1 00:02:14,760 --> 00:02:16,360 Esto es por el soldado Kaya. 2 00:02:18,680 --> 00:02:20,760 Y esto es por mi hermano, Turgut. 3 00:02:23,160 --> 00:02:25,640 - Deja un poco para mí. - Vamos, hermano. 4 00:02:26,880 --> 00:02:28,800 Toma este, hermano. Ten tu parte. 5 00:02:41,080 --> 00:02:42,840 Eyup, ¡se está escapando! 6 00:03:02,680 --> 00:03:04,600 ¿Qué demonios haces, gran oso? 7 00:03:13,440 --> 00:03:15,680 Hermano, mira qué increíble es el Bey Dundar. 8 00:03:18,960 --> 00:03:20,720 Está aplicando... 9 00:03:24,080 --> 00:03:25,960 ...todo lo que le he enseñado. 10 00:03:26,840 --> 00:03:28,920 Es mi mejor alumno. 11 00:06:00,560 --> 00:06:01,480 ¡Petrus! 12 00:06:01,960 --> 00:06:04,800 Petrus, tenemos que salir de aquí ahora mismo. 13 00:06:05,080 --> 00:06:07,320 Ve tú primero y prepara los caballos. Apúrate. 14 00:06:18,960 --> 00:06:20,880 Bellaco, mancillas el nombre de Juan. 15 00:06:25,080 --> 00:06:26,280 Este es tu final. 16 00:06:32,960 --> 00:06:34,000 ¡Muere! 17 00:06:59,360 --> 00:07:01,520 Me vas a decir todo lo que sabes. 18 00:07:02,280 --> 00:07:05,840 Todo lo que has hecho en estas tierras, con quiénes tienes alianzas, 19 00:07:07,040 --> 00:07:10,760 los traidores que trabajan para ti. ¡Todo! 20 00:07:22,320 --> 00:07:23,360 ¡Mátalo! 21 00:07:55,080 --> 00:07:56,680 Turgut, hay otro pasadizo. 22 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Los caballos están preparados, maestro Simon. Podemos irnos. 23 00:08:47,240 --> 00:08:48,440 Hasan el mercader. 24 00:08:49,320 --> 00:08:50,640 ¡Ese perro malicioso! 25 00:09:15,000 --> 00:09:16,600 Permiso para seguirlos, Bey. 26 00:09:18,640 --> 00:09:20,240 Turgut, tráeme a Simon vivo. 27 00:09:20,920 --> 00:09:21,760 Sí, señor. 28 00:09:22,280 --> 00:09:24,720 ¡Dogan! ¡Ven conmigo! 29 00:10:08,440 --> 00:10:11,040 - Dundar, ¿tenemos mártires? - Ninguno, Bey. 30 00:10:12,880 --> 00:10:13,840 Gracias a Dios. 31 00:10:14,360 --> 00:10:15,400 ¿Qué hacemos ahora, Bey? 32 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 Haremos de esto una tierra del islam. 33 00:10:19,360 --> 00:10:22,400 Se desechará cualquier cosa dejada por estos gusanos. 34 00:10:24,960 --> 00:10:26,880 Recitaremos la primera llamada a la oración 35 00:10:26,960 --> 00:10:29,320 y haremos de este lugar un caravasar respetable. 36 00:10:29,400 --> 00:10:30,440 Empiecen los preparativos. 37 00:10:31,280 --> 00:10:33,920 Corran la voz, la gente no debe sentir temor. 38 00:10:35,120 --> 00:10:36,840 No habrá más injusticias. 39 00:10:38,280 --> 00:10:39,280 Retiren los cuerpos. 40 00:10:39,840 --> 00:10:42,000 Dejaremos este lugar como estaba anteriormente. 41 00:10:42,080 --> 00:10:43,000 Por supuesto, Bey. 42 00:10:44,200 --> 00:10:45,320 Gracias, Bey. 43 00:10:46,640 --> 00:10:47,640 A trabajar. 44 00:11:01,800 --> 00:11:04,800 - ¿Puedo entrar, madre Hayme? - Adelante, Abdur Rahman. 45 00:11:12,840 --> 00:11:14,880 El Bey Candar y su familia están aquí, madre Hayme. 46 00:11:15,560 --> 00:11:17,480 Piden permiso para verte. 47 00:11:19,520 --> 00:11:20,480 Déjalos pasar. 48 00:11:30,400 --> 00:11:31,480 La paz sea contigo. 49 00:11:32,200 --> 00:11:35,880 Y contigo, Bey Candar. Bienvenido. Toma asiento. 50 00:11:49,360 --> 00:11:50,640 Todavía estamos de luto 51 00:11:51,760 --> 00:11:54,720 y quizás no te parezca el momento apropiado, 52 00:11:55,960 --> 00:11:57,960 pero es como una llama dentro de mí... 53 00:12:00,600 --> 00:12:02,320 Y continuará ardiendo si no hablo. 54 00:12:05,800 --> 00:12:07,440 Entonces habla, Bey Candar. 55 00:12:11,160 --> 00:12:12,320 Mi hijo Aliyar... 56 00:12:13,800 --> 00:12:16,480 ...cree que tanto el Bey Ertugrul como el Bey Tokhtamish 57 00:12:16,760 --> 00:12:19,800 fueron asesinados con el mismo veneno. 58 00:12:22,480 --> 00:12:25,320 El miserable de Simon baila con el diablo, 59 00:12:25,960 --> 00:12:29,520 y su hermana, la bruja Maria, prepara los venenos. 60 00:12:32,240 --> 00:12:36,600 Es obvio que el veneno tuvo el mismo origen en ambos casos. 61 00:12:37,560 --> 00:12:42,640 No podemos dejar que aquellos que han asesinado a los nuestros queden impunes. 62 00:12:43,880 --> 00:12:47,800 Vayamos y destruyamos su mundo y pongamos fin a tanta maldad. 63 00:12:48,400 --> 00:12:50,640 Permítenos vengar al Bey Ertugrul. 64 00:12:58,280 --> 00:13:00,080 No te preocupes, Bey Candar. 65 00:13:03,640 --> 00:13:05,800 El Bey Ertugrul se vengará por sí solo. 66 00:14:24,960 --> 00:14:29,880 Dios, te doy gracias por concederme la victoria. 67 00:14:31,400 --> 00:14:34,720 Dame la fuerza para que mi conquista sea duradera. 68 00:14:36,040 --> 00:14:37,040 Amén. 69 00:14:46,000 --> 00:14:46,880 Bey. 70 00:14:48,840 --> 00:14:50,080 Bey, ¿estás bien? 71 00:14:51,480 --> 00:14:54,080 Bey, este yogur te sentará bien. 72 00:14:54,360 --> 00:14:56,480 Te dará fuerzas y eliminará el veneno. 73 00:14:57,680 --> 00:14:58,640 Come un poco. 74 00:15:16,960 --> 00:15:18,120 Bamsi, ¿qué pasó? 75 00:15:18,920 --> 00:15:20,440 ¿Por qué ríes? 76 00:15:20,640 --> 00:15:23,320 Pensaba en los Beyes Candar y Ural. 77 00:15:25,280 --> 00:15:28,320 Me hubiese gustado ver sus caras, Bey. 78 00:15:43,120 --> 00:15:44,000 Bendito seas, Bey. 79 00:15:47,200 --> 00:15:49,000 - Gracias, Bamsi. - De nada, Bey. 80 00:15:49,520 --> 00:15:53,640 Afortunadamente, Dios nos ha devuelto a nuestro hijo. 81 00:15:58,440 --> 00:16:02,160 Con la ayuda de Dios, el veneno fue expulsado de su sangre. 82 00:16:13,480 --> 00:16:15,960 ¡Mi hijo está vivo, Bey Candar! 83 00:16:18,960 --> 00:16:19,880 Gracias a Dios. 84 00:16:20,920 --> 00:16:24,960 Dios mío, qué poderoso eres. Gracias a Dios. 85 00:16:32,960 --> 00:16:36,600 Estamos agradecidos porque ya pasó, madre Hayme. 86 00:16:39,280 --> 00:16:42,600 ¿Dónde está el Bey Ertugrul? ¿Será posible verlo? 87 00:16:42,960 --> 00:16:48,600 El Bey Ertugrul fue a destruir al siervo de los cruzados, Simon. 88 00:16:51,320 --> 00:16:52,320 ¿Los cruzados? 89 00:16:54,360 --> 00:16:55,280 ¿Simon es un cruzado? 90 00:16:57,600 --> 00:16:58,520 Sí. 91 00:17:03,240 --> 00:17:08,520 Era hora de que el régimen del maldito templario llegue a su fin. 92 00:17:10,440 --> 00:17:15,320 ¿Por qué nos lo ocultaste, Hayme Hatun? 93 00:17:15,840 --> 00:17:17,080 Perdónanos, Bey Candar. 94 00:17:18,720 --> 00:17:21,520 La tierra está plagada de discordia. 95 00:17:22,520 --> 00:17:24,960 Cuando el Bey Ertugrul regresó de las puertas de la muerte, 96 00:17:25,040 --> 00:17:27,200 nos pidió mantenerlo en secreto. 97 00:17:30,600 --> 00:17:32,440 Estoy segura de que ustedes entenderán. 98 00:17:33,760 --> 00:17:35,440 Por supuesto, Halime Hatun. 99 00:17:37,280 --> 00:17:38,280 Gracias a Dios. 100 00:17:40,360 --> 00:17:43,920 Entonces, el Bey Ertugrul no confía en nosotros. 101 00:17:45,600 --> 00:17:47,520 Ertugrul tuvo razón en hacer lo que hizo. 102 00:17:52,440 --> 00:17:55,560 Que Dios lo haga a él y a los soldados vencedores en esta lucha justa. 103 00:17:56,880 --> 00:17:59,200 - Amén. - Amén. 104 00:18:06,840 --> 00:18:08,480 Hijos, ¿no vamos a hacer nada? 105 00:18:09,240 --> 00:18:11,960 Nuestra sangre también debería ser derramada por esta causa sagrada. 106 00:18:12,400 --> 00:18:13,600 - ¿Ural? - Dime, padre. 107 00:18:13,920 --> 00:18:15,880 Reúne a los soldados de inmediato. 108 00:18:16,840 --> 00:18:19,200 Vamos a apoyar al Bey Ertugrul. 109 00:18:22,920 --> 00:18:24,120 ¿Puedo pasar, madre Hayme? 110 00:18:25,720 --> 00:18:26,680 Sí, Abdur Rahman. 111 00:18:32,960 --> 00:18:35,600 Madre Hayme, tenemos buenas noticias. 112 00:18:36,760 --> 00:18:41,360 El Bey Ertugrul tomó la posada. La victoria es nuestra. 113 00:18:44,040 --> 00:18:47,760 - Gracias a Dios. - Dios mío, gracias. 114 00:18:55,800 --> 00:18:59,680 Soldado Abdur Rahman, ¿él mató a Simon? 115 00:19:03,800 --> 00:19:05,640 Te he dicho todo lo que sé, Bey Ural. 116 00:19:10,480 --> 00:19:15,440 En un día sagrado como este, debemos estar con el Bey Ertugrul. Vamos. 117 00:19:42,560 --> 00:19:48,120 El Bey Ertugrul también nos ocultó esto. 118 00:19:50,920 --> 00:19:55,200 Es obvio que ya no confía en nosotros. 119 00:20:03,320 --> 00:20:04,320 Te lo advertí, 120 00:20:04,800 --> 00:20:07,320 la fuerza de Ertugrul vendría a costa nuestra. 121 00:20:07,400 --> 00:20:11,280 La rama que crece es parte de nosotros. ¿Por qué no lo ves, hermano? 122 00:20:13,000 --> 00:20:14,720 Durante años colaboraste con un cruzado. 123 00:20:15,400 --> 00:20:17,080 Simon amasó su oro con tu ayuda, 124 00:20:17,360 --> 00:20:20,120 ¿y ahora te lamentas porque un musulmán obtuvo poder? 125 00:20:23,840 --> 00:20:25,640 Cuando Ertugrul haga su última jugada 126 00:20:25,720 --> 00:20:28,200 y nos quite nuestra casa, te recordaré tus palabras. 127 00:20:29,840 --> 00:20:32,240 ¿Por qué demonios se comportan así enfrente de todos? 128 00:20:32,800 --> 00:20:34,320 ¡Basta de esta actitud! 129 00:20:39,640 --> 00:20:41,960 - Vamos a ir a la posada. - Yo no iré, padre. 130 00:20:42,960 --> 00:20:44,600 Ve y glorifica a tu Bey si quieres. 131 00:20:47,440 --> 00:20:48,360 ¡Ural! 132 00:21:05,360 --> 00:21:06,960 Mi triste corazón. 133 00:21:10,080 --> 00:21:12,120 ¿Podrás encontrar una manera de sonreír? 134 00:21:15,360 --> 00:21:19,600 Anhelas un amante, pero nunca llega. 135 00:21:28,640 --> 00:21:30,960 ¿No sabías que la paz está prohibida para nosotras? 136 00:21:35,760 --> 00:21:37,520 Seca tus lágrimas, pobre enferma de amor. 137 00:21:43,840 --> 00:21:45,120 ¿De qué amor hablas, hermana? 138 00:21:49,560 --> 00:21:51,560 Lloro por Halime Hatun. 139 00:21:56,280 --> 00:21:57,360 Si tú lo dices. 140 00:21:59,840 --> 00:22:01,600 Te tengo buenas noticias. 141 00:22:02,720 --> 00:22:05,200 Puedes dejar de murmurar. 142 00:22:06,840 --> 00:22:11,160 Puedes susurrarle esas palabras a quien están destinadas. 143 00:22:14,560 --> 00:22:18,000 ¿Qué estás diciendo, hermana? No tengo nada que decirle a nadie. 144 00:22:19,280 --> 00:22:22,600 Mírate. De verdad estás enamorada. 145 00:22:23,800 --> 00:22:29,160 Pero no te pongas triste. La felicidad todavía está a tu alcance. 146 00:22:32,160 --> 00:22:33,120 Ertugrul... 147 00:22:37,160 --> 00:22:38,680 ...está vivo. 148 00:22:39,400 --> 00:22:40,760 Sobrevivió al envenenamiento. 149 00:22:42,720 --> 00:22:43,680 ¿Qué? 150 00:23:05,240 --> 00:23:07,080 ¿Es cierto, hermana? 151 00:23:08,440 --> 00:23:10,800 ¿Cómo? ¿Dónde está? 152 00:23:12,040 --> 00:23:15,480 Cálmate, niña tonta. Fue a asaltar la posada. 153 00:23:16,320 --> 00:23:18,000 La conquistó. 154 00:23:23,560 --> 00:23:25,080 ¡Gracias a Dios! 155 00:23:26,680 --> 00:23:28,440 ¡Dios mío, gracias! 156 00:23:30,080 --> 00:23:32,880 Deberías ir a felicitar a Halime Hatun. 157 00:23:42,760 --> 00:23:46,080 Pero deberías comportarte cuando estés con ella. 158 00:24:14,280 --> 00:24:15,160 Bey. 159 00:24:17,720 --> 00:24:20,200 Un soldado nuestro trajo noticias. 160 00:24:20,560 --> 00:24:22,080 Ertugrul está vivo y asaltó la posada. 161 00:24:22,160 --> 00:24:24,320 Lo sé, Batuhan. 162 00:24:24,400 --> 00:24:26,960 Necesitaba saber eso antes de que Ertugrul atacara la posada. 163 00:24:27,440 --> 00:24:28,640 Dime dónde está Simon. 164 00:24:29,280 --> 00:24:30,720 Escapó para salvar su pellejo. 165 00:24:31,520 --> 00:24:33,560 Los soldados Turgut y Dogan fueron tras él. 166 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 Debo hallar a ese sinvergüenza con doble intención antes que Ertugrul. 167 00:24:37,160 --> 00:24:38,520 O si no, todo se acabó. 168 00:24:38,640 --> 00:24:40,280 ¿Enviamos a nuestros soldados detrás de él? 169 00:24:40,680 --> 00:24:43,560 No, él vendrá a mí solo. 170 00:24:44,160 --> 00:24:46,160 No tiene otro sitio donde esconderse. 171 00:24:46,800 --> 00:24:49,400 Si enviamos a nuestros hombres, probablemente se asuste y huya. 172 00:24:50,040 --> 00:24:52,280 - Voy a volver a las llanuras. - Déjame acompañarte, Bey. 173 00:24:52,920 --> 00:24:55,120 Está en problemas. Si voy acompañado, no hablará. 174 00:24:55,960 --> 00:24:57,880 Las cosas han cambiado, Batuhan. 175 00:24:58,240 --> 00:25:00,560 Sigue a Hacaturyan y averigua qué está buscando. 176 00:25:22,920 --> 00:25:24,880 Madre, ¿cuándo regresará mi padre? 177 00:25:25,720 --> 00:25:29,480 Pronto, hijo. Demuéstrale lo valiente que eres cuando regrese. 178 00:25:29,920 --> 00:25:31,960 ¿Podré empuñar mi espada también? 179 00:25:32,080 --> 00:25:36,000 Por supuesto, un soldado debe tener su espada, ¿cierto? 180 00:25:37,560 --> 00:25:41,400 De tal palo, tal astilla. 181 00:25:43,840 --> 00:25:47,600 Si Dios quiere, Gunduz irá a la guerra, como su padre. 182 00:25:48,240 --> 00:25:51,200 Eso espero, madre. Metamos la espada. 183 00:25:54,040 --> 00:25:58,160 - ¡Abuela! - Mi león, tu abuela te adora. 184 00:26:00,120 --> 00:26:04,040 Déjame verte. Eso es. 185 00:26:05,040 --> 00:26:06,200 ¡Dios es grande! 186 00:26:13,760 --> 00:26:18,120 Madre, tenemos que llamar al consejo y contarles a los Beyes lo sucedido. 187 00:26:20,200 --> 00:26:23,040 Y sería bueno tener un festín esta noche para dar gracias. 188 00:26:24,440 --> 00:26:26,120 Sin duda, la comida será deliciosa. 189 00:26:33,440 --> 00:26:36,640 - Madre Hayme, ¿puedo entrar? - Puedes entrar, mi niña. 190 00:26:40,800 --> 00:26:42,400 Bienvenidas. Por favor, toma asiento. 191 00:26:47,120 --> 00:26:48,320 Bienvenidas. 192 00:26:53,160 --> 00:26:56,640 Le agradecemos a Dios por haberle perdonado la vida a tu hijo. 193 00:26:57,440 --> 00:26:59,480 Gracias a Dios, mi niña. 194 00:27:00,320 --> 00:27:05,280 Anoche se sintió como una eternidad, pero todo salió bien. 195 00:27:05,720 --> 00:27:08,360 Dicen que no hay mal que por bien no venga, madre Hayme. 196 00:27:08,680 --> 00:27:12,720 Ahora que sabemos quién es el enemigo, espero que ambas tribus encuentren la paz. 197 00:27:13,280 --> 00:27:17,480 Sabremos con exactitud quién es el enemigo cuando el Bey Ertugrul los decapite. 198 00:27:18,720 --> 00:27:23,840 Como sabes, hay lobos vestidos de ovejas caminando entre nosotros. 199 00:27:32,360 --> 00:27:35,840 El dolor que compartimos se convirtió en alegría, Halime Hatun. 200 00:27:37,600 --> 00:27:39,600 Estoy lista para hacer lo que pueda. 201 00:27:40,920 --> 00:27:44,160 Sé que estás lista para todo, en cualquier momento, Aslıhan Hatun. 202 00:27:46,680 --> 00:27:48,120 Gracias. 203 00:27:51,720 --> 00:27:53,880 Ahora esperaremos a que mi Bey regrese. 204 00:27:55,320 --> 00:27:58,040 Y esta noche, tendremos un festín para dar gracias. 205 00:27:58,880 --> 00:28:01,280 Y tú, por supuesto, eres nuestra invitada de honor. 206 00:29:01,240 --> 00:29:04,960 Ten paciencia, Gunkut. Ishak y el Bey Artuk volverán pronto. 207 00:29:06,400 --> 00:29:08,520 Esperamos con ansias la unión definitiva, Bey. 208 00:29:09,920 --> 00:29:12,720 Que Dios nos haga mártires para victorias aun mayores. 209 00:29:13,800 --> 00:29:16,080 - Amén. - Amén, Bey. 210 00:29:25,160 --> 00:29:26,200 Hablen. 211 00:29:26,440 --> 00:29:29,480 Convencimos a la gente y a los artesanos que huyeron de que regresen al bazar. 212 00:29:29,960 --> 00:29:31,280 Vendrán a escucharte. 213 00:29:31,920 --> 00:29:33,720 Tienen curiosidad por lo que vas a decir. 214 00:29:33,880 --> 00:29:37,960 Estaban desesperados por salir de aquí, por miedo a lo que les pudiera pasar. 215 00:29:38,200 --> 00:29:42,200 Pero les dijimos: "No conocen a nuestro Bey. Escúchenlo". 216 00:29:44,280 --> 00:29:46,560 Igual que nuestras espadas han dado alivio a los oprimidos, 217 00:29:47,040 --> 00:29:49,320 nuestro comercio dará esperanzas a la gente. 218 00:29:52,040 --> 00:29:53,640 Haz que la gente se sienta a gusto. 219 00:29:54,080 --> 00:29:57,200 Encuentra un mercader capacitado que conozca el mercado 220 00:29:57,640 --> 00:30:00,640 y dile que quiero hablar con él. 221 00:30:01,360 --> 00:30:02,600 De acuerdo, Bey. 222 00:30:10,200 --> 00:30:11,400 Mis soldados. 223 00:30:13,320 --> 00:30:14,480 Mis soldados valientes, 224 00:30:16,440 --> 00:30:18,160 han derramado sangre, sudor y lágrimas. 225 00:30:20,120 --> 00:30:21,320 Fue una victoria merecida. 226 00:30:22,880 --> 00:30:24,440 Pero ahora, trabajaremos más fuerte. 227 00:30:25,280 --> 00:30:28,320 Nos alejaremos de cualquier cosa que pueda dañar el comercio 228 00:30:28,560 --> 00:30:30,160 y nos mantendremos fieles a la justicia. 229 00:30:32,480 --> 00:30:36,160 Ahora que el mercado es nuestro, su gente será nuestros súbditos. 230 00:30:38,480 --> 00:30:43,720 Es nuestro deber proteger sus vidas, sus propiedades y su honor. 231 00:30:45,880 --> 00:30:48,760 Tendremos más enemigos y más problemas, 232 00:30:50,000 --> 00:30:54,760 pero nuestra voluntad y nuestra paciencia jamás se agotarán. 233 00:30:57,920 --> 00:31:01,480 Que Dios nos conceda victorias benditas. 234 00:31:02,280 --> 00:31:03,520 - ¡Amén! - ¡Amén! 235 00:31:03,720 --> 00:31:04,680 Amén, Bey. 236 00:31:24,680 --> 00:31:28,280 Petrus, ve con el tekfur de Karacahisar y dile lo que ha pasado. 237 00:31:28,360 --> 00:31:31,720 - Pero maestro Simon, tú estás mejor... - No. 238 00:31:32,320 --> 00:31:34,680 El mercader Hasan colaborará contigo. 239 00:31:35,640 --> 00:31:38,440 Dile que te persiguieron y que robaron toda tu mercancía. 240 00:31:39,160 --> 00:31:40,920 Dile que buscas refugio en su castillo. 241 00:31:41,480 --> 00:31:43,240 Uno de nosotros tiene que estar allá. 242 00:31:43,800 --> 00:31:46,120 ¿Y tú, maestro? ¿A dónde vas? 243 00:31:46,200 --> 00:31:49,080 A buscar a Ural. Me debe un favor. 244 00:31:49,680 --> 00:31:52,560 - Llegó el momento de cobrarlo. - Que Dios nos ayude. 245 00:32:09,800 --> 00:32:10,640 Bey... 246 00:32:39,600 --> 00:32:41,400 Bey, mira lo que Simon tenía escondido. 247 00:32:44,600 --> 00:32:47,360 Como bien dijo el maestro Hacaturyan: "Si puedes encontrarlo, 248 00:32:47,480 --> 00:32:48,920 el oro tiene un olor celestial". 249 00:32:59,880 --> 00:33:04,240 Es como si hubieran arrancado las estrellas del cielo 250 00:33:04,600 --> 00:33:07,280 y las hubieran dejado ahí para que yo las vea. 251 00:33:12,560 --> 00:33:13,760 ¡Cielos! 252 00:33:15,640 --> 00:33:17,560 ¡Jamás había visto una fortuna parecida! 253 00:33:42,120 --> 00:33:43,720 Cada una de estas monedas de oro 254 00:33:44,680 --> 00:33:47,280 habrían sido utilizadas para las victorias de los cruzados. 255 00:33:50,720 --> 00:33:52,720 Habrían creado conflictos entre nosotros, 256 00:33:53,480 --> 00:33:56,000 habrían comprado a los débiles entre nosotros... 257 00:33:57,800 --> 00:34:01,040 ...y emboscado y asesinado a nuestros soldados. 258 00:34:06,800 --> 00:34:08,840 Este es nuestro primer saqueo en estas tierras. 259 00:34:10,120 --> 00:34:14,080 Es nuestro deber solemne utilizarlo para impartir justicia. 260 00:34:17,720 --> 00:34:23,560 Primero, distribuir una porción para las familias de nuestros mártires. 261 00:34:25,800 --> 00:34:28,760 Una porción deberá guardarse para cubrir las necesidades de la tribu. 262 00:34:33,040 --> 00:34:34,520 ¿Qué hay del resto, hermano? 263 00:34:36,800 --> 00:34:40,760 Será utilizado para unir a las tribus que huyeron del maltrato de los mongoles, 264 00:34:41,360 --> 00:34:45,800 para aquellos que quedaron sin hogar y sin esperanzas. 265 00:34:46,480 --> 00:34:49,720 Unidos, seremos como un puño ante el enemigo. 266 00:34:55,080 --> 00:34:56,680 Cuelguen los estandartes en la posada. 267 00:35:05,840 --> 00:35:08,920 Bey, estoy listo para escribir las cartas, como lo pediste. 268 00:35:10,480 --> 00:35:12,240 - Siéntate. - Gracias. 269 00:35:27,240 --> 00:35:28,360 Estoy listo, Bey. 270 00:35:30,280 --> 00:35:32,720 Soy Ertugrul, hijo del Bey Suleimán. 271 00:35:34,800 --> 00:35:37,120 De ahora en adelante, este mercado me pertenece. 272 00:35:38,240 --> 00:35:42,040 Sepan que cualquiera... 273 00:35:43,520 --> 00:35:47,120 ...que intente quitarme mi propiedad, mi vida o mi honor es mi enemigo. 274 00:35:50,160 --> 00:35:53,480 La persecución que han sufrido terminó. 275 00:35:55,520 --> 00:35:58,920 Hemos acabado con el favoritismo. Prevalecerá la justicia. 276 00:36:00,840 --> 00:36:04,320 Cualquiera que sea digno obtendrá lo que merece de mi mercado. 277 00:36:05,120 --> 00:36:11,000 Aquellos que sean honestos, justos y rectos conocerán mi misericordia. 278 00:36:12,040 --> 00:36:17,840 Y los usureros, aquellos que son crueles y deshonestos... 279 00:36:18,920 --> 00:36:20,600 ...conocerán mi castigo. 280 00:36:24,320 --> 00:36:25,240 Finalmente... 281 00:36:26,760 --> 00:36:29,680 Ertugrul, el hijo del Bey Suleimán dice: 282 00:36:31,280 --> 00:36:32,960 "Mis amigos pueden confiar en mi espada, 283 00:36:33,600 --> 00:36:36,400 mientras que mis enemigos pueden confiar en su muerte". Que se sepa. 284 00:36:43,792 --> 00:36:44,760 Listo, Bey. 285 00:40:09,000 --> 00:40:10,480 Las huellas llegan hasta aquí. 286 00:40:11,200 --> 00:40:12,640 Bueno, no pudo salir volando. 287 00:40:14,240 --> 00:40:15,560 Obviamente las borró. 288 00:40:19,040 --> 00:40:20,760 Entonces tomó otra dirección. 289 00:40:22,240 --> 00:40:23,640 Hermanos, inspeccionen el lugar. 290 00:40:46,320 --> 00:40:48,360 Por aquí...¡se fue por aquí! 291 00:40:52,600 --> 00:40:54,320 Las huellas continúan allá arriba. 292 00:40:55,400 --> 00:40:56,960 Conducen a la tribu Cadvar. 293 00:40:59,760 --> 00:41:01,080 Quiere esconderse detrás de Ural. 294 00:41:02,280 --> 00:41:06,000 Ural... llegó la hora de tu muerte. 295 00:41:06,640 --> 00:41:09,320 Pagarás el precio de la sangre de mis soldados. Vamos. 296 00:41:10,320 --> 00:41:11,360 Vámonos, hermanos. 297 00:41:24,320 --> 00:41:26,880 - Por aquí, hermano. - ¡Vamos! 298 00:41:50,080 --> 00:41:52,200 Beyes honorables de mi tribu, 299 00:41:52,800 --> 00:41:56,720 estarán ansiosos por saber la razón de nuestra asamblea. 300 00:41:56,800 --> 00:41:59,200 Si es por el funeral del Bey Ertugrul, 301 00:41:59,280 --> 00:42:01,040 de eso te encargas tú, madre Hayme. 302 00:42:01,240 --> 00:42:03,560 Lo podemos hacer cuando desees. 303 00:42:05,520 --> 00:42:09,120 Pero no podemos esperar mucho. Los muertos buscan la tierra. 304 00:42:09,880 --> 00:42:14,160 Para que el alma de Ertugrul descanse en paz, debemos enterrarlo pronto. 305 00:42:18,040 --> 00:42:23,120 Beyes, veo que están ansiosos 306 00:42:23,600 --> 00:42:26,120 por sepultar a mi hijo. 307 00:42:28,960 --> 00:42:30,120 Y tienen razón. 308 00:42:30,680 --> 00:42:34,760 Sin embargo, hay una manera correcta de hacer las cosas. 309 00:42:36,080 --> 00:42:40,240 No te molestes con nosotros, madre Hayme. La tribu debe seguir adelante. 310 00:42:41,520 --> 00:42:43,560 Tenemos que elegir un nuevo Bey pronto. 311 00:42:48,840 --> 00:42:50,680 Es obvio quién debería ser el nuevo Bey. 312 00:42:57,680 --> 00:42:59,280 ¡El Bey Ertugrul está vivo! 313 00:43:05,520 --> 00:43:07,160 Sobrevivió al envenenamiento. 314 00:43:08,120 --> 00:43:10,680 - Gracias a Dios. - Dios, gracias. 315 00:43:11,480 --> 00:43:15,160 - ¿Es verdad? - Sultana Halime, ¿qué estás diciendo? 316 00:43:16,200 --> 00:43:18,440 Madre Hayme, ¿es cierto lo que oímos? 317 00:43:19,080 --> 00:43:20,160 Es cierto. 318 00:43:20,560 --> 00:43:26,040 Apenas se levantó, fue directo a la posada 319 00:43:26,520 --> 00:43:30,280 a ponerle fin a la maldad de Simon, el traidor, 320 00:43:30,640 --> 00:43:32,120 y a vengar a nuestros mártires. 321 00:43:32,480 --> 00:43:34,920 Gracias a Dios. ¡Que viva el Bey Ertugrul! 322 00:43:35,600 --> 00:43:39,200 Gracias a Dios, nuestro Bey está vivo. La noche se ha convertido en día. 323 00:43:39,320 --> 00:43:42,400 - Gracias a Dios. - ¡Que viva el Bey Ertugrul! 324 00:43:43,120 --> 00:43:46,000 Tengo más noticias buenas para ustedes. 325 00:43:48,480 --> 00:43:52,360 Con la ayuda de Dios, el ataque a la posada ya terminó. 326 00:43:54,400 --> 00:43:59,640 ¡Y el Bey Ertugrul puso allá nuestra bandera! 327 00:44:00,080 --> 00:44:03,560 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 328 00:44:03,640 --> 00:44:07,280 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 329 00:44:12,840 --> 00:44:17,800 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 330 00:44:18,480 --> 00:44:20,960 Vivimos y morimos por nuestro Bey, madre Hayme. 331 00:44:21,040 --> 00:44:23,000 ¡Dios los bendiga a todos! 332 00:44:23,360 --> 00:44:24,480 Dios los bendiga. 333 00:44:27,280 --> 00:44:31,000 Esta noche tendremos un festín por la victoria. 334 00:44:35,600 --> 00:44:38,880 Debemos comenzar con los preparativos ahora mismo. Por favor. 335 00:46:33,040 --> 00:46:35,040 Subtítulos: Lisbeth Pernia