1
00:02:14,200 --> 00:02:18,040
-Tenha uma boa noite, irmão.
-Boa noite.
2
00:02:36,880 --> 00:02:38,440
Que Deus abençoe sua noite.
3
00:03:14,880 --> 00:03:18,920
Estou virando e virando,
mas nada funciona.
4
00:03:21,007 --> 00:03:21,920
O que houve, irmão?
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,320
Isso é um colchão ou um inimigo? Não sei.
6
00:03:41,200 --> 00:03:44,760
O inimigo do homem... não é o colchão.
7
00:03:46,840 --> 00:03:48,080
É a solidão, irmão.
8
00:03:58,720 --> 00:04:03,200
Eu entendo...
você também está triste com a solidão.
9
00:04:13,680 --> 00:04:17,120
Não ficará confortável
em nenhum colchão.
10
00:04:19,200 --> 00:04:20,160
Pelo amor de Deus,
11
00:04:20,720 --> 00:04:23,680
do que está falando, irmão?
12
00:04:25,960 --> 00:04:29,200
Tenho minhas armas. E meus irmãos.
13
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
O que mais posso querer?
14
00:04:48,200 --> 00:04:52,600
Um homem precisa de armas e irmãos, mas...
15
00:04:55,240 --> 00:05:00,280
ele também precisa... de uma bela mulher
para entregar seu coração, irmão.
16
00:05:07,280 --> 00:05:08,240
Eu entendo agora.
17
00:05:10,160 --> 00:05:11,280
Entendo.
18
00:05:11,840 --> 00:05:13,400
E meu irmão, Turgut...
19
00:05:15,040 --> 00:05:16,200
precisa apanhar!
20
00:05:16,560 --> 00:05:18,000
Meu Deus!
21
00:05:20,360 --> 00:05:22,360
Venha aqui.
22
00:05:23,800 --> 00:05:24,960
Deus!
23
00:05:36,480 --> 00:05:37,440
Deus!
24
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Essa noite,
você falou sobre Bamsi Beyrek...
25
00:05:50,280 --> 00:05:51,640
e agora está lutando comigo.
26
00:05:53,480 --> 00:05:55,960
Não deveria estar lutando comigo!
27
00:06:17,760 --> 00:06:18,920
Meu irmão!
28
00:06:21,360 --> 00:06:22,320
Irmão.
29
00:06:25,727 --> 00:06:26,680
Eu deveria dormir.
30
00:06:50,560 --> 00:06:51,960
Vocês também ouviram.
31
00:06:53,240 --> 00:06:56,400
O alcance de Ertugrul
vai além de nossas terras.
32
00:06:58,760 --> 00:07:00,920
Deveríamos tê-lo impedido
quando estava fraco.
33
00:07:05,200 --> 00:07:06,560
Aceitar minha irmã como esposa...
34
00:07:08,560 --> 00:07:11,760
e se refugiar na sombra de Candar Bei
seria uma tortura para ele.
35
00:07:13,240 --> 00:07:16,920
Mais uma vez,
ele evitou dar-nos uma resposta direta
36
00:07:17,400 --> 00:07:19,280
-e irá fazer o que quer.
-Ural!
37
00:07:20,347 --> 00:07:23,240
Candar Bei estendeu sua mão.
38
00:07:23,960 --> 00:07:26,080
Se não for aceita,
39
00:07:26,680 --> 00:07:30,080
o que precisa ser feito, será feito.
40
00:07:30,880 --> 00:07:34,040
Como ele ousa questionar
a decisão de Candar Bei?
41
00:07:34,920 --> 00:07:38,000
Deve estar louco
para recusar a filha de Candar Bei.
42
00:07:43,720 --> 00:07:44,760
Pai.
43
00:07:46,920 --> 00:07:51,000
Ao oferecer minha mão a um homem casado,
você fez um grande sacrifício.
44
00:07:53,400 --> 00:07:57,280
Eu suportarei essa dor a vida inteira,
se for impedir que você se machuque.
45
00:07:58,200 --> 00:08:01,480
Temo que se Ertugrul Bei
continue a se comportar assim,
46
00:08:02,840 --> 00:08:04,400
esse casamento não trará boa sorte.
47
00:08:06,560 --> 00:08:07,880
Trará o infortúnio.
48
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Você é a razão disso tudo, pai.
49
00:08:15,440 --> 00:08:16,440
Irmão...
50
00:08:17,120 --> 00:08:20,560
Apenas aceitamos isso
para arrumar sua bagunça.
51
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
Se fosse qualquer outra pessoa,
52
00:08:23,400 --> 00:08:26,200
não deixaríamos
que entrassem em nossas vidas!
53
00:08:26,880 --> 00:08:29,400
Aliyar! Como você é cego!
54
00:08:30,520 --> 00:08:34,960
Sua educação,
apenas te removeu da política.
55
00:08:36,320 --> 00:08:39,080
Irmão, ele quer tirar nosso sustento,
56
00:08:40,440 --> 00:08:42,600
e agora que tem o albergue,
acredita que é invencível.
57
00:08:42,800 --> 00:08:44,800
Acha que se contentará
com a filha de Candar Bei?
58
00:08:45,480 --> 00:08:47,320
Controle-se, Ural!
59
00:08:52,880 --> 00:08:53,840
Aslihan!
60
00:08:56,160 --> 00:08:57,400
Irmão...
61
00:08:58,440 --> 00:09:01,880
Você não tem ideia
de como machuca as pessoas com o que diz.
62
00:09:02,160 --> 00:09:03,560
E quer me dar sermão sobre política!
63
00:09:04,640 --> 00:09:07,160
Você partiu o coração dela, irmão.
O coração dela.
64
00:09:09,760 --> 00:09:10,720
Aslihan!
65
00:09:15,560 --> 00:09:19,840
Você vê, pai?
Ele faz de seus irmãos, inimigos.
66
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
Não esperamos Ertugrul Bei o suficiente?
67
00:09:27,320 --> 00:09:29,160
O que mais podemos fazer, Ural?
68
00:09:30,560 --> 00:09:32,800
Não podemos forçá-lo
a nos aceitar como parentes.
69
00:09:33,600 --> 00:09:39,120
Pai, não precisamos de Ertugrul Bei
como parceiro, nem parente.
70
00:09:40,880 --> 00:09:44,800
Confie em mim. Deixe-me resolver isso.
71
00:09:46,480 --> 00:09:49,200
E como fará isso?
72
00:09:49,920 --> 00:09:53,800
Se Ertugrul não aceitar nossa proposta,
73
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
iremos desativar
o mercado e o albergue.
74
00:09:59,880 --> 00:10:03,120
Iremos assaltar todas caravanas
que entrarem no mercado.
75
00:10:04,120 --> 00:10:07,520
Uma caravana de Constantinopla
logo chegará aqui.
76
00:10:08,080 --> 00:10:11,560
Se a caravana não chegar
ao mercado a tempo...
77
00:10:13,680 --> 00:10:16,360
se for assaltada
por bandidos no caminho...
78
00:10:16,560 --> 00:10:18,880
Não podemos saber
quando bandidos irão atacar, certo?
79
00:10:20,720 --> 00:10:24,120
Ninguém irá confiar em Ertugrul
depois disso.
80
00:10:25,360 --> 00:10:27,080
O mercado será destruído.
81
00:10:30,000 --> 00:10:31,160
E então,
82
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
Ertugrul virá até você como um cachorro,
implorando perdão.
83
00:10:36,440 --> 00:10:39,160
O que está dizendo, Ural?
84
00:10:41,120 --> 00:10:47,120
Já ouviu dizer que alguma vez Candar Bei
trapaceou para conseguir seus objetivos?
85
00:10:47,560 --> 00:10:48,520
Pai...
86
00:10:49,640 --> 00:10:51,560
Ertugrul Bei não mentiu para nós
sobre sua morte?
87
00:10:52,960 --> 00:10:54,720
Ele não trapaceou
para conseguir o albergue?
88
00:10:55,720 --> 00:10:59,320
Ele deve ser tratado
da mesma forma que trata os outros.
89
00:11:08,960 --> 00:11:11,040
A tribo Cavdar
agiu antes do que eu pensei.
90
00:11:15,720 --> 00:11:18,480
-Querem parte do mercado e do albergue.
-Isso é inaceitável.
91
00:11:19,320 --> 00:11:22,320
É sempre a Kayi que sofre,
que é empurrada para a morte.
92
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
Após matar Simão,
ele fará uma reivindicação.
93
00:11:28,040 --> 00:11:29,000
E mais importante,
94
00:11:29,920 --> 00:11:33,080
ele quer que Aslihan Hatun
se case com alguém da tribo Kayi.
95
00:11:34,240 --> 00:11:36,520
Ótimo. Ela pode se casar com Dündar.
96
00:11:38,000 --> 00:11:39,880
Tenho pensado nisso há um tempo.
97
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
Aslihan é uma bela e corajosa mulher.
98
00:11:45,480 --> 00:11:48,560
Está na hora de Dündar Bei se casar.
É a combinação perfeita para os dois.
99
00:11:50,800 --> 00:11:54,160
Faz tempo que não temos um casamento.
Será divertido para todos.
100
00:11:58,280 --> 00:12:00,520
Querem que Aslihan Hatun se case comigo.
101
00:12:04,240 --> 00:12:05,560
O que está dizendo, filho?
102
00:12:08,520 --> 00:12:11,480
Sugerir você em vez de Dündar Bei...
103
00:12:14,320 --> 00:12:16,200
te colocaria entre a espada e a cruz.
104
00:12:18,840 --> 00:12:20,960
Bei, Candar Bei está tramando
um grande jogo.
105
00:12:22,600 --> 00:12:24,240
Que tipo de jogo, Artuque Bei?
106
00:12:24,800 --> 00:12:27,440
Candar quer que sua filha
se case com Ertugrul Bei.
107
00:12:28,000 --> 00:12:30,997
Ele quer os Kayis a seu alcance
o tempo todo.
108
00:12:32,520 --> 00:12:36,040
Ele irá achar Dündar muito jovem.
Ainda não é certo que será um Bei.
109
00:12:36,400 --> 00:12:39,520
Por isso ele escolheu Ertugrul Bei.
110
00:12:44,960 --> 00:12:47,040
Ele tinha tanta certeza
que eu aceitaria...
111
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
que ficou bravo quando
disse que consultaria minha família.
112
00:12:52,880 --> 00:12:57,000
Candar Bei quer fortalecer sua tribo
com a adição de seu poder.
113
00:13:03,140 --> 00:13:04,980
Então a situação é preocupante, filho.
114
00:13:08,440 --> 00:13:12,400
Se você recusar a oferta, pode causar
uma disputa entre as duas tribos.
115
00:13:14,720 --> 00:13:17,720
Se aceitar se casar,
teremos os Cavdar ao nosso lado.
116
00:13:20,160 --> 00:13:21,120
No entanto...
117
00:13:24,960 --> 00:13:26,737
Halime ficará arrasada.
118
00:13:35,520 --> 00:13:36,920
O que acha, Artuque Bei?
119
00:13:37,880 --> 00:13:42,800
Muitos sultões, muitos governantes
se casaram por razões políticas, Bei.
120
00:13:43,640 --> 00:13:47,240
Casamentos fortalecem o poder.
Criam laços.
121
00:13:49,120 --> 00:13:50,880
Você tem grandes sonhos, Bei.
122
00:13:51,960 --> 00:13:56,600
Podemos usar os Cavdar
para conquistar esses sonhos.
123
00:13:59,600 --> 00:14:03,840
Ural e Aliyar Bei não podem levar
a tribo Cavdar à grandeza, Bei.
124
00:14:09,600 --> 00:14:13,560
Se disser não, Candar Bei será humilhado.
125
00:14:15,480 --> 00:14:16,640
Se disser sim...
126
00:14:19,160 --> 00:14:20,840
nos tornaremos ainda mais fortes.
127
00:14:23,720 --> 00:14:27,960
Mas... como Halime se sentirá, filho?
128
00:14:35,560 --> 00:14:37,440
Pensarei sobre isso até o amanhecer,
mãe.
129
00:14:39,120 --> 00:14:40,200
Se eu disser sim...
130
00:14:43,760 --> 00:14:45,280
será seu trabalho dizer à Halime.
131
00:14:52,280 --> 00:14:54,640
Maternidade é um trabalho árduo.
132
00:14:55,800 --> 00:14:59,160
É sempre trabalho da mãe
se livrar de alguma inconveniência.
133
00:15:02,040 --> 00:15:03,000
Mãe...
134
00:15:04,640 --> 00:15:05,760
Minha triste mãe...
135
00:15:07,480 --> 00:15:10,640
-Está feliz comigo?
-Claro que sim.
136
00:15:12,080 --> 00:15:15,720
Que Deus abençoe todas as mães
com um filho corajoso como você.
137
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
Que sua linhagem seja grande.
Que seus descendentes cheguem longe.
138
00:15:23,960 --> 00:15:25,400
Longa vida à senhora, mãe.
139
00:15:31,440 --> 00:15:33,400
As cartas para os beis
foram escritas, Artuque Bei?
140
00:15:34,320 --> 00:15:35,640
Bei, como pediu,
141
00:15:35,760 --> 00:15:40,200
escrevi os convites para os turcomanos
para o banquete da Sexta-feira Santa.
142
00:15:41,600 --> 00:15:46,800
Se Deus quiser, nossos Alps
entregarão as cartas antes do sol nascer.
143
00:16:16,800 --> 00:16:17,760
Bei.
144
00:16:21,600 --> 00:16:26,160
Sempre que me olha assim,
é como se flechas perfurassem meu coração.
145
00:16:28,280 --> 00:16:30,320
Sinto como se meu coração fosse explodir.
146
00:16:39,360 --> 00:16:41,400
Mas sempre que estou feliz assim...
147
00:16:43,000 --> 00:16:44,440
a dor sempre aparece.
148
00:16:46,800 --> 00:16:48,920
Minha felicidade se torna veneno.
149
00:16:51,800 --> 00:16:53,600
Mantenha seu coração calmo, meu amor.
150
00:16:55,400 --> 00:16:58,000
A dor que sentimos
apenas nos faz mais fortes.
151
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
Graças a Deus, está tudo bem.
152
00:17:04,960 --> 00:17:07,520
Não me preocupo com o trabalho ou comida.
153
00:17:09,240 --> 00:17:11,200
Deus dá e Deus tira.
154
00:17:13,200 --> 00:17:15,560
Apenas quero ser digna de você.
155
00:17:18,560 --> 00:17:21,520
E proteger esse amor e te amar.
156
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
Para transmitir sua coragem
ao nosso filho.
157
00:17:37,560 --> 00:17:40,480
Para criar mais boas memórias
158
00:17:41,560 --> 00:17:43,000
e extinguir a dor.
159
00:17:47,560 --> 00:17:49,360
Que dias difíceis tivemos, Ertugrul.
160
00:17:51,840 --> 00:17:53,720
Você me tirou da dor...
161
00:17:55,360 --> 00:17:57,000
e me deu uma vida nova.
162
00:18:09,520 --> 00:18:10,480
Por Deus!
163
00:18:37,200 --> 00:18:38,360
Kayis e Kinik...
164
00:18:41,440 --> 00:18:43,040
se tornaram um nesta tenda.
165
00:18:46,000 --> 00:18:47,760
Nós unimos dois clãs, Ertugrul Bei.
166
00:18:49,160 --> 00:18:52,600
Que os clãs se tornem um.
Que nossa linhagem seja abençoada, Halime.
167
00:19:22,760 --> 00:19:24,080
-Meu Gündüz.
-Pai.
168
00:19:26,440 --> 00:19:30,680
Meu leão. Meu herdeiro. Meu filho.
169
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
Mesmo que passemos por dificuldades
ou sofrimentos...
170
00:19:37,120 --> 00:19:38,680
saiba que estou com você, Bei.
171
00:19:40,360 --> 00:19:44,800
Seu caminho é o meu caminho.
Eu sacrificaria minha vida por você.
172
00:19:51,600 --> 00:19:52,560
Minha Halime.
173
00:19:54,200 --> 00:19:59,200
O céu azul, a terra negra e o rio vermelho
são minhas testemunhas.
174
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
Se seu coração estremece,
eu sinto um terremoto.
175
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
Se você derrama uma lágrima...
176
00:20:10,400 --> 00:20:11,680
eu me afogo em oceanos.
177
00:20:15,760 --> 00:20:17,160
Você domou meu coração selvagem.
178
00:20:18,560 --> 00:20:20,040
Você me dá vida.
179
00:20:22,560 --> 00:20:26,120
Meu único desejo
é ver um sorriso no seu rosto.
180
00:20:29,320 --> 00:20:31,280
Saiba que eu nunca faria nada
para te machucar.
181
00:20:32,040 --> 00:20:36,880
Eu sei.
Sei que nunca me machucaria, Ertugrul.
182
00:20:41,800 --> 00:20:43,640
Meu coração está selado com o seu amor.
183
00:20:46,520 --> 00:20:47,640
Saiba disso.
184
00:20:49,240 --> 00:20:51,280
Meu coração está selado
com o seu amor, minha Halime.
185
00:21:38,880 --> 00:21:42,440
TRIBO KAYI
186
00:22:01,400 --> 00:22:02,360
Pare.
187
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Pare, Alali, pare.
188
00:22:15,360 --> 00:22:17,600
Sei que tem fogo no seu coração também.
189
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
Paciência, Alali.
190
00:22:21,680 --> 00:22:23,000
É hora de ter paciência.
191
00:22:37,520 --> 00:22:38,640
Vamos partir, minha garota.
192
00:22:41,640 --> 00:22:43,040
Iremos para longe.
193
00:22:44,680 --> 00:22:45,640
Galopando.
194
00:22:52,040 --> 00:22:54,520
Iremos para onde não podem nos machucar.
195
00:23:21,360 --> 00:23:22,600
Relaxe, Aslihan Hatun.
196
00:23:26,840 --> 00:23:28,000
Obrigada, Ertugrul Bei.
197
00:23:35,680 --> 00:23:37,720
Cavalos conseguem sentir o humor
de seus donos.
198
00:23:42,120 --> 00:23:44,120
Claro, ela sentiu seu desconforto.
199
00:23:46,240 --> 00:23:48,000
Então Alali não me conhece.
200
00:23:50,600 --> 00:23:52,680
Sabe que nada me deixa desconfortável.
201
00:23:54,240 --> 00:23:58,680
Ela tem seus próprios problemas.
Está pronta para partir.
202
00:24:05,240 --> 00:24:09,280
-Não encontrei Candar Bei.
-Meu pai saiu cedo.
203
00:24:13,360 --> 00:24:15,320
Ele não queria
causar mais problemas a você.
204
00:24:18,720 --> 00:24:23,960
Também já estou indo embora.
Chegou a hora, como sabe.
205
00:24:26,800 --> 00:24:28,760
Temos trabalho nos esperando
na casa de tapetes.
206
00:24:29,760 --> 00:24:33,440
E não devemos estender nossa estadia.
207
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
Não irá esperar as outras mulheres?
208
00:24:41,520 --> 00:24:44,720
Lembre-se do que aconteceu antes.
Quer mesmo viajar sozinha?
209
00:24:45,520 --> 00:24:49,120
Ertugrul Bei, meu pai me criou
como se eu fosse um homem.
210
00:24:51,160 --> 00:24:54,080
O que aconteceu
foi por causa da petulância das mulheres.
211
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
Os Alps delas as protegerão.
212
00:25:01,960 --> 00:25:03,520
Mas sei como me proteger.
213
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Com sua licença, Ertugrul Bei...
214
00:25:44,080 --> 00:25:45,640
Limpem tudo cuidadosamente.
215
00:25:47,720 --> 00:25:50,920
-Esse lado também.
-Livrem-se do cheiro desse lugar.
216
00:25:51,800 --> 00:25:54,520
Isso deve estar pronto
antes de Ertugrul Bei chegar.
217
00:25:55,320 --> 00:25:59,040
Vamos, irmãos! Rápido, vamos!
218
00:26:12,120 --> 00:26:13,080
O que houve, Bamsi?
219
00:26:14,320 --> 00:26:15,480
O colchão te atingiu?
220
00:26:15,840 --> 00:26:17,960
Sim, nem me pergunte.
221
00:26:18,360 --> 00:26:20,200
Que colchão era aquele, irmão?
222
00:26:20,520 --> 00:26:23,480
Como alguém consegue dormir
nessa masmorra?
223
00:26:26,400 --> 00:26:28,840
Um colchão deveria ser feito de palha.
224
00:26:29,440 --> 00:26:31,520
Deveria haver uma janela acima de nós.
225
00:26:33,120 --> 00:26:37,000
Não consigo dormir sem ouvir as cabras
226
00:26:37,120 --> 00:26:40,440
enquanto vejo as estrelas no céu.
227
00:26:41,120 --> 00:26:43,680
E além de tudo isso,
além disso, irmão,
228
00:26:44,080 --> 00:26:45,640
como uma tenda pode ser feita de pedra?
229
00:26:50,840 --> 00:26:54,400
Acha que casas devem ser feitas
apenas de pelos de cabra, Bamsi?
230
00:26:56,560 --> 00:26:58,840
Também são feitas de pedra, irmão.
231
00:27:01,560 --> 00:27:04,160
Claro, você está acostumado com isso aqui.
232
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
Já se esqueceu
como é dormir em uma tenda.
233
00:27:09,680 --> 00:27:10,640
Bamsi.
234
00:27:17,560 --> 00:27:20,280
Mandei limpar o albergue.
235
00:27:21,360 --> 00:27:26,120
Irmão, você deveria fazer ghusl
nessas pedras.
236
00:27:26,600 --> 00:27:28,880
Apenas assim eles encontrarão a fé.
237
00:27:29,560 --> 00:27:34,240
Vamos, lavem tudo. E digam:
"Em nome de Deus", enquanto o fazem!
238
00:27:35,000 --> 00:27:36,160
Não deixem nada seco!
239
00:27:37,600 --> 00:27:39,800
Vamos, irmãos. Mais rápido, vamos.
240
00:27:43,920 --> 00:27:46,760
Irmão, sabe o que eu acho?
241
00:27:48,280 --> 00:27:49,800
Deveríamos colocar um bardo ali.
242
00:27:50,720 --> 00:27:53,440
Para ele tocar e cantar. Contar estórias.
243
00:27:54,040 --> 00:27:55,240
Animar as pessoas.
244
00:27:56,400 --> 00:27:58,440
Atrai-los para cá e fazer com que fiquem.
245
00:27:58,720 --> 00:28:01,240
E se ficarem, podem comer.
246
00:28:01,600 --> 00:28:03,760
Teremos grandes lucros, não acha?
247
00:28:06,280 --> 00:28:09,120
Ora, ora, Bamsi...
248
00:28:10,400 --> 00:28:11,960
se tornou um cuidador de albergue.
249
00:28:16,760 --> 00:28:18,600
É isso! Tragam meu melaço e meu mel.
250
00:28:22,560 --> 00:28:25,760
Louvado seja!
Está se cuidando bem, Bamsi.
251
00:28:25,840 --> 00:28:30,680
Irmão, precisa comer melaço
e mel para ser um grande homem.
252
00:28:33,160 --> 00:28:34,120
Está bem.
253
00:28:36,640 --> 00:28:39,560
Irmão. Vamos apostar.
254
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
Quem será o primeiro a terminar
o melaço e o mel sem beber água?
255
00:28:54,000 --> 00:28:56,640
Vamos apostar de verdade.
256
00:28:57,760 --> 00:29:01,920
Quem comer o melaço e o mel
sem beber uma gota de água
257
00:29:02,440 --> 00:29:03,680
irá voltar à tribo.
258
00:29:04,240 --> 00:29:08,440
-O perdedor fica no albergue. Combinado?
-Combinado, irmão.
259
00:29:08,880 --> 00:29:11,640
Quero me livrar dessa tenda de pedra.
260
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
Irmão, mesmo se o melaço
for do tamanho do oceano,
261
00:29:15,600 --> 00:29:17,160
não pode tomar água.
262
00:29:18,040 --> 00:29:19,720
-Vamos lá.
-Vamos lá.
263
00:29:20,000 --> 00:29:22,120
-Vamos!
-Venham! Venham se divertir!
264
00:29:26,720 --> 00:29:27,680
Vamos!
265
00:29:31,960 --> 00:29:32,920
Vamos, irmão.
266
00:29:52,960 --> 00:29:53,920
Dê-me isso.
267
00:30:00,720 --> 00:30:01,680
Está pronto, irmão?
268
00:30:03,640 --> 00:30:05,520
-Vamos, em nome de Deus.
-Vamos, em nome de Deus.
269
00:30:06,560 --> 00:30:07,560
Vamos, Bamsi!
270
00:30:11,320 --> 00:30:12,520
Vamos, Turgut.
271
00:30:13,480 --> 00:30:15,880
-Vamos, Bamsi!
-Vamos, Turgut!
272
00:30:25,520 --> 00:30:26,480
Encha.
273
00:30:29,960 --> 00:30:31,200
Vamos, Bamsi.
274
00:30:32,560 --> 00:30:33,720
Vamos, Turgut, irmão!
275
00:30:35,440 --> 00:30:36,480
Encha.
276
00:30:40,080 --> 00:30:41,680
Vamos, Turgut!
277
00:30:41,880 --> 00:30:43,720
Vamos!
278
00:30:44,600 --> 00:30:45,560
Espere, irmão!
279
00:30:45,960 --> 00:30:46,920
Espere.
280
00:30:57,680 --> 00:30:58,880
Vamos, Bamsi!
281
00:31:02,400 --> 00:31:03,880
Não beba, irmão. Não beba.
282
00:31:04,000 --> 00:31:06,080
Não beba a água.
Muito bem, irmão.
283
00:31:10,640 --> 00:31:12,880
Não beba, irmão.
284
00:31:20,920 --> 00:31:24,320
Irmão. Você está bem?
285
00:31:24,880 --> 00:31:25,840
Bamsi...
286
00:31:26,960 --> 00:31:29,480
Vou te devorar como se fosse melaço e mel!
287
00:31:35,160 --> 00:31:36,360
Não quero a colher.
288
00:31:37,560 --> 00:31:38,720
Vamos, Bamsi.
289
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
Vou comer com as mãos.
290
00:31:42,240 --> 00:31:44,040
-Vamos.
-Vamos, irmão.
291
00:31:52,800 --> 00:31:54,600
Vamos, Bamsi, irmão.
292
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Vamos, Bamsi.
293
00:32:03,920 --> 00:32:05,120
Continue comendo, Bamsi.
294
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
Vamos, Bamsi!
295
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
Vamos, irmão.
296
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Ninguém ganhou ainda, irmãos.
297
00:33:00,600 --> 00:33:01,560
Louvado seja.
298
00:33:07,280 --> 00:33:08,480
Turgut, irmão.
299
00:33:12,040 --> 00:33:14,200
Meus olhos estão embaçados.
300
00:33:17,960 --> 00:33:21,800
Por que está movendo sua cabeça assim?
301
00:33:26,880 --> 00:33:28,800
Seu urso da montanha!
302
00:33:28,960 --> 00:33:29,920
Sim, irmão.
303
00:33:31,160 --> 00:33:32,840
Seu urso da montanha.
304
00:33:33,720 --> 00:33:34,680
Diga, irmão.
305
00:33:36,200 --> 00:33:37,480
Você me queimou.
306
00:33:39,160 --> 00:33:41,800
-Você me queimou. Estou queimando.
-Estamos queimados, irmão.
307
00:33:41,880 --> 00:33:44,320
-Estou queimando!
-Estamos queimados, irmão.
308
00:33:54,200 --> 00:33:55,160
Encha, irmão.
309
00:33:55,360 --> 00:33:56,320
Encha.
310
00:33:56,560 --> 00:33:57,520
Encha.
311
00:33:59,240 --> 00:34:00,200
Encha.
312
00:34:01,800 --> 00:34:03,440
Estou queimando.
313
00:34:26,040 --> 00:34:29,200
-Uau, irmão.
-Deus o abençoe, irmão!
314
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
-Deus é grande!
-Deus é justo!
315
00:34:34,200 --> 00:34:37,960
-Deus é grande!
-Deus é justo!
316
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
-Deus é grande!
-Deus é justo!
317
00:34:40,800 --> 00:34:43,000
TRIBO CAVDAR
318
00:35:05,200 --> 00:35:07,360
Onde você estava, Batuhan?
319
00:35:08,040 --> 00:35:09,360
No seu caminho, Kutluca.
320
00:35:11,440 --> 00:35:12,920
Não estava aqui ontem à noite.
321
00:35:13,600 --> 00:35:15,760
Por que não disse a Candar Bei
onde estava indo?
322
00:35:18,080 --> 00:35:21,160
Quando se tornou um cão de caça, Kutluca?
323
00:35:22,600 --> 00:35:25,240
Sabe o que acontece quando é presunçoso.
324
00:35:25,800 --> 00:35:28,560
É certo que irá perder a cabeça.
325
00:35:32,480 --> 00:35:33,560
Kutluca.
326
00:35:34,840 --> 00:35:35,800
Batuhan!
327
00:35:36,880 --> 00:35:38,160
O que fazem aí?
328
00:35:57,960 --> 00:35:59,440
Acabei de voltar da caça, Bei.
329
00:36:01,360 --> 00:36:04,120
Estava dizendo a Kutluca
que não nos tornamos Alps
330
00:36:04,240 --> 00:36:06,280
engordando nas sombras das tendas.
331
00:36:06,520 --> 00:36:07,480
Kutluca.
332
00:36:08,680 --> 00:36:10,200
Vá e diga ao meu pai que cheguei.
333
00:36:12,280 --> 00:36:13,800
Preciso falar com ele.
334
00:36:25,880 --> 00:36:27,200
Quais são as notícias?
335
00:36:27,600 --> 00:36:32,520
Bei, Hachaturyan está explorando o rio
em busca de ouro para Ertugrul.
336
00:36:35,880 --> 00:36:37,880
Ora, ora. Esse Ertugrul...
337
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
E meu pai quer que ele se case
com minha irmã.
338
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
O albergue e o mercado
não foram o suficiente.
339
00:36:47,600 --> 00:36:50,360
Agora ele quer pôr as mãos no ouro.
340
00:36:52,040 --> 00:36:54,800
Não vou permitir isso, Ertugrul.
Não o deixarei pegar o ouro.
341
00:36:55,720 --> 00:36:57,440
Vou tomar de suas mãos se for preciso.
342
00:36:59,840 --> 00:37:00,960
O que está dizendo, Bei?
343
00:37:01,960 --> 00:37:04,280
Como Aslihan Hatun
poderia se casar com aquele cachorro?
344
00:37:06,240 --> 00:37:07,200
Batuhan.
345
00:37:08,560 --> 00:37:11,000
Sabe que nunca entregaria a ele
a riqueza dessas terras.
346
00:37:17,360 --> 00:37:21,280
Se quiser... podemos atacar a mina
e matá-los, Bei.
347
00:37:21,920 --> 00:37:24,920
Tudo em sua hora, Batuhan.
Tudo em sua hora.
348
00:37:25,560 --> 00:37:28,600
Venha até a tenda hoje à noite.
Temos assuntos a discutir.
349
00:37:38,760 --> 00:37:41,480
E meu pai quer que ele se case
com a minha irmã.
350
00:38:21,760 --> 00:38:24,520
-Bem-vindo, Bei.
-Obrigado, irmãos.
351
00:38:25,360 --> 00:38:26,320
Qual é a situação?
352
00:38:26,440 --> 00:38:29,560
Todas as pedras foram limpas.
E verificamos todos os cômodos, Bei.
353
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
Jogamos o porco fora.
A cozinha está limpa.
354
00:38:37,080 --> 00:38:38,800
Obrigado por seus esforços, irmãos.
355
00:38:41,240 --> 00:38:42,400
Como estão os artesãos?
356
00:38:42,960 --> 00:38:44,680
Estão contentes, Bei.
357
00:38:46,200 --> 00:38:47,160
Está bem.
358
00:38:48,080 --> 00:38:53,520
De agora em diante, nesse mercado
honraremos a decência e proibimos o mal.
359
00:38:53,760 --> 00:38:57,480
-Quando nosso honrado profeta Mohammad...
-Sallallahu Aleyhi ve Sellem.
360
00:38:58,000 --> 00:39:00,280
...viu o mercado em Medina,
361
00:39:00,680 --> 00:39:04,160
ordenou que um novo mercado
fosse construído neste lugar.
362
00:39:04,920 --> 00:39:09,120
E a primeira coisa que fez nesse mercado
foi estabelecer a Organização Contábil,
363
00:39:10,080 --> 00:39:13,840
porque um mercado que não consegue manter
as contas, se afogará em dívidas
364
00:39:14,440 --> 00:39:17,280
e sucumbirá a ilegalidade,
o que só pode resultar em desonra.
365
00:39:18,680 --> 00:39:19,920
O que quero dizer, Bei,
366
00:39:20,200 --> 00:39:23,600
é que devemos encontrar
um escriturário o mais rápido possível.
367
00:39:26,400 --> 00:39:30,080
Que assim seja, Artuque Bei.
Procure no mercado com cuidado.
368
00:39:30,840 --> 00:39:34,400
Encontre alguém que seja um contador
honesto e dedicado.
369
00:39:34,760 --> 00:39:35,720
Como quiser, Bei.
370
00:39:41,560 --> 00:39:43,760
Podem voltar ao trabalho, irmãos.
371
00:39:44,560 --> 00:39:46,520
-Está bem, Bei.
-Sim, Bei.
372
00:39:46,880 --> 00:39:49,200
-Turgut, fique comigo.
-Sim, Bei.
373
00:39:59,680 --> 00:40:00,720
Venha, Mestre Hachaturyan.
374
00:40:04,280 --> 00:40:06,080
Bei, com licença.
375
00:40:07,600 --> 00:40:08,560
Sente-se.
376
00:40:16,800 --> 00:40:18,440
Aqui está o produto das minas.
377
00:40:32,960 --> 00:40:37,000
Pensei em entregá-lo,
enquanto pegava os suprimentos.
378
00:40:39,720 --> 00:40:43,360
Que Deus o mantenha produtivo.
Obrigado, Mestre Hachaturyan.
379
00:40:43,840 --> 00:40:44,800
Amém.
380
00:40:48,920 --> 00:40:53,240
Agora que nossa mina está produzindo,
precisamos mantê-la segura.
381
00:40:54,480 --> 00:40:59,520
Irei enviar Günküt e Samsa
para cuidarem da proteção.
382
00:41:02,240 --> 00:41:05,040
Alguém pode atacar a mina por vingança,
porque tomei o albergue.
383
00:41:06,760 --> 00:41:09,680
Avise Samsa e Günküt.
Eles precisam ficar alertas.
384
00:41:10,320 --> 00:41:11,360
Como quiser, Bei.
385
00:41:13,840 --> 00:41:15,440
Está certo, Ertugrul Bei.
386
00:41:16,120 --> 00:41:19,280
Mas precisamos fundir o ouro.
387
00:41:20,840 --> 00:41:21,800
Bei!
388
00:41:22,880 --> 00:41:24,120
Você será meu convidado.
389
00:41:24,560 --> 00:41:28,320
Honre-nos com sua presença na mina.
390
00:41:30,120 --> 00:41:31,600
Está certo, Mestre Hachaturyan.
391
00:41:32,520 --> 00:41:34,640
Irei na primeira oportunidade
após o banquete.
392
00:41:44,920 --> 00:41:45,880
Günküt.
393
00:41:47,520 --> 00:41:48,480
Samsa.
394
00:41:50,600 --> 00:41:53,280
De agora em diante, serão os responsáveis
pela segurança da mina.
395
00:41:56,120 --> 00:41:58,840
-Pode confiar em nós, Turgut Alp.
-Certo.
396
00:41:59,280 --> 00:42:01,960
Que Deus nos proteja
da língua afiada do Mestre Hachaturyan.
397
00:42:05,120 --> 00:42:07,920
Rapazes, nossos suprimentos estão prontos?
398
00:42:08,680 --> 00:42:12,880
Estão, sim. Mas lembre-se,
deve comer pouco e trabalhar muito.
399
00:42:13,160 --> 00:42:14,680
Racione os suprimentos.
400
00:42:19,160 --> 00:42:22,800
Mestre, você pode comer o quanto quiser.
401
00:42:23,200 --> 00:42:26,680
Não estava falando com você.
Falei com esses camelos.
402
00:42:28,200 --> 00:42:29,680
-Camelos?
-Sim.
403
00:42:29,920 --> 00:42:33,480
Falando em camelos,
precisamos de muitos homens.
404
00:42:34,840 --> 00:42:37,400
Quanto mais areia peneirarmos,
mais ouro encontraremos.
405
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
Nós te demos dois camelos, Mestre.
Eles são todos seus.
406
00:42:43,760 --> 00:42:48,160
Chega de reclamar.
Vamos, voltem ao trabalho.
407
00:42:48,440 --> 00:42:50,760
Não vê como trabalhamos duro aqui?
408
00:42:51,960 --> 00:42:53,480
Vemos, irmão, vemos.
409
00:42:54,200 --> 00:42:56,480
Você devorou um jarro de melaço
e um favo de mel.
410
00:42:56,640 --> 00:42:58,400
Quem mais trabalha duro além de você?
411
00:42:58,840 --> 00:43:03,880
Irmão, agora que falou em melaço e mel,
estou com fome.
412
00:43:04,640 --> 00:43:06,240
Mas não encontrei comida boa aqui.
413
00:43:08,200 --> 00:43:09,520
Vamos falar com Ertugrul Bei,
414
00:43:09,760 --> 00:43:12,480
e trazer as mulheres de nossa tribo
para cozinhar.
415
00:43:12,840 --> 00:43:14,480
Isso deixaria as pessoas felizes.
416
00:43:15,040 --> 00:43:17,720
Ele não admite que é interesse dele.
Diz que é pelas pessoas.
417
00:43:17,800 --> 00:43:19,280
O urso da montanha!
418
00:43:20,200 --> 00:43:21,920
Vamos, peguem isso.
419
00:43:22,160 --> 00:43:25,080
Peguem isso e vamos deixar
o Mestre Hachaturyan seguir seu caminho.
420
00:43:25,640 --> 00:43:26,840
Temos muito a fazer.
421
00:43:30,360 --> 00:43:32,080
Vamos.
422
00:43:32,640 --> 00:43:33,760
Carreguem!
423
00:44:04,520 --> 00:44:06,960
Com licença, Bei.
Gostaria de apresentá-lo a Aleko.
424
00:45:51,175 --> 00:45:53,175
Legendas: Daniela Berzuini