1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 -Tenha uma boa noite, irmão. -Boa noite. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 Que Deus abençoe sua noite. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 Estou virando e virando, mas nada funciona. 4 00:03:21,007 --> 00:03:21,920 O que houve, irmão? 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 Isso é um colchão ou um inimigo? Não sei. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 O inimigo do homem... não é o colchão. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 É a solidão, irmão. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 Eu entendo... você também está triste com a solidão. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 Não ficará confortável em nenhum colchão. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 Pelo amor de Deus, 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 do que está falando, irmão? 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 Tenho minhas armas. E meus irmãos. 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 O que mais posso querer? 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 Um homem precisa de armas e irmãos, mas... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 ele também precisa... de uma bela mulher para entregar seu coração, irmão. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 Eu entendo agora. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 Entendo. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 E meu irmão, Turgut... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 precisa apanhar! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 Meu Deus! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 Venha aqui. 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 Deus! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 Deus! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Essa noite, você falou sobre Bamsi Beyrek... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 e agora está lutando comigo. 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 Não deveria estar lutando comigo! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 Meu irmão! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 Irmão. 29 00:06:25,727 --> 00:06:26,680 Eu deveria dormir. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 Vocês também ouviram. 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 O alcance de Ertugrul vai além de nossas terras. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 Deveríamos tê-lo impedido quando estava fraco. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 Aceitar minha irmã como esposa... 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 e se refugiar na sombra de Candar Bei seria uma tortura para ele. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 Mais uma vez, ele evitou dar-nos uma resposta direta 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 -e irá fazer o que quer. -Ural! 37 00:07:20,347 --> 00:07:23,240 Candar Bei estendeu sua mão. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 Se não for aceita, 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 o que precisa ser feito, será feito. 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 Como ele ousa questionar a decisão de Candar Bei? 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 Deve estar louco para recusar a filha de Candar Bei. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 Pai. 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 Ao oferecer minha mão a um homem casado, você fez um grande sacrifício. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 Eu suportarei essa dor a vida inteira, se for impedir que você se machuque. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 Temo que se Ertugrul Bei continue a se comportar assim, 46 00:08:02,840 --> 00:08:04,400 esse casamento não trará boa sorte. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 Trará o infortúnio. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 Você é a razão disso tudo, pai. 49 00:08:15,440 --> 00:08:16,440 Irmão... 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 Apenas aceitamos isso para arrumar sua bagunça. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 Se fosse qualquer outra pessoa, 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 não deixaríamos que entrassem em nossas vidas! 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 Aliyar! Como você é cego! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 Sua educação, apenas te removeu da política. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 Irmão, ele quer tirar nosso sustento, 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 e agora que tem o albergue, acredita que é invencível. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 Acha que se contentará com a filha de Candar Bei? 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 Controle-se, Ural! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 Aslihan! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,400 Irmão... 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 Você não tem ideia de como machuca as pessoas com o que diz. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 E quer me dar sermão sobre política! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 Você partiu o coração dela, irmão. O coração dela. 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 Aslihan! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 Você vê, pai? Ele faz de seus irmãos, inimigos. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 Não esperamos Ertugrul Bei o suficiente? 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 O que mais podemos fazer, Ural? 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 Não podemos forçá-lo a nos aceitar como parentes. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 Pai, não precisamos de Ertugrul Bei como parceiro, nem parente. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 Confie em mim. Deixe-me resolver isso. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 E como fará isso? 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 Se Ertugrul não aceitar nossa proposta, 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,200 iremos desativar o mercado e o albergue. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 Iremos assaltar todas caravanas que entrarem no mercado. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 Uma caravana de Constantinopla logo chegará aqui. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 Se a caravana não chegar ao mercado a tempo... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 se for assaltada por bandidos no caminho... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 Não podemos saber quando bandidos irão atacar, certo? 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 Ninguém irá confiar em Ertugrul depois disso. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 O mercado será destruído. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 E então, 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 Ertugrul virá até você como um cachorro, implorando perdão. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,160 O que está dizendo, Ural? 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 Já ouviu dizer que alguma vez Candar Bei trapaceou para conseguir seus objetivos? 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 Pai... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 Ertugrul Bei não mentiu para nós sobre sua morte? 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 Ele não trapaceou para conseguir o albergue? 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 Ele deve ser tratado da mesma forma que trata os outros. 89 00:11:08,960 --> 00:11:11,040 A tribo Cavdar agiu antes do que eu pensei. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 -Querem parte do mercado e do albergue. -Isso é inaceitável. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 É sempre a Kayi que sofre, que é empurrada para a morte. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 Após matar Simão, ele fará uma reivindicação. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 E mais importante, 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 ele quer que Aslihan Hatun se case com alguém da tribo Kayi. 95 00:11:34,240 --> 00:11:36,520 Ótimo. Ela pode se casar com Dündar. 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 Tenho pensado nisso há um tempo. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 Aslihan é uma bela e corajosa mulher. 98 00:11:45,480 --> 00:11:48,560 Está na hora de Dündar Bei se casar. É a combinação perfeita para os dois. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 Faz tempo que não temos um casamento. Será divertido para todos. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 Querem que Aslihan Hatun se case comigo. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 O que está dizendo, filho? 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 Sugerir você em vez de Dündar Bei... 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 te colocaria entre a espada e a cruz. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 Bei, Candar Bei está tramando um grande jogo. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 Que tipo de jogo, Artuque Bei? 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 Candar quer que sua filha se case com Ertugrul Bei. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,997 Ele quer os Kayis a seu alcance o tempo todo. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 Ele irá achar Dündar muito jovem. Ainda não é certo que será um Bei. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 Por isso ele escolheu Ertugrul Bei. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 Ele tinha tanta certeza que eu aceitaria... 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 que ficou bravo quando disse que consultaria minha família. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 Candar Bei quer fortalecer sua tribo com a adição de seu poder. 113 00:13:03,140 --> 00:13:04,980 Então a situação é preocupante, filho. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 Se você recusar a oferta, pode causar uma disputa entre as duas tribos. 115 00:13:14,720 --> 00:13:17,720 Se aceitar se casar, teremos os Cavdar ao nosso lado. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 No entanto... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,737 Halime ficará arrasada. 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 O que acha, Artuque Bei? 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 Muitos sultões, muitos governantes se casaram por razões políticas, Bei. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 Casamentos fortalecem o poder. Criam laços. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,880 Você tem grandes sonhos, Bei. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 Podemos usar os Cavdar para conquistar esses sonhos. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 Ural e Aliyar Bei não podem levar a tribo Cavdar à grandeza, Bei. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 Se disser não, Candar Bei será humilhado. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 Se disser sim... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 nos tornaremos ainda mais fortes. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 Mas... como Halime se sentirá, filho? 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 Pensarei sobre isso até o amanhecer, mãe. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 Se eu disser sim... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 será seu trabalho dizer à Halime. 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Maternidade é um trabalho árduo. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 É sempre trabalho da mãe se livrar de alguma inconveniência. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 Mãe... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 Minha triste mãe... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 -Está feliz comigo? -Claro que sim. 136 00:15:12,080 --> 00:15:15,720 Que Deus abençoe todas as mães com um filho corajoso como você. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 Que sua linhagem seja grande. Que seus descendentes cheguem longe. 138 00:15:23,960 --> 00:15:25,400 Longa vida à senhora, mãe. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 As cartas para os beis foram escritas, Artuque Bei? 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 Bei, como pediu, 141 00:15:35,760 --> 00:15:40,200 escrevi os convites para os turcomanos para o banquete da Sexta-feira Santa. 142 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 Se Deus quiser, nossos Alps entregarão as cartas antes do sol nascer. 143 00:16:16,800 --> 00:16:17,760 Bei. 144 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 Sempre que me olha assim, é como se flechas perfurassem meu coração. 145 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 Sinto como se meu coração fosse explodir. 146 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 Mas sempre que estou feliz assim... 147 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 a dor sempre aparece. 148 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 Minha felicidade se torna veneno. 149 00:16:51,800 --> 00:16:53,600 Mantenha seu coração calmo, meu amor. 150 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 A dor que sentimos apenas nos faz mais fortes. 151 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 Graças a Deus, está tudo bem. 152 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 Não me preocupo com o trabalho ou comida. 153 00:17:09,240 --> 00:17:11,200 Deus dá e Deus tira. 154 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 Apenas quero ser digna de você. 155 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 E proteger esse amor e te amar. 156 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 Para transmitir sua coragem ao nosso filho. 157 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 Para criar mais boas memórias 158 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 e extinguir a dor. 159 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 Que dias difíceis tivemos, Ertugrul. 160 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 Você me tirou da dor... 161 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 e me deu uma vida nova. 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 Por Deus! 163 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 Kayis e Kinik... 164 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 se tornaram um nesta tenda. 165 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 Nós unimos dois clãs, Ertugrul Bei. 166 00:18:49,160 --> 00:18:52,600 Que os clãs se tornem um. Que nossa linhagem seja abençoada, Halime. 167 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 -Meu Gündüz. -Pai. 168 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 Meu leão. Meu herdeiro. Meu filho. 169 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 Mesmo que passemos por dificuldades ou sofrimentos... 170 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 saiba que estou com você, Bei. 171 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 Seu caminho é o meu caminho. Eu sacrificaria minha vida por você. 172 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 Minha Halime. 173 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 O céu azul, a terra negra e o rio vermelho são minhas testemunhas. 174 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 Se seu coração estremece, eu sinto um terremoto. 175 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 Se você derrama uma lágrima... 176 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 eu me afogo em oceanos. 177 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 Você domou meu coração selvagem. 178 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 Você me dá vida. 179 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 Meu único desejo é ver um sorriso no seu rosto. 180 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 Saiba que eu nunca faria nada para te machucar. 181 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 Eu sei. Sei que nunca me machucaria, Ertugrul. 182 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 Meu coração está selado com o seu amor. 183 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 Saiba disso. 184 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 Meu coração está selado com o seu amor, minha Halime. 185 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 TRIBO KAYI 186 00:22:01,400 --> 00:22:02,360 Pare. 187 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 Pare, Alali, pare. 188 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 Sei que tem fogo no seu coração também. 189 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 Paciência, Alali. 190 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 É hora de ter paciência. 191 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 Vamos partir, minha garota. 192 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 Iremos para longe. 193 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 Galopando. 194 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 Iremos para onde não podem nos machucar. 195 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 Relaxe, Aslihan Hatun. 196 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 Obrigada, Ertugrul Bei. 197 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 Cavalos conseguem sentir o humor de seus donos. 198 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 Claro, ela sentiu seu desconforto. 199 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 Então Alali não me conhece. 200 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 Sabe que nada me deixa desconfortável. 201 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 Ela tem seus próprios problemas. Está pronta para partir. 202 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 -Não encontrei Candar Bei. -Meu pai saiu cedo. 203 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 Ele não queria causar mais problemas a você. 204 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 Também já estou indo embora. Chegou a hora, como sabe. 205 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 Temos trabalho nos esperando na casa de tapetes. 206 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 E não devemos estender nossa estadia. 207 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 Não irá esperar as outras mulheres? 208 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 Lembre-se do que aconteceu antes. Quer mesmo viajar sozinha? 209 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 Ertugrul Bei, meu pai me criou como se eu fosse um homem. 210 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 O que aconteceu foi por causa da petulância das mulheres. 211 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Os Alps delas as protegerão. 212 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 Mas sei como me proteger. 213 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Com sua licença, Ertugrul Bei... 214 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 Limpem tudo cuidadosamente. 215 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 -Esse lado também. -Livrem-se do cheiro desse lugar. 216 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 Isso deve estar pronto antes de Ertugrul Bei chegar. 217 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 Vamos, irmãos! Rápido, vamos! 218 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 O que houve, Bamsi? 219 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 O colchão te atingiu? 220 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 Sim, nem me pergunte. 221 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 Que colchão era aquele, irmão? 222 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 Como alguém consegue dormir nessa masmorra? 223 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 Um colchão deveria ser feito de palha. 224 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 Deveria haver uma janela acima de nós. 225 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 Não consigo dormir sem ouvir as cabras 226 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 enquanto vejo as estrelas no céu. 227 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 E além de tudo isso, além disso, irmão, 228 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 como uma tenda pode ser feita de pedra? 229 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 Acha que casas devem ser feitas apenas de pelos de cabra, Bamsi? 230 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 Também são feitas de pedra, irmão. 231 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 Claro, você está acostumado com isso aqui. 232 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 Já se esqueceu como é dormir em uma tenda. 233 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 Bamsi. 234 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 Mandei limpar o albergue. 235 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 Irmão, você deveria fazer ghusl nessas pedras. 236 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 Apenas assim eles encontrarão a fé. 237 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 Vamos, lavem tudo. E digam: "Em nome de Deus", enquanto o fazem! 238 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 Não deixem nada seco! 239 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 Vamos, irmãos. Mais rápido, vamos. 240 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 Irmão, sabe o que eu acho? 241 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 Deveríamos colocar um bardo ali. 242 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 Para ele tocar e cantar. Contar estórias. 243 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 Animar as pessoas. 244 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 Atrai-los para cá e fazer com que fiquem. 245 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 E se ficarem, podem comer. 246 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 Teremos grandes lucros, não acha? 247 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 Ora, ora, Bamsi... 248 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 se tornou um cuidador de albergue. 249 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 É isso! Tragam meu melaço e meu mel. 250 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 Louvado seja! Está se cuidando bem, Bamsi. 251 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 Irmão, precisa comer melaço e mel para ser um grande homem. 252 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 Está bem. 253 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 Irmão. Vamos apostar. 254 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 Quem será o primeiro a terminar o melaço e o mel sem beber água? 255 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 Vamos apostar de verdade. 256 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 Quem comer o melaço e o mel sem beber uma gota de água 257 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 irá voltar à tribo. 258 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 -O perdedor fica no albergue. Combinado? -Combinado, irmão. 259 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 Quero me livrar dessa tenda de pedra. 260 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 Irmão, mesmo se o melaço for do tamanho do oceano, 261 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 não pode tomar água. 262 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 -Vamos lá. -Vamos lá. 263 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 -Vamos! -Venham! Venham se divertir! 264 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 Vamos! 265 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 Vamos, irmão. 266 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 Dê-me isso. 267 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 Está pronto, irmão? 268 00:30:03,640 --> 00:30:05,520 -Vamos, em nome de Deus. -Vamos, em nome de Deus. 269 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 Vamos, Bamsi! 270 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 Vamos, Turgut. 271 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 -Vamos, Bamsi! -Vamos, Turgut! 272 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 Encha. 273 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 Vamos, Bamsi. 274 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 Vamos, Turgut, irmão! 275 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 Encha. 276 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 Vamos, Turgut! 277 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 Vamos! 278 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 Espere, irmão! 279 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 Espere. 280 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 Vamos, Bamsi! 281 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 Não beba, irmão. Não beba. 282 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 Não beba a água. Muito bem, irmão. 283 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 Não beba, irmão. 284 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 Irmão. Você está bem? 285 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 Bamsi... 286 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 Vou te devorar como se fosse melaço e mel! 287 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 Não quero a colher. 288 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 Vamos, Bamsi. 289 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 Vou comer com as mãos. 290 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 -Vamos. -Vamos, irmão. 291 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 Vamos, Bamsi, irmão. 292 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Vamos, Bamsi. 293 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 Continue comendo, Bamsi. 294 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 Vamos, Bamsi! 295 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 Vamos, irmão. 296 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 Ninguém ganhou ainda, irmãos. 297 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 Louvado seja. 298 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 Turgut, irmão. 299 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 Meus olhos estão embaçados. 300 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 Por que está movendo sua cabeça assim? 301 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 Seu urso da montanha! 302 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 Sim, irmão. 303 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 Seu urso da montanha. 304 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 Diga, irmão. 305 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 Você me queimou. 306 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 -Você me queimou. Estou queimando. -Estamos queimados, irmão. 307 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 -Estou queimando! -Estamos queimados, irmão. 308 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 Encha, irmão. 309 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 Encha. 310 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 Encha. 311 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 Encha. 312 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 Estou queimando. 313 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 -Uau, irmão. -Deus o abençoe, irmão! 314 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 -Deus é grande! -Deus é justo! 315 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 -Deus é grande! -Deus é justo! 316 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 -Deus é grande! -Deus é justo! 317 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 TRIBO CAVDAR 318 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 Onde você estava, Batuhan? 319 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 No seu caminho, Kutluca. 320 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 Não estava aqui ontem à noite. 321 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 Por que não disse a Candar Bei onde estava indo? 322 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 Quando se tornou um cão de caça, Kutluca? 323 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 Sabe o que acontece quando é presunçoso. 324 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 É certo que irá perder a cabeça. 325 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 Kutluca. 326 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 Batuhan! 327 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 O que fazem aí? 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 Acabei de voltar da caça, Bei. 329 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 Estava dizendo a Kutluca que não nos tornamos Alps 330 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 engordando nas sombras das tendas. 331 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 Kutluca. 332 00:36:08,680 --> 00:36:10,200 Vá e diga ao meu pai que cheguei. 333 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 Preciso falar com ele. 334 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 Quais são as notícias? 335 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 Bei, Hachaturyan está explorando o rio em busca de ouro para Ertugrul. 336 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 Ora, ora. Esse Ertugrul... 337 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 E meu pai quer que ele se case com minha irmã. 338 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 O albergue e o mercado não foram o suficiente. 339 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 Agora ele quer pôr as mãos no ouro. 340 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 Não vou permitir isso, Ertugrul. Não o deixarei pegar o ouro. 341 00:36:55,720 --> 00:36:57,440 Vou tomar de suas mãos se for preciso. 342 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 O que está dizendo, Bei? 343 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 Como Aslihan Hatun poderia se casar com aquele cachorro? 344 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 Batuhan. 345 00:37:08,560 --> 00:37:11,000 Sabe que nunca entregaria a ele a riqueza dessas terras. 346 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 Se quiser... podemos atacar a mina e matá-los, Bei. 347 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 Tudo em sua hora, Batuhan. Tudo em sua hora. 348 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 Venha até a tenda hoje à noite. Temos assuntos a discutir. 349 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 E meu pai quer que ele se case com a minha irmã. 350 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 -Bem-vindo, Bei. -Obrigado, irmãos. 351 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 Qual é a situação? 352 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 Todas as pedras foram limpas. E verificamos todos os cômodos, Bei. 353 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 Jogamos o porco fora. A cozinha está limpa. 354 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 Obrigado por seus esforços, irmãos. 355 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 Como estão os artesãos? 356 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 Estão contentes, Bei. 357 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 Está bem. 358 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 De agora em diante, nesse mercado honraremos a decência e proibimos o mal. 359 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 -Quando nosso honrado profeta Mohammad... -Sallallahu Aleyhi ve Sellem. 360 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 ...viu o mercado em Medina, 361 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 ordenou que um novo mercado fosse construído neste lugar. 362 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 E a primeira coisa que fez nesse mercado foi estabelecer a Organização Contábil, 363 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 porque um mercado que não consegue manter as contas, se afogará em dívidas 364 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 e sucumbirá a ilegalidade, o que só pode resultar em desonra. 365 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 O que quero dizer, Bei, 366 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 é que devemos encontrar um escriturário o mais rápido possível. 367 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 Que assim seja, Artuque Bei. Procure no mercado com cuidado. 368 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 Encontre alguém que seja um contador honesto e dedicado. 369 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 Como quiser, Bei. 370 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 Podem voltar ao trabalho, irmãos. 371 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 -Está bem, Bei. -Sim, Bei. 372 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 -Turgut, fique comigo. -Sim, Bei. 373 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 Venha, Mestre Hachaturyan. 374 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 Bei, com licença. 375 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 Sente-se. 376 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 Aqui está o produto das minas. 377 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 Pensei em entregá-lo, enquanto pegava os suprimentos. 378 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 Que Deus o mantenha produtivo. Obrigado, Mestre Hachaturyan. 379 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 Amém. 380 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 Agora que nossa mina está produzindo, precisamos mantê-la segura. 381 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 Irei enviar Günküt e Samsa para cuidarem da proteção. 382 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 Alguém pode atacar a mina por vingança, porque tomei o albergue. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 Avise Samsa e Günküt. Eles precisam ficar alertas. 384 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Como quiser, Bei. 385 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 Está certo, Ertugrul Bei. 386 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 Mas precisamos fundir o ouro. 387 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 Bei! 388 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 Você será meu convidado. 389 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 Honre-nos com sua presença na mina. 390 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 Está certo, Mestre Hachaturyan. 391 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 Irei na primeira oportunidade após o banquete. 392 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 Günküt. 393 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 Samsa. 394 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 De agora em diante, serão os responsáveis pela segurança da mina. 395 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 -Pode confiar em nós, Turgut Alp. -Certo. 396 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 Que Deus nos proteja da língua afiada do Mestre Hachaturyan. 397 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 Rapazes, nossos suprimentos estão prontos? 398 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 Estão, sim. Mas lembre-se, deve comer pouco e trabalhar muito. 399 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 Racione os suprimentos. 400 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 Mestre, você pode comer o quanto quiser. 401 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 Não estava falando com você. Falei com esses camelos. 402 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 -Camelos? -Sim. 403 00:42:29,920 --> 00:42:33,480 Falando em camelos, precisamos de muitos homens. 404 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 Quanto mais areia peneirarmos, mais ouro encontraremos. 405 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 Nós te demos dois camelos, Mestre. Eles são todos seus. 406 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 Chega de reclamar. Vamos, voltem ao trabalho. 407 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 Não vê como trabalhamos duro aqui? 408 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 Vemos, irmão, vemos. 409 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 Você devorou um jarro de melaço e um favo de mel. 410 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 Quem mais trabalha duro além de você? 411 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 Irmão, agora que falou em melaço e mel, estou com fome. 412 00:43:04,640 --> 00:43:06,240 Mas não encontrei comida boa aqui. 413 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 Vamos falar com Ertugrul Bei, 414 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 e trazer as mulheres de nossa tribo para cozinhar. 415 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 Isso deixaria as pessoas felizes. 416 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 Ele não admite que é interesse dele. Diz que é pelas pessoas. 417 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 O urso da montanha! 418 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 Vamos, peguem isso. 419 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 Peguem isso e vamos deixar o Mestre Hachaturyan seguir seu caminho. 420 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 Temos muito a fazer. 421 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 Vamos. 422 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 Carreguem! 423 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 Com licença, Bei. Gostaria de apresentá-lo a Aleko. 424 00:45:51,175 --> 00:45:53,175 Legendas: Daniela Berzuini