1
00:02:14,760 --> 00:02:16,360
Esto es por el soldado Kaya.
2
00:02:18,680 --> 00:02:20,760
Y esto es por mi hermano, Turgut.
3
00:02:23,160 --> 00:02:25,640
- Deja un poco para mí.
- Vamos, hermano.
4
00:02:26,880 --> 00:02:28,800
Toma este, hermano. Ten tu parte.
5
00:02:41,080 --> 00:02:42,840
Eyup, ¡se está escapando!
6
00:03:02,680 --> 00:03:04,600
¿Qué demonios haces, gran oso?
7
00:03:13,440 --> 00:03:15,680
Hermano, mira qué increíble
es el Bey Dundar.
8
00:03:18,960 --> 00:03:20,720
Está aplicando...
9
00:03:24,080 --> 00:03:25,960
...todo lo que le he enseñado.
10
00:03:26,840 --> 00:03:28,920
Es mi mejor alumno.
11
00:06:00,560 --> 00:06:01,480
¡Petrus!
12
00:06:01,960 --> 00:06:04,800
Petrus, tenemos que salir de aquí
ahora mismo.
13
00:06:05,080 --> 00:06:07,320
Ve tú primero y prepara los caballos.
Apúrate.
14
00:06:18,960 --> 00:06:20,880
Bellaco, mancillas el nombre de Juan.
15
00:06:25,080 --> 00:06:26,280
Este es tu final.
16
00:06:32,960 --> 00:06:34,000
¡Muere!
17
00:06:59,360 --> 00:07:01,520
Me vas a decir todo lo que sabes.
18
00:07:02,280 --> 00:07:05,840
Todo lo que has hecho en estas tierras,
con quiénes tienes alianzas,
19
00:07:07,040 --> 00:07:10,760
los traidores que trabajan para ti. ¡Todo!
20
00:07:22,320 --> 00:07:23,360
¡Mátalo!
21
00:07:55,080 --> 00:07:56,680
Turgut, hay otro pasadizo.
22
00:08:19,280 --> 00:08:21,640
Los caballos están preparados,
maestro Simon. Podemos irnos.
23
00:08:47,240 --> 00:08:48,440
Hasan el mercader.
24
00:08:49,320 --> 00:08:50,640
¡Ese perro malicioso!
25
00:09:15,000 --> 00:09:16,600
Permiso para seguirlos, Bey.
26
00:09:18,640 --> 00:09:20,240
Turgut, tráeme a Simon vivo.
27
00:09:20,920 --> 00:09:21,760
Sí, señor.
28
00:09:22,280 --> 00:09:24,720
¡Dogan! ¡Ven conmigo!
29
00:10:08,440 --> 00:10:11,040
- Dundar, ¿tenemos mártires?
- Ninguno, Bey.
30
00:10:12,880 --> 00:10:13,840
Gracias a Dios.
31
00:10:14,360 --> 00:10:15,400
¿Qué hacemos ahora, Bey?
32
00:10:16,960 --> 00:10:18,960
Haremos de esto una tierra del islam.
33
00:10:19,360 --> 00:10:22,400
Se desechará cualquier cosa dejada
por estos gusanos.
34
00:10:24,960 --> 00:10:26,880
Recitaremos la primera llamada
a la oración
35
00:10:26,960 --> 00:10:29,320
y haremos de este lugar
un caravasar respetable.
36
00:10:29,400 --> 00:10:30,440
Empiecen los preparativos.
37
00:10:31,280 --> 00:10:33,920
Corran la voz,
la gente no debe sentir temor.
38
00:10:35,120 --> 00:10:36,840
No habrá más injusticias.
39
00:10:38,280 --> 00:10:39,280
Retiren los cuerpos.
40
00:10:39,840 --> 00:10:42,000
Dejaremos este lugar
como estaba anteriormente.
41
00:10:42,080 --> 00:10:43,000
Por supuesto, Bey.
42
00:10:44,200 --> 00:10:45,320
Gracias, Bey.
43
00:10:46,640 --> 00:10:47,640
A trabajar.
44
00:11:01,800 --> 00:11:04,800
- ¿Puedo entrar, madre Hayme?
- Adelante, Abdur Rahman.
45
00:11:12,840 --> 00:11:14,880
El Bey Candar y su familia están aquí,
madre Hayme.
46
00:11:15,560 --> 00:11:17,480
Piden permiso para verte.
47
00:11:19,520 --> 00:11:20,480
Déjalos pasar.
48
00:11:30,400 --> 00:11:31,480
La paz sea contigo.
49
00:11:32,200 --> 00:11:35,880
Y contigo, Bey Candar.
Bienvenido. Toma asiento.
50
00:11:49,360 --> 00:11:50,640
Todavía estamos de luto
51
00:11:51,760 --> 00:11:54,720
y quizás no te parezca
el momento apropiado,
52
00:11:55,960 --> 00:11:57,960
pero es como una llama dentro de mí...
53
00:12:00,600 --> 00:12:02,320
Y continuará ardiendo si no hablo.
54
00:12:05,800 --> 00:12:07,440
Entonces habla, Bey Candar.
55
00:12:11,160 --> 00:12:12,320
Mi hijo Aliyar...
56
00:12:13,800 --> 00:12:16,480
...cree que tanto el Bey Ertugrul
como el Bey Tokhtamish
57
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
fueron asesinados con el mismo veneno.
58
00:12:22,480 --> 00:12:25,320
El miserable de Simon baila con el diablo,
59
00:12:25,960 --> 00:12:29,520
y su hermana, la bruja Maria,
prepara los venenos.
60
00:12:32,240 --> 00:12:36,600
Es obvio que el veneno tuvo
el mismo origen en ambos casos.
61
00:12:37,560 --> 00:12:42,640
No podemos dejar que aquellos que han
asesinado a los nuestros queden impunes.
62
00:12:43,880 --> 00:12:47,800
Vayamos y destruyamos su mundo
y pongamos fin a tanta maldad.
63
00:12:48,400 --> 00:12:50,640
Permítenos vengar al Bey Ertugrul.
64
00:12:58,280 --> 00:13:00,080
No te preocupes, Bey Candar.
65
00:13:03,640 --> 00:13:05,800
El Bey Ertugrul se vengará por sí solo.
66
00:14:24,960 --> 00:14:29,880
Dios, te doy gracias
por concederme la victoria.
67
00:14:31,400 --> 00:14:34,720
Dame la fuerza
para que mi conquista sea duradera.
68
00:14:36,040 --> 00:14:37,040
Amén.
69
00:14:46,000 --> 00:14:46,880
Bey.
70
00:14:48,840 --> 00:14:50,080
Bey, ¿estás bien?
71
00:14:51,480 --> 00:14:54,080
Bey, este yogur te sentará bien.
72
00:14:54,360 --> 00:14:56,480
Te dará fuerzas y eliminará el veneno.
73
00:14:57,680 --> 00:14:58,640
Come un poco.
74
00:15:16,960 --> 00:15:18,120
Bamsi, ¿qué pasó?
75
00:15:18,920 --> 00:15:20,440
¿Por qué ríes?
76
00:15:20,640 --> 00:15:23,320
Pensaba en los Beyes Candar y Ural.
77
00:15:25,280 --> 00:15:28,320
Me hubiese gustado ver sus caras, Bey.
78
00:15:43,120 --> 00:15:44,000
Bendito seas, Bey.
79
00:15:47,200 --> 00:15:49,000
- Gracias, Bamsi.
- De nada, Bey.
80
00:15:49,520 --> 00:15:53,640
Afortunadamente, Dios nos ha devuelto
a nuestro hijo.
81
00:15:58,440 --> 00:16:02,160
Con la ayuda de Dios,
el veneno fue expulsado de su sangre.
82
00:16:13,480 --> 00:16:15,960
¡Mi hijo está vivo, Bey Candar!
83
00:16:18,960 --> 00:16:19,880
Gracias a Dios.
84
00:16:20,920 --> 00:16:24,960
Dios mío, qué poderoso eres.
Gracias a Dios.
85
00:16:32,960 --> 00:16:36,600
Estamos agradecidos
porque ya pasó, madre Hayme.
86
00:16:39,280 --> 00:16:42,600
¿Dónde está el Bey Ertugrul?
¿Será posible verlo?
87
00:16:42,960 --> 00:16:48,600
El Bey Ertugrul fue a destruir al siervo
de los cruzados, Simon.
88
00:16:51,320 --> 00:16:52,320
¿Los cruzados?
89
00:16:54,360 --> 00:16:55,280
¿Simon es un cruzado?
90
00:16:57,600 --> 00:16:58,520
Sí.
91
00:17:03,240 --> 00:17:08,520
Era hora de que el régimen
del maldito templario llegue a su fin.
92
00:17:10,440 --> 00:17:15,320
¿Por qué nos lo ocultaste, Hayme Hatun?
93
00:17:15,840 --> 00:17:17,080
Perdónanos, Bey Candar.
94
00:17:18,720 --> 00:17:21,520
La tierra está plagada de discordia.
95
00:17:22,520 --> 00:17:24,960
Cuando el Bey Ertugrul regresó
de las puertas de la muerte,
96
00:17:25,040 --> 00:17:27,200
nos pidió mantenerlo en secreto.
97
00:17:30,600 --> 00:17:32,440
Estoy segura de que ustedes entenderán.
98
00:17:33,760 --> 00:17:35,440
Por supuesto, Halime Hatun.
99
00:17:37,280 --> 00:17:38,280
Gracias a Dios.
100
00:17:40,360 --> 00:17:43,920
Entonces, el Bey Ertugrul
no confía en nosotros.
101
00:17:45,600 --> 00:17:47,520
Ertugrul tuvo razón en hacer lo que hizo.
102
00:17:52,440 --> 00:17:55,560
Que Dios lo haga a él y a los soldados
vencedores en esta lucha justa.
103
00:17:56,880 --> 00:17:59,200
- Amén.
- Amén.
104
00:18:06,840 --> 00:18:08,480
Hijos, ¿no vamos a hacer nada?
105
00:18:09,240 --> 00:18:11,960
Nuestra sangre también debería
ser derramada por esta causa sagrada.
106
00:18:12,400 --> 00:18:13,600
- ¿Ural?
- Dime, padre.
107
00:18:13,920 --> 00:18:15,880
Reúne a los soldados de inmediato.
108
00:18:16,840 --> 00:18:19,200
Vamos a apoyar al Bey Ertugrul.
109
00:18:22,920 --> 00:18:24,120
¿Puedo pasar, madre Hayme?
110
00:18:25,720 --> 00:18:26,680
Sí, Abdur Rahman.
111
00:18:32,960 --> 00:18:35,600
Madre Hayme, tenemos buenas noticias.
112
00:18:36,760 --> 00:18:41,360
El Bey Ertugrul tomó la posada.
La victoria es nuestra.
113
00:18:44,040 --> 00:18:47,760
- Gracias a Dios.
- Dios mío, gracias.
114
00:18:55,800 --> 00:18:59,680
Soldado Abdur Rahman, ¿él mató a Simon?
115
00:19:03,800 --> 00:19:05,640
Te he dicho todo lo que sé, Bey Ural.
116
00:19:10,480 --> 00:19:15,440
En un día sagrado como este,
debemos estar con el Bey Ertugrul. Vamos.
117
00:19:42,560 --> 00:19:48,120
El Bey Ertugrul también nos ocultó esto.
118
00:19:50,920 --> 00:19:55,200
Es obvio que ya no confía en nosotros.
119
00:20:03,320 --> 00:20:04,320
Te lo advertí,
120
00:20:04,800 --> 00:20:07,320
la fuerza de Ertugrul
vendría a costa nuestra.
121
00:20:07,400 --> 00:20:11,280
La rama que crece es parte de nosotros.
¿Por qué no lo ves, hermano?
122
00:20:13,000 --> 00:20:14,720
Durante años colaboraste con un cruzado.
123
00:20:15,400 --> 00:20:17,080
Simon amasó su oro con tu ayuda,
124
00:20:17,360 --> 00:20:20,120
¿y ahora te lamentas
porque un musulmán obtuvo poder?
125
00:20:23,840 --> 00:20:25,640
Cuando Ertugrul haga su última jugada
126
00:20:25,720 --> 00:20:28,200
y nos quite nuestra casa,
te recordaré tus palabras.
127
00:20:29,840 --> 00:20:32,240
¿Por qué demonios se comportan así
enfrente de todos?
128
00:20:32,800 --> 00:20:34,320
¡Basta de esta actitud!
129
00:20:39,640 --> 00:20:41,960
- Vamos a ir a la posada.
- Yo no iré, padre.
130
00:20:42,960 --> 00:20:44,600
Ve y glorifica a tu Bey si quieres.
131
00:20:47,440 --> 00:20:48,360
¡Ural!
132
00:21:05,360 --> 00:21:06,960
Mi triste corazón.
133
00:21:10,080 --> 00:21:12,120
¿Podrás encontrar una manera de sonreír?
134
00:21:15,360 --> 00:21:19,600
Anhelas un amante, pero nunca llega.
135
00:21:28,640 --> 00:21:30,960
¿No sabías que la paz
está prohibida para nosotras?
136
00:21:35,760 --> 00:21:37,520
Seca tus lágrimas, pobre enferma de amor.
137
00:21:43,840 --> 00:21:45,120
¿De qué amor hablas, hermana?
138
00:21:49,560 --> 00:21:51,560
Lloro por Halime Hatun.
139
00:21:56,280 --> 00:21:57,360
Si tú lo dices.
140
00:21:59,840 --> 00:22:01,600
Te tengo buenas noticias.
141
00:22:02,720 --> 00:22:05,200
Puedes dejar de murmurar.
142
00:22:06,840 --> 00:22:11,160
Puedes susurrarle esas palabras
a quien están destinadas.
143
00:22:14,560 --> 00:22:18,000
¿Qué estás diciendo, hermana?
No tengo nada que decirle a nadie.
144
00:22:19,280 --> 00:22:22,600
Mírate. De verdad estás enamorada.
145
00:22:23,800 --> 00:22:29,160
Pero no te pongas triste.
La felicidad todavía está a tu alcance.
146
00:22:32,160 --> 00:22:33,120
Ertugrul...
147
00:22:37,160 --> 00:22:38,680
...está vivo.
148
00:22:39,400 --> 00:22:40,760
Sobrevivió al envenenamiento.
149
00:22:42,720 --> 00:22:43,680
¿Qué?
150
00:23:05,240 --> 00:23:07,080
¿Es cierto, hermana?
151
00:23:08,440 --> 00:23:10,800
¿Cómo? ¿Dónde está?
152
00:23:12,040 --> 00:23:15,480
Cálmate, niña tonta.
Fue a asaltar la posada.
153
00:23:16,320 --> 00:23:18,000
La conquistó.
154
00:23:23,560 --> 00:23:25,080
¡Gracias a Dios!
155
00:23:26,680 --> 00:23:28,440
¡Dios mío, gracias!
156
00:23:30,080 --> 00:23:32,880
Deberías ir a felicitar a Halime Hatun.
157
00:23:42,760 --> 00:23:46,080
Pero deberías comportarte
cuando estés con ella.
158
00:24:14,280 --> 00:24:15,160
Bey.
159
00:24:17,720 --> 00:24:20,200
Un soldado nuestro trajo noticias.
160
00:24:20,560 --> 00:24:22,080
Ertugrul está vivo y asaltó la posada.
161
00:24:22,160 --> 00:24:24,320
Lo sé, Batuhan.
162
00:24:24,400 --> 00:24:26,960
Necesitaba saber eso
antes de que Ertugrul atacara la posada.
163
00:24:27,440 --> 00:24:28,640
Dime dónde está Simon.
164
00:24:29,280 --> 00:24:30,720
Escapó para salvar su pellejo.
165
00:24:31,520 --> 00:24:33,560
Los soldados Turgut
y Dogan fueron tras él.
166
00:24:33,640 --> 00:24:36,680
Debo hallar a ese sinvergüenza
con doble intención antes que Ertugrul.
167
00:24:37,160 --> 00:24:38,520
O si no, todo se acabó.
168
00:24:38,640 --> 00:24:40,280
¿Enviamos a nuestros soldados
detrás de él?
169
00:24:40,680 --> 00:24:43,560
No, él vendrá a mí solo.
170
00:24:44,160 --> 00:24:46,160
No tiene otro sitio donde esconderse.
171
00:24:46,800 --> 00:24:49,400
Si enviamos a nuestros hombres,
probablemente se asuste y huya.
172
00:24:50,040 --> 00:24:52,280
- Voy a volver a las llanuras.
- Déjame acompañarte, Bey.
173
00:24:52,920 --> 00:24:55,120
Está en problemas.
Si voy acompañado, no hablará.
174
00:24:55,960 --> 00:24:57,880
Las cosas han cambiado, Batuhan.
175
00:24:58,240 --> 00:25:00,560
Sigue a Hacaturyan
y averigua qué está buscando.
176
00:25:22,920 --> 00:25:24,880
Madre, ¿cuándo regresará mi padre?
177
00:25:25,720 --> 00:25:29,480
Pronto, hijo. Demuéstrale lo valiente
que eres cuando regrese.
178
00:25:29,920 --> 00:25:31,960
¿Podré empuñar mi espada también?
179
00:25:32,080 --> 00:25:36,000
Por supuesto,
un soldado debe tener su espada, ¿cierto?
180
00:25:37,560 --> 00:25:41,400
De tal palo, tal astilla.
181
00:25:43,840 --> 00:25:47,600
Si Dios quiere,
Gunduz irá a la guerra, como su padre.
182
00:25:48,240 --> 00:25:51,200
Eso espero, madre. Metamos la espada.
183
00:25:54,040 --> 00:25:58,160
- ¡Abuela!
- Mi león, tu abuela te adora.
184
00:26:00,120 --> 00:26:04,040
Déjame verte. Eso es.
185
00:26:05,040 --> 00:26:06,200
¡Dios es grande!
186
00:26:13,760 --> 00:26:18,120
Madre, tenemos que llamar al consejo
y contarles a los Beyes lo sucedido.
187
00:26:20,200 --> 00:26:23,040
Y sería bueno tener un festín
esta noche para dar gracias.
188
00:26:24,440 --> 00:26:26,120
Sin duda, la comida será deliciosa.
189
00:26:33,440 --> 00:26:36,640
- Madre Hayme, ¿puedo entrar?
- Puedes entrar, mi niña.
190
00:26:40,800 --> 00:26:42,400
Bienvenidas. Por favor, toma asiento.
191
00:26:47,120 --> 00:26:48,320
Bienvenidas.
192
00:26:53,160 --> 00:26:56,640
Le agradecemos a Dios
por haberle perdonado la vida a tu hijo.
193
00:26:57,440 --> 00:26:59,480
Gracias a Dios, mi niña.
194
00:27:00,320 --> 00:27:05,280
Anoche se sintió como una eternidad,
pero todo salió bien.
195
00:27:05,720 --> 00:27:08,360
Dicen que no hay mal
que por bien no venga, madre Hayme.
196
00:27:08,680 --> 00:27:12,720
Ahora que sabemos quién es el enemigo,
espero que ambas tribus encuentren la paz.
197
00:27:13,280 --> 00:27:17,480
Sabremos con exactitud quién es el enemigo
cuando el Bey Ertugrul los decapite.
198
00:27:18,720 --> 00:27:23,840
Como sabes, hay lobos vestidos de ovejas
caminando entre nosotros.
199
00:27:32,360 --> 00:27:35,840
El dolor que compartimos
se convirtió en alegría, Halime Hatun.
200
00:27:37,600 --> 00:27:39,600
Estoy lista para hacer lo que pueda.
201
00:27:40,920 --> 00:27:44,160
Sé que estás lista para todo,
en cualquier momento, Aslıhan Hatun.
202
00:27:46,680 --> 00:27:48,120
Gracias.
203
00:27:51,720 --> 00:27:53,880
Ahora esperaremos a que mi Bey regrese.
204
00:27:55,320 --> 00:27:58,040
Y esta noche, tendremos un festín
para dar gracias.
205
00:27:58,880 --> 00:28:01,280
Y tú, por supuesto,
eres nuestra invitada de honor.
206
00:29:01,240 --> 00:29:04,960
Ten paciencia, Gunkut.
Ishak y el Bey Artuk volverán pronto.
207
00:29:06,400 --> 00:29:08,520
Esperamos con ansias
la unión definitiva, Bey.
208
00:29:09,920 --> 00:29:12,720
Que Dios nos haga mártires
para victorias aun mayores.
209
00:29:13,800 --> 00:29:16,080
- Amén.
- Amén, Bey.
210
00:29:25,160 --> 00:29:26,200
Hablen.
211
00:29:26,440 --> 00:29:29,480
Convencimos a la gente y a los artesanos
que huyeron de que regresen al bazar.
212
00:29:29,960 --> 00:29:31,280
Vendrán a escucharte.
213
00:29:31,920 --> 00:29:33,720
Tienen curiosidad por lo que vas a decir.
214
00:29:33,880 --> 00:29:37,960
Estaban desesperados por salir de aquí,
por miedo a lo que les pudiera pasar.
215
00:29:38,200 --> 00:29:42,200
Pero les dijimos: "No conocen
a nuestro Bey. Escúchenlo".
216
00:29:44,280 --> 00:29:46,560
Igual que nuestras espadas
han dado alivio a los oprimidos,
217
00:29:47,040 --> 00:29:49,320
nuestro comercio dará esperanzas
a la gente.
218
00:29:52,040 --> 00:29:53,640
Haz que la gente se sienta a gusto.
219
00:29:54,080 --> 00:29:57,200
Encuentra un mercader capacitado
que conozca el mercado
220
00:29:57,640 --> 00:30:00,640
y dile que quiero hablar con él.
221
00:30:01,360 --> 00:30:02,600
De acuerdo, Bey.
222
00:30:10,200 --> 00:30:11,400
Mis soldados.
223
00:30:13,320 --> 00:30:14,480
Mis soldados valientes,
224
00:30:16,440 --> 00:30:18,160
han derramado sangre, sudor y lágrimas.
225
00:30:20,120 --> 00:30:21,320
Fue una victoria merecida.
226
00:30:22,880 --> 00:30:24,440
Pero ahora, trabajaremos más fuerte.
227
00:30:25,280 --> 00:30:28,320
Nos alejaremos de cualquier cosa
que pueda dañar el comercio
228
00:30:28,560 --> 00:30:30,160
y nos mantendremos fieles a la justicia.
229
00:30:32,480 --> 00:30:36,160
Ahora que el mercado es nuestro,
su gente será nuestros súbditos.
230
00:30:38,480 --> 00:30:43,720
Es nuestro deber proteger sus vidas,
sus propiedades y su honor.
231
00:30:45,880 --> 00:30:48,760
Tendremos más enemigos y más problemas,
232
00:30:50,000 --> 00:30:54,760
pero nuestra voluntad
y nuestra paciencia jamás se agotarán.
233
00:30:57,920 --> 00:31:01,480
Que Dios nos conceda victorias benditas.
234
00:31:02,280 --> 00:31:03,520
- ¡Amén!
- ¡Amén!
235
00:31:03,720 --> 00:31:04,680
Amén, Bey.
236
00:31:24,680 --> 00:31:28,280
Petrus, ve con el tekfur de Karacahisar
y dile lo que ha pasado.
237
00:31:28,360 --> 00:31:31,720
- Pero maestro Simon, tú estás mejor...
- No.
238
00:31:32,320 --> 00:31:34,680
El mercader Hasan colaborará contigo.
239
00:31:35,640 --> 00:31:38,440
Dile que te persiguieron
y que robaron toda tu mercancía.
240
00:31:39,160 --> 00:31:40,920
Dile que buscas refugio en su castillo.
241
00:31:41,480 --> 00:31:43,240
Uno de nosotros tiene que estar allá.
242
00:31:43,800 --> 00:31:46,120
¿Y tú, maestro? ¿A dónde vas?
243
00:31:46,200 --> 00:31:49,080
A buscar a Ural. Me debe un favor.
244
00:31:49,680 --> 00:31:52,560
- Llegó el momento de cobrarlo.
- Que Dios nos ayude.
245
00:32:09,800 --> 00:32:10,640
Bey...
246
00:32:39,600 --> 00:32:41,400
Bey, mira lo que Simon tenía escondido.
247
00:32:44,600 --> 00:32:47,360
Como bien dijo el maestro Hacaturyan:
"Si puedes encontrarlo,
248
00:32:47,480 --> 00:32:48,920
el oro tiene un olor celestial".
249
00:32:59,880 --> 00:33:04,240
Es como si hubieran arrancado
las estrellas del cielo
250
00:33:04,600 --> 00:33:07,280
y las hubieran dejado ahí
para que yo las vea.
251
00:33:12,560 --> 00:33:13,760
¡Cielos!
252
00:33:15,640 --> 00:33:17,560
¡Jamás había visto una fortuna parecida!
253
00:33:42,120 --> 00:33:43,720
Cada una de estas monedas de oro
254
00:33:44,680 --> 00:33:47,280
habrían sido utilizadas
para las victorias de los cruzados.
255
00:33:50,720 --> 00:33:52,720
Habrían creado conflictos entre nosotros,
256
00:33:53,480 --> 00:33:56,000
habrían comprado
a los débiles entre nosotros...
257
00:33:57,800 --> 00:34:01,040
...y emboscado y asesinado
a nuestros soldados.
258
00:34:06,800 --> 00:34:08,840
Este es nuestro primer saqueo
en estas tierras.
259
00:34:10,120 --> 00:34:14,080
Es nuestro deber solemne
utilizarlo para impartir justicia.
260
00:34:17,720 --> 00:34:23,560
Primero, distribuir una porción
para las familias de nuestros mártires.
261
00:34:25,800 --> 00:34:28,760
Una porción deberá guardarse
para cubrir las necesidades de la tribu.
262
00:34:33,040 --> 00:34:34,520
¿Qué hay del resto, hermano?
263
00:34:36,800 --> 00:34:40,760
Será utilizado para unir a las tribus
que huyeron del maltrato de los mongoles,
264
00:34:41,360 --> 00:34:45,800
para aquellos que quedaron sin hogar
y sin esperanzas.
265
00:34:46,480 --> 00:34:49,720
Unidos, seremos como un puño
ante el enemigo.
266
00:34:55,080 --> 00:34:56,680
Cuelguen los estandartes en la posada.
267
00:35:05,840 --> 00:35:08,920
Bey, estoy listo para escribir las cartas,
como lo pediste.
268
00:35:10,480 --> 00:35:12,240
- Siéntate.
- Gracias.
269
00:35:27,240 --> 00:35:28,360
Estoy listo, Bey.
270
00:35:30,280 --> 00:35:32,720
Soy Ertugrul, hijo del Bey Suleimán.
271
00:35:34,800 --> 00:35:37,120
De ahora en adelante,
este mercado me pertenece.
272
00:35:38,240 --> 00:35:42,040
Sepan que cualquiera...
273
00:35:43,520 --> 00:35:47,120
...que intente quitarme mi propiedad,
mi vida o mi honor es mi enemigo.
274
00:35:50,160 --> 00:35:53,480
La persecución que han sufrido terminó.
275
00:35:55,520 --> 00:35:58,920
Hemos acabado con el favoritismo.
Prevalecerá la justicia.
276
00:36:00,840 --> 00:36:04,320
Cualquiera que sea digno
obtendrá lo que merece de mi mercado.
277
00:36:05,120 --> 00:36:11,000
Aquellos que sean honestos, justos
y rectos conocerán mi misericordia.
278
00:36:12,040 --> 00:36:17,840
Y los usureros, aquellos
que son crueles y deshonestos...
279
00:36:18,920 --> 00:36:20,600
...conocerán mi castigo.
280
00:36:24,320 --> 00:36:25,240
Finalmente...
281
00:36:26,760 --> 00:36:29,680
Ertugrul, el hijo del Bey Suleimán dice:
282
00:36:31,280 --> 00:36:32,960
"Mis amigos pueden confiar en mi espada,
283
00:36:33,600 --> 00:36:36,400
mientras que mis enemigos pueden confiar
en su muerte". Que se sepa.
284
00:36:43,792 --> 00:36:44,760
Listo, Bey.
285
00:40:09,000 --> 00:40:10,480
Las huellas llegan hasta aquí.
286
00:40:11,200 --> 00:40:12,640
Bueno, no pudo salir volando.
287
00:40:14,240 --> 00:40:15,560
Obviamente las borró.
288
00:40:19,040 --> 00:40:20,760
Entonces tomó otra dirección.
289
00:40:22,240 --> 00:40:23,640
Hermanos, inspeccionen el lugar.
290
00:40:46,320 --> 00:40:48,360
Por aquí...¡se fue por aquí!
291
00:40:52,600 --> 00:40:54,320
Las huellas continúan allá arriba.
292
00:40:55,400 --> 00:40:56,960
Conducen a la tribu Cadvar.
293
00:40:59,760 --> 00:41:01,080
Quiere esconderse detrás de Ural.
294
00:41:02,280 --> 00:41:06,000
Ural... llegó la hora de tu muerte.
295
00:41:06,640 --> 00:41:09,320
Pagarás el precio de la sangre
de mis soldados. Vamos.
296
00:41:10,320 --> 00:41:11,360
Vámonos, hermanos.
297
00:41:24,320 --> 00:41:26,880
- Por aquí, hermano.
- ¡Vamos!
298
00:41:50,080 --> 00:41:52,200
Beyes honorables de mi tribu,
299
00:41:52,800 --> 00:41:56,720
estarán ansiosos por saber la razón
de nuestra asamblea.
300
00:41:56,800 --> 00:41:59,200
Si es por el funeral del Bey Ertugrul,
301
00:41:59,280 --> 00:42:01,040
de eso te encargas tú, madre Hayme.
302
00:42:01,240 --> 00:42:03,560
Lo podemos hacer cuando desees.
303
00:42:05,520 --> 00:42:09,120
Pero no podemos esperar mucho.
Los muertos buscan la tierra.
304
00:42:09,880 --> 00:42:14,160
Para que el alma de Ertugrul descanse
en paz, debemos enterrarlo pronto.
305
00:42:18,040 --> 00:42:23,120
Beyes, veo que están ansiosos
306
00:42:23,600 --> 00:42:26,120
por sepultar a mi hijo.
307
00:42:28,960 --> 00:42:30,120
Y tienen razón.
308
00:42:30,680 --> 00:42:34,760
Sin embargo, hay una manera correcta
de hacer las cosas.
309
00:42:36,080 --> 00:42:40,240
No te molestes con nosotros, madre Hayme.
La tribu debe seguir adelante.
310
00:42:41,520 --> 00:42:43,560
Tenemos que elegir un nuevo Bey pronto.
311
00:42:48,840 --> 00:42:50,680
Es obvio quién debería ser el nuevo Bey.
312
00:42:57,680 --> 00:42:59,280
¡El Bey Ertugrul está vivo!
313
00:43:05,520 --> 00:43:07,160
Sobrevivió al envenenamiento.
314
00:43:08,120 --> 00:43:10,680
- Gracias a Dios.
- Dios, gracias.
315
00:43:11,480 --> 00:43:15,160
- ¿Es verdad?
- Sultana Halime, ¿qué estás diciendo?
316
00:43:16,200 --> 00:43:18,440
Madre Hayme,
¿es cierto lo que oímos?
317
00:43:19,080 --> 00:43:20,160
Es cierto.
318
00:43:20,560 --> 00:43:26,040
Apenas se levantó, fue directo a la posada
319
00:43:26,520 --> 00:43:30,280
a ponerle fin a la maldad
de Simon, el traidor,
320
00:43:30,640 --> 00:43:32,120
y a vengar a nuestros mártires.
321
00:43:32,480 --> 00:43:34,920
Gracias a Dios.
¡Que viva el Bey Ertugrul!
322
00:43:35,600 --> 00:43:39,200
Gracias a Dios, nuestro Bey está vivo.
La noche se ha convertido en día.
323
00:43:39,320 --> 00:43:42,400
- Gracias a Dios.
- ¡Que viva el Bey Ertugrul!
324
00:43:43,120 --> 00:43:46,000
Tengo más noticias buenas para ustedes.
325
00:43:48,480 --> 00:43:52,360
Con la ayuda de Dios,
el ataque a la posada ya terminó.
326
00:43:54,400 --> 00:43:59,640
¡Y el Bey Ertugrul
puso allá nuestra bandera!
327
00:44:00,080 --> 00:44:03,560
¡Que viva el Bey Ertugrul!
328
00:44:03,640 --> 00:44:07,280
¡Que viva el Bey Ertugrul!
329
00:44:12,840 --> 00:44:17,800
¡Que viva el Bey Ertugrul!
330
00:44:18,480 --> 00:44:20,960
Vivimos y morimos por nuestro Bey,
madre Hayme.
331
00:44:21,040 --> 00:44:23,000
¡Dios los bendiga a todos!
332
00:44:23,360 --> 00:44:24,480
Dios los bendiga.
333
00:44:27,280 --> 00:44:31,000
Esta noche tendremos un festín
por la victoria.
334
00:44:35,600 --> 00:44:38,880
Debemos comenzar con los preparativos
ahora mismo. Por favor.
335
00:46:33,040 --> 00:46:35,040
Subtítulos: Lisbeth Pernia