1 00:02:59,800 --> 00:03:00,800 Em nome de Deus! 2 00:03:02,000 --> 00:03:03,520 Ei, nanico! 3 00:03:04,800 --> 00:03:05,760 Venha aqui! 4 00:03:06,240 --> 00:03:09,080 Venha aqui, nanico! 5 00:03:13,240 --> 00:03:15,640 Bamsi, não faça isso, Bamsi! Bamsi! 6 00:03:18,960 --> 00:03:21,800 Você sabe o que eu vejo quando olho para você? 7 00:03:23,480 --> 00:03:25,600 Um carrapato que suga o sangue de homens valentes. 8 00:03:26,320 --> 00:03:29,120 Eles são minúsculos, como você. 9 00:03:29,280 --> 00:03:32,880 Mas não deixam nem os leões em paz. 10 00:03:34,400 --> 00:03:35,320 Então... 11 00:03:35,640 --> 00:03:39,360 Sabe o que fazem com carrapatos na minha cidade? 12 00:03:40,960 --> 00:03:42,120 Deixe-me mostrar. 13 00:03:43,920 --> 00:03:46,200 Assim... 14 00:03:47,680 --> 00:03:49,440 Você os segura entre suas unhas... 15 00:03:50,320 --> 00:03:52,840 e espreme com prazer. 16 00:03:53,200 --> 00:03:56,040 Não faça isso, Bamsi! Não! Eu faço qualquer coisa! 17 00:03:56,240 --> 00:03:59,600 Eles gritam, assim como você está fazendo. 18 00:03:59,960 --> 00:04:05,040 Mas você continua espremendo para vingar o sangue que eles sugaram de você. 19 00:04:05,120 --> 00:04:07,680 Não faça isso! Não! Não faça isso, Bamsi! 20 00:04:08,720 --> 00:04:11,440 É assim que eu faço alguém gemer. Assim... 21 00:04:12,040 --> 00:04:15,320 Eles não se satisfizeram em derramar o sangue dos nossos bravos homens; 22 00:04:15,520 --> 00:04:17,040 eles também sugaram o sangue deles. 23 00:04:17,760 --> 00:04:22,840 Mas nosso Ertugrul Bei fez aqueles carrapatos pagarem. 24 00:04:23,400 --> 00:04:25,640 E ele fez isso de maneira justa. 25 00:04:26,280 --> 00:04:32,400 Deixe que as pessoas que querem fazer comércio justo ouçam o novo Bei do bazar. 26 00:04:33,040 --> 00:04:35,080 Você...você virá também. 27 00:04:35,440 --> 00:04:38,520 Você irá experimentar a justiça do meu Ertugrul Bei. 28 00:04:44,080 --> 00:04:45,160 Não faça isso, Bamsi! 29 00:04:45,360 --> 00:04:47,640 Bamsi, não faça isso! Não faça, Bamsi! 30 00:06:12,240 --> 00:06:13,880 Meu Deus! 31 00:08:35,440 --> 00:08:38,080 Ertugrul Bei já terminou o trabalho. 32 00:08:38,680 --> 00:08:43,920 A partir de agora, Ertugrul é nosso maior rival nestas terras. 33 00:08:45,920 --> 00:08:49,600 Nosso maior rival? Por que você diz isso, Pai? 34 00:08:51,080 --> 00:08:52,320 Ele nunca irá parar. 35 00:08:53,160 --> 00:08:57,480 Nem este albergue nem o bazar serão suficientes para ele. 36 00:08:58,920 --> 00:09:00,320 Eu sei bem disso. 37 00:09:00,720 --> 00:09:04,000 Ele irá progredir devagar. Passo a passo. 38 00:09:04,800 --> 00:09:06,480 Suavemente. 39 00:09:07,080 --> 00:09:12,760 A partir de agora, ninguém poderá retomar as terras em que ele andar. 40 00:09:14,800 --> 00:09:16,080 O que você está dizendo, Pai? 41 00:09:17,560 --> 00:09:20,120 A amizade dele é muito mais valiosa para nós 42 00:09:20,360 --> 00:09:23,800 do que os exércitos de Zülkarneyn, filho. 43 00:09:25,480 --> 00:09:27,680 Lembre-se de que não estamos lidando 44 00:09:27,760 --> 00:09:31,520 com um pequeno grupo de nômades obrigados a estar juntos. 45 00:09:32,440 --> 00:09:36,640 Esse é um grupo corajoso, liderado por um Bei exultante e poderoso. 46 00:09:39,200 --> 00:09:43,720 Muitos grupos turcomanos, sem lar e sem esperança 47 00:09:44,240 --> 00:09:49,640 e vivendo na escuridão, seguirão sua luz, 48 00:09:50,160 --> 00:09:52,000 como insetos em direção às chamas. 49 00:09:52,640 --> 00:09:56,440 Ele fez o que sonhei fazer 50 00:09:58,080 --> 00:09:59,040 há muito tempo. 51 00:10:10,840 --> 00:10:14,240 Vejo que está preocupado pelo destino do bazar que garante seu dinheiro. 52 00:10:15,720 --> 00:10:16,560 Não se preocupe. 53 00:10:17,840 --> 00:10:21,120 Qualquer que seja sua religião ou tribo, 54 00:10:21,800 --> 00:10:25,400 poderá viver e comercializar como se aqui fosse sua casa. 55 00:10:27,880 --> 00:10:31,240 Este bazar não aceitará mais hipocrisia e crueldade. 56 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Ele será administrado de forma justa. 57 00:10:35,200 --> 00:10:36,640 Ertugrul Bei! 58 00:10:37,440 --> 00:10:39,480 O que você fará com o estalajadeiro Simão? 59 00:10:42,680 --> 00:10:44,200 Quem são as pessoas... 60 00:10:45,200 --> 00:10:47,800 que queimaram Constantinopla e torturaram vocês? 61 00:10:48,000 --> 00:10:50,400 Os Cruzados! Seu exército! 62 00:10:52,040 --> 00:10:54,880 O que isso tem a ver com o que estamos fazendo agora, Bei? 63 00:10:55,320 --> 00:10:56,640 Simão e seus homens... 64 00:10:57,600 --> 00:11:00,400 eram os assassinos mais cruéis dos Cruzados. 65 00:11:03,920 --> 00:11:04,800 Eles eram Templários. 66 00:11:12,720 --> 00:11:14,640 Eles construíram seu ninho no Bazar Hanli 67 00:11:14,720 --> 00:11:19,520 para fazer mil vezes o que fizeram em Constantinopla. 68 00:11:20,440 --> 00:11:21,400 Eles sugaram seu sangue. 69 00:11:22,520 --> 00:11:24,160 Vocês deveriam saber disso. 70 00:11:24,880 --> 00:11:26,480 E contem aos que não sabem. 71 00:11:27,720 --> 00:11:30,120 Daqui em diante, há uma nova ordem no bazar. 72 00:11:31,720 --> 00:11:34,240 Comerciantes que forem prejudicados... 73 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 serão ressarcidos por mim pessoalmente. 74 00:11:41,440 --> 00:11:45,640 Os agiotas e os donos de casas de penhora no bazar Hanli 75 00:11:46,160 --> 00:11:48,320 responderão a mim a partir de agora. 76 00:11:51,280 --> 00:11:53,800 Estas são as novas ordens do filho de Suleyman Bey, Ertugrul. 77 00:11:54,600 --> 00:11:59,280 Os comerciantes do bazar Hanli não verão mais extorsões e cobranças injustas 78 00:12:05,040 --> 00:12:08,200 A justiça chegou. A irracionalidade acabou. 79 00:12:09,160 --> 00:12:12,800 A injustiça e as perseguições que sofreram terminaram. 80 00:12:13,760 --> 00:12:14,720 Fiquem tranquilos. 81 00:12:17,240 --> 00:12:21,360 Nossas crenças ditam que devemos simplificar, não complicar. 82 00:12:23,160 --> 00:12:26,360 Comerciantes podem fazer negócios como quiserem. 83 00:12:29,760 --> 00:12:34,440 Eu serei responsável pelas vidas, propriedades e honra 84 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 de todos os que vierem a este bazar. 85 00:12:41,920 --> 00:12:44,720 Que suas bênçãos sejam duradouras e seu pão abundante. 86 00:12:44,960 --> 00:12:49,680 Vida longa a Ertugrul Bei! 87 00:13:05,040 --> 00:13:06,480 Eu poupei sua vida, Cazgir. 88 00:13:09,480 --> 00:13:13,600 Levará esta carta ao seu Mestre em Constantinopla. 89 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Seu desejo é uma ordem, Ertugrul Bei. Que Deus o proteja. 90 00:13:31,920 --> 00:13:32,880 Levem-no. 91 00:13:43,440 --> 00:13:45,400 Que sua conquista seja abençoada, Ertugrul Bei. 92 00:13:46,520 --> 00:13:47,840 Obrigado, Candar Bei. 93 00:13:48,400 --> 00:13:52,640 Graças a Deus eles não tiraram sua vida, Ertugrul Bei. 94 00:13:59,240 --> 00:14:01,240 Vamos, temos assuntos a tratar. 95 00:15:00,560 --> 00:15:02,360 Oh, uau! 96 00:15:03,040 --> 00:15:07,160 Então, o estalajadeiro, Simão, está buscando proteção? 97 00:15:08,160 --> 00:15:11,520 Hoje sou eu, mas amanhã será você. Somos parceiros, lembra-se? 98 00:15:13,480 --> 00:15:14,600 Você me deve. 99 00:15:15,360 --> 00:15:17,000 Eu evitei que Toktamis o arruinasse 100 00:15:17,400 --> 00:15:20,840 e que seu pai o matasse e se tornasse seu assassino. 101 00:15:21,800 --> 00:15:24,920 Eu te dei mais ouro do que você poderia sequer imaginar. 102 00:15:25,560 --> 00:15:26,720 Sim. 103 00:15:27,760 --> 00:15:31,240 E você também me traiu dando o punhal de Batuhan para Ertugrul. 104 00:15:32,080 --> 00:15:34,080 Você tentou colocar as tribos umas contra as outras. 105 00:15:35,320 --> 00:15:37,120 Não chafurdemos na sujeira do passado. 106 00:15:38,480 --> 00:15:40,400 Eu tenho uma proposta melhor para você. 107 00:15:41,880 --> 00:15:44,720 O que é essa proposta tão boa que irá salvá-lo de Ertugrul? 108 00:15:45,840 --> 00:15:48,040 Não é para me salvar de Ertugrul. 109 00:15:49,600 --> 00:15:50,920 É pela cabeça de Ertugrul. 110 00:15:53,200 --> 00:15:55,440 Estou disposto a dar tudo o que eu tenho. 111 00:15:57,400 --> 00:15:59,160 -Tudo. -Tudo? 112 00:16:00,440 --> 00:16:01,400 Tudo. 113 00:16:01,880 --> 00:16:06,560 Estou disposto a te dar o bazar, o albergue e os lucros do comércio. 114 00:16:07,400 --> 00:16:08,440 Tudo. 115 00:16:09,240 --> 00:16:11,920 Então a cabeça de Ertugrul vale tanto? 116 00:16:14,520 --> 00:16:17,600 Haverá um exército vindo de Constantinopla, 117 00:16:18,760 --> 00:16:23,120 Nenhuma tribo divergente Ortodoxa ou Turca sobreviverá. 118 00:16:24,960 --> 00:16:28,960 Estou lhe prometendo um futuro brilhante, Ural, como você nunca sonhou. 119 00:16:31,760 --> 00:16:33,280 Vamos matar Ertugrul juntos. 120 00:16:35,520 --> 00:16:36,720 Ertugrul morrerá... 121 00:16:37,880 --> 00:16:40,480 e um único Bei governará estas terras. 122 00:16:41,160 --> 00:16:43,040 E esse Bei será Ural, não é? 123 00:16:54,160 --> 00:16:55,120 Uma pena... 124 00:16:56,120 --> 00:16:59,040 que você não poderá presenciar, já que estará morto. 125 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 Ural Bei dos Cavdars 126 00:17:04,640 --> 00:17:07,040 nunca colaborará com bastardos Cruzados. 127 00:17:09,880 --> 00:17:10,760 Somos parceiros, Ural. 128 00:17:12,440 --> 00:17:13,760 Lembra-se? 129 00:17:55,760 --> 00:17:57,080 Ural! 130 00:18:24,960 --> 00:18:29,040 Nenhuma tribo foi tão afortunada como esta por um tempo. 131 00:18:31,240 --> 00:18:33,080 Eu vejo que Ertugrul Bei 132 00:18:34,000 --> 00:18:36,680 é o primeiro Bei a tomar o tesouro dos infiéis. 133 00:18:38,200 --> 00:18:41,920 -Parabéns, Ertugrul Bei. -Obrigado, Candar Bei. 134 00:18:44,040 --> 00:18:49,400 Este albergue funcionará como o porto de caravanas do nosso governo. 135 00:18:50,800 --> 00:18:53,360 Estará a serviço tanto de muçulmanos como não muçulmanos. 136 00:18:54,680 --> 00:18:55,960 Sobre o tesouro... 137 00:18:56,840 --> 00:19:00,000 Será usado para reativar nosso comércio. 138 00:19:02,440 --> 00:19:05,800 Como sempre, Ertugrul Bei já pensou em tudo. 139 00:19:07,160 --> 00:19:09,120 Que Deus lhe conceda muitas outras vitórias, Bei. 140 00:19:10,360 --> 00:19:11,800 Obrigado, Aliyar Bei. 141 00:19:13,400 --> 00:19:14,360 Por favor, sentem-se. 142 00:19:26,800 --> 00:19:29,760 O que nós conversamos antes ainda é válido, Candar Bei. 143 00:19:31,240 --> 00:19:33,360 Nosso acordo com os franceses continuará. 144 00:19:33,760 --> 00:19:37,760 Nossas mulheres e meninas poderão trabalhar na tapeçaria em paz. 145 00:19:41,480 --> 00:19:44,640 Não tenho a menor dúvida, Ertugrul Bei. 146 00:19:46,160 --> 00:19:49,560 Mas você sabe que quando o governador de Karacahisar... 147 00:19:50,480 --> 00:19:53,960 souber o que aconteceu, não ficará feliz. 148 00:19:55,200 --> 00:19:56,960 Ele o considerará como um inimigo agora. 149 00:19:58,120 --> 00:20:02,800 Não há uma árvore sem uma minhoca ou um homem corajoso sem um inimigo. 150 00:20:05,000 --> 00:20:06,920 Com a ajuda de Deus, vamos superar isto. 151 00:20:09,080 --> 00:20:13,920 Saiba que você sempre terá um amigo ao seu lado, Ertugrul Bei. 152 00:20:14,760 --> 00:20:17,240 Eu sei, Candar Bei. Obrigado. 153 00:20:21,120 --> 00:20:22,520 Eu não vejo Ural Bei. 154 00:20:31,760 --> 00:20:35,560 Bei, eu descobri como eles envenenaram você e Toktamis Bei. 155 00:20:39,280 --> 00:20:40,480 Venha comigo, por favor. 156 00:21:36,160 --> 00:21:40,560 O que você pensa que está fazendo? Ele era nosso prisioneiro! 157 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 Eu consegui vingança para mim e para o seu Bei. Não é o bastante? 158 00:21:46,000 --> 00:21:47,400 Irmão, está tudo bem! 159 00:21:47,640 --> 00:21:49,400 Está tudo bem, irmão! 160 00:21:49,520 --> 00:21:51,600 Simão está morto. Ele está morto, irmão. Está tudo bem! 161 00:21:51,760 --> 00:21:53,840 -Nosso trabalho aqui está feito! -Traidor! 162 00:21:53,920 --> 00:21:54,880 Vamos. 163 00:21:55,080 --> 00:21:56,200 Vamos! 164 00:21:56,320 --> 00:21:58,280 -Você é um traidor! -Está tudo bem, irmão! 165 00:21:58,560 --> 00:22:00,800 Vamos voltar para casa. Traga o cavalo, irmão. 166 00:22:02,240 --> 00:22:04,920 -Está bem. -Você é um traidor! Traidor! 167 00:22:07,160 --> 00:22:10,280 Você é um traidor. Traidor! 168 00:22:11,520 --> 00:22:12,640 Está tudo certo, irmão. 169 00:23:02,840 --> 00:23:06,840 Parece que Turgut Alp gostava muito de você, Simão. 170 00:23:29,880 --> 00:23:31,320 Patifes! 171 00:23:33,480 --> 00:23:38,720 Eles não enganaram somente a nós. Enganaram toda a comunidade. 172 00:23:40,320 --> 00:23:41,520 Venha por aqui, Bei. 173 00:24:06,600 --> 00:24:10,000 O veneno que matou Toktamis Bei e quase matou você, 174 00:24:10,160 --> 00:24:13,040 e talvez muitos outros inocentes, foi feito aqui, Bei. 175 00:24:13,800 --> 00:24:18,440 Estas aranhas e cobras são peçonhentas e encontrei muitas ervas venenosas. 176 00:24:21,280 --> 00:24:23,320 Malditos Templários! 177 00:24:24,480 --> 00:24:27,240 -Que a maldição de Deus caia sobre vós! -Pai! 178 00:24:28,920 --> 00:24:31,280 Ertugrul Bei nos vingou também, Pai. 179 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Não faça isso. 180 00:24:38,520 --> 00:24:42,040 Ele... não apenas nos vingou. 181 00:24:43,520 --> 00:24:48,360 Ele me recordou o que significa ter um verdadeiro amigo. 182 00:24:50,000 --> 00:24:51,320 Obrigado, Candar Bei. 183 00:24:52,520 --> 00:24:57,360 Espero que nossa amizade perdure pelo bem de nosso governo e nosso povo. 184 00:24:58,720 --> 00:25:00,880 Não tenha dúvidas, Ertugrul Bei. 185 00:25:02,320 --> 00:25:04,720 Esta noite, darei um banquete para celebrar nossa vitória. 186 00:25:05,800 --> 00:25:08,120 Gostaria que você e seus filhos fossem. 187 00:25:08,760 --> 00:25:11,640 Espero que seja um banquete sem venenos ou inimigos, Ertugrul Bei. 188 00:25:13,680 --> 00:25:16,320 Também espero, Aliyar Bei. Também espero. 189 00:25:18,120 --> 00:25:19,480 Se me dá licença, Ertugrul Bei. 190 00:25:45,280 --> 00:25:46,400 Que Deus o abençoe. 191 00:26:01,520 --> 00:26:03,680 Vamos lá, um pouco mais rápido. Vamos. 192 00:26:05,840 --> 00:26:06,800 Vamos. 193 00:26:07,920 --> 00:26:09,320 Excelente! Vamos lá! 194 00:26:21,200 --> 00:26:23,760 O que estão fazendo? 195 00:26:26,800 --> 00:26:28,640 Vão trazer azar ao mercado! 196 00:26:30,200 --> 00:26:33,000 Vão, levem isso daqui. 197 00:26:34,160 --> 00:26:35,120 Vamos! 198 00:26:39,640 --> 00:26:40,600 Vamos. 199 00:28:34,480 --> 00:28:39,680 Finalmente o encontrei. O que está tramando, seu velho lobo? 200 00:29:25,240 --> 00:29:27,400 O homem que você defendeu era Templário! 201 00:29:35,080 --> 00:29:37,440 Você teria feito o que eu pedi se eu tivesse dito 202 00:29:37,520 --> 00:29:39,280 que Simão era um Templário? 203 00:29:40,800 --> 00:29:43,280 Você sabia de tudo. Você me traiu. 204 00:29:47,800 --> 00:29:50,800 Todos os governos têm segredos, Ural Bei. 205 00:29:52,760 --> 00:29:55,640 Se vai obedecer, não pode obedecer só quando quiser, 206 00:29:55,760 --> 00:29:57,360 você vai obedecer até a morte! 207 00:29:58,160 --> 00:30:00,640 Você não conseguiu matar Ertugrul. 208 00:30:01,720 --> 00:30:04,040 E agora irá pagar por isso. 209 00:30:05,320 --> 00:30:08,960 Eu disse que Ertugrul morrerá! Ele morrerá! 210 00:30:11,920 --> 00:30:13,840 Como? 211 00:30:16,200 --> 00:30:20,440 Ele agora administra o bazar e a rota de comércio. 212 00:30:23,400 --> 00:30:26,040 Ele será mais forte do que nunca. 213 00:30:27,360 --> 00:30:28,720 Seu tolo! 214 00:30:29,920 --> 00:30:31,400 Se Ertugrul houvesse morrido, 215 00:30:32,480 --> 00:30:35,240 você teria tudo o que ele tem agora. 216 00:30:39,840 --> 00:30:42,840 A partir de agora, você não tem serventia, Ural. 217 00:30:45,360 --> 00:30:49,200 Ertugrul morrerá! Eu serei o comandante destas terras. 218 00:30:49,600 --> 00:30:51,040 Nós dois teremos o que queremos! 219 00:30:51,720 --> 00:30:53,240 Como isso irá acontecer? 220 00:30:55,200 --> 00:30:58,760 Ertugrul vencerá. Quanto mais ele vence, mais forte fica. 221 00:30:59,040 --> 00:31:02,080 Quanto mais forte ele fica, mais grupos turcomanos estarão ao seu lado. 222 00:31:02,680 --> 00:31:03,680 E você? 223 00:31:04,920 --> 00:31:06,200 O que você tem? 224 00:31:07,560 --> 00:31:08,440 Nada. 225 00:31:09,120 --> 00:31:12,000 Você não tem influência sobre seus irmãos ou seu pai. 226 00:31:13,880 --> 00:31:17,360 Quando o Sultão vier aqui conquistar estas terras, 227 00:31:17,960 --> 00:31:20,240 ele irá me encarar como Cavdar Bei. 228 00:31:21,040 --> 00:31:24,840 Grupos turcomanos aprenderão a me obedecer. 229 00:31:26,600 --> 00:31:28,120 E o seu pai? 230 00:31:29,920 --> 00:31:34,640 Você acha que os Beis no banquete deixarão o tesouro de Ertugrul para ele? 231 00:31:35,480 --> 00:31:38,720 Quando eles descobrirem, nunca aceitarão. 232 00:31:39,800 --> 00:31:43,520 Quanto mais meu pai ficar junto a Ertugrul, 233 00:31:45,400 --> 00:31:47,200 mais próximos os Beis ficarão de mim. 234 00:31:48,320 --> 00:31:50,560 E você me fará comandante. 235 00:32:07,600 --> 00:32:11,520 Quando o inverno acabar, eu voltarei a esta terra sem esperança... 236 00:32:12,560 --> 00:32:14,880 com nosso Sultão Aladdin Keykubat... 237 00:32:16,080 --> 00:32:17,800 na expedição Karacahisar. 238 00:32:23,320 --> 00:32:27,400 Quando o momento chegar, se Ertugrul não estiver morto, 239 00:32:28,440 --> 00:32:32,000 e você não tiver conseguido fazer os grupos turcomanos te obedecerem, 240 00:32:32,760 --> 00:32:35,360 Ertugrul será quem governará aqui. 241 00:32:44,600 --> 00:32:48,920 Nosso Sultão sempre recompensará o sucesso. 242 00:32:50,640 --> 00:32:52,680 Anote minhas palavras. 243 00:33:53,280 --> 00:33:54,840 Isso precisa cozinhar mais. 244 00:34:22,400 --> 00:34:25,280 Deixe, está quase pronto. 245 00:34:28,120 --> 00:34:30,280 Não podemos servir carne queimada ao nosso Bei. 246 00:34:34,920 --> 00:34:37,640 A morte do meu filho, meu mártir, foi vingada. 247 00:34:38,600 --> 00:34:41,040 Se eu morrer, irei feliz, Halime Hatun. 248 00:34:42,160 --> 00:34:44,280 Durma com paz de espírito agora. 249 00:34:45,200 --> 00:34:46,760 Continue rezando. 250 00:34:47,000 --> 00:34:47,960 Amém. 251 00:34:51,760 --> 00:34:55,200 Parece que esses caldeirões continuarão fervendo muito tempo ainda. 252 00:34:56,520 --> 00:34:59,840 Ertugrul Bei parece decidido a perseguir muitas outras vitórias. 253 00:35:01,240 --> 00:35:04,920 Deus abre os caminhos para homens valentes que tomam rumos honestos, irmã. 254 00:35:09,440 --> 00:35:13,760 Colpan Hatun, o prato sendo feito naquela panela leva muitos ingredientes. 255 00:35:15,080 --> 00:35:16,440 Isso deveria nos inspirar. 256 00:35:17,320 --> 00:35:18,600 Devíamos cozinhar juntas. 257 00:35:19,320 --> 00:35:21,680 Ertugrul Bei se esforça pela união. 258 00:35:25,640 --> 00:35:28,360 Tudo tem um preço, Halime Hatun. 259 00:35:30,760 --> 00:35:33,240 O poder traz consigo inimigos. 260 00:35:35,920 --> 00:35:37,280 Temo que teremos muitos problemas 261 00:35:37,400 --> 00:35:40,160 com relação aos nossos inimigos que agora irão querer lutar contra nós. 262 00:35:43,200 --> 00:35:45,760 Covardes não são dignos de ter inimigos. 263 00:35:46,800 --> 00:35:49,880 Um homem corajoso, porém, merece muitos. 264 00:35:51,400 --> 00:35:55,000 Não importa se esse inimigo é o mais poderoso dos senhores ou governadores, 265 00:35:55,920 --> 00:35:57,120 ele terá o que merece. 266 00:36:12,920 --> 00:36:15,240 Não ligue para a minha irmã, Halime Hatun. 267 00:36:16,320 --> 00:36:17,800 Seu pai costumava ser um governador. 268 00:36:21,480 --> 00:36:23,480 É por isso que ela ficou magoada com suas palavras. 269 00:36:25,320 --> 00:36:27,480 Ela se tornou muçulmana quando se casou com meu irmão. 270 00:36:28,200 --> 00:36:30,560 Meu irmão passou por muita coisa por sua causa. 271 00:36:32,560 --> 00:36:34,560 Meu irmão Ural não é uma boa pessoa. 272 00:36:35,400 --> 00:36:36,840 Ele é ambicioso. 273 00:36:37,760 --> 00:36:41,680 Mas ele estava pronto para sacrificar sua vida para nos salvar daquele bandido. 274 00:36:43,160 --> 00:36:45,520 Devemos muito a ele. 275 00:37:32,880 --> 00:37:37,240 Vida longa a Ertugrul Bei! 276 00:37:38,440 --> 00:37:40,560 Vida longa a Ertugrul Bei! 277 00:37:40,640 --> 00:37:42,440 Que sua vitória seja abençoada, Bei. 278 00:37:52,800 --> 00:37:54,520 Vida longa a Ertugrul Bei! 279 00:38:03,600 --> 00:38:05,600 Vida longa a Ertugrul Bei! 280 00:38:16,160 --> 00:38:18,000 Vida longa a Ertugrul Bei! 281 00:38:34,080 --> 00:38:35,760 Vida longa a Ertugrul Bei! 282 00:38:40,920 --> 00:38:41,880 Pai! 283 00:38:43,480 --> 00:38:44,400 Filho! 284 00:39:16,520 --> 00:39:18,240 Que sua vitória seja abençoada, filho. 285 00:39:19,560 --> 00:39:20,840 Obrigado, Mãe. 286 00:39:42,080 --> 00:39:43,160 Bem-vindo, Ertugrul. 287 00:40:01,720 --> 00:40:02,640 Venha. 288 00:40:04,280 --> 00:40:05,760 Bravos filhos de Kayi! 289 00:40:06,640 --> 00:40:07,880 Mulheres trabalhadoras! 290 00:40:09,400 --> 00:40:13,120 Meu povo abençoado, que herdei de meu pai, Suleyman Bey. 291 00:40:14,520 --> 00:40:19,880 Nos foi concedido o poder para conquistar o Hanli Bazar, lar de tanta maldade. 292 00:40:20,400 --> 00:40:21,640 Graças a Deus! 293 00:40:22,160 --> 00:40:23,120 Graças a Deus! 294 00:40:23,800 --> 00:40:24,760 Graças a Deus! 295 00:40:26,960 --> 00:40:27,920 No entanto, 296 00:40:28,840 --> 00:40:33,320 nosso Profeta nos diz que gastar dois dias na mesma tarefa é perda de tempo. 297 00:40:37,160 --> 00:40:41,560 Esta é a primeira de muitas conquistas. 298 00:40:42,040 --> 00:40:45,880 -Que sua conquista seja abençoada, Bei! -Que sua conquista seja abençoada, Bei! 299 00:40:49,160 --> 00:40:50,680 Que Deus a faça eterna, Bei. 300 00:40:52,120 --> 00:40:55,480 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 301 00:40:56,480 --> 00:40:58,760 Que Deus faça sua conquista eterna, Bei. 302 00:41:01,400 --> 00:41:02,640 Que Deus a faça eterna, Bei. 303 00:41:07,080 --> 00:41:09,080 Assim como nossa conquista é grande, 304 00:41:10,360 --> 00:41:12,840 graças a Deus, nosso tesouro também é. 305 00:41:14,600 --> 00:41:18,720 Esse tesouro será distribuído entre o povo. 306 00:41:21,720 --> 00:41:23,480 Vida longa a Ertugrul Bei! 307 00:41:24,760 --> 00:41:26,320 Que Deus faça durar, Bei! 308 00:41:27,200 --> 00:41:28,600 Vida longa a Ertugrul Bei! 309 00:41:41,040 --> 00:41:43,880 Com a permissão de Deus, nossos dias de dificuldades terminaram. 310 00:41:45,080 --> 00:41:46,040 Daqui em diante, 311 00:41:47,080 --> 00:41:50,200 nossa bandeira será alçada em novas terras. 312 00:41:50,520 --> 00:41:55,840 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Vida longa a Ertugrul Bei! 313 00:42:17,520 --> 00:42:19,280 Meu Bei, Simão... 314 00:42:21,920 --> 00:42:23,160 Ele está morto. 315 00:42:24,960 --> 00:42:27,480 O comerciante Hasan não foi encontrado. 316 00:42:34,640 --> 00:42:36,040 Como isso aconteceu, Turgut? 317 00:42:36,960 --> 00:42:40,960 Nós seguimos suas pistas. Simão estava a caminho de Cavdar. 318 00:42:41,640 --> 00:42:42,600 Mas... 319 00:42:44,680 --> 00:42:45,720 Ural Bei! 320 00:43:09,200 --> 00:43:11,360 Que sua vitória seja abençoada, Ertugrul Bei. 321 00:43:12,760 --> 00:43:16,240 Se eu soubesse, teríamos lutado lado a lado. 322 00:43:19,680 --> 00:43:22,640 Mas eu não fazia ideia. Honestamente, estou ofendido. 323 00:43:24,560 --> 00:43:26,200 Não era para ser, Ural Bei. 324 00:43:28,600 --> 00:43:32,000 Espero que estejamos juntos no campo de batalha em outras ocasiões. 325 00:43:34,880 --> 00:43:37,040 Assim espero, Ertugrul Bei. Assim espero. 326 00:43:45,680 --> 00:43:50,080 A conquista coube a você e a vingança... 327 00:43:51,080 --> 00:43:52,400 coube a mim. 328 00:44:30,240 --> 00:44:35,680 Eu vinguei Toktamis Bei e Ertugrul Bei, Pai. 329 00:46:34,880 --> 00:46:36,880 Legendas: Daniela Berzuini