1 00:02:14,200 --> 00:02:18,040 - Buenas noches, hermano. - Buenas noches. 2 00:02:36,880 --> 00:02:38,440 Que Dios te dé un sueño tranquilo. 3 00:03:14,880 --> 00:03:18,920 Lo cambio y lo cambio, pero no funciona nada. 4 00:03:21,080 --> 00:03:21,920 ¿Qué pasa, hermano? 5 00:03:23,080 --> 00:03:26,320 ¿Eres mi cama o mi enemigo? No lo sé. 6 00:03:41,200 --> 00:03:44,760 El enemigo del hombre... no es su cama. 7 00:03:46,840 --> 00:03:48,080 Es la soledad, hermano. 8 00:03:58,720 --> 00:04:03,200 Veo que tú... también la padeces. 9 00:04:13,680 --> 00:04:17,120 Ahora no volverás a estar cómodo en ninguna cama. 10 00:04:19,200 --> 00:04:20,160 Por Dios, 11 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 ¿de qué rayos me hablas, hermano? 12 00:04:25,960 --> 00:04:29,200 Tengo mis armas. Y a mis hermanos. 13 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 ¿Qué más podría desear? 14 00:04:48,200 --> 00:04:52,600 Un hombre necesita armas y hermanos, pero... 15 00:04:55,240 --> 00:05:00,280 ...también necesita a una hermosa mujer a quien darle su corazón, hermano. 16 00:05:07,280 --> 00:05:08,240 Ya veo. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,280 Ya veo. 18 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 Y Turgut, mi hermano... 19 00:05:15,040 --> 00:05:16,200 ...¡necesita una paliza! 20 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 ¡Dios! 21 00:05:20,360 --> 00:05:22,360 Ven aquí. 22 00:05:23,800 --> 00:05:24,960 ¡Dios! 23 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 ¡Dios! 24 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Esta noche, hablaste de Bamsi Beyrek... 25 00:05:50,280 --> 00:05:51,640 ...y ahora luchas conmigo. 26 00:05:53,480 --> 00:05:55,960 ¡No soy yo con quien deberías estar luchando! 27 00:06:17,760 --> 00:06:18,920 ¡Hermano mío! 28 00:06:21,360 --> 00:06:22,320 Hermano. 29 00:06:25,800 --> 00:06:26,680 Debería dormir. 30 00:06:50,560 --> 00:06:51,960 Tú también lo oíste. 31 00:06:53,240 --> 00:06:56,400 El alcance de Ertuğrul va más allá de nuestras tierras. 32 00:06:58,760 --> 00:07:00,920 Debimos haberlo detenido cuando estaba débil. 33 00:07:05,200 --> 00:07:06,560 Casarse con mi hermana... 34 00:07:08,560 --> 00:07:11,760 ...y por lo tanto refugiarse en la sombra bendita del Bey Candar lo debe torturar. 35 00:07:13,240 --> 00:07:16,920 Una vez más, evitó darnos una respuesta directa 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,280 - y hará lo que quiera. - ¡Ural! 37 00:07:20,360 --> 00:07:23,240 El Bey Candar extendió su mano. 38 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 Si no la toma, 39 00:07:26,680 --> 00:07:30,080 entonces se hará lo que se tenga que hacer. 40 00:07:30,880 --> 00:07:34,040 ¿Cómo se atreve a cuestionar la decisión del Bey Candar? 41 00:07:34,920 --> 00:07:38,000 Debe estar loco si rehúsa a la hija del Bey Candar. 42 00:07:43,720 --> 00:07:44,760 Padre. 43 00:07:46,920 --> 00:07:51,000 Has hecho un gran sacrificio al ofrecerme en matrimonio a un hombre casado. 44 00:07:53,400 --> 00:07:57,280 Sufriré este dolor toda la vida si eso impide que sufras tú. 45 00:07:58,200 --> 00:08:01,480 Me temo que si el Bey Ertuğrul continúa actuando así, 46 00:08:02,880 --> 00:08:04,400 este matrimonio no traerá nada bueno. 47 00:08:06,560 --> 00:08:07,880 Será todo lo contrario. 48 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 Padre, eres la razón de todo esto. 49 00:08:15,480 --> 00:08:16,440 Hermano... 50 00:08:17,120 --> 00:08:20,560 Aceptamos todo esto únicamente para ayudarte a arreglar tu lío. 51 00:08:21,320 --> 00:08:22,880 Si fuera por cualquier otra persona, 52 00:08:23,400 --> 00:08:26,200 ¡no lo dejaríamos tocar nuestro sustento! 53 00:08:26,880 --> 00:08:29,400 ¡Aliyar! ¡No puedes ver nada! 54 00:08:30,520 --> 00:08:34,960 Tu educación lo único que ha hecho es removerte de tus políticas. 55 00:08:36,320 --> 00:08:39,080 Hermano, él quiere nuestro sustento, 56 00:08:40,440 --> 00:08:42,600 y ahora que tiene la posada, se cree invencible. 57 00:08:42,800 --> 00:08:44,800 ¿Crees que se quedará con la hija del Bey Candar? 58 00:08:45,480 --> 00:08:47,320 ¡Contrólate, Ural! 59 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 ¡Aslihan! 60 00:08:56,160 --> 00:08:57,400 Hermano... 61 00:08:58,440 --> 00:09:01,880 No tienes idea de cuánto lastimas a las personas con lo que dices. 62 00:09:02,160 --> 00:09:03,560 ¡Y me hablas de política! 63 00:09:04,640 --> 00:09:07,160 Hermano, le rompiste el corazón. Su corazón. 64 00:09:09,760 --> 00:09:10,720 ¡Aslihan! 65 00:09:15,560 --> 00:09:19,840 Padre, ¿lo ves? Él vuelve enemigos a los hermanos. 66 00:09:21,680 --> 00:09:23,800 ¿No esperamos demasiado al Bey Ertuğrul? 67 00:09:27,320 --> 00:09:29,160 ¿Qué más podemos hacer, Ural? 68 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 No lo podemos obligar a que nos acepte como sus parientes. 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,120 Padre, no necesitamos al Bey Ertuğrul ni como socio ni como pariente. 70 00:09:40,880 --> 00:09:44,800 Confía en mí. Yo me encargaré de esto. 71 00:09:46,480 --> 00:09:49,200 ¿Y cómo lo harás? 72 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 Si Ertuğrul no acepta nuestra oferta, 73 00:09:54,640 --> 00:09:57,680 dejaremos fuera de servicio el bazar y la posada. 74 00:09:59,880 --> 00:10:03,120 Asaltaremos las caravanas que vengan al mercado. 75 00:10:04,120 --> 00:10:07,520 Pronto vendrá una caravana de Constantinopla. 76 00:10:08,080 --> 00:10:11,560 Si esta caravana no llega a tiempo al mercado... 77 00:10:13,680 --> 00:10:16,360 ...si es atacada en el camino por bandidos... 78 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 Digo, uno nunca sabe cuándo atacarán los bandidos, ¿verdad? 79 00:10:20,720 --> 00:10:24,120 Después de eso, nadie confiará en Ertuğrul. 80 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 Es como si se destruyera el mercado. 81 00:10:30,000 --> 00:10:31,160 Y entonces, 82 00:10:31,560 --> 00:10:35,080 Ertuğrul regresará a ti como un perro, pidiendo perdón. 83 00:10:36,440 --> 00:10:39,680 ¿Qué dices, Ural? 84 00:10:41,120 --> 00:10:47,120 ¿Cuándo has sabido que el Bey Candar engaña para cumplir sus metas? 85 00:10:47,560 --> 00:10:48,520 Padre... 86 00:10:49,640 --> 00:10:51,560 ...¿no nos mintió Ertuğrul sobre su muerte? 87 00:10:52,960 --> 00:10:54,720 ¿No engañó para obtener la posada? 88 00:10:55,720 --> 00:10:59,320 Hay que tratarlo como él trata a todos. 89 00:11:09,280 --> 00:11:11,640 La tribu Cavdar tomó acción mucho antes de lo que anticipé. 90 00:11:15,720 --> 00:11:18,480 - Quieren parte del bazar y de la posada. - Eso es inaceptable. 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 Los que sufren siempre son los kayi, que son empujados hacia la muerte. 92 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 Después de matar a Simon, reclama un derecho. 93 00:11:28,040 --> 00:11:29,000 Aun más importante, 94 00:11:29,920 --> 00:11:33,080 quiere que Aslihan Hatun se case con alguien de la tribu Kayi. 95 00:11:34,240 --> 00:11:37,080 Está bien, se puede casar con Dündar. 96 00:11:38,000 --> 00:11:39,880 Llevo pensándolo un tiempo. 97 00:11:41,000 --> 00:11:43,160 Aslihan es una chica valiente y bella. 98 00:11:45,480 --> 00:11:49,400 Y es hora de que el Bey Dündar se case. Por ambos lados hacen buena pareja. 99 00:11:50,800 --> 00:11:54,160 Hace mucho que no tenemos una boda. Todos podrán divertirse un poco. 100 00:11:58,280 --> 00:12:00,520 Quieren que Aslihan Hatun se case conmigo. 101 00:12:04,240 --> 00:12:05,560 Hijo, ¿qué dices? 102 00:12:08,520 --> 00:12:11,480 Sugerirte a ti y no al Bey Dündar... 103 00:12:14,320 --> 00:12:16,200 ...te pondría entre la espada y la pared. 104 00:12:18,840 --> 00:12:20,960 Bey, el Bey Candar planea un gran juego. 105 00:12:22,600 --> 00:12:24,240 ¿Qué clase de juego es, Bey Artuk? 106 00:12:24,800 --> 00:12:27,440 Candar quiere que su hija se case con el Bey Ertuğrul. 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 Quiere tener cerca a los kayi siempre. 108 00:12:32,520 --> 00:12:36,040 Considera demasiado joven a Dündar. No es seguro que llegue a ser Bey. 109 00:12:36,400 --> 00:12:39,520 Por eso escogió al Bey Ertuğrul. 110 00:12:44,960 --> 00:12:47,040 Estaba tan seguro de que yo aceptaría de inmediato... 111 00:12:48,480 --> 00:12:51,160 ...que enfureció cuando le dije que lo quería consultar con mi familia. 112 00:12:52,880 --> 00:12:57,000 El Bey Candar quiere fortalecer su tribu agregándole tu poder. 113 00:13:03,240 --> 00:13:05,000 Hijo, la situación es tensa. 114 00:13:08,440 --> 00:13:12,400 Si rechazas su oferta, hay riesgo de una lucha entre las dos tribus. 115 00:13:14,720 --> 00:13:18,280 Si te casas, tendremos a Cavdar de nuestro lado. 116 00:13:20,160 --> 00:13:21,120 Sin embargo... 117 00:13:24,960 --> 00:13:26,840 ...Halime quedaría devastada. 118 00:13:35,520 --> 00:13:36,920 Bey Artuk, ¿qué piensas tú? 119 00:13:37,880 --> 00:13:42,800 Muchos sultanes y gobernantes se casaron por razones políticas, Bey. 120 00:13:43,640 --> 00:13:47,240 Los matrimonios fortalecen el poder. Crean parentescos. 121 00:13:49,120 --> 00:13:50,880 Bey, tienes grandes sueños. 122 00:13:51,960 --> 00:13:56,600 Podemos usar a los Cavdar para alcanzarlos. 123 00:13:59,600 --> 00:14:03,840 Bey, ni Ural ni el Bey Aliyar puede llevar a la grandeza a los Cavdar. 124 00:14:09,600 --> 00:14:13,560 Si dices que no, el Bey Candar se sentirá humillado. 125 00:14:15,480 --> 00:14:16,640 Si dices que sí... 126 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 ...nos volveremos aun más fuertes. 127 00:14:23,720 --> 00:14:27,960 Pero... ¿cómo se sentirá Halime, hijo? 128 00:14:35,560 --> 00:14:37,440 Madre, lo pensaré hasta mañana. 129 00:14:39,120 --> 00:14:40,200 Si digo que sí... 130 00:14:43,760 --> 00:14:45,280 ...te encargarás de decirle a Halime. 131 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Ser madre es una tarea ardua. 132 00:14:55,800 --> 00:14:59,160 Siempre es trabajo de la madre acabar con cualquier inconveniente. 133 00:15:02,040 --> 00:15:03,000 Madre... 134 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 Mi apenada madre... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,640 - ¿Estás satisfecha conmigo? - Por supuesto. 136 00:15:12,080 --> 00:15:16,160 Que Dios les conceda a todas las madres un hijo valiente como tú. 137 00:15:17,680 --> 00:15:20,920 Que tu linaje sea grande. Que tus descendientes lleguen lejos. 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 Que vivas mucho tiempo, madre. 139 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 Bey Artuk, ¿están listas las cartas para los Beyes? 140 00:15:34,320 --> 00:15:35,640 Bey, como ordenaste, 141 00:15:35,760 --> 00:15:40,200 escribí invitaciones para las tribus turcomanas para el viernes santo. 142 00:15:41,600 --> 00:15:46,800 Dios mediante, nuestros soldados se las llevarán antes del amanecer. 143 00:16:16,840 --> 00:16:17,800 Bey. 144 00:16:21,600 --> 00:16:26,160 Cada vez que me ves así, una flecha atraviesa mi corazón. 145 00:16:28,280 --> 00:16:30,320 Siento que se me sale el corazón del pecho. 146 00:16:39,360 --> 00:16:41,400 Pero siempre que estoy así de feliz... 147 00:16:43,000 --> 00:16:44,440 ...el dolor llega a continuación. 148 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 Mi felicidad se convierte en veneno. 149 00:16:51,680 --> 00:16:53,600 Mantén tu corazón firme, mi amor de ojos tiernos. 150 00:16:55,400 --> 00:16:58,000 El dolor que sufrimos solo nos vuelve más fuertes. 151 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 Gracias a Dios, todo está bien. 152 00:17:04,960 --> 00:17:07,520 El trabajo o la comida no me preocupan. 153 00:17:09,440 --> 00:17:11,640 Dios da y también quita. 154 00:17:13,200 --> 00:17:15,560 Solo espero ser digna de ti. 155 00:17:18,560 --> 00:17:21,520 Y proteger este amor, cuidarlo. 156 00:17:30,400 --> 00:17:33,400 Inculcarle valentía a nuestro hijo por nacer. 157 00:17:37,560 --> 00:17:40,480 Para tener más recuerdos buenos 158 00:17:41,560 --> 00:17:43,000 y reprimir el dolor. 159 00:17:47,560 --> 00:17:49,360 Hemos tenido días difíciles, Ertuğrul. 160 00:17:51,840 --> 00:17:53,720 Me sacaste de ese dolor... 161 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 ...y me concediste una nueva vida. 162 00:18:09,520 --> 00:18:10,480 ¡Por Dios! 163 00:18:37,200 --> 00:18:38,360 Los Kayi y los Kinik... 164 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 ...ahora son uno en esta tienda. 165 00:18:46,000 --> 00:18:47,760 Bey Ertuğrul, unimos dos clanes. 166 00:18:49,160 --> 00:18:50,640 Que los clanes se unan en uno solo. 167 00:18:50,720 --> 00:18:52,600 Que nuestro linaje sea bendecido, sultana Halime. 168 00:19:22,760 --> 00:19:24,080 - Mi Gündüz. - Padre. 169 00:19:26,440 --> 00:19:30,680 Mi león. Mi descendiente. Mi hijo. 170 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 Aunque caigamos en dificultades, aunque suframos... 171 00:19:37,120 --> 00:19:38,680 ...sabes que estoy contigo, Bey. 172 00:19:40,360 --> 00:19:44,800 Lo que hagas, lo hago yo. Sacrificaría mi vida por ti. 173 00:19:51,600 --> 00:19:52,560 Mi Halime. 174 00:19:54,200 --> 00:19:59,200 El cielo azul, la tierra negra y el río rojo son mis testigos. 175 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 Si tu corazón tiembla, siento que la tierra se estremece. 176 00:20:06,760 --> 00:20:08,760 Si derramas una sola lágrima... 177 00:20:10,400 --> 00:20:11,680 ...me ahogo en océanos. 178 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 Has domado mi corazón salvaje. 179 00:20:18,560 --> 00:20:20,040 Le agregas vida a mi vida. 180 00:20:22,560 --> 00:20:26,120 Mi único deseo es ver una sonrisa en tus ojos. 181 00:20:29,320 --> 00:20:31,280 Debes saber que jamás haría algo para lastimarte. 182 00:20:32,040 --> 00:20:36,880 Lo sé. Sé que jamás me lastimarías, Ertuğrul. 183 00:20:41,800 --> 00:20:43,640 Mi corazón está sellado con tu amor. 184 00:20:46,520 --> 00:20:47,640 Quiero que lo sepas. 185 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 Mi corazón está sellado con tu amor, mi Halime. 186 00:21:38,880 --> 00:21:42,440 TRIBU KAYI 187 00:22:01,400 --> 00:22:02,320 Alto. 188 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 Alto. Alto, Alali, para. 189 00:22:15,360 --> 00:22:17,600 Sé que también tienes fuego en el corazón. 190 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 Paciencia, Alali. 191 00:22:21,680 --> 00:22:23,000 Ahora es momento de ser paciente. 192 00:22:37,520 --> 00:22:38,640 Nos vamos, amiga. 193 00:22:41,640 --> 00:22:43,040 Nos iremos lejos. 194 00:22:44,680 --> 00:22:45,640 Galopando. 195 00:22:52,040 --> 00:22:54,520 Nos iremos adonde nadie nos pueda herir. 196 00:23:21,360 --> 00:23:22,600 Cálmate, Aslihan Hatun. 197 00:23:26,840 --> 00:23:28,000 Gracias, Bey Ertuğrul. 198 00:23:35,680 --> 00:23:37,720 Los caballos sienten cómo están sus dueños. 199 00:23:42,120 --> 00:23:44,120 Es obvio que sintió tu ansiedad. 200 00:23:46,240 --> 00:23:48,000 Entonces Alali no me conoce en absoluto. 201 00:23:50,600 --> 00:23:52,680 Ella sabe que nada me pone ansiosa. 202 00:23:54,240 --> 00:23:58,680 Ella tiene sus propios problemas. Está lista para irse. 203 00:24:05,240 --> 00:24:09,280 - No pude encontrar al Bey Candar. - Mi padre partió temprano. 204 00:24:13,360 --> 00:24:15,320 No quería causarte más molestias. 205 00:24:18,720 --> 00:24:23,960 Yo también estaba por irme. Como sabes, ya es hora. 206 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 Nos espera trabajo con las alfombras. 207 00:24:29,760 --> 00:24:33,440 Y no debemos quedarnos más de lo debido. 208 00:24:36,800 --> 00:24:38,640 ¿No esperarás al resto de las mujeres? 209 00:24:41,520 --> 00:24:44,720 Recuerda qué pasó antes. ¿En verdad quieres viajar sola? 210 00:24:45,520 --> 00:24:49,120 Bey Ertuğrul, mi padre me crio como a un hijo varón. 211 00:24:51,160 --> 00:24:54,080 Lo que nos pasó fue debido a la petulancia de las mujeres. 212 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Los soldados las protegerán. 213 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 Pero yo sé cómo protegerme. 214 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Ahora, Bey Ertuğrul, si me disculpas. 215 00:25:44,080 --> 00:25:45,640 Limpien todo a la perfección. 216 00:25:47,720 --> 00:25:50,920 - También aquí. - Que no haya mal olor. 217 00:25:51,800 --> 00:25:54,520 Todo debe estar terminado antes de que llegue el Bey Ertuğrul. 218 00:25:55,320 --> 00:25:59,040 ¡Vamos, hermanos! ¡Deprisa, vamos! 219 00:26:12,120 --> 00:26:13,080 ¿Qué sucede, Bamsi? 220 00:26:14,320 --> 00:26:15,480 ¿Te atacó la cama? 221 00:26:15,840 --> 00:26:17,960 Sí, ni me preguntes. 222 00:26:18,360 --> 00:26:20,200 Hermano, ¿qué tipo de cama era? 223 00:26:20,520 --> 00:26:23,480 ¿Cómo puede dormir alguien en este calabozo? 224 00:26:26,400 --> 00:26:28,840 Digo, una cama debería estar hecha de hierbas. 225 00:26:29,440 --> 00:26:31,520 Y con un agujero en el techo para cuando duermas. 226 00:26:33,120 --> 00:26:37,000 No puedo dormir sin escuchar las cabras, 227 00:26:37,120 --> 00:26:40,440 mientras veo las estrellas en el cielo. 228 00:26:41,120 --> 00:26:43,680 Y aparte de todo eso, aparte de eso, hermano, 229 00:26:44,080 --> 00:26:45,640 ¿cómo una tienda puede ser de piedra? 230 00:26:50,840 --> 00:26:54,400 Bamsi, ¿crees que las casas solo deberían ser hechas de pelo de cabra? 231 00:26:56,560 --> 00:26:58,840 Ahora también las hacen de piedra, hermano. 232 00:27:01,560 --> 00:27:04,160 Claro, ya te acostumbraste. 233 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 Ya se te olvidó cómo era dormir en una tienda. 234 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 Bamsi. 235 00:27:17,560 --> 00:27:20,280 Ordené que limpiaran la posada. 236 00:27:21,360 --> 00:27:26,120 Hermano, deberías hacer una ablución en esas piedras. 237 00:27:26,600 --> 00:27:28,880 Solo entonces encontrarán la fe. 238 00:27:29,560 --> 00:27:34,240 Laven todo. ¡Y digan: "En el nombre de Dios" mientras lo hacen! 239 00:27:35,000 --> 00:27:36,160 ¡No dejen nada seco! 240 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 Adelante, hermanos. Rápido, vamos. 241 00:27:43,920 --> 00:27:46,760 Hermano, ¿sabes lo que pienso? 242 00:27:48,280 --> 00:27:49,800 En aquella esquina pongamos a un bardo. 243 00:27:50,720 --> 00:27:53,440 Que toque y cante. Que cuente historias. 244 00:27:54,040 --> 00:27:55,240 Que alegre a la gente. 245 00:27:56,400 --> 00:27:58,440 Que vengan y se queden sentados. 246 00:27:58,720 --> 00:28:01,240 Y si se quedan, pueden comer. 247 00:28:01,600 --> 00:28:03,760 Tendremos una gran ganancia, ¿no lo crees? 248 00:28:06,280 --> 00:28:09,120 Vaya, vaya, Bamsi. 249 00:28:10,400 --> 00:28:11,960 Te has vuelto todo un posadero. 250 00:28:16,760 --> 00:28:18,600 ¡Eso es! Tráiganme la melaza y la miel. 251 00:28:22,560 --> 00:28:25,760 ¡Alabado! Te cuidas mucho, Bamsi. 252 00:28:25,840 --> 00:28:30,680 Claro, hermano, comes melaza y miel si quieres ser un hombre varonil. 253 00:28:33,160 --> 00:28:34,120 Muy bien. 254 00:28:36,640 --> 00:28:39,560 Hermano, compitamos. 255 00:28:41,200 --> 00:28:44,240 ¿Quién acabará primero la melaza y la miel sin tomar agua? 256 00:28:54,000 --> 00:28:56,640 Hagámoslo de verdad. De verdad. 257 00:28:57,760 --> 00:29:01,920 Quien se coma la melaza y la miel sin tomar una gota de agua, 258 00:29:02,440 --> 00:29:03,680 puede regresar a la tribu. 259 00:29:04,240 --> 00:29:08,440 - El perdedor se queda en la posada. ¿Sí? - Sí. Acepto, hermano. 260 00:29:08,880 --> 00:29:11,640 Quiero salir de esta tienda de piedra. 261 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 Hermano, aunque la melaza sea como el océano, 262 00:29:15,600 --> 00:29:17,160 no puedes beber. 263 00:29:18,040 --> 00:29:19,720 - Vamos, entonces. - Vamos. 264 00:29:20,000 --> 00:29:22,120 - ¡Arriba! - ¡Vengan, vamos a divertirnos! 265 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 ¡Vamos! 266 00:29:31,960 --> 00:29:32,920 Adelante, hermano. 267 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 Dame eso. 268 00:30:00,720 --> 00:30:01,680 ¿Listo, hermano? 269 00:30:03,400 --> 00:30:06,000 - Vamos, en el nombre de Dios. - Vamos, en el nombre de Dios. 270 00:30:06,560 --> 00:30:07,560 ¡Vamos, Bamsi! 271 00:30:11,320 --> 00:30:12,520 Vamos, soldado Turgut. 272 00:30:13,480 --> 00:30:15,880 - ¡Vamos, Bamsi! - ¡Vamos, soldado Turgut! 273 00:30:25,520 --> 00:30:26,480 Llénala. 274 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 Vamos, Bamsi. 275 00:30:32,560 --> 00:30:33,720 ¡Vamos, Turgut, hermano! 276 00:30:35,440 --> 00:30:36,480 Llénala. 277 00:30:40,080 --> 00:30:41,680 ¡Vamos, Turgut! 278 00:30:41,880 --> 00:30:43,720 ¡Vamos! 279 00:30:44,600 --> 00:30:45,560 Espera, hermano. 280 00:30:45,960 --> 00:30:46,920 Espera. 281 00:30:57,680 --> 00:30:58,880 ¡Vamos, Bamsi! 282 00:31:02,400 --> 00:31:03,880 No la bebas, hermano. No. 283 00:31:04,000 --> 00:31:06,080 No bebas el agua. Bien por ti, hermano. 284 00:31:10,640 --> 00:31:12,880 No la bebas, hermano. 285 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 Hermano, ¿te encuentras bien? 286 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 Bamsi... 287 00:31:26,960 --> 00:31:29,480 ¡Te voy a comer como melaza y miel! 288 00:31:35,160 --> 00:31:36,360 Dejé caer la cuchara. 289 00:31:37,560 --> 00:31:38,720 Vamos, Bamsi. 290 00:31:39,000 --> 00:31:40,120 La comeré con la mano. 291 00:31:42,240 --> 00:31:44,040 - Adelante. - Adelante, hermano. 292 00:31:52,800 --> 00:31:54,600 Vamos, Bamsi, hermano. 293 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Vamos, Bamsi. 294 00:32:03,920 --> 00:32:05,120 Sigue comiendo, Bamsi. 295 00:32:10,800 --> 00:32:11,880 ¡Sí, Bamsi! 296 00:32:51,680 --> 00:32:52,920 Adelante, hermano. 297 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 Hermanos, ninguno ha ganado aún. 298 00:33:00,600 --> 00:33:01,560 Alabado. 299 00:33:07,280 --> 00:33:08,480 Turgut, hermano. 300 00:33:12,040 --> 00:33:14,200 Tengo la vista nublada. 301 00:33:17,960 --> 00:33:21,800 ¿Por qué se mueve tu cabeza de atrás hacia adelante? 302 00:33:26,880 --> 00:33:28,800 ¡Eres un oso montañés! 303 00:33:28,960 --> 00:33:29,920 Sí, hermano. 304 00:33:31,160 --> 00:33:32,840 Eres un oso montañés. 305 00:33:33,720 --> 00:33:34,680 Dilo, hermano. 306 00:33:36,200 --> 00:33:37,480 Me quemaste. 307 00:33:39,160 --> 00:33:41,800 - Me quemaste. Me quemo por dentro. - Estás quemado, hermano. 308 00:33:41,880 --> 00:33:44,320 - ¡Me estoy quemando! - Estamos quemados, hermano. 309 00:33:54,200 --> 00:33:55,160 Hermano, llénala. 310 00:33:55,360 --> 00:33:56,320 Llénala. 311 00:33:56,560 --> 00:33:57,520 Llénala. 312 00:33:59,240 --> 00:34:00,200 Llénala. 313 00:34:01,800 --> 00:34:03,440 Me estoy quemando. 314 00:34:26,040 --> 00:34:29,200 - ¡Vaya, hermano mío! - ¡Dios te bendiga, hermano! 315 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 - ¡Dios es grande! - ¡Dios es justo! 316 00:34:34,200 --> 00:34:37,960 - ¡Dios es grande! - ¡Dios es justo! 317 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 - ¡Dios es grande! - ¡Dios es justo! 318 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 LA TRIBU CAVDAR 319 00:35:05,200 --> 00:35:07,360 Batuhan, ¿dónde rayos estuviste esta vez? 320 00:35:08,040 --> 00:35:09,360 Ve por tu camino, Kutluca. 321 00:35:11,440 --> 00:35:12,920 Anoche no estabas aquí. 322 00:35:13,600 --> 00:35:15,760 ¿Por qué no le dijiste adónde ibas al Bey Candar? 323 00:35:18,080 --> 00:35:21,160 ¿Desde cuándo eres un sabueso, Kutluca? 324 00:35:22,600 --> 00:35:25,240 Sabes qué sucede cuando te sobrepasas. 325 00:35:25,800 --> 00:35:28,560 Es la forma más segura de perder la cabeza. 326 00:35:32,480 --> 00:35:33,560 Kutluca. 327 00:35:34,840 --> 00:35:35,800 ¡Batuhan! 328 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 ¿Qué están haciendo? 329 00:35:57,960 --> 00:35:59,440 Bey, vengo de la cacería. 330 00:36:01,360 --> 00:36:04,120 Le decía a Kutluca que uno no es soldado 331 00:36:04,240 --> 00:36:06,280 para engordar a la sombra de las tiendas. 332 00:36:06,520 --> 00:36:07,480 Kutluca. 333 00:36:08,520 --> 00:36:10,040 Dile a mi padre que ya vine. 334 00:36:12,280 --> 00:36:13,800 Necesito hablar con él. 335 00:36:25,880 --> 00:36:27,200 ¿Qué noticias traes? 336 00:36:27,600 --> 00:36:32,520 Bey, Hachaturyan está extrayendo oro del río para Ertuğrul. 337 00:36:35,880 --> 00:36:37,880 Vaya, vaya. Ese Ertuğrul... 338 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 Y mi padre quiere que se case con mi hermana. 339 00:36:45,000 --> 00:36:47,200 La posada y el mercado no bastaron. 340 00:36:47,600 --> 00:36:50,360 Ahora también quiere tener el oro. 341 00:36:52,040 --> 00:36:54,800 No lo permitiré, Ertuğrul. No dejaré que lo tenga. 342 00:36:56,080 --> 00:36:57,920 Si tengo que hacerlo, se lo arrebataré. 343 00:36:59,840 --> 00:37:00,960 Bey, ¿qué estás diciendo? 344 00:37:01,960 --> 00:37:04,280 ¿Cómo puede casarse Aslihan Hatun con ese perro? 345 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 Batuhan. 346 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ¿Entiendes que nunca le daré la riqueza de estas tierras? 347 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 Si lo deseas... podemos atacar la mina y matarlos a todos, Bey. 348 00:37:21,920 --> 00:37:24,920 Todo a su tiempo, Batuhan. Todo a su tiempo. 349 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 Esta noche ven a la tienda. Tenemos asuntos que hablar. 350 00:37:38,760 --> 00:37:41,480 Y mi padre quiere que se case con mi hermana. 351 00:38:21,760 --> 00:38:24,520 - Bey, bienvenido. - Gracias, hermanos. 352 00:38:25,360 --> 00:38:26,320 ¿Cuál es la situación? 353 00:38:26,440 --> 00:38:29,560 Todo está limpio, y revisamos las habitaciones, Bey. 354 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 Nos deshicimos del lechón. La cocina está limpia. 355 00:38:37,080 --> 00:38:38,800 Hermanos, gracias por sus esfuerzos. 356 00:38:41,240 --> 00:38:42,400 ¿Cómo están los artesanos? 357 00:38:42,960 --> 00:38:44,680 Están satisfechos, Bey. 358 00:38:46,200 --> 00:38:47,160 Muy bien. 359 00:38:48,080 --> 00:38:53,520 De ahora en adelante, en este mercado, honramos la decencia y prohibimos el mal. 360 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 - Cuando nuestro profeta Mahoma... - Que la paz esté con él. 361 00:38:58,000 --> 00:39:00,280 ...vio el mercado en Medina, 362 00:39:00,680 --> 00:39:04,160 ordenó que en su lugar se construyera un nuevo mercado. 363 00:39:04,920 --> 00:39:09,120 Y lo primero que hizo en este mercado fue establecer la Organización Contable, 364 00:39:10,080 --> 00:39:13,840 porque un mercado con fallas en sus cuentas tendrá deudas 365 00:39:14,440 --> 00:39:17,280 y sucumbirá ante la ilegalidad, y de eso solo resulta la deshonra. 366 00:39:18,680 --> 00:39:19,920 Bey, lo que trato de decir 367 00:39:20,200 --> 00:39:23,600 es que deberíamos buscar un empleado lo antes posible. 368 00:39:26,400 --> 00:39:30,080 Que así sea, Bey Artuk. Busquémoslo muy bien. 369 00:39:30,840 --> 00:39:34,400 Busquemos a alguien que sea un contador honesto y diligente. 370 00:39:34,760 --> 00:39:35,720 Como digas, Bey. 371 00:39:41,560 --> 00:39:43,760 Hermanos, pueden volver a sus quehaceres. 372 00:39:44,560 --> 00:39:46,520 - Muy bien, Bey. - Sí, Bey. 373 00:39:46,880 --> 00:39:49,200 - Turgut, quédate conmigo. - Sí, Bey. 374 00:39:59,680 --> 00:40:00,720 Ven, maestro Hachaturyan. 375 00:40:04,280 --> 00:40:06,080 Bey, ¿puedo? 376 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 Siéntate. 377 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 Aquí está el producto de las minas. 378 00:40:32,960 --> 00:40:37,000 Pensé en traértelo ya que vine por mercadería. 379 00:40:39,720 --> 00:40:43,360 Que Dios haga que rinda más. Gracias, maestro Hachaturyan. 380 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 Amén. 381 00:40:48,920 --> 00:40:53,240 Ahora que nuestra mina está produciendo, debemos mantenerla segura. 382 00:40:54,480 --> 00:40:59,520 Enviaré a Günküt y Samsa para darles protección. 383 00:41:02,240 --> 00:41:05,040 Alguien podría querer atacarla para vengarse porque tengo la posada. 384 00:41:06,760 --> 00:41:09,680 Díganles a Samsa y a Günküt. Que se mantengan alerta. 385 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Como desees, Bey. 386 00:41:13,840 --> 00:41:15,440 Tienes razón, Bey Ertuğrul. 387 00:41:16,120 --> 00:41:19,280 Pero ahora debemos fundir el oro. 388 00:41:20,840 --> 00:41:21,800 ¡Bey! 389 00:41:22,880 --> 00:41:24,120 Te invito a visitarnos. 390 00:41:24,560 --> 00:41:28,320 Haznos el honor de venir a la mina. 391 00:41:30,120 --> 00:41:31,600 Tienes razón, maestro Hachaturyan. 392 00:41:32,520 --> 00:41:34,640 Después de la fiesta, iré a la primera oportunidad. 393 00:41:44,920 --> 00:41:45,880 Günküt. 394 00:41:47,520 --> 00:41:48,480 Samsa. 395 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 De ahora en adelante, son responsables de la seguridad de las minas. 396 00:41:56,120 --> 00:41:58,840 - Puedes confiar en nosotros, Turgut. - Muy bien. 397 00:41:59,280 --> 00:42:01,960 Que Dios nos proteja de la lengua afilada del maestro Hachaturyan. 398 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 Muchachos, ¿ya tienen los suministros? 399 00:42:08,680 --> 00:42:12,880 Sí, los tenemos. Recuerden, deben comer poco y trabajar duro. 400 00:42:13,160 --> 00:42:14,680 Racionen la comida. 401 00:42:19,160 --> 00:42:22,800 Maestro, tú puedes comer todo lo que quieras. 402 00:42:23,200 --> 00:42:26,680 No te hablaba a ti. Les hablaba a estos camellos. 403 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 - ¿Camellos? - Sí. 404 00:42:29,960 --> 00:42:33,480 Hablando de camellos, necesitamos muchos hombres. 405 00:42:34,840 --> 00:42:37,400 Mientras más arena cribemos, más oro encontraremos. 406 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 Maestro, te dimos dos camellos. Son todos tuyos. 407 00:42:43,760 --> 00:42:48,160 Y no pongan esa cara. Váyanse a trabajar. 408 00:42:48,440 --> 00:42:50,760 ¿No ven que aquí trabajamos duro? 409 00:42:51,960 --> 00:42:53,480 Lo vemos, hermano. 410 00:42:54,200 --> 00:42:56,480 Devoraste una jarra de melaza y un tarro de miel. 411 00:42:56,640 --> 00:42:58,400 ¿Quién si no tú trabaja duro? 412 00:42:58,840 --> 00:43:03,880 Hermano, ahora que mencionas la melaza y la miel, tengo mucha hambre. 413 00:43:04,640 --> 00:43:06,800 Pero aquí no hay buena comida. 414 00:43:08,200 --> 00:43:09,520 Digámosle al Bey Ertuğrul 415 00:43:09,760 --> 00:43:12,480 para que las mujeres de nuestra tribu vengan a cocinar. 416 00:43:12,840 --> 00:43:14,480 Eso haría felices a todos. 417 00:43:15,040 --> 00:43:17,720 No admite que se trata de él. Solo se refiere a todos los demás. 418 00:43:17,800 --> 00:43:19,280 ¡El oso montañés! 419 00:43:20,200 --> 00:43:21,920 Vamos, vamos, levanten eso. 420 00:43:22,160 --> 00:43:25,080 Llévense eso y que el maestro Hachaturyan se vaya. 421 00:43:25,640 --> 00:43:26,840 Tenemos mucho que hacer. 422 00:43:30,360 --> 00:43:32,080 Ahora, vamos. Adelante. 423 00:43:32,640 --> 00:43:33,760 ¡Arriba! 424 00:44:04,520 --> 00:44:06,960 Con permiso, Bey. Quiero presentarte a Aleko. 425 00:45:51,160 --> 00:45:53,160 Subtítulos: Rodolfo Hernandez