντάρ μπέης πέτυχε τους στόχους του με δόλο; 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 Πατέρα... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 ο Ερτογρούλ δεν μας είπε ψέματα για τον θάνατό του; 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 Δεν πήρε με δόλο το πανδοχείο; 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 Πρέπει να του φερθούμε όπως φέρεται στους άλλους. 89 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 Οι Τσαβντάρ έδρασαν νωρίτερα απ' ό,τι περίμενα. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 -Θέλουν μερίδιο από το παζάρι και το χάνι. -Αυτό είναι απαράδεκτο. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 Πάντα οι Καγί υποφέρουν, ρισκάρουν τη ζωή τους. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 Αφού σκότωσε τον Σιμόν, έχει απαιτήσεις. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 Κυρίως, 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 θέλει να παντρέψει την Ασλιχάν με κάποιον από τη φυλή των Καγί. 95 00:11:34,240 --> 00:11:37,080 Καλό αυτό. Μπορεί να παντρευτεί τον Ντουντάρ. 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 Το σκεφτόμουν καιρό. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 Η Ασλιχάν είναι όμορφη, γενναία κοπέλα. 98 00:11:45,480 --> 00:11:49,400 Και είναι ώρα να παντρευτεί ο Ντουντάρ. Είναι σωστός γάμος και για τις δύο φυλές. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 Καιρό έχουμε να κάνουμε γάμο. Θα χαρεί και ο κόσμος. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 Θέλουν να παντρευτώ εγώ την Ασλιχάν. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 Τι είναι αυτά που λες, γιε μου; 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 Προτείνοντας εσένα αντί για τον Ντουντάρ, 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 σε φέρνει σε τρομερά δύσκολη θέση. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 Μπέη μου, ο Τζαντάρ μπέης σχεδιάζει μεγάλο παιχνίδι. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 Τι παιχνίδι είναι αυτό, Αρτούκ μπέη; 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 Ο Τζαντάρ θέλει η κόρη του να παντρευτεί τον Ερτογρούλ. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 Θέλει να έχει πάντα του χεριού του τους Καγί. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 Θα θεωρεί πολύ νέο τον Ντουντάρ. Δεν είναι σίγουρο ότι θα γίνει μπέης. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 Γι' αυτό επέλεξε τον Ερτογρούλ μπέη. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 Ήταν τόσο σίγουρος ότι θα δεχόμουν αμέσως, 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 που θύμωσε όταν είπα ότι θα συμβουλευτώ την οικογένειά μου. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 Ο Τζαντάρ θέλει να ενδυναμώσει τη φυλή του προσθέτοντας τη δική σου δύναμη. 113 00:13:03,240 --> 00:13:05,000 Τότε η κατάσταση είναι δύσκολη, γιε μου. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 Αν αρνηθείς την προσφορά, ρισκάρεις να ξεσπάσει διαμάχη ανάμεσα στις φυλές. 115 00:13:14,720 --> 00:13:18,280 Αν παντρευτείς, θα έχουμε με το μέρος μας τους Τσαβντάρ. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 Όμως... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 η Χαλιμέ θα καταρρακωθεί. 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 Εσύ τι λες, Αρτούκ μπέη; 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 Πολλοί σουλτάνοι, πολλοί ηγεμόνες παντρεύτηκαν για πολιτικούς λόγους. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 Ο γάμος ενισχύει τη δύναμη. Δημιουργεί συγγένειες. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,880 Έχεις μεγάλα όνειρα, μπέη μου. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τους Τσαβντάρ για να τα πραγματοποιήσουμε. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 Ούτε ο Ουράλ ούτε ο Αλιγιάρ θα οδηγήσουν τους Τσαβντάρ σε μεγαλεία, μπέη μου. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 Αν αρνηθείς, ο Τζαντάρ θα εξευτελιστεί. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 Αν δεχτείς... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 θα γίνουμε ακόμα πιο ισχυροί. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 Όμως, πώς θα νιώσει η Χαλιμέ, γιε μου; 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 Θα το σκεφτώ ως το πρωί, μητέρα. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 Αν δεχτώ... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 θα το πεις εσύ στη Χαλιμέ. 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Η μητρότητα είναι επίπονο καθήκον. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 Πάντα είναι δουλειά της μητέρας να χειρίζεται τις δυσκολίες. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 Μητέρα... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 Καημένη μου μητέρα... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 -Είσαι ευχαριστημένη από μένα; -Φυσικά. 136 00:15:12,080 --> 00:15:16,160 Μακάρι ο Θεός να χαρίσει σε κάθε μάνα έναν γενναίο γιο σαν εσένα. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 Είθε η γενιά σου να μεγαλουργήσει. Οι απόγονοί σου να φτάσουν ψηλά. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 Να ζήσεις, μητέρα. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 Είναι έτοιμα τα γράμματα για τους μπέηδες, Αρτούκ; 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 Μπέη μου, όπως πρόσταξες, 141 00:15:35,760 --> 00:15:37,960 έγραψα προσκλήσεις προς τις φυλές Τουρκμένιων 142 00:15:38,040 --> 00:15:40,200 για τη γιορτή της Ιερής Παρασκευής. 143 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 Θεού θέλοντος, οι Αλπ μας θα πάνε τα γράμματα στις φυλές πριν το χάραμα. 144 00:16:16,840 --> 00:16:17,800 Μπέη μου. 145 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 Όποτε με κοιτάς έτσι, βέλη μού τρυπούν την καρδιά. 146 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 Νιώθω πως η καρδιά μου θα εκραγεί. 147 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 Μα όποτε είμαι τόσο ευτυχισμένη... 148 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 πάντα ακολουθεί πόνος. 149 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 Η ευτυχία μου γίνεται δηλητήριο. 150 00:16:51,800 --> 00:16:53,600 Ησύχασε την καρδιά σου, αγάπη μου. 151 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 Ο πόνος που βιώνουμε μας κάνει πιο δυνατούς. 152 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 Δόξα στον Αλλάχ, όλα είναι καλά. 153 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 Δεν ανησυχώ για δουλειά ή φαγητό. 154 00:17:09,440 --> 00:17:11,640 Ο Θεός δίνει κι ο Θεός παίρνει. 155 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 Ελπίζω μόνο να είμαι αντάξιά σου. 156 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 Και να προστατεύουμε αυτήν την αγάπη, να την εκτιμάμε. 157 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 Να χαρίσεις τη γενναιότητά σου στο αγέννητο παιδί μας. 158 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 Να δημιουργήσουμε κι άλλες όμορφες αναμνήσεις 159 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 και να διώξουμε τον πόνο. 160 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 Περάσαμε πολλές δύσκολες μέρες, Ερτογρούλ. 161 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 Με πήρες μακριά από εκείνον τον πόνο... 162 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 και μου χάρισες μια νέα ζωή. 163 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 Για τον Θεό! 164 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 Οι Καγί και οι Κινίκ... 165 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 έγιναν ένα σε αυτήν τη σκηνή. 166 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 Ενώσαμε δύο φυλές, Ερτογρούλ μπέη. 167 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 Είθε οι φυλές να ενωθούν. Είθε η γενιά μας να είναι ευλογημένη, σουλτάνα Χαλιμέ. 168 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 -Γκιουντούζ μου. -Πατέρα. 169 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 Λιοντάρι μου. Διάδοχέ μου. Γιε μου. 170 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 Ακόμη κι αν έχουμε δυσκολίες, ακόμη κι αν υποφέρουμε... 171 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 να ξέρεις ότι είμαι μαζί σου, μπέη μου. 172 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 Ο δρόμος σου είναι και δικός μου. Θα θυσιαστώ για σένα. 173 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 Χαλιμέ μου. 174 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 Μάρτυρές μου ο γαλάζιος ουρανός, το μαύρο χώμα και το κόκκινο ποτάμι. 175 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 Όταν η καρδιά σου τρέμει, νιώθω τη γη να σείεται. 176 00:20:06,760 --> 00:20:08,760 Όταν δακρύζεις... 177 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 πνίγομαι σε ωκεανούς. 178 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 Δάμασες την άγρια καρδιά μου. 179 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 Έδωσες ζωή στη ζωή μου. 180 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 Μόνη μου επιθυμία είναι να χαμογελούν τα μάτια σου. 181 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 Να ξέρεις ότι ποτέ δεν θα σε πληγώσω. 182 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 Το ξέρω. Ξέρω ότι ποτέ δεν θα με πληγώσεις, Ερτογρούλ. 183 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 Η αγάπη σου σφράγισε την καρδιά μου. 184 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 Να το ξέρεις. 185 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 Η αγάπη σου σφράγισε και τη δική μου καρδιά, Χαλιμέ. 186 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΚΑΓΙ 187 00:22:01,400 --> 00:22:02,360 Στάσου. 188 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 Στάσου, Αλαλί. 189 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 Ξέρω πως κι εσένα καίγεται η καρδιά σου. 190 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 Υπομονή, Αλαλί. 191 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 Τώρα πρέπει να κάνουμε υπομονή. 192 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 Θα φύγουμε, κορίτσι μου. 193 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 Θα πάμε μακριά. 194 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 Καλπάζοντας. 195 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 Θα πάμε κάπου που κανείς δεν θα μας πληγώσει. 196 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 Μη βιάζεσαι, Ασλιχάν χατούν. 197 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 Ευχαριστώ, Ερτογρούλ μπέη. 198 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 Τα άλογα νιώθουν τα αισθήματα των αφεντικών τους. 199 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 Προφανώς, διαισθάνθηκε τη στεναχώρια σου. 200 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 Τότε η Αλαλί δεν με ξέρει καθόλου. 201 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 Ξέρει ότι ποτέ τίποτα δεν με στεναχωρεί. 202 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 Έχει τις δικές της σκοτούρες. Είναι έτοιμη να φύγει. 203 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 -Δεν βρίσκω τον Τζαντάρ μπέη. -Ο πατέρας μου έφυγε νωρίς. 204 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 Δεν ήθελε να σε προβληματίσει άλλο. 205 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 Ετοιμαζόμουν θα φύγω κι εγώ. Είναι ώρα, όπως ξέρεις. 206 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 Μας περιμένει δουλειά στο ταπητουργείο. 207 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 Και δεν πρέπει να μείνουμε παραπάνω απ' όσο είμαστε ευπρόσδεκτοι. 208 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 Δεν θα περιμένεις τις υπόλοιπες γυναίκες; 209 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 Θυμάσαι τι συνέβη στο παρελθόν. Θες πραγματικά να ταξιδέψεις μόνη σου; 210 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 Ερτογρούλ μπέη, ο πατέρας μου με μεγάλωσε σαν αγόρι. 211 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 Ό,τι συνέβη οφειλόταν στον συναισθηματισμό των γυναικών. 212 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Οι Αλπ τους θα τις προστατεύσουν. 213 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 Εγώ ξέρω πώς να προστατευτώ. 214 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Τώρα, να με συγχωρείς, Ερτογρούλ μπέη. 215 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 Καθαρίστε καλά παντού. 216 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 -Κι απ' αυτήν την πλευρά. -Ξεφορτωθείτε την μπόχα αυτού του μέρους. 217 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 Πρέπει να έχουμε τελειώσει πριν έρθει ο Ερτογρούλ μπέης. 218 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 Ελάτε, αδέρφια! Κάντε γρήγορα! 219 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 Τι έγινε, Μπάμσι; 220 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 Σε χτύπησε το στρώμα; 221 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 Μην τα ρωτάς. 222 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 Τι σόι στρώμα ήταν αυτό, αδερφέ; 223 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 Πώς μπορεί να κοιμάται κανείς σ' αυτό το μπουντρούμι; 224 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 Το στρώμα πρέπει να είναι φτιαγμένο από αγριόχορτα. 225 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 Πρέπει όταν κοιμάσαι να υπάρχει μια τρύπα από πάνω σου. 226 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 Δεν μπορώ να κοιμηθώ χωρίς ν' ακούω τις κατσίκες 227 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 και να κοιτάζω τ' άστρα στον ουρανό. 228 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 Και εκτός όλων αυτών, αδερφέ, 229 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 γίνεται η σκηνή να είναι πέτρινη; 230 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 Νομίζεις ότι τα σπίτια πρέπει να φτιάχνονται μόνο από τρίχες κατσίκας; 231 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 Υπάρχουν και πέτρινα πλέον, αδερφέ. 232 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 Φυσικά, εσύ συνήθισες εδώ. 233 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 Ξέχασες πώς είναι να κοιμάσαι σε σκηνή. 234 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 Μπάμσι. 235 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 Έβαλα να καθαρίσουν το πανδοχείο. 236 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 Αδερφέ, πρέπει να εξαγνίσεις αυτές τις πέτρες. 237 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 Μόνο τότε θα βρουν την πίστη. 238 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 Καθαρίστε τα πάντα. Κι απαγγέλλετε "Στο όνομα του Αλλάχ" όσο το κάνετε! 239 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 Μην αφήσετε τίποτα στεγνό! 240 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 Εμπρός, αδέρφια. Πιο γρήγορα. 241 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 Αδερφέ, ξέρεις τι λέω; 242 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 Να βάλουμε έναν βάρδο στη γωνία. 243 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 Να παίζει και να τραγουδάει. Να λέει ιστορίες. 244 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 Να χαίρεται ο κόσμος. 245 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 Να έρχονται μέσα και να μένουν. 246 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 Κι όσο μένουν, θα τρώνε. 247 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 Θα βγάλουμε γερό κέρδος, συμφωνείς; 248 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 Λοιπόν, Μπάμσι... 249 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 φαίνεται πως έγινες πανδοχέας. 250 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 Αυτό είναι! Φέρτε μου μελάσα και μέλι. 251 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 Να 'σαι καλά! Φροντίζεις πολύ τον εαυτό σου, Μπάμσι. 252 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 Πρέπει να τρως μελάσα και μέλι για να γίνεις αρρενωπός. 253 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 Εντάξει. 254 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 Αδερφέ, να παραβγούμε. 255 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 Ποιος θα τελειώσει πρώτος τη μελάσα και το μέλι χωρίς να πιει νερό; 256 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 Να βάλουμε στοίχημα. 257 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 Όποιος φάει τη μελάσα και το μέλι χωρίς να πιει σταγόνα νερό, 258 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 θα γυρίσει στον καταυλισμό. 259 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 -Ο χαμένος θα μείνει στο χάνι. Είσαι μέσα; -Είμαι, αδερφέ. 260 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 Θέλω να φύγω απ' αυτήν την πέτρινη σκηνή. 261 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 Ακόμα κι αν η μελάσα είναι ατελείωτη, 262 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 δεν πρέπει να πιεις νερό. 263 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 -Πάμε. -Πάμε. 264 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 -Πάνω! -Μαζευτείτε! Ελάτε να διασκεδάσουμε! 265 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 Ελάτε! 266 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 Εμπρός, αδερφέ. 267 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 Δώσ' το. 268 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 Είσαι έτοιμος, αδερφέ; 269 00:30:03,640 --> 00:30:05,520 -Πάμε, στο όνομα του Αλλάχ. -Στο όνομα του Αλλάχ. 270 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 Πάμε, Μπάμσι! 271 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 Πάμε, Αλπ Τουργκούτ. 272 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 -Εμπρός, Μπάμσι! -Πάμε, Αλπ Τουργκούτ! 273 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 Γέμισέ το. 274 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 Πάμε, Μπάμσι. 275 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 Πάμε, αδερφέ Τουργκούτ! 276 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 Γέμισέ το. 277 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 Εμπρός, Τουργκούτ! 278 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 Πάμε! 279 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 Περίμενε, αδερφέ. 280 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 Περίμενε. 281 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 Εμπρός, Μπάμσι! 282 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 Μην πιεις, αδερφέ. 283 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 Μην πιεις νερό. Μπράβο σου, αδερφέ. 284 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 Μην το πιεις, αδερφέ. 285 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 Αδερφέ, είσαι καλά; 286 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 Μπάμσι... 287 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 Θα σε φάω όπως τη μελάσα και το μέλι! 288 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 Μου έπεσε το κουτάλι. 289 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 Έλα, Μπάμσι. 290 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 Θα το φάω με τα χέρια. 291 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 -Έλα. -Έλα, αδερφέ. 292 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 Έλα, αδερφέ Μπάμσι. 293 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Πάμε, Μπάμσι. 294 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 Συνέχισε να τρως, Μπάμσι. 295 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 Έλα, Μπάμσι! 296 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 Συνέχισε, αδερφέ. 297 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 Δεν κέρδισε ακόμα κανένας απ' τους δύο σας. 298 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 Να 'σαι καλά. 299 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 Αδερφέ Τουργκούτ. 300 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 Θόλωσαν τα μάτια μου. 301 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 Γιατί το κεφάλι σου κουνιέται μπρος-πίσω; 302 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 Βουνίσια αρκούδα! 303 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 Ναι, αδερφέ. 304 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 Βουνίσια αρκούδα. 305 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 Πες το, αδερφέ. 306 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 Μ' έκαψες. 307 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 -Μ' έκαψες. Καίγονται τα σωθικά μου. -Κάηκες, αδερφέ. 308 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 -Καίγομαι! -Καήκαμε, αδερφέ. 309 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 Γέμισέ το, αδερφέ. 310 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 Γέμισέ το. 311 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 Γέμισέ το. 312 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 Γέμισέ το. 313 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 Καίγομαι. 314 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 -Αδερφέ μου! -Να 'σαι καλά, αδερφέ! 315 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 -Ο Θεός είναι μεγάλος! -Ο Θεός είναι δίκαιος! 316 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 -Ο Θεός είναι μεγάλος! -Ο Θεός είναι δίκαιος! 317 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 -Ο Θεός είναι μεγάλος! -Ο Θεός είναι δίκαιος! 318 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΤΣΑΒΝΤΑΡ 319 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 Πού διάολο ήσουν πάλι, Μπατουχάν; 320 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 Κοίτα τη δουλειά σου, Κουτλουτζά. 321 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 Δεν ήσουν εδώ χθες βράδυ. 322 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 Γιατί δεν είπες στον Τζαντάρ μπέη πού θα πήγαινες; 323 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 Πότε έγινες λαγωνικό, Κουτλουτζά; 324 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 Ξέρεις τι γίνεται όταν ανακατεύεσαι εκεί που δεν πρέπει. 325 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 Είναι ο πιο σίγουρος τρόπος να χάσεις το κεφάλι σου. 326 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 Κουτλουτζά. 327 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 Μπατουχάν! 328 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 Τι κάνετε εδώ; 329 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 Μόλις γύρισα απ' το κυνήγι, μπέη μου. 330 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 Έλεγα στον Κουτλουτζά ότι κανείς δεν γίνεται Αλπ 331 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 παχαίνοντας στη σκιά των σκηνών. 332 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 Κουτλουτζά. 333 00:36:08,680 --> 00:36:10,040 Πες στον πατέρα μου ότι ήρθα. 334 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 Πρέπει να του μιλήσω. 335 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 Λοιπόν, τι νέα έχεις; 336 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 Μπέη μου, ο Χατζατουριάν εξορύσσει χρυσάφι από το ποτάμι για τον Ερτογρούλ. 337 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 Μάλιστα. Αυτός ο Ερτογρούλ... 338 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 Και ο πατέρας μου θέλει να τον παντρέψει με την αδερφή μου. 339 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 Δεν του φτάνουν το πανδοχείο και το παζάρι. 340 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 Τώρα θέλει να πάρει και το χρυσάφι. 341 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 Δεν θα το επιτρέψω, Ερτογρούλ. Δεν θα σ' αφήσω να το πάρεις. 342 00:36:56,080 --> 00:36:57,920 Θα σου ξεριζώσω τα χέρια, αν χρειαστεί. 343 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 Τι λες, μπέη μου; 344 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 Πώς γίνεται η Ασλιχάν χατούν να παντρευτεί αυτό το σκυλί; 345 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 Μπατουχάν. 346 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 Δεν ξέρεις ότι δεν θα του δώσω ποτέ τα πλούτη αυτού του τόπου; 347 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 Αν θέλεις, μπορούμε να επιτεθούμε στο ορυχείο και να τους σκοτώσουμε όλους. 348 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 Όλα στην ώρα τους, Μπατουχάν. 349 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 Έλα στη σκηνή απόψε. Πρέπει να συζητήσουμε κάποια θέματα. 350 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 Και ο πατέρας μου θέλει να τον παντρέψει με την αδερφή μου. 351 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 -Καλώς ήρθες, μπέη. -Ευχαριστώ, αδέρφια. 352 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 Πώς έχει η κατάσταση; 353 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 Καθαρίστηκε κάθε πέτρα. Και ελέγξαμε όλα τα δωμάτια, μπέη μου. 354 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 Πετάξαμε το χοιρινό. Η κουζίνα είναι καθαρή. 355 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας, αδέρφια. 356 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 Πώς είναι οι τεχνίτες; 357 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 Ικανοποιημένοι, μπέη μου. 358 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 Ωραία. 359 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 Εφεξής, σε αυτό το παζάρι, τιμάται η ευπρέπεια και απαγορεύεται το κακό. 360 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 -Όταν ο τιμημένος προφήτης μας Μωάμεθ... -Η ειρήνη μαζί του. 361 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 είδε το παζάρι στη Μεδίνα, 362 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 πρόσταξε να χτιστεί ένα νέο παζάρι στη θέση του. 363 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 Και το πρώτο που έκανε ήταν να να φτιάξει λογιστήριο, 364 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 γιατί παζάρι που δεν τηρεί καλούς λογαριασμούς, θα πνιγεί στα χρέη 365 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 και θα υποπέσει στην παρανομία, με αποτέλεσμα να ατιμαστεί. 366 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 Θέλω να πω, μπέη μου, 367 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 ότι πρέπει να βρούμε έναν γραφέα το συντομότερο. 368 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 Ας γίνει έτσι, Αρτούκ μπέη. Ψάξε διεξοδικά το παζάρι. 369 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 Βρες κάποιον έντιμο και εργατικό λογιστή. 370 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 Όπως επιθυμείς. 371 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 Αδέρφια, μπορείτε να επιστρέψετε στις δουλειές σας. 372 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 -Εντάξει. -Μάλιστα, μπέη. 373 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 -Τουργκούτ, μείνε μαζί μου. -Μάλιστα, μπέη. 374 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 Έλα, Χατζατουριάν. 375 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 Μπέη, μου επιτρέπεις; 376 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 Κάθισε. 377 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 Ορίστε η παραγωγή του ορυχείου. 378 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 Σκέφτηκα να σας το φέρω, όσο είμαι εδώ για προμήθειες. 379 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 Ο Θεός να το κάνει να καρποφορήσει. Ευχαριστώ, Χατζατουριάν. 380 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 Αμήν. 381 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 Τώρα που το ορυχείο μας είναι παραγωγικό, πρέπει να το ασφαλίσουμε. 382 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 Θα στείλω τον Γκιουνκούτ και τον Σάμσα να σας προστατεύσουν. 383 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 Ίσως επιτεθούν στο ορυχείο για εκδίκηση επειδή πήρα το πανδοχείο. 384 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 Ενημέρωσε τον Σάμσα και τον Γκιουνκούτ. Να είναι σ' επιφυλακή. 385 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Όπως επιθυμείς, μπέη. 386 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 Έχεις δίκιο, Ερτογρούλ μπέη. 387 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 Αλλά τώρα πρέπει να λιώσουμε το χρυσάφι. 388 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 Μπέη μου! 389 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 Σε προσκαλώ επίσημα. 390 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 Κάνε μας την τιμή να έρθεις στο ορυχείο. 391 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 Δίκιο έχεις, Χατζατουριάν. 392 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 Θα έρθω με την πρώτη ευκαιρία, μετά τη γιορτή. 393 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 Γκιουνκούτ. 394 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 Σάμσα. 395 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 Από τώρα, είστε υπεύθυνοι για την ασφάλεια του ορυχείου. 396 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 -Βασίσου σ' εμάς, Αλπ Τουργκούτ. -Εντάξει. 397 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 Ο Θεός να μας προστατεύσει από την κοφτερή γλώσσα του Χατζατουριάν. 398 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 Λοιπόν, παλικάρια, είναι έτοιμες οι προμήθειές μας; 399 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 Είναι. Αλλά να θυμάστε, πρέπει να τρώτε λίγο και να δουλεύετε πολύ. 400 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 Να χωρίσετε τις προμήθειες. 401 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 Εσύ μπορείς να τρως όσο θες. 402 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 Δεν μιλούσα σ' εσένα. Μιλούσα σ' αυτές τις καμήλες. 403 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 -Καμήλες; -Ναι. 404 00:42:29,960 --> 00:42:33,480 Τώρα που είπες καμήλες, χρειαζόμαστε πολλούς άντρες. 405 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 Όσο κοσκινίζουμε το χώμα, βρίσκουμε περισσότερο χρυσάφι. 406 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 Σου δώσαμε δύο καμήλες. Όλες δικές σου. 407 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 Μη μουτρώνετε. Εμπρός, πιάστε δουλειά. 408 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 Δεν βλέπετε πόσο σκληρά δουλεύουμε εδώ; 409 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 Το βλέπουμε, αδερφέ. 410 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 Καταβρόχθισες μία κανάτα μελάσα και μία κερήθρα μέλι. 411 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 Ποιος δουλεύει σκληρά, αν όχι εσύ; 412 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 Αδερφέ, τώρα που είπες για μελάσα και μέλι, πεινάω πολύ. 413 00:43:04,640 --> 00:43:06,800 Αλλά δεν υπάρχει καλό φαγητό εδώ. 414 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 Να πούμε στον Ερτογρούλ μπέη 415 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 να φέρουμε τις γυναίκες της φυλής εδώ να μαγειρέψουν. 416 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 Θα ευχαριστιόταν ο κόσμος. 417 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 Δεν παραδέχεται ότι είναι για πάρτη του. Λέει ότι είναι για τον κόσμο. 418 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 Η βουνίσια αρκούδα! 419 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 Ελάτε, σηκώστε τα. 420 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 Σηκώστε τα, να φύγει ο Χατζατουριάν. 421 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 Έχουμε πολλά να κάνουμε. 422 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 Εμπρός, πάμε. 423 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 Σηκώστε! 424 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 Με συγχωρείς, μπέη. Να σου συστήσω τον Αλέκο. 425 00:45:51,160 --> 00:45:53,160 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά