1 00:02:59,800 --> 00:03:00,800 În numele lui Allah! 2 00:03:02,000 --> 00:03:03,520 Alo, piticule! 3 00:03:04,800 --> 00:03:05,760 Vino aici! 4 00:03:06,240 --> 00:03:09,080 Haide! Piticule! 5 00:03:13,240 --> 00:03:15,640 Bamsi, n-o face! 6 00:03:18,960 --> 00:03:21,800 Știi ce văd când mă uit la tine? 7 00:03:23,480 --> 00:03:25,600 O căpușă care suge sângele vitejilor. 8 00:03:26,320 --> 00:03:29,120 Sunt mici, la fel ca tine. 9 00:03:29,280 --> 00:03:32,880 Dar nici pe lei nu-i lasă în pace. 10 00:03:34,400 --> 00:03:35,320 Așadar... 11 00:03:35,640 --> 00:03:39,360 Știi ce pățesc căpușele în orașul meu natal? 12 00:03:40,960 --> 00:03:42,120 Hai să-ți arăt! 13 00:03:43,920 --> 00:03:46,200 Uite așa... 14 00:03:47,680 --> 00:03:49,440 Le prinzi cu unghiile... 15 00:03:50,320 --> 00:03:52,840 și le storci cu plăcere. 16 00:03:53,200 --> 00:03:56,040 N-o face, Bamsi! Fac orice! 17 00:03:56,240 --> 00:03:59,600 Și țipă după ajutor, la fel ca tine. 18 00:03:59,960 --> 00:04:05,040 Dar strângi cu plăcere în continuare, să răzbuni sângele pe care ți l-au supt. 19 00:04:05,120 --> 00:04:07,680 Nu! N-o face, Bamsi! 20 00:04:08,720 --> 00:04:11,440 Așa fac pe cineva să geamă. Uite așa... 21 00:04:12,040 --> 00:04:15,320 Nu le-a ajuns să verse sângele vitejilor noștri. 22 00:04:15,520 --> 00:04:17,040 Și-au supt propriul sânge. 23 00:04:17,760 --> 00:04:22,840 Dar Ertuğrul Bei a tras căpușele la răspundere. 24 00:04:23,400 --> 00:04:25,640 Și a făcut-o cu dreptate, cu corectitudine. 25 00:04:26,280 --> 00:04:32,400 Lasă oamenii care vor să vândă corect să asculte de noul bei al bazarului. 26 00:04:33,040 --> 00:04:35,080 Și tu vei veni. 27 00:04:35,440 --> 00:04:38,520 Vei gusta dreptatea beiului meu Ertuğrul. 28 00:04:44,080 --> 00:04:45,160 N-o face, Bamsi! 29 00:04:45,360 --> 00:04:47,640 Bamsi, nu! N-o face! 30 00:06:12,240 --> 00:06:13,880 Allah! 31 00:08:35,440 --> 00:08:38,080 Ertuğrul Bei și-a terminat treaba deja. 32 00:08:38,680 --> 00:08:43,920 De acum încolo, Ertuğrul va fi cel mai mare rival al nostru din ținut. 33 00:08:45,920 --> 00:08:49,680 Cel mai mare rival? De ce ai spune asta, tată? 34 00:08:51,080 --> 00:08:52,320 Nu se va opri niciodată. 35 00:08:53,160 --> 00:08:57,480 Nici hanul și nici bazarul nu vor fi de ajuns pentru el. 36 00:08:58,920 --> 00:09:00,320 Știu asta foarte bine. 37 00:09:00,720 --> 00:09:04,000 Va progresa încet. Pas cu pas. 38 00:09:04,800 --> 00:09:06,480 Încet. 39 00:09:07,080 --> 00:09:12,760 De acum, nimeni nu îi va putea lua pământurile pe care merge. 40 00:09:14,800 --> 00:09:16,080 Ce zici acolo, tată? 41 00:09:17,560 --> 00:09:20,120 Prietenia lui e mai valoroasă pentru noi 42 00:09:20,360 --> 00:09:23,800 decât sunt armatele lui Zülkarneyn, fiule. 43 00:09:25,480 --> 00:09:27,680 Ține minte că nu avem de-a face 44 00:09:27,760 --> 00:09:31,520 cu un grup mic de nomazi ai căror oameni au plecat pe căi diferite. 45 00:09:32,440 --> 00:09:36,640 Este un grup curajos condus de un bei vesel și puternic. 46 00:09:39,200 --> 00:09:43,720 Multe grupuri de turkmeni fără case și fără speranță, 47 00:09:44,240 --> 00:09:49,640 lăsați în întuneric, îi vor urma lumina, 48 00:09:50,160 --> 00:09:52,000 precum moliile trag la flacără. 49 00:09:52,640 --> 00:09:56,440 A făcut lucrul pe care eu visam să-l fac 50 00:09:58,080 --> 00:09:59,040 de mult timp. 51 00:10:10,840 --> 00:10:14,600 Văd că sunteți îngrijorați pentru soarta bazarului din care vă faceți banii. 52 00:10:15,720 --> 00:10:16,560 Nicio grijă. 53 00:10:17,840 --> 00:10:21,120 Oricare v-ar fi religia sau tribul, 54 00:10:21,800 --> 00:10:25,400 veți putea trăi și vinde ca și cum ar fi casa voastră. 55 00:10:27,880 --> 00:10:31,240 Nu va mai exista ipocrizie și cruzime în acest bazar. 56 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Va fi condus corect. 57 00:10:35,200 --> 00:10:36,640 Ertuğrul Bei! 58 00:10:37,440 --> 00:10:39,480 Ce dorești de la hangiul Simon? 59 00:10:42,680 --> 00:10:44,200 Cine au fost oamenii... 60 00:10:45,200 --> 00:10:47,800 care au ars Constantinopolul și care v-au torturat? 61 00:10:48,000 --> 00:10:50,400 Cruciații! Armata lor! 62 00:10:52,040 --> 00:10:54,880 Ce treabă are cu ce faci acum, beiule? 63 00:10:55,320 --> 00:10:56,640 Simon și oamenii lui... 64 00:10:57,600 --> 00:11:00,400 au fost cei mai brutali ucigași ai cruciaților. 65 00:11:03,920 --> 00:11:04,800 Erau templieri. 66 00:11:12,720 --> 00:11:14,640 Și-au făcut cuibul în bazarul Hanli 67 00:11:14,720 --> 00:11:19,520 ca să facă de o mie de ori mai mult decât ce au făcut în Constantinopol. 68 00:11:20,440 --> 00:11:21,400 V-au supt sângele. 69 00:11:22,520 --> 00:11:24,160 Voi ar trebui să știți asta. 70 00:11:24,880 --> 00:11:26,480 Spuneți-le celor care nu știu. 71 00:11:27,720 --> 00:11:30,120 De acum înainte, există o nouă ordine în bazar. 72 00:11:31,720 --> 00:11:34,240 Negustorii care au pagube... 73 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 vor fi compensați de mine personal. 74 00:11:41,440 --> 00:11:45,640 Cămătarii și cei cu amaneturile din Bazarul Hanli 75 00:11:46,160 --> 00:11:48,320 vor fi sub conducerea mea de acum înainte. 76 00:11:51,280 --> 00:11:53,800 Ăsta e cuvântul fiului Șahului Suleyman, Ertuğrul. 77 00:11:54,600 --> 00:11:59,280 Nu mai există extorcare sau impuneri incorecte în Bazarul Hanli. 78 00:12:05,040 --> 00:12:08,200 Clipa justiției a sosit. Nu mai există acte necugetate. 79 00:12:09,160 --> 00:12:12,800 Nedreptatea și persecuția de care ați suferit s-au încheiat. 80 00:12:13,760 --> 00:12:14,720 Vă asigur. 81 00:12:17,240 --> 00:12:21,360 Credințele noastre spun să simplificăm, nu să complicăm. 82 00:12:23,160 --> 00:12:26,360 Negustorii pot face negoț cum doresc. 83 00:12:29,760 --> 00:12:34,440 Voi fi responsabil pentru viața, proprietatea și onoarea 84 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 tuturor care vin în bazar. 85 00:12:41,600 --> 00:12:44,720 Fie ca binecuvântările voastre să dureze și pâinea să fie destulă. 86 00:12:44,960 --> 00:12:49,680 Trăiască Ertuğrul Bei! 87 00:13:05,040 --> 00:13:06,480 Ți-am cruțat viața, Cazgir. 88 00:13:09,480 --> 00:13:13,600 Vei duce această scrisoare stăpânului tău în Constantinopol. 89 00:13:16,320 --> 00:13:19,960 Dorința ta e poruncă pentru mine, Ertuğrul Bei. Allah să te binecuvânteze! 90 00:13:31,920 --> 00:13:32,880 Luați-l! 91 00:13:43,360 --> 00:13:45,400 Sfântă să-ți fie victoria, Ertuğrul Bei. 92 00:13:46,520 --> 00:13:47,840 Mulțumesc, Candar Bei. 93 00:13:48,400 --> 00:13:52,640 Mulțumesc lui Allah că nu ți-au luat viața, Ertuğrul Bei. 94 00:13:59,240 --> 00:14:01,240 Haide. Avem lucruri de discutat. 95 00:15:03,040 --> 00:15:07,160 Hangiul Simon caută refugiu? 96 00:15:08,160 --> 00:15:11,600 Eu sunt azi, dar mâine poți fi tu. Suntem parteneri, îți aduci aminte? 97 00:15:13,480 --> 00:15:14,600 Îmi ești dator. 98 00:15:15,240 --> 00:15:17,320 I-am împiedicat pe Toktamis să te ruineze 99 00:15:17,400 --> 00:15:20,840 și pe tatăl tău să te omoare și să devină ucigașul tău. 100 00:15:21,800 --> 00:15:24,920 Ți-am făcut mai mult aur decât ți-ai imaginat vreodată. 101 00:15:25,560 --> 00:15:26,720 Da. 102 00:15:27,760 --> 00:15:31,240 Dar m-ai și trădat, dându-i lui Ertuğrul pumnalul lui Batuhan. 103 00:15:32,080 --> 00:15:34,200 Ai încercat să faci triburile să se lupte. 104 00:15:35,320 --> 00:15:37,120 Să nu intrăm în mizeria din trecut. 105 00:15:38,480 --> 00:15:40,400 Am o ofertă mai mare pentru tine. 106 00:15:41,880 --> 00:15:44,840 Care e oferta așa de mare care să te salveze de Ertuğrul? 107 00:15:45,840 --> 00:15:48,040 Nu e ca să mă salveze de Ertuğrul. 108 00:15:49,600 --> 00:15:51,160 Este pentru capul lui Ertuğrul. 109 00:15:53,200 --> 00:15:55,440 Sunt gata să-ți ofer tot ce am. 110 00:15:57,400 --> 00:15:59,160 - Totul. - Totul? 111 00:16:00,440 --> 00:16:01,400 Totul. 112 00:16:01,880 --> 00:16:06,560 Sunt gata să-ți ofer bazarul, hanul și profiturile de pe ruta de negoț. 113 00:16:07,400 --> 00:16:08,440 Totul. 114 00:16:09,240 --> 00:16:11,920 Capul lui Ertuğrul este atât de valoros? 115 00:16:14,520 --> 00:16:17,600 Va veni o armată din Constantinopol 116 00:16:18,760 --> 00:16:23,120 și nu va supraviețui niciun trib ortodox sau turc. 117 00:16:24,960 --> 00:16:28,960 Îți promit un viitor atât de mare, Ural, încât nu-ți poți imagina. 118 00:16:31,760 --> 00:16:33,280 Hai să-l omorâm pe Ertuğrul. 119 00:16:35,520 --> 00:16:36,720 Ertuğrul va muri... 120 00:16:37,880 --> 00:16:40,480 și un singur bei ca conduce acest ținut. 121 00:16:41,160 --> 00:16:43,040 Și acel bei va fi Ural, nu? 122 00:16:54,160 --> 00:16:55,120 Ce păcat... 123 00:16:56,120 --> 00:16:59,040 că n-o să vezi asta, fiindcă vei fi mort. 124 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 Ural Bei al cavdarilor 125 00:17:04,640 --> 00:17:07,040 nu va colabora cu nenorociții de cruciați. 126 00:17:09,880 --> 00:17:10,760 Suntem parteneri. 127 00:17:12,440 --> 00:17:13,760 Îți amintești? 128 00:17:55,760 --> 00:17:57,080 Ural! 129 00:18:24,960 --> 00:18:29,040 Niciun trib n-a avut un asemenea noroc de ceva vreme. 130 00:18:31,240 --> 00:18:33,080 Văd că Ertuğrul Bei 131 00:18:34,000 --> 00:18:36,680 e primul care ia comoara de la păgâni. 132 00:18:38,200 --> 00:18:41,920 - Felicitări, Ertuğrul Bei. - Mulțumesc, Candar Bei. 133 00:18:44,040 --> 00:18:49,400 Acest han va funcționa ca un caravanserai pentru guvernul nostru. 134 00:18:50,640 --> 00:18:53,360 Va fi atât în slujba musulmanilor, cât și a celorlalți. 135 00:18:54,680 --> 00:18:55,960 Despre comoară... 136 00:18:56,840 --> 00:19:00,000 Va fi folosită pentru refacerea negoțului nostru. 137 00:19:02,440 --> 00:19:05,800 Ca de obicei, Ertuğrul Bei s-a gândit dinainte la toate, tată. 138 00:19:07,080 --> 00:19:09,280 Allah să-ți ofere mai multe victorii, beiule. 139 00:19:10,360 --> 00:19:11,800 Mulțumesc, Aliyar Bei. 140 00:19:13,400 --> 00:19:14,360 Ia loc, te rog. 141 00:19:26,800 --> 00:19:29,760 Încă e valabil ce am discutat mai devreme, Candar Bei. 142 00:19:31,240 --> 00:19:33,440 Înțelegerea noastră cu francezii va continua. 143 00:19:33,760 --> 00:19:37,760 Femeile noastre vor putea continua lucrul la covoare în pace. 144 00:19:41,480 --> 00:19:44,640 Nu mă îndoiesc, Ertuğrul Bei. 145 00:19:46,160 --> 00:19:49,560 Dar ar trebui să știi că atunci când guvernatorul Karacahisar 146 00:19:50,480 --> 00:19:53,960 va auzi ce s-a întâmplat, nu va fi mulțumit. 147 00:19:55,200 --> 00:19:56,960 Acum te va considera un inamic. 148 00:19:58,120 --> 00:20:02,800 Nu există copac fără vierme sau om curajos fără dușman. 149 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Cu ajutorul lui Allah, voi trece peste. 150 00:20:09,080 --> 00:20:13,920 Să știi că mereu vei avea un prieten alături, Ertuğrul Bei. 151 00:20:14,760 --> 00:20:17,240 Știu, Candar Bei. Mulțumesc. 152 00:20:21,120 --> 00:20:22,520 Nu-l văd pe Ural Bei. 153 00:20:31,760 --> 00:20:35,560 Beiule, am descoperit cum v-au otrăvit pe tine și pe Toktamis Bei. 154 00:20:39,280 --> 00:20:40,480 Vino cu mine, te rog. 155 00:21:36,160 --> 00:21:40,560 Ce crezi că faci? Era prizonierul nostru. 156 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 M-am răzbunat pentru mine și beiul tău. Nu e de ajuns? 157 00:21:46,000 --> 00:21:47,400 Frate, e în regulă! 158 00:21:47,640 --> 00:21:49,400 E în regulă, frate! 159 00:21:49,600 --> 00:21:51,520 Simon e mort, frate. E în regulă! 160 00:21:51,680 --> 00:21:53,840 - Treaba noastră aici e gata! - Trădătorule! 161 00:21:53,920 --> 00:21:54,880 Vino! 162 00:21:55,080 --> 00:21:56,000 Haide! 163 00:21:56,120 --> 00:21:58,280 - Ești un trădător! - E în regulă, frate! 164 00:21:58,560 --> 00:22:00,800 Ne întoarcem acasă. Adu calul, frate. 165 00:22:02,240 --> 00:22:04,920 - Bine. - Ești un trădător! 166 00:22:07,160 --> 00:22:10,280 Un trădător! 167 00:22:11,520 --> 00:22:12,640 E în regulă, frate. 168 00:23:02,840 --> 00:23:06,840 Se pare că munteanul Turgut te-a iubit mult, hangiule Simon. 169 00:23:29,880 --> 00:23:31,320 Ticăloșii! 170 00:23:33,480 --> 00:23:38,720 Nu ne-au păcălit doar pe noi. Au păcălit întreaga comunitate. 171 00:23:40,320 --> 00:23:41,520 Hai pe aici, dle. 172 00:24:06,400 --> 00:24:10,000 Otrava care l-a omorât pe Toktamis Bei, care aproape te-a omorât pe tine, 173 00:24:10,160 --> 00:24:13,040 și poate mai mulți nevinovați, a fost făcută aici, dle. 174 00:24:13,800 --> 00:24:18,440 Păianjenii și șerpii ăștia sunt veninoși și am găsit multe ierburi otrăvitoare. 175 00:24:21,280 --> 00:24:23,320 Templieri nenorociți! 176 00:24:24,480 --> 00:24:27,240 - Blestemul lui Allah fie pe voi! - Tată! 177 00:24:28,920 --> 00:24:31,280 Ertuğrul Bei s-a răzbunat și pentru noi, tată. 178 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Nu face asta. 179 00:24:38,520 --> 00:24:42,040 El... nu doar că s-a răzbunat. 180 00:24:43,520 --> 00:24:48,360 Mi-a adus aminte ce înseamnă să ai un prieten adevărat. 181 00:24:50,000 --> 00:24:51,320 Mulțumesc, Candar Bei. 182 00:24:52,520 --> 00:24:57,360 Sper ca prietenia noastră să dăinuie pentru binele guvernului și oamenilor. 183 00:24:58,720 --> 00:25:00,880 Nu mă îndoiesc, Ertuğrul Bei. 184 00:25:02,320 --> 00:25:04,880 Diseară țin un festin pentru sărbătorirea victoriei. 185 00:25:05,800 --> 00:25:08,240 Aș vrea ca tu și copiii tăi să fiți prezenți. 186 00:25:08,760 --> 00:25:11,840 Sper ca festinul să fie fără otravă sau dușmani, Ertuğrul Bei. 187 00:25:13,680 --> 00:25:16,320 Și eu sper, Aliyar Bei. 188 00:25:18,120 --> 00:25:19,480 Scuză-mă, Ertuğrul Bei. 189 00:25:45,280 --> 00:25:46,600 Allah să te binecuvânteze! 190 00:26:01,520 --> 00:26:03,680 Hai, un pic mai repede. 191 00:26:05,840 --> 00:26:06,800 Haide. 192 00:26:07,920 --> 00:26:09,320 Magnific! Haide! 193 00:26:21,200 --> 00:26:23,760 Ce faceți? 194 00:26:26,800 --> 00:26:28,640 Veți aduce ghinion pieței! 195 00:26:30,200 --> 00:26:33,000 Haide. Duceți-l de aici. 196 00:26:34,160 --> 00:26:35,120 Haide! 197 00:26:39,640 --> 00:26:40,600 Hai. 198 00:28:34,480 --> 00:28:39,680 Te-am găsit, în sfârșit. Ce pui la cale, lup bătrân? 199 00:29:25,160 --> 00:29:27,840 Omul pentru care ai garantat s-a dovedit a fi templier. 200 00:29:35,160 --> 00:29:39,280 Ai fi făcut ce ți-am cerut dacă ți-aș fi zis cine era Simon? 201 00:29:40,800 --> 00:29:43,840 Ai știut totul. M-ai trădat. 202 00:29:47,800 --> 00:29:50,800 Toate guvernele au secrete, Ural Bei. 203 00:29:52,760 --> 00:29:55,640 Dacă te vei supune, nu te vei supune doar când vrei, 204 00:29:55,760 --> 00:29:57,360 te vei supune până la moarte. 205 00:29:58,160 --> 00:30:00,640 Nu l-ai putut omorî pe Ertuğrul. 206 00:30:01,720 --> 00:30:04,040 Iar acum vei plăti pentru asta. 207 00:30:05,320 --> 00:30:08,960 Am zis că Ertuğrul va muri! Va muri! 208 00:30:11,920 --> 00:30:13,840 Cum? 209 00:30:16,200 --> 00:30:20,440 Acum conduce bazarul și ruta de comerț. 210 00:30:23,400 --> 00:30:26,040 Va fi mai puternic decât oricând. 211 00:30:27,360 --> 00:30:28,720 Prostule! 212 00:30:29,920 --> 00:30:31,400 Dacă murea Ertuğrul, 213 00:30:32,480 --> 00:30:35,240 ai fi avut tot ce are el acum. 214 00:30:39,840 --> 00:30:42,840 De acum înainte, nu mai ai valoare, Ural. 215 00:30:45,360 --> 00:30:49,200 Ertuğrul va muri! Eu voi conduce acest ținut. 216 00:30:49,600 --> 00:30:51,040 Amândoi vom obține ce vrem! 217 00:30:51,720 --> 00:30:53,240 Cum se va întâmpla asta? 218 00:30:55,200 --> 00:30:58,760 Ertuğrul va câștiga. Dacă câștigă mai mult, e mai puternic. 219 00:30:58,880 --> 00:31:02,480 Cu cât e mai puternic, cu atât mai mult se strâng turkmenii în jurul lui. 220 00:31:02,680 --> 00:31:03,680 Și tu? 221 00:31:04,920 --> 00:31:06,200 Tu ce ai? 222 00:31:07,560 --> 00:31:08,440 Nimic. 223 00:31:09,120 --> 00:31:12,000 N-ai nicio influență asupra fraților sau a tatălui tău. 224 00:31:13,880 --> 00:31:17,360 Când Sultanul va veni să cucerească acest ținut, 225 00:31:17,960 --> 00:31:20,240 eu voi fi Cavdar Bei. 226 00:31:21,040 --> 00:31:24,840 Turkmenii mi se vor supune. 227 00:31:26,600 --> 00:31:28,120 Și tatăl tău? 228 00:31:29,920 --> 00:31:34,640 Crezi că beii de la banchet îi vor lăsa comoara lui Ertuğrul? 229 00:31:35,480 --> 00:31:38,720 Când vor afla, nu vor accepta. 230 00:31:39,800 --> 00:31:43,520 Cu cât tata stă mai mult pe lângă Ertuğrul, 231 00:31:45,400 --> 00:31:47,200 cu atât beii vor veni la mine. 232 00:31:48,320 --> 00:31:50,560 Și tu mă vei face comandant. 233 00:32:07,600 --> 00:32:11,520 Când se va termina iarna, mă voi întoarce în acest ținut fără speranță... 234 00:32:12,560 --> 00:32:14,880 cu sultanul nostru Aladdin Keykubat... 235 00:32:16,080 --> 00:32:17,800 în expediția Karacahisar. 236 00:32:23,320 --> 00:32:27,400 Când va veni vremea, dacă Ertuğrul nu e mort, 237 00:32:28,440 --> 00:32:32,000 iar tu nu vei putea face turkmenii să ți se supună, 238 00:32:32,760 --> 00:32:35,360 Ertuğrul va conduce acest ținut. 239 00:32:44,600 --> 00:32:48,920 Sultanul nostru mereu va premia succesul. 240 00:32:50,640 --> 00:32:52,680 Ține minte asta. 241 00:33:53,280 --> 00:33:54,840 Mai trebuie lăsată. 242 00:34:22,400 --> 00:34:25,280 Nu mai ațâța focul. E aproape gata. 243 00:34:28,120 --> 00:34:30,280 Nu-i putem da carne arsă beiului nostru. 244 00:34:34,920 --> 00:34:37,640 Moartea fiului meu a fost răzbunată, martira mea. 245 00:34:38,600 --> 00:34:41,040 Dacă mor, voi muri fericită, Halime Hatun. 246 00:34:42,160 --> 00:34:44,280 Acum dormi împăcată. 247 00:34:45,200 --> 00:34:46,760 Continuă să te rogi. 248 00:34:47,000 --> 00:34:47,960 Amin. 249 00:34:51,760 --> 00:34:55,200 Se pare că aceste cazane o să mai fiarbă mult timp. 250 00:34:56,520 --> 00:34:59,840 Se pare că Ertuğrul Bei încă mai aleargă după alte victorii. 251 00:35:01,240 --> 00:35:04,920 Allah arată calea oamenilor curajoși care sunt onești, soră. 252 00:35:09,440 --> 00:35:13,760 Colpan Hatun, felul gătit în acea oală conține diferite ingrediente. 253 00:35:14,960 --> 00:35:16,440 Asta ar trebui să ne inspire. 254 00:35:17,160 --> 00:35:18,600 Ar trebui să gătim împreună. 255 00:35:19,320 --> 00:35:21,680 Ertuğrul Bei vrea unitate. 256 00:35:25,640 --> 00:35:28,360 Toate au un preț, Halime Hatun. 257 00:35:30,760 --> 00:35:33,240 Puterea vine odată cu dușmanii. 258 00:35:35,720 --> 00:35:37,400 Mă tem să ne-am întins prea mult 259 00:35:37,520 --> 00:35:40,160 în ce privește dușmanii care vor să se lupte cu noi. 260 00:35:43,200 --> 00:35:45,760 Lașii nu merită dușmani. 261 00:35:46,800 --> 00:35:49,880 Desigur, un om curajos merită mulți. 262 00:35:51,400 --> 00:35:55,000 Nu contează dacă acel dușman e un lord sau guvernator puternic, 263 00:35:55,840 --> 00:35:57,120 va primi exact ce merită. 264 00:36:12,920 --> 00:36:15,240 Nu te supăra pe sora mea, Halime Hatun. 265 00:36:16,320 --> 00:36:17,800 Tată ei a fost guvernator. 266 00:36:21,480 --> 00:36:23,480 De asta a fost rănită de vorbele tale. 267 00:36:25,400 --> 00:36:27,960 A devenit musulmană când s-a măritat cu fratele meu. 268 00:36:28,200 --> 00:36:30,560 Fratele meu a avut multe de tras pentru ea. 269 00:36:32,560 --> 00:36:34,680 Fratele meu Ural nu este o persoană bună. 270 00:36:35,400 --> 00:36:36,840 Este ambițios. 271 00:36:37,760 --> 00:36:41,680 Dar era gata să-și dea viața pentru a ne salva de acel bandit. 272 00:36:43,160 --> 00:36:45,520 Îi datorăm multe. 273 00:37:32,880 --> 00:37:37,240 Trăiască Ertuğrul Bei! 274 00:37:40,600 --> 00:37:42,680 Fie ca victoria ta să fie sfântă, beiule! 275 00:37:52,800 --> 00:37:54,520 Trăiască Ertuğrul Bei! 276 00:38:34,080 --> 00:38:35,760 Trăiască Ertuğrul Bei! 277 00:38:40,920 --> 00:38:41,880 Tată! 278 00:38:43,480 --> 00:38:44,400 Fiule! 279 00:39:16,440 --> 00:39:18,240 Fie ca victoria ta să fie sfântă, fiule. 280 00:39:19,560 --> 00:39:20,840 Mulțumesc, mamă. 281 00:39:42,080 --> 00:39:43,160 Bun venit, Ertuğrul. 282 00:40:01,720 --> 00:40:02,640 Haide. 283 00:40:04,160 --> 00:40:05,760 Curajoși copii ai tribului Kayi! 284 00:40:06,640 --> 00:40:07,880 Femei muncitoare! 285 00:40:09,400 --> 00:40:13,120 Oamenii mei sfinți, moșteniți de la tatăl meu, Șahul Suleyman! 286 00:40:14,520 --> 00:40:19,880 Allah ne-a dat puterea să cucerim Bazarul Hanli, cel plin de răutate. 287 00:40:20,400 --> 00:40:21,640 Slavă lui Allah! 288 00:40:26,960 --> 00:40:27,920 Totuși, 289 00:40:28,840 --> 00:40:33,320 profetul nostru ne spune că să faci același lucru două zile e o risipă. 290 00:40:37,160 --> 00:40:41,560 Asta e prima din multe alte cuceriri mai mari. 291 00:40:42,040 --> 00:40:45,880 Cucerirea ta să fie sfântă, beiule! 292 00:40:49,160 --> 00:40:50,800 Allah să o facă veșnică, beiule. 293 00:40:52,120 --> 00:40:55,480 Trăiască Ertuğrul Bei! 294 00:40:56,480 --> 00:40:58,760 Fie ca Allah să o facă veșnică, beiule. 295 00:41:07,080 --> 00:41:09,080 Cum cucerirea noastră este mare, 296 00:41:10,360 --> 00:41:12,840 mulțumim lui Allah, comoara e la fel de mare. 297 00:41:14,600 --> 00:41:18,720 Această comoară va fi împărțită tuturor oamenilor. 298 00:41:21,720 --> 00:41:23,480 Trăiască Ertuğrul Bei! 299 00:41:24,680 --> 00:41:26,320 Allah să o facă veșnică, beiule. 300 00:41:27,200 --> 00:41:28,600 Trăiască Ertuğrul Bei! 301 00:41:41,040 --> 00:41:43,880 Cu voia lui Allah, zilele noastre rele s-au terminat. 302 00:41:45,080 --> 00:41:46,040 De acum înainte, 303 00:41:47,080 --> 00:41:50,200 steagul nostru va fi ridicat pe alte meleaguri. 304 00:41:50,520 --> 00:41:55,840 Trăiască Ertuğrul Bei! 305 00:42:17,520 --> 00:42:19,280 Beiul meu. Simon... 306 00:42:21,920 --> 00:42:23,160 E mort. 307 00:42:24,960 --> 00:42:27,480 Negustorul Hasan nu poate fi găsit. 308 00:42:34,640 --> 00:42:36,200 Cum s-a întâmplat asta, Turgut? 309 00:42:36,960 --> 00:42:40,960 I-am urmărit. Simon se ducea în Cavdar. 310 00:42:41,640 --> 00:42:42,600 Dar... 311 00:42:44,680 --> 00:42:45,720 Ural Bei! 312 00:43:09,200 --> 00:43:11,520 Fie ca victoria ta să fie sfântă, Ertuğrul Bei. 313 00:43:12,760 --> 00:43:16,240 Dacă știam, am fi luptat cot la cot. 314 00:43:19,680 --> 00:43:22,640 Dar n-am știut. Sincer să fiu, mă simt ofensat. 315 00:43:24,560 --> 00:43:26,240 Dar n-a fost să fie, Ural Bei. 316 00:43:28,600 --> 00:43:32,000 Sper că vor mai fi zile în care să luptăm împreună. 317 00:43:34,880 --> 00:43:37,040 Sper să fie așa, Ertuğrul Bei. 318 00:43:45,680 --> 00:43:50,080 Cucerirea a fost pentru tine, iar răzbunarea... 319 00:43:51,080 --> 00:43:52,400 a fost pentru mine. 320 00:44:30,240 --> 00:44:35,680 M-am răzbunat pentru Toktamis Bei și pentru Ertuğrul Bei, tată. 321 00:46:34,880 --> 00:46:36,880 Subtitrarea: Ramona Coman