1 00:02:14,760 --> 00:02:16,360 Asta e pentru munteanul Kaya... 2 00:02:18,680 --> 00:02:20,760 și asta e pentru fratele meu, Turgut. 3 00:02:23,160 --> 00:02:25,880 - Păstrează ceva și pentru mine, frate. - Haide, frate. 4 00:02:26,880 --> 00:02:28,920 Ia-l pe ăsta, frate. Primește-ți partea. 5 00:02:41,080 --> 00:02:42,840 Eyup! Eyup, vezi că scapă! 6 00:03:02,680 --> 00:03:04,600 Ce naiba faci, mare urs? 7 00:03:13,440 --> 00:03:15,680 Frate, privește ce grozav este Dundar. 8 00:03:18,960 --> 00:03:20,720 Orice l-am învățat... 9 00:03:24,080 --> 00:03:25,960 pune în aplicare. 10 00:03:26,840 --> 00:03:28,920 Este cel mai bun elev al meu. 11 00:06:00,560 --> 00:06:01,480 Petrus! 12 00:06:01,960 --> 00:06:04,800 Petrus, trebuie să plecăm imediat de aici. 13 00:06:05,080 --> 00:06:07,320 Du-te și pregătește caii. Grăbește-te! 14 00:06:18,960 --> 00:06:21,000 Tu, javră ce pângărește numele lui Ioan. 15 00:06:25,080 --> 00:06:26,280 Ăsta e sfârșitul tău. 16 00:06:32,960 --> 00:06:34,000 Mori. 17 00:06:59,360 --> 00:07:01,520 Îmi vei spune tot ce știi. 18 00:07:02,280 --> 00:07:05,840 Tot ce ai făcut pe aceste meleaguri. Cu cine ești în cârdășie. 19 00:07:07,040 --> 00:07:10,760 Trădătorii din rândul nostru care te servesc. Totul. 20 00:07:22,320 --> 00:07:23,360 Ucideți-l. 21 00:07:55,080 --> 00:07:56,680 Există un alt pasaj, Turgut. 22 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Caii sunt pregătiți, stăpâne Simon. Putem pleca. 23 00:08:47,240 --> 00:08:48,440 Negustorul Hassan. 24 00:08:49,320 --> 00:08:50,640 Acel câine viclean! 25 00:09:14,840 --> 00:09:16,600 Cer îngăduință să-i urmăresc, dle. 26 00:09:18,640 --> 00:09:20,240 Adu-mi-l pe Simon viu, Turgut. 27 00:09:20,920 --> 00:09:21,760 Da, domnule. 28 00:09:22,280 --> 00:09:24,720 Dogan! Cu mine! 29 00:10:08,440 --> 00:10:11,040 - Avem vreun martir, Dundar? - Niciunul, domnule. 30 00:10:12,880 --> 00:10:13,840 Slavă Domnului. 31 00:10:14,360 --> 00:10:15,400 Și acum, domnule? 32 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 Facem din acest pământ un tărâm islamic. 33 00:10:19,120 --> 00:10:22,440 Orice lucru lăsat în urmă de acei șobolani trebuie să fie aruncat. 34 00:10:24,960 --> 00:10:26,880 Recităm prima rugăciune 35 00:10:26,960 --> 00:10:29,320 și facem acest loc un caravanserai respectabil. 36 00:10:29,400 --> 00:10:30,440 Începeți pregătirile. 37 00:10:31,280 --> 00:10:33,920 Trimiteți vorbă oamenilor că nu trebuie să se teamă. 38 00:10:35,120 --> 00:10:36,840 Nu va mai fi nedreptate. 39 00:10:38,280 --> 00:10:39,280 Ridicați leșurile. 40 00:10:39,840 --> 00:10:42,000 Vom readuce acest loc la forma de dinainte. 41 00:10:42,080 --> 00:10:43,000 Da, domnule. 42 00:10:44,200 --> 00:10:45,320 Mulțumesc, domnule. 43 00:10:46,640 --> 00:10:47,720 Apucați-vă de treabă. 44 00:11:01,800 --> 00:11:04,800 - Pot să intru, Mamă Hayme? - Intră, Abdurrahman. 45 00:11:12,840 --> 00:11:15,200 Candar Bei și familia lui sunt aici, Mamă Hayme. 46 00:11:15,560 --> 00:11:17,480 Cer permisiunea să te vadă. 47 00:11:19,520 --> 00:11:20,480 Să intre. 48 00:11:30,400 --> 00:11:31,480 Pacea fie cu tine. 49 00:11:32,200 --> 00:11:35,880 Și cu tine, Candar Bei. Bine ai venit. Te rog ia loc. 50 00:11:49,360 --> 00:11:50,640 Suntem încă în doliu, 51 00:11:51,760 --> 00:11:55,000 și poti crede că este nepotrivit la momentul acesta, Mamă Hayme. 52 00:11:55,960 --> 00:11:58,120 Dar e ceva ca un jar aprins în mine, 53 00:12:00,600 --> 00:12:02,640 și va continua să ardă dacă nu vorbesc. 54 00:12:05,800 --> 00:12:07,440 Atunci vorbește, Candar Bei. 55 00:12:11,160 --> 00:12:12,120 Fiul meu, Aliyar... 56 00:12:13,800 --> 00:12:16,480 crede că atât Ertuğrul Bei, cât și Toktamish Bei 57 00:12:16,760 --> 00:12:19,800 au fost uciși de aceeași otravă. 58 00:12:22,480 --> 00:12:25,320 Acel dezgustător Simon se joacă cu focul, 59 00:12:25,960 --> 00:12:29,520 iar vrăjitoarea, Maria, sora lui, pregătește otrava. 60 00:12:32,240 --> 00:12:36,600 Este evident că de fiecare dată otrava a provenit din aceeași sursă. 61 00:12:37,560 --> 00:12:42,640 Nu putem permite ca cei care au luat viața celor dragi să rămână nepedepsiți. 62 00:12:43,880 --> 00:12:47,800 Lăsați-ne să le distrugem lumea. Lăsați-ne să punem capăt acestei cruzimi. 63 00:12:48,400 --> 00:12:50,640 Lăsați-ne să îl răzbunăm pe Ertuğrul Bei. 64 00:12:58,280 --> 00:13:00,080 Nu îți face griji, Candar Bei... 65 00:13:03,640 --> 00:13:05,800 Ertuğrul Bei se va răzbuna singur. 66 00:14:24,960 --> 00:14:29,880 Doamne, îți mulțumesc pentru victoria oferită. 67 00:14:31,400 --> 00:14:34,720 Dă-mi puterea de a face ca victoria mea să fie una de durată. 68 00:14:36,040 --> 00:14:37,040 Amin. 69 00:14:46,000 --> 00:14:46,880 Domnule. 70 00:14:48,840 --> 00:14:50,080 Te simți bine? 71 00:14:51,480 --> 00:14:54,080 Domnule, iaurtul ăsta îți va face bine. 72 00:14:54,360 --> 00:14:56,480 Îți va da putere și va elimina otrava. 73 00:14:57,680 --> 00:14:58,640 Mănâncă, domnule. 74 00:15:16,960 --> 00:15:18,120 Ce este, Bamsi? 75 00:15:18,920 --> 00:15:20,440 De ce râzi de unul singur? 76 00:15:20,640 --> 00:15:23,320 Mă gândeam la Candar Bei și la Ural Bei. 77 00:15:25,280 --> 00:15:28,320 Mi-ar fi plăcut să le văd fețele, domnule. 78 00:15:43,120 --> 00:15:44,320 Lăudat să fii, domnule. 79 00:15:47,200 --> 00:15:49,120 - Îți mulțumesc, Bamsi. - Desigur, dle. 80 00:15:49,520 --> 00:15:53,640 Din fericire, Domnul ni l-a dat înapoi pe fiul nostru. 81 00:15:58,440 --> 00:16:02,160 Cu ajutorul Domnului, otrava va fi eliminată din sângele lui. 82 00:16:13,480 --> 00:16:15,960 Fiul meu este in viață, Candar Bei! 83 00:16:18,960 --> 00:16:19,880 Slavă Domnului. 84 00:16:20,920 --> 00:16:24,960 Domnul meu, ce puternic ești. Slavă Domnului. 85 00:16:32,960 --> 00:16:36,600 Suntem recunoscători că a trecut... Mamă Hayme. 86 00:16:39,280 --> 00:16:42,600 Unde este Ertuğrul Bei? Putem să îl vedem? 87 00:16:42,960 --> 00:16:48,600 Ertuğrul Bei a plecat să îl distrugă pe servitorul cruciaților, Simon. 88 00:16:51,320 --> 00:16:52,320 Cruciații? 89 00:16:54,280 --> 00:16:55,280 Simon este cruciat? 90 00:16:57,600 --> 00:16:58,520 Da. 91 00:17:03,240 --> 00:17:08,520 E timpul ca domnia templierilor să ia sfârșit. 92 00:17:10,440 --> 00:17:15,320 De ce ne-ai ascuns acest lucru, Mamă Hayme? 93 00:17:15,840 --> 00:17:17,080 Iartă-ne, Candar Bei. 94 00:17:18,720 --> 00:17:21,520 Acest pământ este plin de discordie. 95 00:17:22,520 --> 00:17:24,960 Când Ertuğrul Bei s-a întors din pragul morții, 96 00:17:25,040 --> 00:17:27,200 ne-a rugat să păstrăm acest lucru secret. 97 00:17:30,600 --> 00:17:32,440 Sunt sigură că înțelegi de ce. 98 00:17:33,760 --> 00:17:35,440 Bineînțeles, Halime Hatun. 99 00:17:37,280 --> 00:17:38,280 Slavă Domnului. 100 00:17:40,360 --> 00:17:43,920 Deci Ertuğrul Bei nu are încredere în noi. 101 00:17:45,600 --> 00:17:47,520 Ertuğrul Bei a luat o decizie bună. 102 00:17:52,440 --> 00:17:55,920 Fie ca Domnul să îi facă pe el și munteni victorioși în această luptă. 103 00:17:56,880 --> 00:17:59,200 - Amin. - Amin. 104 00:18:06,840 --> 00:18:08,560 Iar noi nu facem nimic, fiii mei? 105 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 Și sângele nostru trebuie vărsat pentru această cauză sacră. 106 00:18:12,400 --> 00:18:13,600 - Ural? - Da, tată? 107 00:18:13,920 --> 00:18:15,880 Strânge-i pe munteni laolaltă. 108 00:18:16,840 --> 00:18:19,200 Mergem să îl sprijinim pe Ertuğrul Bei. 109 00:18:22,920 --> 00:18:24,120 Pot intra, Mamă Hayme? 110 00:18:25,720 --> 00:18:26,680 Intră, Abdurrahman. 111 00:18:32,960 --> 00:18:35,600 Mamă Hayme, avem vești bune. 112 00:18:36,760 --> 00:18:41,360 Ertuğrul Bei a pus stăpânire pe han. Victoria este a noastră. 113 00:18:44,040 --> 00:18:47,760 - Slavă Domnului. - Allah, îți mulțumesc. 114 00:18:55,800 --> 00:18:59,680 Muntene Abdurrahman, l-a ucis pe Simon? 115 00:19:03,800 --> 00:19:05,640 V-am spus tot ce știu, Ural Bei. 116 00:19:10,480 --> 00:19:15,440 Într-o zi așa de binecuvântată, ar trebui să fim lângă Ertuğrul Bei. Să mergem. 117 00:19:42,560 --> 00:19:48,120 Ertuğrul Bei... ne-a ascuns și asta. 118 00:19:50,920 --> 00:19:55,200 E limpede că nu mai are încredere în noi. 119 00:20:03,320 --> 00:20:04,320 V-am avertizat. 120 00:20:04,520 --> 00:20:07,320 Am zis că Ertuğrul își întărește puterea pe seama noastră. 121 00:20:07,400 --> 00:20:11,320 O ramură ce se extinde face parte din noi. Cum de nu poți înțelege asta, frate? 122 00:20:12,840 --> 00:20:14,720 Mulți ani ai colaborat cu un cruciat. 123 00:20:15,160 --> 00:20:17,240 Simon și-a adunat aurul cu ajutorul tău, 124 00:20:17,360 --> 00:20:20,120 iar acum te plângi că un musulman a câștigat putere? 125 00:20:23,840 --> 00:20:25,640 Când Ertuğrul va face mutarea finală 126 00:20:25,720 --> 00:20:28,200 și ne va lua casa, îți voi aminti aceste cuvinte. 127 00:20:29,840 --> 00:20:32,240 De ce naiba se comportă astfel în fața tuturor? 128 00:20:32,800 --> 00:20:34,320 Ajunge cu această lamentare! 129 00:20:39,640 --> 00:20:41,960 - Mergem la han. - Eu nu vin, tată. 130 00:20:42,960 --> 00:20:44,680 Du-te și slăvește-ți beiul, dacă vrei. 131 00:20:47,440 --> 00:20:48,360 Ural! 132 00:21:05,360 --> 00:21:06,960 Inima mea mâhnită... 133 00:21:10,080 --> 00:21:12,120 Nu poți găsi un motiv pentru a zâmbi? 134 00:21:15,360 --> 00:21:19,600 Celui iubit i se simte lipsa, dar nu vine niciodată. 135 00:21:28,640 --> 00:21:30,960 Nu știi că pacea nu ne este îngăduită? 136 00:21:35,760 --> 00:21:37,880 Șterge-ți lacrimile, ființă îndrăgostită. 137 00:21:43,840 --> 00:21:45,120 Ce dragoste, soră? 138 00:21:49,560 --> 00:21:51,560 Plâng pentru Halime Hatun. 139 00:21:56,280 --> 00:21:57,360 Dacă spui tu. 140 00:21:59,840 --> 00:22:01,600 Am vești bune pentru tine. 141 00:22:02,720 --> 00:22:05,200 Poți să te oprești din mormăială. 142 00:22:06,840 --> 00:22:11,160 Îi poți șopti acele cuvinte celui căruia îi sunt menite. 143 00:22:14,560 --> 00:22:18,000 Despre ce vorbești, soră? Nu am nimic de spus nimănui. 144 00:22:19,280 --> 00:22:22,600 Uită-te la tine. Chiar ești îndrăgostită lulea. 145 00:22:23,800 --> 00:22:29,160 Dar nu fi tristă. Fericirea îți este încă la îndemână. 146 00:22:32,160 --> 00:22:33,120 Ertuğrul... 147 00:22:37,160 --> 00:22:38,680 Ertuğrul Bei este viu. 148 00:22:39,400 --> 00:22:40,760 A supraviețuit otrăvirii. 149 00:22:42,720 --> 00:22:43,680 Poftim? 150 00:23:05,240 --> 00:23:07,080 Chiar este adevărat, soră? 151 00:23:08,440 --> 00:23:10,800 Cum? Unde este? 152 00:23:12,040 --> 00:23:15,480 Liniștește-te, fată prostuță. A plecat să atace hanul. 153 00:23:16,320 --> 00:23:18,000 L-a cucerit. 154 00:23:23,560 --> 00:23:25,080 Slavă Domnului... 155 00:23:26,680 --> 00:23:28,440 Allah, îți mulțumesc! 156 00:23:30,080 --> 00:23:32,880 Ar trebui să o feliciți pe Halime Hatun. 157 00:23:42,760 --> 00:23:46,200 Însă ar fi bine să te controlezi mai mult când ești în preajma ei. 158 00:24:14,280 --> 00:24:15,160 Domnule. 159 00:24:17,720 --> 00:24:20,200 Unul dintre muntenii noștri a adus vești. 160 00:24:20,480 --> 00:24:22,080 Ertuğrul e viu. A atacat hanul. 161 00:24:22,160 --> 00:24:24,320 Știu, Batuhan. Știu. 162 00:24:24,400 --> 00:24:26,960 Dar trebuia să știu asta înainte să atace hanul. 163 00:24:27,440 --> 00:24:28,640 Spune doar unde e Simon. 164 00:24:29,280 --> 00:24:30,720 Simon scăpat cu fuga, dle. 165 00:24:31,400 --> 00:24:33,560 Muntenii Turgut și Dogan au plecat după el. 166 00:24:33,640 --> 00:24:37,040 Trebuie să-l prind pe acel escroc cu două fețe înaintea lui Ertuğrul. 167 00:24:37,160 --> 00:24:38,520 Altfel, totul ia sfârșit. 168 00:24:38,640 --> 00:24:40,280 Să trimitem oamenii după el, dle? 169 00:24:40,680 --> 00:24:43,560 Nu. Va veni la mine de unul singur. 170 00:24:44,160 --> 00:24:46,160 Nu are alt loc să se ascundă. 171 00:24:46,800 --> 00:24:49,520 Dacă trimitem oamenii după el, poate se sperie și fuge. 172 00:24:49,600 --> 00:24:52,280 - Mă întorc la câmp. - Ia-mă și pe mine, dle. 173 00:24:52,680 --> 00:24:55,120 E în dificultate. Nu vorbește dacă nu merg singur. 174 00:24:55,960 --> 00:24:57,880 Lucrurile s-au schimbat, Batuhan. 175 00:24:58,040 --> 00:25:00,560 Urmărește-l pe Haçaturyan și află ce pune la cale. 176 00:25:22,920 --> 00:25:24,880 Mamă, când se întoarce tata? 177 00:25:25,720 --> 00:25:29,480 În curând, fiul meu. Arată-i leul din tine când va reveni. 178 00:25:29,920 --> 00:25:31,960 Voi mânui și sabia, mamă? 179 00:25:32,080 --> 00:25:36,000 Bineînțeles că o vei face. Un soldat trebuie să aibă sabie, nu-i așa? 180 00:25:37,560 --> 00:25:41,400 Așchia nu sare departe de trunchi. 181 00:25:43,840 --> 00:25:47,600 Dacă asta e voia Domnului, Gunduz va merge la război precum tatăl său. 182 00:25:48,240 --> 00:25:51,200 Așa sper, mamă. Să încingem această sabie. 183 00:25:54,040 --> 00:25:58,160 - Bunico! - Leul meu, bunica ta te adoră. 184 00:26:00,120 --> 00:26:04,040 Lasă-mă să văd. Acum du-te, du-te. 185 00:26:05,040 --> 00:26:06,200 Allah este mare! 186 00:26:13,760 --> 00:26:18,120 Mamă, trebuie să întrunim consiliul și să le spunem beilor ce s-a întâmplat. 187 00:26:20,000 --> 00:26:23,480 Ar fi bine să ținem diseară un festin de recunoștință pentru victorie. 188 00:26:24,440 --> 00:26:26,320 Mâncarea va fi fără îndoială grozavă. 189 00:26:33,440 --> 00:26:36,640 - Pot intra, Mamă Hayme? - Intră, fata mea. Intră. 190 00:26:40,800 --> 00:26:42,520 Bine ai venit. Te rog, ia loc. 191 00:26:47,120 --> 00:26:48,320 Cu plăcere. 192 00:26:53,160 --> 00:26:56,640 Îi mulțumim Domnului pentru că a cruțat viața fiului tău. 193 00:26:57,440 --> 00:26:59,520 Slavă Domnului, fata mea. Slavă Domnului. 194 00:27:00,320 --> 00:27:05,280 Noaptea trecută a fost lungă cât o viață, dar totul s-a terminat cu bine. 195 00:27:05,720 --> 00:27:08,360 Se spune că tot răul e spre bine, Mamă Hayme. 196 00:27:08,680 --> 00:27:12,720 Acum, că dușmanul este cunoscut, sper ca ambele triburi să găsească pacea. 197 00:27:13,280 --> 00:27:17,480 Vom ști cu siguranță cine este dușmanul atunci când Ertuğrul Bei îl va decapita. 198 00:27:18,720 --> 00:27:23,840 Precum știi, există lupi deghizați în oi în rândurile noastre. 199 00:27:32,360 --> 00:27:36,040 Mâhnirea pe care am împărtășit-o s-a transformat în bucurie, Halime Hatun. 200 00:27:37,600 --> 00:27:39,800 Sunt gata să fac orice îmi stă în putere. 201 00:27:40,920 --> 00:27:44,160 Știu că ești pregătită pentru orice oricând, Aslihan. 202 00:27:46,680 --> 00:27:48,120 Îți mulțumesc. 203 00:27:51,720 --> 00:27:53,880 Acum așteptăm să se întoarcă beiul meu. 204 00:27:55,320 --> 00:27:58,040 Diseară ținem un ospăț de recunoștință pentru victorie. 205 00:27:58,880 --> 00:28:01,520 Iar tu ești, desigur, invitată ca oaspete de onoare. 206 00:29:01,240 --> 00:29:04,960 Ai răbdare, Gunkut. Artuk Bei și Ishak vor fi aici în curând. 207 00:29:06,320 --> 00:29:08,520 Așteptăm cu nerăbdare reuniunea supremă, dle. 208 00:29:09,920 --> 00:29:12,840 Fie ca Domnul să ne facă martiri în victorii și mai mari. 209 00:29:13,800 --> 00:29:16,080 - Amin. - Amin, dle. 210 00:29:25,160 --> 00:29:26,200 Vorbiți. 211 00:29:26,440 --> 00:29:29,800 Am convins oamenii și meșteșugarii fugiți să se întoarcă în bazar. 212 00:29:29,960 --> 00:29:31,400 Vor veni și te vor asculta. 213 00:29:31,760 --> 00:29:33,720 Sunt curioși să audă ce ai de spus. 214 00:29:33,880 --> 00:29:37,960 Erau disperați să fugă de aici de frica a ceea ce ar putea să li se întâmple. 215 00:29:38,200 --> 00:29:42,200 Dar le-am spus: „Nu îl cunoașteți pe beiul nostru. Ascultați ce are de zis.” 216 00:29:44,160 --> 00:29:46,920 Așa cum săbiile noastre au adus alinare celor oprimați, 217 00:29:47,040 --> 00:29:49,320 și comerțul va da speranță oamenilor. 218 00:29:52,040 --> 00:29:53,640 O să fie în largul lor. 219 00:29:54,080 --> 00:29:57,200 Găsiți un negustor priceput care cunoaște piața 220 00:29:57,640 --> 00:30:00,640 și spuneți-i că vreau să vorbesc cu el. 221 00:30:01,360 --> 00:30:02,600 În regulă, dle. 222 00:30:10,200 --> 00:30:11,400 Muntenii mei. 223 00:30:13,320 --> 00:30:14,480 Bravii mei soldați. 224 00:30:16,440 --> 00:30:18,160 Ați vărsat sânge, sudoare și lacrimi. 225 00:30:20,120 --> 00:30:21,400 Am meritat victoria. 226 00:30:22,880 --> 00:30:25,000 Dar de acum înainte, vom munci mai mult. 227 00:30:25,280 --> 00:30:28,320 Vom evita orice ar putea afecta comerțul, 228 00:30:28,560 --> 00:30:30,160 și vom rămâne loiali dreptății. 229 00:30:32,480 --> 00:30:36,160 Acum, că piața ne aparține, oamenii ei ne sunt supuși. 230 00:30:38,480 --> 00:30:43,720 Este datoria noastră să le protejăm viața, proprietatea și onoarea. 231 00:30:45,880 --> 00:30:48,760 O să avem și mai mulți dușmani, și mai multe necazuri... 232 00:30:50,000 --> 00:30:54,760 dar răbdarea și perseverența noastră nu vor avea sfârșit. 233 00:30:57,920 --> 00:31:01,480 Fie ca Domnul să ne binecuvânteze cu victorii. 234 00:31:02,280 --> 00:31:03,520 - Amin. - Amin. 235 00:31:03,720 --> 00:31:04,680 Amin, domnule. 236 00:31:24,680 --> 00:31:28,280 Petrus, mergi la Tekfur din Karacahisar și spune-i ce s-a întâmplat. 237 00:31:28,360 --> 00:31:31,720 - Dar stăpâne Simon, ești mai bine... - Nu. 238 00:31:32,320 --> 00:31:34,680 Va lucra cu tine negustorul Hassan. 239 00:31:35,640 --> 00:31:38,440 Spune-i că ești persecutat și că ai fost prădat. 240 00:31:39,160 --> 00:31:40,920 Spune-i că ceri adăpost în castel. 241 00:31:41,480 --> 00:31:43,360 Unul dintre noi trebuie să fie acolo. 242 00:31:43,800 --> 00:31:46,120 Dar tu, stăpâne? Unde vei merge? 243 00:31:46,200 --> 00:31:49,080 Merg în căutarea lui Ural. Îmi datorează o favoare. 244 00:31:49,680 --> 00:31:53,080 - Acum este momentul să i-o cer. - Fie ca Domnul să ne ajute. 245 00:32:09,800 --> 00:32:10,640 Domnule... 246 00:32:39,560 --> 00:32:41,560 Am găsit comoara ascunsă de Simon, dle. 247 00:32:44,600 --> 00:32:47,360 Precum spunea stăpânul Haçaturyan, dacă îl poți găsi, 248 00:32:47,480 --> 00:32:48,920 aurul are un miros divin. 249 00:32:59,880 --> 00:33:04,240 Domnule, este ca și când ar fi adunat stelele de pe cer 250 00:33:04,600 --> 00:33:07,280 și le-ar fi așezat aici să strălucească pentru mine. 251 00:33:12,560 --> 00:33:13,760 Uau! 252 00:33:15,640 --> 00:33:17,560 Nu am mai văzut atâta bogăție! 253 00:33:42,120 --> 00:33:43,880 Fiecare dintre aceste monede de aur 254 00:33:44,680 --> 00:33:47,640 ar fi fost folosită pentru a asigura victoriile cruciaților. 255 00:33:50,720 --> 00:33:52,720 Ar fi încurajat conflictul între noi, 256 00:33:53,480 --> 00:33:56,000 i-ar fi cumpărat pe cei mai slabi dintre noi... 257 00:33:57,800 --> 00:34:01,040 i-ar fi atacat și ucis pe soldații noștri. 258 00:34:06,800 --> 00:34:08,920 E prima noastră pradă pe aceste meleaguri. 259 00:34:10,120 --> 00:34:14,080 Este datoria noastră solemnă să o folosim în mod echitabil. 260 00:34:17,720 --> 00:34:23,560 În primul rând, să distribuim o parte către familiile martirilor noștri. 261 00:34:25,480 --> 00:34:28,760 O parte trebuie păstrată pentru a acoperi nevoile tribului nostru. 262 00:34:33,040 --> 00:34:34,800 Ce se va întâmpla cu restul, frate? 263 00:34:36,800 --> 00:34:40,760 Vom folosi restul pentru a uni triburile care au scăpat de cruzimea mongolilor, 264 00:34:41,360 --> 00:34:45,800 pentru cei care au fost lăsați fără case și fără speranță. 265 00:34:46,480 --> 00:34:49,720 Uniți, vom fi precum un pumn în fața dușmanului. 266 00:34:54,840 --> 00:34:56,680 Atârnă steagurile în jurul hanului. 267 00:35:05,840 --> 00:35:08,920 Bei, sunt gata să scriu scrisori, precum ai cerut. 268 00:35:10,480 --> 00:35:12,240 - Ia loc. - Mulțumesc. 269 00:35:27,240 --> 00:35:28,360 Sunt gata, dle. 270 00:35:30,280 --> 00:35:32,720 Sunt Ertuğrul, fiul lui Suleyman Șah. 271 00:35:34,800 --> 00:35:37,120 De acum înainte, această piață îmi aparține. 272 00:35:38,240 --> 00:35:42,040 Să fie știut că oricine... 273 00:35:43,520 --> 00:35:47,120 va încerca să îmi ia proprietatea, viața sau onoarea îmi este dușman. 274 00:35:50,160 --> 00:35:53,480 Persecuția îndurată a luat sfârșit. 275 00:35:55,520 --> 00:35:58,920 Am pus capăt favoritismelor pe bază de rang. Dreptatea va domina. 276 00:36:00,840 --> 00:36:04,320 Oricine e vrednic va obține ce merită de pe urma pieței. 277 00:36:05,120 --> 00:36:11,000 Cei care muncesc onest, corect și drept vor avea parte de mila mea, 278 00:36:12,040 --> 00:36:17,840 iar cămătarii, cei care sunt cruzi și necinstiți... 279 00:36:18,920 --> 00:36:20,600 vor înfrunta mânia mea. 280 00:36:24,320 --> 00:36:25,240 În final... 281 00:36:26,760 --> 00:36:29,680 Ertuğrul, fiul lui Suleyman Șah spune... 282 00:36:31,280 --> 00:36:33,200 toți prietenii pot conta pe sabia mea, 283 00:36:33,600 --> 00:36:36,520 iar dușmanii pot conta că ea îi va ucide. Să fie știut. 284 00:36:43,840 --> 00:36:44,760 Am terminat, dle. 285 00:40:09,000 --> 00:40:10,480 Urmele se termină aici. 286 00:40:11,200 --> 00:40:12,640 Ei bine, nu putea să zboare. 287 00:40:14,120 --> 00:40:15,560 E clar că și-a șters urmele. 288 00:40:18,720 --> 00:40:20,800 Apoi trebuie s-o fi luat în altă direcție. 289 00:40:22,240 --> 00:40:23,640 Cercetați locul, fraților. 290 00:40:46,320 --> 00:40:48,360 Aici... A luat-o pe aici! 291 00:40:52,600 --> 00:40:54,280 Urmele continuă pe aici, frate. 292 00:40:55,400 --> 00:40:56,960 Duc spre tribul Cavdar. 293 00:40:59,600 --> 00:41:01,080 Vrea să se ascundă la Ural. 294 00:41:02,280 --> 00:41:06,000 Ural... Până aici ți-a fost. 295 00:41:06,680 --> 00:41:09,320 Vei plăti sângele vărsat de muntenii mei. Să mergem. 296 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Haideți, fraților. 297 00:41:24,320 --> 00:41:26,880 - Pe aici, frate. - Să mergem. 298 00:41:50,080 --> 00:41:52,200 Stimați bei ai tribului meu, 299 00:41:52,800 --> 00:41:56,720 veți fi nerăbdători să știți motivul pentru care ne-am întrunit astăzi. 300 00:41:56,800 --> 00:41:59,200 Dacă e vorba de înmormântarea lui Ertuğrul Bei, 301 00:41:59,280 --> 00:42:01,040 este numai decizia ta, Mamă Hayme. 302 00:42:01,240 --> 00:42:03,560 O putem oficia când doriți. 303 00:42:05,520 --> 00:42:09,120 Dar nu ar trebui să așteptăm prea mult. Morții își caută țărâna. 304 00:42:09,880 --> 00:42:14,160 Pentru ca sufletul lui Ertuğrul Bei să-și găsească pacea trebuie să ne grăbim. 305 00:42:18,040 --> 00:42:23,120 Bei, observ că sunteți nerăbdători 306 00:42:23,600 --> 00:42:26,120 să-l îngropați pe fiul meu în țărână. 307 00:42:28,960 --> 00:42:30,120 Și aveți tot dreptul. 308 00:42:30,680 --> 00:42:34,760 Cu toate astea, există un mod corect de a face totul. 309 00:42:36,080 --> 00:42:40,240 Nu fi supărată pe noi, Mamă Hayme. Tribul trebuie să meargă înainte. 310 00:42:41,520 --> 00:42:43,560 Trebuie să alegem un nou bei curând. 311 00:42:48,520 --> 00:42:50,680 E clar cine ar trebui să fie beiul tribului. 312 00:42:57,680 --> 00:42:59,280 Ertuğrul Bei este în viață. 313 00:43:05,520 --> 00:43:07,160 A supraviețuit otrăvirii. 314 00:43:08,120 --> 00:43:10,680 - Slavă Domnului. - Doamne, mulțumesc. 315 00:43:11,480 --> 00:43:15,160 - Este adevărat? - Halime Sultan, ce spui? 316 00:43:16,200 --> 00:43:18,440 Mamă Hayme, am auzit bine? 317 00:43:19,080 --> 00:43:20,160 Ați auzit bine. 318 00:43:20,560 --> 00:43:26,040 Și de îndată ce și-a revenit, a mers direct la han, 319 00:43:26,520 --> 00:43:30,280 ca să pună capăt cruzimii acelui trădător, Simon, 320 00:43:30,640 --> 00:43:32,120 și să ne răzbune martirii. 321 00:43:32,480 --> 00:43:34,920 Slavă Domnului. Viață lungă lui Ertuğrul Bei. 322 00:43:35,600 --> 00:43:39,200 Slavă Domnului că beiul nostru este viu. Noaptea s-a transformat în zi. 323 00:43:39,320 --> 00:43:42,400 - Slavă Domnului. - Viață lungă lui Ertuğrul Bei. 324 00:43:43,120 --> 00:43:46,000 Am și alte vești bune pentru voi. 325 00:43:48,480 --> 00:43:52,360 Cu ajutorul Domnului, atacul asupra hanului a luat sfârșit... 326 00:43:54,400 --> 00:43:59,640 și Ertuğrul Bei a arborat steagul nostru acolo! 327 00:44:00,080 --> 00:44:03,560 Viață lungă lui Ertuğrul Bei! 328 00:44:18,480 --> 00:44:20,960 Trăim și murim pentru beiul nostru, Mamă Hayme. 329 00:44:21,040 --> 00:44:23,000 Allah să vă binecuvânteze pe toți! 330 00:44:23,160 --> 00:44:24,480 Allah să vă binecuvânteze. 331 00:44:27,280 --> 00:44:31,000 În seara asta dăm un ospăț în cinstea victoriei. 332 00:44:35,600 --> 00:44:38,880 Trebuie să începem pregătirile imediat. Vă rog. 333 00:46:33,080 --> 00:46:35,080 Subtitrarea: Dana Necula