1
00:02:14,200 --> 00:02:18,040
- Buenas noches, hermano.
- Buenas noches.
2
00:02:36,880 --> 00:02:38,440
Que Dios te dé un sueño tranquilo.
3
00:03:14,880 --> 00:03:18,920
Lo cambio y lo cambio,
pero no funciona nada.
4
00:03:21,080 --> 00:03:21,920
¿Qué pasa, hermano?
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,320
¿Eres mi cama o mi enemigo? No lo sé.
6
00:03:41,200 --> 00:03:44,760
El enemigo del hombre... no es su cama.
7
00:03:46,840 --> 00:03:48,080
Es la soledad, hermano.
8
00:03:58,720 --> 00:04:03,200
Veo que tú... también la padeces.
9
00:04:13,680 --> 00:04:17,120
Ahora no volverás a estar cómodo
en ninguna cama.
10
00:04:19,200 --> 00:04:20,160
Por Dios,
11
00:04:20,720 --> 00:04:23,680
¿de qué rayos me hablas, hermano?
12
00:04:25,960 --> 00:04:29,200
Tengo mis armas. Y a mis hermanos.
13
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
¿Qué más podría desear?
14
00:04:48,200 --> 00:04:52,600
Un hombre necesita armas
y hermanos, pero...
15
00:04:55,240 --> 00:05:00,280
...también necesita a una hermosa mujer
a quien darle su corazón, hermano.
16
00:05:07,280 --> 00:05:08,240
Ya veo.
17
00:05:10,160 --> 00:05:11,280
Ya veo.
18
00:05:11,840 --> 00:05:13,400
Y Turgut, mi hermano...
19
00:05:15,040 --> 00:05:16,200
...¡necesita una paliza!
20
00:05:16,560 --> 00:05:18,000
¡Dios!
21
00:05:20,360 --> 00:05:22,360
Ven aquí.
22
00:05:23,800 --> 00:05:24,960
¡Dios!
23
00:05:36,480 --> 00:05:37,440
¡Dios!
24
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Esta noche, hablaste de Bamsi Beyrek...
25
00:05:50,280 --> 00:05:51,640
...y ahora luchas conmigo.
26
00:05:53,480 --> 00:05:55,960
¡No soy yo con quien
deberías estar luchando!
27
00:06:17,760 --> 00:06:18,920
¡Hermano mío!
28
00:06:21,360 --> 00:06:22,320
Hermano.
29
00:06:25,800 --> 00:06:26,680
Debería dormir.
30
00:06:50,560 --> 00:06:51,960
Tú también lo oíste.
31
00:06:53,240 --> 00:06:56,400
El alcance de Ertuğrul
va más allá de nuestras tierras.
32
00:06:58,760 --> 00:07:00,920
Debimos haberlo detenido
cuando estaba débil.
33
00:07:05,200 --> 00:07:06,560
Casarse con mi hermana...
34
00:07:08,560 --> 00:07:11,760
...y por lo tanto refugiarse en la sombra
bendita del Bey Candar lo debe torturar.
35
00:07:13,240 --> 00:07:16,920
Una vez más, evitó darnos
una respuesta directa
36
00:07:17,400 --> 00:07:19,280
- y hará lo que quiera.
- ¡Ural!
37
00:07:20,360 --> 00:07:23,240
El Bey Candar extendió su mano.
38
00:07:23,960 --> 00:07:26,080
Si no la toma,
39
00:07:26,680 --> 00:07:30,080
entonces se hará
lo que se tenga que hacer.
40
00:07:30,880 --> 00:07:34,040
¿Cómo se atreve a cuestionar
la decisión del Bey Candar?
41
00:07:34,920 --> 00:07:38,000
Debe estar loco si rehúsa
a la hija del Bey Candar.
42
00:07:43,720 --> 00:07:44,760
Padre.
43
00:07:46,920 --> 00:07:51,000
Has hecho un gran sacrificio al ofrecerme
en matrimonio a un hombre casado.
44
00:07:53,400 --> 00:07:57,280
Sufriré este dolor toda la vida
si eso impide que sufras tú.
45
00:07:58,200 --> 00:08:01,480
Me temo que si el Bey Ertuğrul
continúa actuando así,
46
00:08:02,880 --> 00:08:04,400
este matrimonio no traerá nada bueno.
47
00:08:06,560 --> 00:08:07,880
Será todo lo contrario.
48
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Padre, eres la razón de todo esto.
49
00:08:15,480 --> 00:08:16,440
Hermano...
50
00:08:17,120 --> 00:08:20,560
Aceptamos todo esto únicamente
para ayudarte a arreglar tu lío.
51
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
Si fuera por cualquier otra persona,
52
00:08:23,400 --> 00:08:26,200
¡no lo dejaríamos tocar nuestro sustento!
53
00:08:26,880 --> 00:08:29,400
¡Aliyar! ¡No puedes ver nada!
54
00:08:30,520 --> 00:08:34,960
Tu educación lo único que ha hecho
es removerte de tus políticas.
55
00:08:36,320 --> 00:08:39,080
Hermano, él quiere nuestro sustento,
56
00:08:40,440 --> 00:08:42,600
y ahora que tiene la posada,
se cree invencible.
57
00:08:42,800 --> 00:08:44,800
¿Crees que se quedará con la hija
del Bey Candar?
58
00:08:45,480 --> 00:08:47,320
¡Contrólate, Ural!
59
00:08:52,880 --> 00:08:53,840
¡Aslihan!
60
00:08:56,160 --> 00:08:57,400
Hermano...
61
00:08:58,440 --> 00:09:01,880
No tienes idea de cuánto lastimas
a las personas con lo que dices.
62
00:09:02,160 --> 00:09:03,560
¡Y me hablas de política!
63
00:09:04,640 --> 00:09:07,160
Hermano, le rompiste el corazón.
Su corazón.
64
00:09:09,760 --> 00:09:10,720
¡Aslihan!
65
00:09:15,560 --> 00:09:19,840
Padre, ¿lo ves?
Él vuelve enemigos a los hermanos.
66
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
¿No esperamos demasiado al Bey Ertuğrul?
67
00:09:27,320 --> 00:09:29,160
¿Qué más podemos hacer, Ural?
68
00:09:30,560 --> 00:09:32,800
No lo podemos obligar
a que nos acepte como sus parientes.
69
00:09:33,600 --> 00:09:39,120
Padre, no necesitamos al Bey Ertuğrul
ni como socio ni como pariente.
70
00:09:40,880 --> 00:09:44,800
Confía en mí. Yo me encargaré de esto.
71
00:09:46,480 --> 00:09:49,200
¿Y cómo lo harás?
72
00:09:49,920 --> 00:09:53,800
Si Ertuğrul no acepta nuestra oferta,
73
00:09:54,640 --> 00:09:57,680
dejaremos fuera de servicio
el bazar y la posada.
74
00:09:59,880 --> 00:10:03,120
Asaltaremos las caravanas
que vengan al mercado.
75
00:10:04,120 --> 00:10:07,520
Pronto vendrá una caravana
de Constantinopla.
76
00:10:08,080 --> 00:10:11,560
Si esta caravana
no llega a tiempo al mercado...
77
00:10:13,680 --> 00:10:16,360
...si es atacada en el camino
por bandidos...
78
00:10:16,560 --> 00:10:18,880
Digo, uno nunca sabe
cuándo atacarán los bandidos, ¿verdad?
79
00:10:20,720 --> 00:10:24,120
Después de eso,
nadie confiará en Ertuğrul.
80
00:10:25,360 --> 00:10:27,080
Es como si se destruyera el mercado.
81
00:10:30,000 --> 00:10:31,160
Y entonces,
82
00:10:31,560 --> 00:10:35,080
Ertuğrul regresará a ti como un perro,
pidiendo perdón.
83
00:10:36,440 --> 00:10:39,680
¿Qué dices, Ural?
84
00:10:41,120 --> 00:10:47,120
¿Cuándo has sabido que el Bey Candar
engaña para cumplir sus metas?
85
00:10:47,560 --> 00:10:48,520
Padre...
86
00:10:49,640 --> 00:10:51,560
...¿no nos mintió Ertuğrul
sobre su muerte?
87
00:10:52,960 --> 00:10:54,720
¿No engañó para obtener la posada?
88
00:10:55,720 --> 00:10:59,320
Hay que tratarlo como él trata a todos.
89
00:11:09,280 --> 00:11:11,640
La tribu Cavdar tomó acción
mucho antes de lo que anticipé.
90
00:11:15,720 --> 00:11:18,480
- Quieren parte del bazar y de la posada.
- Eso es inaceptable.
91
00:11:19,320 --> 00:11:22,320
Los que sufren siempre son los kayi,
que son empujados hacia la muerte.
92
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
Después de matar a Simon,
reclama un derecho.
93
00:11:28,040 --> 00:11:29,000
Aun más importante,
94
00:11:29,920 --> 00:11:33,080
quiere que Aslihan Hatun se case
con alguien de la tribu Kayi.
95
00:11:34,240 --> 00:11:37,080
Está bien, se puede casar con Dündar.
96
00:11:38,000 --> 00:11:39,880
Llevo pensándolo un tiempo.
97
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
Aslihan es una chica valiente y bella.
98
00:11:45,480 --> 00:11:49,400
Y es hora de que el Bey Dündar se case.
Por ambos lados hacen buena pareja.
99
00:11:50,800 --> 00:11:54,160
Hace mucho que no tenemos una boda.
Todos podrán divertirse un poco.
100
00:11:58,280 --> 00:12:00,520
Quieren que Aslihan Hatun se case conmigo.
101
00:12:04,240 --> 00:12:05,560
Hijo, ¿qué dices?
102
00:12:08,520 --> 00:12:11,480
Sugerirte a ti y no al Bey Dündar...
103
00:12:14,320 --> 00:12:16,200
...te pondría entre la espada y la pared.
104
00:12:18,840 --> 00:12:20,960
Bey, el Bey Candar planea un gran juego.
105
00:12:22,600 --> 00:12:24,240
¿Qué clase de juego es, Bey Artuk?
106
00:12:24,800 --> 00:12:27,440
Candar quiere que su hija
se case con el Bey Ertuğrul.
107
00:12:28,000 --> 00:12:30,960
Quiere tener cerca a los kayi siempre.
108
00:12:32,520 --> 00:12:36,040
Considera demasiado joven a Dündar.
No es seguro que llegue a ser Bey.
109
00:12:36,400 --> 00:12:39,520
Por eso escogió al Bey Ertuğrul.
110
00:12:44,960 --> 00:12:47,040
Estaba tan seguro
de que yo aceptaría de inmediato...
111
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
...que enfureció cuando le dije
que lo quería consultar con mi familia.
112
00:12:52,880 --> 00:12:57,000
El Bey Candar quiere fortalecer su tribu
agregándole tu poder.
113
00:13:03,240 --> 00:13:05,000
Hijo, la situación es tensa.
114
00:13:08,440 --> 00:13:12,400
Si rechazas su oferta, hay riesgo
de una lucha entre las dos tribus.
115
00:13:14,720 --> 00:13:18,280
Si te casas, tendremos a Cavdar
de nuestro lado.
116
00:13:20,160 --> 00:13:21,120
Sin embargo...
117
00:13:24,960 --> 00:13:26,840
...Halime quedaría devastada.
118
00:13:35,520 --> 00:13:36,920
Bey Artuk, ¿qué piensas tú?
119
00:13:37,880 --> 00:13:42,800
Muchos sultanes y gobernantes se casaron
por razones políticas, Bey.
120
00:13:43,640 --> 00:13:47,240
Los matrimonios fortalecen el poder.
Crean parentescos.
121
00:13:49,120 --> 00:13:50,880
Bey, tienes grandes sueños.
122
00:13:51,960 --> 00:13:56,600
Podemos usar a los Cavdar
para alcanzarlos.
123
00:13:59,600 --> 00:14:03,840
Bey, ni Ural ni el Bey Aliyar
puede llevar a la grandeza a los Cavdar.
124
00:14:09,600 --> 00:14:13,560
Si dices que no,
el Bey Candar se sentirá humillado.
125
00:14:15,480 --> 00:14:16,640
Si dices que sí...
126
00:14:19,160 --> 00:14:20,840
...nos volveremos aun más fuertes.
127
00:14:23,720 --> 00:14:27,960
Pero... ¿cómo se sentirá Halime, hijo?
128
00:14:35,560 --> 00:14:37,440
Madre, lo pensaré hasta mañana.
129
00:14:39,120 --> 00:14:40,200
Si digo que sí...
130
00:14:43,760 --> 00:14:45,280
...te encargarás de decirle a Halime.
131
00:14:52,280 --> 00:14:54,640
Ser madre es una tarea ardua.
132
00:14:55,800 --> 00:14:59,160
Siempre es trabajo de la madre
acabar con cualquier inconveniente.
133
00:15:02,040 --> 00:15:03,000
Madre...
134
00:15:04,640 --> 00:15:05,760
Mi apenada madre...
135
00:15:07,480 --> 00:15:10,640
- ¿Estás satisfecha conmigo?
- Por supuesto.
136
00:15:12,080 --> 00:15:16,160
Que Dios les conceda a todas las madres
un hijo valiente como tú.
137
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
Que tu linaje sea grande.
Que tus descendientes lleguen lejos.
138
00:15:24,160 --> 00:15:25,560
Que vivas mucho tiempo, madre.
139
00:15:31,440 --> 00:15:33,400
Bey Artuk, ¿están listas
las cartas para los Beyes?
140
00:15:34,320 --> 00:15:35,640
Bey, como ordenaste,
141
00:15:35,760 --> 00:15:40,200
escribí invitaciones para las tribus
turcomanas para el viernes santo.
142
00:15:41,600 --> 00:15:46,800
Dios mediante, nuestros soldados
se las llevarán antes del amanecer.
143
00:16:16,840 --> 00:16:17,800
Bey.
144
00:16:21,600 --> 00:16:26,160
Cada vez que me ves así,
una flecha atraviesa mi corazón.
145
00:16:28,280 --> 00:16:30,320
Siento que se me sale
el corazón del pecho.
146
00:16:39,360 --> 00:16:41,400
Pero siempre que estoy así de feliz...
147
00:16:43,000 --> 00:16:44,440
...el dolor llega a continuación.
148
00:16:46,800 --> 00:16:48,920
Mi felicidad se convierte en veneno.
149
00:16:51,680 --> 00:16:53,600
Mantén tu corazón firme,
mi amor de ojos tiernos.
150
00:16:55,400 --> 00:16:58,000
El dolor que sufrimos
solo nos vuelve más fuertes.
151
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
Gracias a Dios, todo está bien.
152
00:17:04,960 --> 00:17:07,520
El trabajo o la comida no me preocupan.
153
00:17:09,440 --> 00:17:11,640
Dios da y también quita.
154
00:17:13,200 --> 00:17:15,560
Solo espero ser digna de ti.
155
00:17:18,560 --> 00:17:21,520
Y proteger este amor, cuidarlo.
156
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
Inculcarle valentía
a nuestro hijo por nacer.
157
00:17:37,560 --> 00:17:40,480
Para tener más recuerdos buenos
158
00:17:41,560 --> 00:17:43,000
y reprimir el dolor.
159
00:17:47,560 --> 00:17:49,360
Hemos tenido días difíciles, Ertuğrul.
160
00:17:51,840 --> 00:17:53,720
Me sacaste de ese dolor...
161
00:17:55,360 --> 00:17:57,000
...y me concediste una nueva vida.
162
00:18:09,520 --> 00:18:10,480
¡Por Dios!
163
00:18:37,200 --> 00:18:38,360
Los Kayi y los Kinik...
164
00:18:41,440 --> 00:18:43,040
...ahora son uno en esta tienda.
165
00:18:46,000 --> 00:18:47,760
Bey Ertuğrul, unimos dos clanes.
166
00:18:49,160 --> 00:18:50,640
Que los clanes se unan en uno solo.
167
00:18:50,720 --> 00:18:52,600
Que nuestro linaje sea
bendecido, sultana Halime.
168
00:19:22,760 --> 00:19:24,080
- Mi Gündüz.
- Padre.
169
00:19:26,440 --> 00:19:30,680
Mi león. Mi descendiente. Mi hijo.
170
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
Aunque caigamos en dificultades,
aunque suframos...
171
00:19:37,120 --> 00:19:38,680
...sabes que estoy contigo, Bey.
172
00:19:40,360 --> 00:19:44,800
Lo que hagas, lo hago yo.
Sacrificaría mi vida por ti.
173
00:19:51,600 --> 00:19:52,560
Mi Halime.
174
00:19:54,200 --> 00:19:59,200
El cielo azul, la tierra negra
y el río rojo son mis testigos.
175
00:20:01,680 --> 00:20:05,200
Si tu corazón tiembla,
siento que la tierra se estremece.
176
00:20:06,760 --> 00:20:08,760
Si derramas una sola lágrima...
177
00:20:10,400 --> 00:20:11,680
...me ahogo en océanos.
178
00:20:15,760 --> 00:20:17,160
Has domado mi corazón salvaje.
179
00:20:18,560 --> 00:20:20,040
Le agregas vida a mi vida.
180
00:20:22,560 --> 00:20:26,120
Mi único deseo
es ver una sonrisa en tus ojos.
181
00:20:29,320 --> 00:20:31,280
Debes saber que jamás
haría algo para lastimarte.
182
00:20:32,040 --> 00:20:36,880
Lo sé. Sé que jamás
me lastimarías, Ertuğrul.
183
00:20:41,800 --> 00:20:43,640
Mi corazón está sellado con tu amor.
184
00:20:46,520 --> 00:20:47,640
Quiero que lo sepas.
185
00:20:49,240 --> 00:20:51,280
Mi corazón está sellado
con tu amor, mi Halime.
186
00:21:38,880 --> 00:21:42,440
TRIBU KAYI
187
00:22:01,400 --> 00:22:02,320
Alto.
188
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Alto. Alto, Alali, para.
189
00:22:15,360 --> 00:22:17,600
Sé que también tienes fuego en el corazón.
190
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
Paciencia, Alali.
191
00:22:21,680 --> 00:22:23,000
Ahora es momento de ser paciente.
192
00:22:37,520 --> 00:22:38,640
Nos vamos, amiga.
193
00:22:41,640 --> 00:22:43,040
Nos iremos lejos.
194
00:22:44,680 --> 00:22:45,640
Galopando.
195
00:22:52,040 --> 00:22:54,520
Nos iremos adonde nadie nos pueda herir.
196
00:23:21,360 --> 00:23:22,600
Cálmate, Aslihan Hatun.
197
00:23:26,840 --> 00:23:28,000
Gracias, Bey Ertuğrul.
198
00:23:35,680 --> 00:23:37,720
Los caballos sienten
cómo están sus dueños.
199
00:23:42,120 --> 00:23:44,120
Es obvio que sintió tu ansiedad.
200
00:23:46,240 --> 00:23:48,000
Entonces Alali no me conoce en absoluto.
201
00:23:50,600 --> 00:23:52,680
Ella sabe que nada me pone ansiosa.
202
00:23:54,240 --> 00:23:58,680
Ella tiene sus propios problemas.
Está lista para irse.
203
00:24:05,240 --> 00:24:09,280
- No pude encontrar al Bey Candar.
- Mi padre partió temprano.
204
00:24:13,360 --> 00:24:15,320
No quería causarte más molestias.
205
00:24:18,720 --> 00:24:23,960
Yo también estaba por irme.
Como sabes, ya es hora.
206
00:24:26,800 --> 00:24:28,760
Nos espera trabajo con las alfombras.
207
00:24:29,760 --> 00:24:33,440
Y no debemos quedarnos más de lo debido.
208
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
¿No esperarás al resto de las mujeres?
209
00:24:41,520 --> 00:24:44,720
Recuerda qué pasó antes.
¿En verdad quieres viajar sola?
210
00:24:45,520 --> 00:24:49,120
Bey Ertuğrul, mi padre me crio
como a un hijo varón.
211
00:24:51,160 --> 00:24:54,080
Lo que nos pasó fue debido
a la petulancia de las mujeres.
212
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
Los soldados las protegerán.
213
00:25:01,960 --> 00:25:03,520
Pero yo sé cómo protegerme.
214
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Ahora, Bey Ertuğrul, si me disculpas.
215
00:25:44,080 --> 00:25:45,640
Limpien todo a la perfección.
216
00:25:47,720 --> 00:25:50,920
- También aquí.
- Que no haya mal olor.
217
00:25:51,800 --> 00:25:54,520
Todo debe estar terminado
antes de que llegue el Bey Ertuğrul.
218
00:25:55,320 --> 00:25:59,040
¡Vamos, hermanos! ¡Deprisa, vamos!
219
00:26:12,120 --> 00:26:13,080
¿Qué sucede, Bamsi?
220
00:26:14,320 --> 00:26:15,480
¿Te atacó la cama?
221
00:26:15,840 --> 00:26:17,960
Sí, ni me preguntes.
222
00:26:18,360 --> 00:26:20,200
Hermano, ¿qué tipo de cama era?
223
00:26:20,520 --> 00:26:23,480
¿Cómo puede dormir alguien
en este calabozo?
224
00:26:26,400 --> 00:26:28,840
Digo, una cama debería
estar hecha de hierbas.
225
00:26:29,440 --> 00:26:31,520
Y con un agujero en el techo
para cuando duermas.
226
00:26:33,120 --> 00:26:37,000
No puedo dormir sin escuchar las cabras,
227
00:26:37,120 --> 00:26:40,440
mientras veo las estrellas en el cielo.
228
00:26:41,120 --> 00:26:43,680
Y aparte de todo eso,
aparte de eso, hermano,
229
00:26:44,080 --> 00:26:45,640
¿cómo una tienda puede ser de piedra?
230
00:26:50,840 --> 00:26:54,400
Bamsi, ¿crees que las casas
solo deberían ser hechas de pelo de cabra?
231
00:26:56,560 --> 00:26:58,840
Ahora también
las hacen de piedra, hermano.
232
00:27:01,560 --> 00:27:04,160
Claro, ya te acostumbraste.
233
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
Ya se te olvidó cómo era
dormir en una tienda.
234
00:27:09,680 --> 00:27:10,640
Bamsi.
235
00:27:17,560 --> 00:27:20,280
Ordené que limpiaran la posada.
236
00:27:21,360 --> 00:27:26,120
Hermano, deberías hacer
una ablución en esas piedras.
237
00:27:26,600 --> 00:27:28,880
Solo entonces encontrarán la fe.
238
00:27:29,560 --> 00:27:34,240
Laven todo. ¡Y digan:
"En el nombre de Dios" mientras lo hacen!
239
00:27:35,000 --> 00:27:36,160
¡No dejen nada seco!
240
00:27:37,600 --> 00:27:39,800
Adelante, hermanos. Rápido, vamos.
241
00:27:43,920 --> 00:27:46,760
Hermano, ¿sabes lo que pienso?
242
00:27:48,280 --> 00:27:49,800
En aquella esquina
pongamos a un bardo.
243
00:27:50,720 --> 00:27:53,440
Que toque y cante. Que cuente historias.
244
00:27:54,040 --> 00:27:55,240
Que alegre a la gente.
245
00:27:56,400 --> 00:27:58,440
Que vengan y se queden sentados.
246
00:27:58,720 --> 00:28:01,240
Y si se quedan, pueden comer.
247
00:28:01,600 --> 00:28:03,760
Tendremos una gran ganancia, ¿no lo crees?
248
00:28:06,280 --> 00:28:09,120
Vaya, vaya, Bamsi.
249
00:28:10,400 --> 00:28:11,960
Te has vuelto todo un posadero.
250
00:28:16,760 --> 00:28:18,600
¡Eso es! Tráiganme la melaza y la miel.
251
00:28:22,560 --> 00:28:25,760
¡Alabado! Te cuidas mucho, Bamsi.
252
00:28:25,840 --> 00:28:30,680
Claro, hermano, comes melaza y miel
si quieres ser un hombre varonil.
253
00:28:33,160 --> 00:28:34,120
Muy bien.
254
00:28:36,640 --> 00:28:39,560
Hermano, compitamos.
255
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
¿Quién acabará primero la melaza
y la miel sin tomar agua?
256
00:28:54,000 --> 00:28:56,640
Hagámoslo de verdad. De verdad.
257
00:28:57,760 --> 00:29:01,920
Quien se coma la melaza y la miel
sin tomar una gota de agua,
258
00:29:02,440 --> 00:29:03,680
puede regresar a la tribu.
259
00:29:04,240 --> 00:29:08,440
- El perdedor se queda en la posada. ¿Sí?
- Sí. Acepto, hermano.
260
00:29:08,880 --> 00:29:11,640
Quiero salir de esta tienda de piedra.
261
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
Hermano, aunque la melaza
sea como el océano,
262
00:29:15,600 --> 00:29:17,160
no puedes beber.
263
00:29:18,040 --> 00:29:19,720
- Vamos, entonces.
- Vamos.
264
00:29:20,000 --> 00:29:22,120
- ¡Arriba!
- ¡Vengan, vamos a divertirnos!
265
00:29:26,720 --> 00:29:27,680
¡Vamos!
266
00:29:31,960 --> 00:29:32,920
Adelante, hermano.
267
00:29:52,960 --> 00:29:53,920
Dame eso.
268
00:30:00,720 --> 00:30:01,680
¿Listo, hermano?
269
00:30:03,400 --> 00:30:06,000
- Vamos, en el nombre de Dios.
- Vamos, en el nombre de Dios.
270
00:30:06,560 --> 00:30:07,560
¡Vamos, Bamsi!
271
00:30:11,320 --> 00:30:12,520
Vamos, soldado Turgut.
272
00:30:13,480 --> 00:30:15,880
- ¡Vamos, Bamsi!
- ¡Vamos, soldado Turgut!
273
00:30:25,520 --> 00:30:26,480
Llénala.
274
00:30:29,960 --> 00:30:31,200
Vamos, Bamsi.
275
00:30:32,560 --> 00:30:33,720
¡Vamos, Turgut, hermano!
276
00:30:35,440 --> 00:30:36,480
Llénala.
277
00:30:40,080 --> 00:30:41,680
¡Vamos, Turgut!
278
00:30:41,880 --> 00:30:43,720
¡Vamos!
279
00:30:44,600 --> 00:30:45,560
Espera, hermano.
280
00:30:45,960 --> 00:30:46,920
Espera.
281
00:30:57,680 --> 00:30:58,880
¡Vamos, Bamsi!
282
00:31:02,400 --> 00:31:03,880
No la bebas, hermano. No.
283
00:31:04,000 --> 00:31:06,080
No bebas el agua.
Bien por ti, hermano.
284
00:31:10,640 --> 00:31:12,880
No la bebas, hermano.
285
00:31:20,920 --> 00:31:24,320
Hermano, ¿te encuentras bien?
286
00:31:24,880 --> 00:31:25,840
Bamsi...
287
00:31:26,960 --> 00:31:29,480
¡Te voy a comer como melaza y miel!
288
00:31:35,160 --> 00:31:36,360
Dejé caer la cuchara.
289
00:31:37,560 --> 00:31:38,720
Vamos, Bamsi.
290
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
La comeré con la mano.
291
00:31:42,240 --> 00:31:44,040
- Adelante.
- Adelante, hermano.
292
00:31:52,800 --> 00:31:54,600
Vamos, Bamsi, hermano.
293
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Vamos, Bamsi.
294
00:32:03,920 --> 00:32:05,120
Sigue comiendo, Bamsi.
295
00:32:10,800 --> 00:32:11,880
¡Sí, Bamsi!
296
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
Adelante, hermano.
297
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Hermanos, ninguno ha ganado aún.
298
00:33:00,600 --> 00:33:01,560
Alabado.
299
00:33:07,280 --> 00:33:08,480
Turgut, hermano.
300
00:33:12,040 --> 00:33:14,200
Tengo la vista nublada.
301
00:33:17,960 --> 00:33:21,800
¿Por qué se mueve tu cabeza
de atrás hacia adelante?
302
00:33:26,880 --> 00:33:28,800
¡Eres un oso montañés!
303
00:33:28,960 --> 00:33:29,920
Sí, hermano.
304
00:33:31,160 --> 00:33:32,840
Eres un oso montañés.
305
00:33:33,720 --> 00:33:34,680
Dilo, hermano.
306
00:33:36,200 --> 00:33:37,480
Me quemaste.
307
00:33:39,160 --> 00:33:41,800
- Me quemaste. Me quemo por dentro.
- Estás quemado, hermano.
308
00:33:41,880 --> 00:33:44,320
- ¡Me estoy quemando!
- Estamos quemados, hermano.
309
00:33:54,200 --> 00:33:55,160
Hermano, llénala.
310
00:33:55,360 --> 00:33:56,320
Llénala.
311
00:33:56,560 --> 00:33:57,520
Llénala.
312
00:33:59,240 --> 00:34:00,200
Llénala.
313
00:34:01,800 --> 00:34:03,440
Me estoy quemando.
314
00:34:26,040 --> 00:34:29,200
- ¡Vaya, hermano mío!
- ¡Dios te bendiga, hermano!
315
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
- ¡Dios es grande!
- ¡Dios es justo!
316
00:34:34,200 --> 00:34:37,960
- ¡Dios es grande!
- ¡Dios es justo!
317
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
- ¡Dios es grande!
- ¡Dios es justo!
318
00:34:40,800 --> 00:34:43,000
LA TRIBU CAVDAR
319
00:35:05,200 --> 00:35:07,360
Batuhan, ¿dónde rayos estuviste esta vez?
320
00:35:08,040 --> 00:35:09,360
Ve por tu camino, Kutluca.
321
00:35:11,440 --> 00:35:12,920
Anoche no estabas aquí.
322
00:35:13,600 --> 00:35:15,760
¿Por qué no le dijiste adónde ibas
al Bey Candar?
323
00:35:18,080 --> 00:35:21,160
¿Desde cuándo eres un sabueso, Kutluca?
324
00:35:22,600 --> 00:35:25,240
Sabes qué sucede cuando te sobrepasas.
325
00:35:25,800 --> 00:35:28,560
Es la forma más segura
de perder la cabeza.
326
00:35:32,480 --> 00:35:33,560
Kutluca.
327
00:35:34,840 --> 00:35:35,800
¡Batuhan!
328
00:35:36,880 --> 00:35:38,160
¿Qué están haciendo?
329
00:35:57,960 --> 00:35:59,440
Bey, vengo de la cacería.
330
00:36:01,360 --> 00:36:04,120
Le decía a Kutluca que uno no es soldado
331
00:36:04,240 --> 00:36:06,280
para engordar a la sombra de las tiendas.
332
00:36:06,520 --> 00:36:07,480
Kutluca.
333
00:36:08,520 --> 00:36:10,040
Dile a mi padre que ya vine.
334
00:36:12,280 --> 00:36:13,800
Necesito hablar con él.
335
00:36:25,880 --> 00:36:27,200
¿Qué noticias traes?
336
00:36:27,600 --> 00:36:32,520
Bey, Hachaturyan está extrayendo oro
del río para Ertuğrul.
337
00:36:35,880 --> 00:36:37,880
Vaya, vaya. Ese Ertuğrul...
338
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
Y mi padre quiere que se case
con mi hermana.
339
00:36:45,000 --> 00:36:47,200
La posada y el mercado no bastaron.
340
00:36:47,600 --> 00:36:50,360
Ahora también quiere tener el oro.
341
00:36:52,040 --> 00:36:54,800
No lo permitiré, Ertuğrul.
No dejaré que lo tenga.
342
00:36:56,080 --> 00:36:57,920
Si tengo que hacerlo, se lo arrebataré.
343
00:36:59,840 --> 00:37:00,960
Bey, ¿qué estás diciendo?
344
00:37:01,960 --> 00:37:04,280
¿Cómo puede casarse
Aslihan Hatun con ese perro?
345
00:37:06,240 --> 00:37:07,200
Batuhan.
346
00:37:08,560 --> 00:37:11,480
¿Entiendes que nunca le daré
la riqueza de estas tierras?
347
00:37:17,360 --> 00:37:21,280
Si lo deseas... podemos atacar la mina
y matarlos a todos, Bey.
348
00:37:21,920 --> 00:37:24,920
Todo a su tiempo, Batuhan.
Todo a su tiempo.
349
00:37:25,560 --> 00:37:28,600
Esta noche ven a la tienda.
Tenemos asuntos que hablar.
350
00:37:38,760 --> 00:37:41,480
Y mi padre quiere que se case
con mi hermana.
351
00:38:21,760 --> 00:38:24,520
- Bey, bienvenido.
- Gracias, hermanos.
352
00:38:25,360 --> 00:38:26,320
¿Cuál es la situación?
353
00:38:26,440 --> 00:38:29,560
Todo está limpio,
y revisamos las habitaciones, Bey.
354
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
Nos deshicimos del lechón.
La cocina está limpia.
355
00:38:37,080 --> 00:38:38,800
Hermanos, gracias por sus esfuerzos.
356
00:38:41,240 --> 00:38:42,400
¿Cómo están los artesanos?
357
00:38:42,960 --> 00:38:44,680
Están satisfechos, Bey.
358
00:38:46,200 --> 00:38:47,160
Muy bien.
359
00:38:48,080 --> 00:38:53,520
De ahora en adelante, en este mercado,
honramos la decencia y prohibimos el mal.
360
00:38:53,760 --> 00:38:57,480
- Cuando nuestro profeta Mahoma...
- Que la paz esté con él.
361
00:38:58,000 --> 00:39:00,280
...vio el mercado en Medina,
362
00:39:00,680 --> 00:39:04,160
ordenó que en su lugar
se construyera un nuevo mercado.
363
00:39:04,920 --> 00:39:09,120
Y lo primero que hizo en este mercado
fue establecer la Organización Contable,
364
00:39:10,080 --> 00:39:13,840
porque un mercado con fallas
en sus cuentas tendrá deudas
365
00:39:14,440 --> 00:39:17,280
y sucumbirá ante la ilegalidad,
y de eso solo resulta la deshonra.
366
00:39:18,680 --> 00:39:19,920
Bey, lo que trato de decir
367
00:39:20,200 --> 00:39:23,600
es que deberíamos buscar
un empleado lo antes posible.
368
00:39:26,400 --> 00:39:30,080
Que así sea, Bey Artuk.
Busquémoslo muy bien.
369
00:39:30,840 --> 00:39:34,400
Busquemos a alguien que sea
un contador honesto y diligente.
370
00:39:34,760 --> 00:39:35,720
Como digas, Bey.
371
00:39:41,560 --> 00:39:43,760
Hermanos, pueden volver a sus quehaceres.
372
00:39:44,560 --> 00:39:46,520
- Muy bien, Bey.
- Sí, Bey.
373
00:39:46,880 --> 00:39:49,200
- Turgut, quédate conmigo.
- Sí, Bey.
374
00:39:59,680 --> 00:40:00,720
Ven, maestro Hachaturyan.
375
00:40:04,280 --> 00:40:06,080
Bey, ¿puedo?
376
00:40:07,600 --> 00:40:08,560
Siéntate.
377
00:40:16,800 --> 00:40:18,440
Aquí está el producto de las minas.
378
00:40:32,960 --> 00:40:37,000
Pensé en traértelo
ya que vine por mercadería.
379
00:40:39,720 --> 00:40:43,360
Que Dios haga que rinda más.
Gracias, maestro Hachaturyan.
380
00:40:43,840 --> 00:40:44,800
Amén.
381
00:40:48,920 --> 00:40:53,240
Ahora que nuestra mina está produciendo,
debemos mantenerla segura.
382
00:40:54,480 --> 00:40:59,520
Enviaré a Günküt y Samsa
para darles protección.
383
00:41:02,240 --> 00:41:05,040
Alguien podría querer atacarla
para vengarse porque tengo la posada.
384
00:41:06,760 --> 00:41:09,680
Díganles a Samsa y a Günküt.
Que se mantengan alerta.
385
00:41:10,320 --> 00:41:11,360
Como desees, Bey.
386
00:41:13,840 --> 00:41:15,440
Tienes razón, Bey Ertuğrul.
387
00:41:16,120 --> 00:41:19,280
Pero ahora debemos fundir el oro.
388
00:41:20,840 --> 00:41:21,800
¡Bey!
389
00:41:22,880 --> 00:41:24,120
Te invito a visitarnos.
390
00:41:24,560 --> 00:41:28,320
Haznos el honor de venir a la mina.
391
00:41:30,120 --> 00:41:31,600
Tienes razón, maestro Hachaturyan.
392
00:41:32,520 --> 00:41:34,640
Después de la fiesta,
iré a la primera oportunidad.
393
00:41:44,920 --> 00:41:45,880
Günküt.
394
00:41:47,520 --> 00:41:48,480
Samsa.
395
00:41:50,600 --> 00:41:53,280
De ahora en adelante, son responsables
de la seguridad de las minas.
396
00:41:56,120 --> 00:41:58,840
- Puedes confiar en nosotros, Turgut.
- Muy bien.
397
00:41:59,280 --> 00:42:01,960
Que Dios nos proteja de la lengua afilada
del maestro Hachaturyan.
398
00:42:05,120 --> 00:42:07,920
Muchachos, ¿ya tienen los suministros?
399
00:42:08,680 --> 00:42:12,880
Sí, los tenemos. Recuerden,
deben comer poco y trabajar duro.
400
00:42:13,160 --> 00:42:14,680
Racionen la comida.
401
00:42:19,160 --> 00:42:22,800
Maestro, tú puedes comer
todo lo que quieras.
402
00:42:23,200 --> 00:42:26,680
No te hablaba a ti.
Les hablaba a estos camellos.
403
00:42:28,200 --> 00:42:29,680
- ¿Camellos?
- Sí.
404
00:42:29,960 --> 00:42:33,480
Hablando de camellos,
necesitamos muchos hombres.
405
00:42:34,840 --> 00:42:37,400
Mientras más arena cribemos,
más oro encontraremos.
406
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
Maestro, te dimos dos camellos.
Son todos tuyos.
407
00:42:43,760 --> 00:42:48,160
Y no pongan esa cara. Váyanse a trabajar.
408
00:42:48,440 --> 00:42:50,760
¿No ven que aquí trabajamos duro?
409
00:42:51,960 --> 00:42:53,480
Lo vemos, hermano.
410
00:42:54,200 --> 00:42:56,480
Devoraste una jarra de melaza
y un tarro de miel.
411
00:42:56,640 --> 00:42:58,400
¿Quién si no tú trabaja duro?
412
00:42:58,840 --> 00:43:03,880
Hermano, ahora que mencionas
la melaza y la miel, tengo mucha hambre.
413
00:43:04,640 --> 00:43:06,800
Pero aquí no hay buena comida.
414
00:43:08,200 --> 00:43:09,520
Digámosle al Bey Ertuğrul
415
00:43:09,760 --> 00:43:12,480
para que las mujeres de nuestra tribu
vengan a cocinar.
416
00:43:12,840 --> 00:43:14,480
Eso haría felices a todos.
417
00:43:15,040 --> 00:43:17,720
No admite que se trata de él.
Solo se refiere a todos los demás.
418
00:43:17,800 --> 00:43:19,280
¡El oso montañés!
419
00:43:20,200 --> 00:43:21,920
Vamos, vamos, levanten eso.
420
00:43:22,160 --> 00:43:25,080
Llévense eso y que
el maestro Hachaturyan se vaya.
421
00:43:25,640 --> 00:43:26,840
Tenemos mucho que hacer.
422
00:43:30,360 --> 00:43:32,080
Ahora, vamos. Adelante.
423
00:43:32,640 --> 00:43:33,760
¡Arriba!
424
00:44:04,520 --> 00:44:06,960
Con permiso, Bey.
Quiero presentarte a Aleko.
425
00:45:51,160 --> 00:45:53,160
Subtítulos: Rodolfo Hernandez