1 00:02:59,800 --> 00:03:00,800 ¡Por Dios Santo! 2 00:03:02,000 --> 00:03:03,520 ¡Oye, enano! 3 00:03:04,800 --> 00:03:05,760 ¡Ven aquí! 4 00:03:06,240 --> 00:03:09,080 ¡Ven aquí, enano! 5 00:03:13,240 --> 00:03:15,640 Bamsi, ¡no lo hagas! ¡Bamsi! 6 00:03:18,960 --> 00:03:21,800 ¿Sabes qué veo cuando te miro? 7 00:03:23,480 --> 00:03:25,600 A una pulga que chupa la sangre de los valientes. 8 00:03:26,320 --> 00:03:29,120 Son diminutas, como tú. 9 00:03:29,280 --> 00:03:32,880 Pero no dejan en paz ni a los leones. 10 00:03:34,400 --> 00:03:35,320 Por lo tanto... 11 00:03:35,640 --> 00:03:39,360 ¿Sabes qué hacemos con las pulgas en mi aldea? 12 00:03:40,960 --> 00:03:42,120 Te lo mostraré. 13 00:03:43,920 --> 00:03:46,200 Les hacemos esto... 14 00:03:47,680 --> 00:03:49,440 Te los pones entre las manos... 15 00:03:50,320 --> 00:03:52,840 ...y los exprimes con gusto. 16 00:03:53,200 --> 00:03:56,040 ¡No, Bamsi, no lo hagas! ¡Haré lo que sea! 17 00:03:56,240 --> 00:03:59,600 Y claman, como lo estás haciendo tú. 18 00:03:59,960 --> 00:04:05,040 Pero sigues gozando mientras los exprimes para vengar la sangre que te sacaron. 19 00:04:05,120 --> 00:04:07,680 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas, Bamsi! 20 00:04:08,720 --> 00:04:11,440 Así es como los haces gemir. Así... 21 00:04:12,040 --> 00:04:15,320 No se contentaron con derramar la sangre de nuestros valientes, 22 00:04:15,520 --> 00:04:17,040 también chuparon su sangre. 23 00:04:17,760 --> 00:04:22,840 Pero nuestro Bey Ertuğrul le exigió cuentas a esas pulgas. 24 00:04:23,400 --> 00:04:25,640 Y lo hizo con justicia, con ecuanimidad. 25 00:04:26,280 --> 00:04:32,400 Que los que quieran comerciar con justicia escuchen al nuevo Bey del bazar. 26 00:04:33,040 --> 00:04:35,080 Tú... también vendrás. 27 00:04:35,440 --> 00:04:38,520 Probarás la justicia de mi Bey Ertuğrul. 28 00:04:44,080 --> 00:04:45,160 ¡No lo hagas, Bamsi! 29 00:04:45,360 --> 00:04:47,640 Bamsi, ¡no! ¡No lo hagas, Bamsi! 30 00:06:12,240 --> 00:06:13,880 ¡Mi Dios! 31 00:08:35,440 --> 00:08:38,080 El Bey Ertuğrul ya terminó el trabajo. 32 00:08:38,680 --> 00:08:43,920 A partir de ahora, Ertuğrul será nuestro rival más grande aquí. 33 00:08:45,920 --> 00:08:49,600 ¿Nuestro rival más grande? Padre, ¿por qué dirías eso? 34 00:08:51,080 --> 00:08:52,320 Nunca se detendrá. 35 00:08:53,160 --> 00:08:57,480 Ni esta posada ni el bazar serán suficiente para él. 36 00:08:58,920 --> 00:09:00,320 Eso lo sé muy bien. 37 00:09:00,720 --> 00:09:04,000 Progresará lentamente. Paso a paso. 38 00:09:04,800 --> 00:09:06,480 Calladamente. 39 00:09:07,080 --> 00:09:12,760 A partir de ahora, nadie podrá recobrar las tierras por las que camine él. 40 00:09:14,800 --> 00:09:16,080 Padre, ¿qué dices? 41 00:09:17,560 --> 00:09:20,120 Hijo, para nosotros, su amistad vale más 42 00:09:20,360 --> 00:09:23,800 que los ejércitos de Zülkarneyn. 43 00:09:25,480 --> 00:09:27,680 Debes recordar que no estamos lidiando 44 00:09:27,760 --> 00:09:31,520 con un pequeño grupo nómada forzado a existir cuando unos hermanos se separaron. 45 00:09:32,440 --> 00:09:36,640 Es un grupo de valientes dirigidos por un Bey exultante y poderoso. 46 00:09:39,200 --> 00:09:43,720 Muchos grupos turcomanos, desamparados y sin esperanza, 47 00:09:44,240 --> 00:09:49,640 olvidados en la oscuridad, seguirán su luz, 48 00:09:50,160 --> 00:09:52,000 como moscas a la miel. 49 00:09:52,640 --> 00:09:56,440 Él hizo lo que yo soñé hacer 50 00:09:58,080 --> 00:09:59,040 por mucho tiempo. 51 00:10:10,840 --> 00:10:14,240 Veo que les preocupa qué pasará con el bazar, la fuente de su sustento. 52 00:10:15,720 --> 00:10:16,560 No se preocupen. 53 00:10:17,840 --> 00:10:21,120 No importa su religión o tribu, 54 00:10:21,800 --> 00:10:25,400 podrán vivir y comerciar justo como si este fuera su hogar. 55 00:10:27,880 --> 00:10:31,240 Este bazar ya no tendrá que funcionar con hipocresía y crueldad. 56 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Será operado con justicia. 57 00:10:35,200 --> 00:10:36,640 ¡Bey Ertuğrul! 58 00:10:37,440 --> 00:10:39,480 ¿Qué quieres de Simon el mesonero? 59 00:10:42,680 --> 00:10:44,200 ¿Quiénes fueron... 60 00:10:45,200 --> 00:10:47,800 ...los que quemaron Constantinopla y te torturaron? 61 00:10:48,000 --> 00:10:50,400 ¡Los cruzados! ¡Su ejército! 62 00:10:52,040 --> 00:10:54,880 Bey, ¿qué tiene que ver eso con lo que hacemos ahora? 63 00:10:55,320 --> 00:10:56,640 Simon y sus hombres... 64 00:10:57,600 --> 00:11:00,400 ...fueron los asesinos más brutales de los cruzados. 65 00:11:03,920 --> 00:11:04,800 Eran templarios. 66 00:11:12,720 --> 00:11:14,640 Hicieron su nido en el bazar de Hanli 67 00:11:14,720 --> 00:11:19,520 para hacer mil veces más de lo que hicieron en Constantinopla. 68 00:11:20,440 --> 00:11:21,400 Les chuparon la sangre. 69 00:11:22,520 --> 00:11:24,160 Ustedes los presentes deberían saberlo. 70 00:11:24,880 --> 00:11:26,480 Díganles a los que no lo saben. 71 00:11:27,640 --> 00:11:30,280 De ahora en adelante, hay un nuevo orden en el bazar. 72 00:11:31,720 --> 00:11:34,240 Los artesanos que sufran daños 73 00:11:34,800 --> 00:11:37,200 serán compensados personalmente por mí. 74 00:11:41,440 --> 00:11:45,640 Los usureros y prestamistas del bazar de Hanli 75 00:11:46,160 --> 00:11:48,320 a partir de ahora estarán bajo mis pies. 76 00:11:51,280 --> 00:11:53,800 Esto es lo que dice Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán. 77 00:11:54,600 --> 00:11:59,280 Los artesanos del bazar de Hanli no sufrirán más extorsiones o tasas injustas. 78 00:12:05,040 --> 00:12:08,200 Llegó la justicia. Lo irracional se ha disipado. 79 00:12:09,160 --> 00:12:12,800 La injusticia y la persecución que han sufrido llegaron a su fin. 80 00:12:13,760 --> 00:12:14,720 Ténganlo por seguro. 81 00:12:17,240 --> 00:12:21,360 Nuestra creencia es simplificar, no complicar las cosas. 82 00:12:23,160 --> 00:12:26,360 Los artesanos pueden comerciar como les plazca. 83 00:12:29,760 --> 00:12:34,440 Seré responsable de sus vidas, sus propiedades y el honor 84 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 de todos los que vengan al bazar. 85 00:12:41,920 --> 00:12:44,720 Que sus bendiciones sean perdurables y su pan, abundante. 86 00:12:44,960 --> 00:12:49,680 ¡Viva el Bey Ertuğrul! 87 00:13:05,040 --> 00:13:06,480 Cazgir, te perdono la vida. 88 00:13:09,480 --> 00:13:13,600 Le llevarás esta carta a tu amo en Constantinopla. 89 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Tus deseos son órdenes, Bey Ertuğrul. Que Dios te proteja. 90 00:13:31,920 --> 00:13:32,880 Llévenselo. 91 00:13:43,440 --> 00:13:45,400 Bey Ertuğrul, que tu conquista sea santa. 92 00:13:46,520 --> 00:13:47,840 Gracias, Bey Candar. 93 00:13:48,400 --> 00:13:52,640 Gracias a Dios, no pudieron quitarte la vida, Bey Ertuğrul. 94 00:13:59,240 --> 00:14:01,240 Adelante. Hay cosas por discutir. 95 00:15:00,560 --> 00:15:02,360 ¡Vaya! 96 00:15:03,040 --> 00:15:07,160 ¿Simon el posadero está buscando refugio? 97 00:15:08,160 --> 00:15:11,520 Hoy soy yo, pero mañana serás tú. Recuerda que somos compañeros. 98 00:15:13,480 --> 00:15:14,600 Me debes una. 99 00:15:15,360 --> 00:15:17,000 Evité que Tokhtamish te arruinara 100 00:15:17,400 --> 00:15:20,840 y que tu padre te matara y se convirtiera en tu asesino. 101 00:15:21,800 --> 00:15:24,920 Hice que tuvieras más oro del que hubieras imaginado. 102 00:15:25,560 --> 00:15:26,720 Sí, sí. 103 00:15:27,760 --> 00:15:31,240 Y también me vendiste cuando le diste la daga de Batuhan a Ertuğrul. 104 00:15:32,080 --> 00:15:34,080 Trataste de poner en contra a todas las tribus. 105 00:15:35,120 --> 00:15:37,280 No le demos vueltas a lo malo del pasado. 106 00:15:38,480 --> 00:15:40,400 Te tengo una oferta mucho más grande. 107 00:15:41,880 --> 00:15:44,720 ¿Será una oferta tan grande que te salvará de Ertuğrul? 108 00:15:45,840 --> 00:15:48,040 No es para salvarme de Ertuğrul. 109 00:15:49,600 --> 00:15:50,920 Es por la cabeza de Ertuğrul. 110 00:15:53,200 --> 00:15:55,440 Estoy preparado para darte lo que tengo. 111 00:15:57,400 --> 00:15:59,160 - Todo. - ¿Todo? 112 00:16:00,440 --> 00:16:01,400 Todo. 113 00:16:01,880 --> 00:16:06,560 Te daré el bazar, la posada y las ganancias de la ruta comercial. 114 00:16:07,400 --> 00:16:08,440 Todo. 115 00:16:09,240 --> 00:16:11,920 ¿Tanto vale la cabeza de Ertuğrul? 116 00:16:14,520 --> 00:16:17,600 Vendrá un ejército de Constantinopla. 117 00:16:18,760 --> 00:16:23,120 No sobrevivirá ninguna tribu desviada ortodoxa o turca. 118 00:16:24,960 --> 00:16:28,960 Te prometo un futuro enorme, Ural, uno con el que nunca has soñado. 119 00:16:31,760 --> 00:16:33,280 Matemos a Ertuğrul juntos. 120 00:16:35,520 --> 00:16:36,720 Ertuğrul morirá... 121 00:16:37,880 --> 00:16:40,480 ...y un solo Bey regirá esta tierra. 122 00:16:41,160 --> 00:16:43,040 Y ese Bey será Ural, ¿no? 123 00:16:54,160 --> 00:16:55,120 Es una lástima... 124 00:16:56,120 --> 00:16:59,040 ...que no puedas verlo, ya que estarás muerto. 125 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 El Bey Ural de los Cavdar 126 00:17:04,640 --> 00:17:07,040 nunca colaborará con los cruzados bastardos. 127 00:17:09,880 --> 00:17:10,760 Ural, somos socios. 128 00:17:12,440 --> 00:17:13,760 ¿Lo recuerdas? 129 00:17:55,760 --> 00:17:57,080 ¡Ural! 130 00:18:24,960 --> 00:18:29,040 Ninguna tribu ha sido así de afortunada en mucho tiempo. 131 00:18:31,240 --> 00:18:33,080 Veo que el Bey Ertuğrul 132 00:18:34,000 --> 00:18:36,680 es el primer Bey en recibir tesoros de los bárbaros. 133 00:18:38,200 --> 00:18:41,920 - Felicitaciones, Bey Ertuğrul. - Gracias, Bey Candar. 134 00:18:44,040 --> 00:18:49,400 Esta posada funcionará como el caravasar de nuestro gobierno. 135 00:18:50,800 --> 00:18:53,360 Estará al servicio de musulmanes y no musulmanes. 136 00:18:54,680 --> 00:18:55,960 En cuanto al tesoro... 137 00:18:56,840 --> 00:19:00,000 ...se ocupará en revivir nuestro comercio. 138 00:19:02,440 --> 00:19:05,800 Como siempre, el Bey Ertuğrul ya pensó en todo, padre. 139 00:19:07,160 --> 00:19:09,120 Que Dios te conceda muchas más victorias, mi Bey. 140 00:19:10,360 --> 00:19:11,800 Gracias, Bey Aliyar. 141 00:19:13,400 --> 00:19:14,360 Siéntense, por favor. 142 00:19:26,800 --> 00:19:29,760 Bey Candar, lo que hablamos antes todavía es válido. 143 00:19:31,240 --> 00:19:33,360 Continuará nuestro acuerdo con los franceses. 144 00:19:33,760 --> 00:19:37,760 Nuestras mujeres podrán trabajar en paz en la casa de alfombras. 145 00:19:41,480 --> 00:19:44,640 No me cabe la menor duda, Bey Ertuğrul. 146 00:19:46,160 --> 00:19:49,560 Pero debes saber que cuando el gobernador de Karacahisar 147 00:19:50,480 --> 00:19:53,960 oiga lo que ha pasado, no estará feliz. 148 00:19:55,200 --> 00:19:56,960 Ahora te considerará un enemigo. 149 00:19:58,120 --> 00:20:02,800 No hay árbol sin gusano, ni valiente sin enemigo. 150 00:20:05,000 --> 00:20:06,920 Con la ayuda de Dios, superaremos esto. 151 00:20:09,080 --> 00:20:13,920 Quiero que sepas que siempre tendrás un amigo a tu lado, Bey Ertuğrul. 152 00:20:14,760 --> 00:20:17,240 Lo sé, Bey Candar. Gracias. 153 00:20:21,120 --> 00:20:22,520 No puedo ver a Bey Ural. 154 00:20:31,760 --> 00:20:35,560 Bey, descubrí cómo los envenenaron a ti y a Bey Tokhtamish. 155 00:20:39,280 --> 00:20:40,480 Acompáñenme, por favor. 156 00:21:36,160 --> 00:21:40,560 ¿Qué crees que haces? ¡Era nuestro prisionero! 157 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 Me vengué por mí y por tu Bey. ¿No es suficiente? 158 00:21:46,000 --> 00:21:47,400 Hermano, ¡está bien! 159 00:21:47,640 --> 00:21:49,400 ¡Todo está bien, hermano! 160 00:21:49,520 --> 00:21:51,600 Simon está muerto. Está muerto, hermano. ¡Está bien! 161 00:21:51,760 --> 00:21:53,840 - ¡Nuestro trabajo terminó! - ¡Traidor! 162 00:21:53,920 --> 00:21:54,880 Vamos. 163 00:21:55,080 --> 00:21:56,200 ¡Vamos! 164 00:21:56,320 --> 00:21:58,280 - ¡Eres un traidor! - ¡Está bien, hermano! 165 00:21:58,560 --> 00:22:00,800 Regresamos a casa. Hermano, trae el caballo. 166 00:22:02,240 --> 00:22:04,920 - Está bien. - ¡Eres un traidor! ¡Un traidor! 167 00:22:07,160 --> 00:22:10,280 Eres un traidor. ¡Un traidor! 168 00:22:11,520 --> 00:22:12,640 Está bien, hermano. 169 00:23:02,840 --> 00:23:06,840 Parece que Turgut te quiso mucho, Simon. 170 00:23:29,880 --> 00:23:31,320 ¡Granujas! 171 00:23:33,480 --> 00:23:38,720 Esta vez no nos engañaron solo a nosotros, también a toda la comunidad. 172 00:23:40,320 --> 00:23:41,520 Bey, por aquí. 173 00:24:06,600 --> 00:24:10,000 El veneno que mató al Bey Tokhtamish y que casi te mató, 174 00:24:10,160 --> 00:24:13,040 y quizá a otros inocentes más, fue hecho aquí. 175 00:24:13,800 --> 00:24:18,440 Estas arañas y serpientes son venenosas y encontré muchas hierbas venenosas. 176 00:24:21,280 --> 00:24:23,320 ¡Malditos templarios! 177 00:24:24,480 --> 00:24:27,240 - ¡Malditos sean! - ¡Padre! 178 00:24:28,920 --> 00:24:31,280 Padre, el Bey Ertuğrul se vengó por nosotros. 179 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 No lo hagas. 180 00:24:38,520 --> 00:24:42,040 Él... no solamente se vengó. 181 00:24:43,520 --> 00:24:48,360 Me recordó qué significa tener un verdadero amigo. 182 00:24:50,000 --> 00:24:51,320 Gracias, Bey Candar. 183 00:24:52,520 --> 00:24:55,320 Espero que nuestra amistad sobreviva 184 00:24:55,400 --> 00:24:57,600 por el bien de nuestro gobierno y de nuestro pueblo. 185 00:24:58,720 --> 00:25:00,880 No lo dudes, Ertuğrul. 186 00:25:02,320 --> 00:25:04,720 Esta noche, celebraré nuestra victoria con un festín. 187 00:25:05,800 --> 00:25:08,120 Me gustaría que tú y tus hijos estuvieran ahí. 188 00:25:08,760 --> 00:25:11,640 Espero que sea un festín libre de venero y de enemigos, Bey Ertuğrul. 189 00:25:13,680 --> 00:25:16,320 Eso espero, Bey Aliyar, eso espero. 190 00:25:18,120 --> 00:25:19,480 Con tu permiso, Bey Ertuğrul. 191 00:25:45,280 --> 00:25:46,400 Que Dios te bendiga. 192 00:26:01,520 --> 00:26:03,680 Vamos, un poco más rápido. Vamos. 193 00:26:05,840 --> 00:26:06,800 Vamos. 194 00:26:07,920 --> 00:26:09,320 ¡Magnífico! ¡Adelante! 195 00:26:21,200 --> 00:26:23,760 ¿Qué están haciendo? 196 00:26:26,800 --> 00:26:28,640 ¡Traerán mala suerte al mercado! 197 00:26:30,200 --> 00:26:33,000 Vamos. Desháganse de eso lejos de aquí. 198 00:26:34,160 --> 00:26:35,120 ¡Adelante! 199 00:26:39,640 --> 00:26:40,600 Vamos. 200 00:28:34,480 --> 00:28:39,680 Por fin te encontré. ¿En qué andas, viejo lobo? 201 00:29:25,240 --> 00:29:27,400 ¡El hombre del que dabas fe resultó ser un templario! 202 00:29:35,160 --> 00:29:39,280 ¿Habrías hecho lo que te pedí de saber quién era Simon? 203 00:29:40,800 --> 00:29:43,840 Lo sabías todo. Me traicionaste. 204 00:29:47,800 --> 00:29:50,800 Todos los gobiernos tienen sus secretos, Bey Ural. 205 00:29:52,760 --> 00:29:55,640 Si vas a obedecer, no solo lo harás cuando quieras, 206 00:29:55,760 --> 00:29:57,360 sino también, hasta la muerte. 207 00:29:58,160 --> 00:30:00,640 No pudiste matar a Ertuğrul. 208 00:30:01,720 --> 00:30:04,040 Y ahora pagarás por eso. 209 00:30:05,320 --> 00:30:08,960 ¡Dije que Ertuğrul morirá! ¡Morirá! 210 00:30:11,920 --> 00:30:13,840 ¿Cómo? 211 00:30:16,200 --> 00:30:20,440 Ahora controla el bazar y la ruta comercial. 212 00:30:23,400 --> 00:30:26,040 Será más fuerte que nunca. 213 00:30:27,360 --> 00:30:28,720 ¡Eres un imbécil! 214 00:30:29,920 --> 00:30:31,400 Si hubiera muerto Ertuğrul, 215 00:30:32,480 --> 00:30:35,240 ahora tendrías todo lo que él tiene. 216 00:30:39,840 --> 00:30:42,840 De ahora en adelante, Ural, no vales nada. 217 00:30:45,360 --> 00:30:49,200 ¡Ertuğrul morirá! Seré el comandante de estas tierras. 218 00:30:49,600 --> 00:30:51,040 ¡Ambos tendremos lo que queremos! 219 00:30:51,720 --> 00:30:53,240 ¿Y cómo sucederá eso? 220 00:30:55,200 --> 00:30:58,760 Ertuğrul ganará. Mientras más gane, más fuerte será. 221 00:30:59,040 --> 00:31:02,080 Mientras más fuerte sea, más grupos turcomanos se le unirán. 222 00:31:02,680 --> 00:31:03,680 ¿Y tú? 223 00:31:04,920 --> 00:31:06,200 ¿Tú qué tienes? 224 00:31:07,560 --> 00:31:08,440 Nada. 225 00:31:09,120 --> 00:31:12,000 No tienes influencias sobre tus hermanos o tu padre. 226 00:31:13,880 --> 00:31:17,360 Cuando nuestro sultán venga a conquistar esta tierra, 227 00:31:17,960 --> 00:31:20,240 me enfrentará como el Bey Cavdar. 228 00:31:21,040 --> 00:31:24,840 Los grupos turcomanos aprenderán a obedecerme. 229 00:31:26,600 --> 00:31:28,120 ¿Qué hay de tu padre? 230 00:31:29,920 --> 00:31:34,640 ¿Crees que los Beyes del banquete le dejará el tesoro de Ertuğrul a él? 231 00:31:35,480 --> 00:31:38,720 Cuando lo sepan, no lo aceptarán jamás. 232 00:31:39,800 --> 00:31:43,520 Mientras más tiempo pase mi padre con Ertuğrul, 233 00:31:45,400 --> 00:31:47,200 más se acercarán a mí los Beyes. 234 00:31:48,320 --> 00:31:50,560 Y me nombrarás comandante. 235 00:32:07,600 --> 00:32:11,520 Cuando acabe el invierno, regresaré a esta tierra desolada... 236 00:32:12,560 --> 00:32:14,880 ...con nuestro sultán Aladdin Keykubat... 237 00:32:16,080 --> 00:32:17,800 ...en la expedición de Karacahisar. 238 00:32:23,320 --> 00:32:27,400 Cuando llegue el momento, si Ertuğrul no está muerto, 239 00:32:28,440 --> 00:32:32,000 y no puedes hacer que los grupos turcomanos te obedezcan, 240 00:32:32,760 --> 00:32:35,360 quien dirigirá todo esto será Ertuğrul. 241 00:32:44,600 --> 00:32:48,920 Nuestro sultán siempre premia el éxito. 242 00:32:50,640 --> 00:32:52,680 Recuerda lo que te digo. 243 00:33:53,280 --> 00:33:54,840 Necesita cocinarse más. 244 00:34:22,400 --> 00:34:25,280 No avives el fuego. Casi está listo. 245 00:34:28,120 --> 00:34:30,280 No podemos servirle carne quemada a nuestro Bey. 246 00:34:34,920 --> 00:34:37,640 Ya se vengó la muerte de mi hijo, de mi mártir. 247 00:34:38,600 --> 00:34:41,040 Si muero, moriré feliz, Halime Hatun. 248 00:34:42,160 --> 00:34:44,280 Ahora duerme tranquila. 249 00:34:45,200 --> 00:34:46,760 Sigue orando. 250 00:34:47,000 --> 00:34:47,960 Amén. 251 00:34:51,760 --> 00:34:55,200 Parece que mantendrás caliente esa comida por mucho tiempo. 252 00:34:56,520 --> 00:34:59,840 El Bey Ertuğrul parece estar detrás de muchas más victorias. 253 00:35:01,240 --> 00:35:04,920 Dios prepara el camino de los valientes que toman el camino honesto, hermana. 254 00:35:09,440 --> 00:35:13,760 Colpan Hatun, esa comida que preparas tiene muchos ingredientes diferentes. 255 00:35:15,080 --> 00:35:16,440 Eso debería inspirarnos. 256 00:35:17,320 --> 00:35:18,600 Deberíamos cocinar juntas. 257 00:35:19,320 --> 00:35:21,680 El Bey Ertuğrul se esfuerza por la unidad. 258 00:35:25,640 --> 00:35:28,360 Todo tiene un precio, Halime Hatun. 259 00:35:30,760 --> 00:35:33,240 El poder viene con enemigos. 260 00:35:35,920 --> 00:35:37,280 Temo que sea demasiado 261 00:35:37,400 --> 00:35:40,160 cuando se trata de los enemigos que ahora quieren enfrentarnos. 262 00:35:43,200 --> 00:35:45,760 Los cobardes no se merecen enemigos. 263 00:35:46,800 --> 00:35:49,880 Por supuesto, un hombre valiente se merece muchos. 264 00:35:51,400 --> 00:35:55,000 Si ese enemigo es el más poderoso de los señores o gobernadores, no importa, 265 00:35:55,920 --> 00:35:57,120 tendrá su merecido. 266 00:36:12,920 --> 00:36:15,240 No le hagas caso a mi hermana, Halime Hatun. 267 00:36:16,320 --> 00:36:17,800 Su padre fue gobernador. 268 00:36:21,480 --> 00:36:23,480 Por eso tus palabras la hirieron. 269 00:36:25,400 --> 00:36:27,560 Se volvió musulmana cuando se casó con mi hermano. 270 00:36:28,200 --> 00:36:30,560 Mi hermano ha pasado muchas penurias por ella. 271 00:36:32,560 --> 00:36:34,560 Mi hermano Ural no es buena persona. 272 00:36:35,400 --> 00:36:36,840 Es ambicioso. 273 00:36:37,760 --> 00:36:41,680 Pero estaba listo a sacrificarse para salvarnos de ese bandido. 274 00:36:43,160 --> 00:36:45,520 Le debemos mucho. 275 00:37:32,880 --> 00:37:37,240 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 276 00:37:38,440 --> 00:37:40,560 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 277 00:37:40,640 --> 00:37:42,440 ¡Que tu victoria sea bendecida, Bey! 278 00:37:52,800 --> 00:37:54,520 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 279 00:38:03,600 --> 00:38:05,600 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 280 00:38:16,160 --> 00:38:18,000 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 281 00:38:34,080 --> 00:38:35,760 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 282 00:38:40,920 --> 00:38:41,880 ¡Padre! 283 00:38:43,480 --> 00:38:44,400 ¡Hijo! 284 00:39:16,520 --> 00:39:18,240 Que tu victoria sea sagrada, hijo. 285 00:39:19,560 --> 00:39:20,840 Gracias, madre. 286 00:39:42,080 --> 00:39:43,160 Bienvenido, Ertuğrul. 287 00:40:01,720 --> 00:40:02,640 Ven. 288 00:40:04,280 --> 00:40:05,760 ¡Hijos valientes de Kayi! 289 00:40:06,640 --> 00:40:07,880 ¡Mujeres trabajadoras! 290 00:40:09,400 --> 00:40:13,120 ¡Mi pueblo sagrado que heredé de mi padre, el Bey Suleimán! 291 00:40:14,520 --> 00:40:19,880 Dios nos concedió el poder de conquistar al bazar de Hanli, hogar de tanta maldad. 292 00:40:20,400 --> 00:40:21,640 ¡Gracias a Dios! 293 00:40:22,160 --> 00:40:23,120 Gracias a Dios. 294 00:40:23,800 --> 00:40:24,760 Gracias a Dios. 295 00:40:26,960 --> 00:40:27,920 Sin embargo, 296 00:40:28,840 --> 00:40:33,320 nuestro profeta dice que pasar dos días en la misma tarea es un desperdicio. 297 00:40:37,160 --> 00:40:41,560 Esta es solo la primera de muchas conquistas mucho más grandes. 298 00:40:42,040 --> 00:40:45,880 ¡Que tu conquista sea sagrada, Bey! 299 00:40:49,160 --> 00:40:50,680 ¡Que Dios lo haga eterno, Bey! 300 00:40:52,120 --> 00:40:55,480 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 301 00:40:56,480 --> 00:40:58,760 ¡Que Dios lo haga eterno, Bey! 302 00:41:01,400 --> 00:41:02,640 ¡Que Dios lo haga eterno, Bey! 303 00:41:07,080 --> 00:41:09,080 Así como nuestra conquista es enorme, 304 00:41:10,360 --> 00:41:12,840 gracias a Dios, nuestro tesoro también lo es. 305 00:41:14,600 --> 00:41:18,720 Este tesoro será distribuido a todo el pueblo. 306 00:41:21,720 --> 00:41:23,480 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 307 00:41:24,760 --> 00:41:26,320 ¡Que Dios lo haga eterno, Bey! 308 00:41:27,200 --> 00:41:28,600 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 309 00:41:41,040 --> 00:41:43,880 Con el permiso de Dios, quedan atrás nuestros días de dificultad. 310 00:41:45,080 --> 00:41:46,040 Por lo tanto, 311 00:41:47,080 --> 00:41:50,200 nuestra bandera se izará en nuevos territorios. 312 00:41:50,520 --> 00:41:55,840 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 313 00:42:17,520 --> 00:42:19,280 Mi Bey. Simon... 314 00:42:21,920 --> 00:42:23,160 Está muerto. 315 00:42:24,960 --> 00:42:27,480 No encontramos al mercader Hasan. 316 00:42:34,640 --> 00:42:36,040 Turgut, ¿cómo sucedió? 317 00:42:36,960 --> 00:42:40,960 Le seguimos la pista. Simon iba rumbo a Cavdar. 318 00:42:41,640 --> 00:42:42,600 Pero... 319 00:42:44,680 --> 00:42:45,720 ¡Bey Ural! 320 00:43:09,200 --> 00:43:11,360 Que tu victoria sea sagrada, Bey Ertuğrul. 321 00:43:12,760 --> 00:43:16,240 De haberlo sabido, habríamos peleado unidos. 322 00:43:19,680 --> 00:43:22,640 Pero no tenía idea. La verdad, estoy ofendido. 323 00:43:24,560 --> 00:43:26,200 No estaba en el destino, Bey Ural. 324 00:43:28,600 --> 00:43:32,000 Espero que haya otros días en los que luchemos juntos. 325 00:43:34,880 --> 00:43:37,040 Eso espero, Bey Ertugrul. 326 00:43:45,680 --> 00:43:50,080 La conquista era para ti, y el vengarse... 327 00:43:51,080 --> 00:43:52,400 ...era para mí. 328 00:44:30,240 --> 00:44:35,680 Padre, vengué al Bey Tokhtamish y al Bey Ertugrul. 329 00:46:34,880 --> 00:46:36,880 Subtítulos: Rodolfo Hernandez