1 00:02:14,880 --> 00:02:16,400 ¡Tiene que ver esto, maestro Simon! 2 00:04:02,400 --> 00:04:03,360 Maria... 3 00:04:05,000 --> 00:04:06,280 Mi angelito. 4 00:04:15,560 --> 00:04:16,680 Maestro Simon, 5 00:04:17,280 --> 00:04:21,320 ellos saben que engañamos a Turgut, vendrán por su revancha. 6 00:04:23,840 --> 00:04:24,800 Déjalos que vengan. 7 00:04:26,640 --> 00:04:29,800 Me encantaría ver cómo reaccionan los Kayi al ver morir a sus soldados, 8 00:04:29,920 --> 00:04:30,920 igual que su Bey. 9 00:04:32,840 --> 00:04:33,760 ¡Déjalos que vengan! 10 00:04:56,440 --> 00:04:57,640 Déjalos que vengan. 11 00:05:01,560 --> 00:05:05,480 Muy bien, prepara a los caballeros. 12 00:05:09,080 --> 00:05:10,040 Déjalos que vengan. 13 00:05:15,640 --> 00:05:16,600 Déjalos. 14 00:05:41,000 --> 00:05:41,960 Tokhtamish... 15 00:05:44,120 --> 00:05:45,080 Mi hermano. 16 00:05:48,960 --> 00:05:51,400 No respeté su cadáver, porque pensaba que era un traidor. 17 00:05:53,880 --> 00:05:56,400 Ni siquiera le ofrecí un funeral digno. 18 00:06:03,280 --> 00:06:04,240 Yo... 19 00:06:05,360 --> 00:06:09,320 Cómo puedo vivir con este pecado, Aliyar? 20 00:06:15,880 --> 00:06:17,800 ¿Cómo puedo enfrentar a Dios? 21 00:06:20,040 --> 00:06:21,480 No me corresponde enseñarte, 22 00:06:22,880 --> 00:06:26,960 pero nuestra religión no castiga la ignorancia. 23 00:06:31,400 --> 00:06:32,360 Padre. 24 00:06:34,600 --> 00:06:38,000 Me hirió y casi te mata. 25 00:06:38,760 --> 00:06:40,360 No entendías lo que pasaba. 26 00:06:43,280 --> 00:06:46,880 Hablaremos con Ahmet Fakih y haremos lo que haga falta, padre. 27 00:06:48,560 --> 00:06:50,200 Celebraremos su funeral. 28 00:06:51,120 --> 00:06:55,320 En tiempos tan difíciles, debemos apoyar a la tribu Kayi, padre. 29 00:07:35,800 --> 00:07:39,600 Lo saben todo. Dentro de poco nos descubrirán. 30 00:07:40,400 --> 00:07:42,320 Simon también es un riesgo. 31 00:07:50,680 --> 00:07:54,760 ¡Basta! ¡Ya fue suficiente! 32 00:07:55,160 --> 00:07:58,760 Llegó el momento de mi gloria. 33 00:08:00,480 --> 00:08:05,280 Es hora de que yo gobierne el mercado y nuestra tribu. 34 00:08:06,360 --> 00:08:07,320 Tu padre... 35 00:08:09,200 --> 00:08:10,760 Ya no es su tribu. 36 00:08:13,120 --> 00:08:17,640 No pasaré el resto de mi vida bajo su imperio podrido. 37 00:08:18,760 --> 00:08:19,720 No lo haré. 38 00:08:23,120 --> 00:08:24,640 La suerte ya está echada. 39 00:08:25,760 --> 00:08:27,240 ¿Cómo piensas hacerlo? 40 00:08:28,440 --> 00:08:30,120 Convocaré una reunión. 41 00:08:31,280 --> 00:08:34,880 Nuestros Beyes quieren apoderarse. Quieren pelear. 42 00:08:36,080 --> 00:08:38,960 Los tártaros de Cavdar quieren una vida digna, 43 00:08:40,160 --> 00:08:44,720 no ser unos cobardes que venden alfombras, como los mercaderes fariseos. 44 00:08:45,920 --> 00:08:48,320 ¿Y si tu padre se niega? ¿Y Aliyar? 45 00:08:50,160 --> 00:08:51,120 Entonces... 46 00:08:53,240 --> 00:08:57,800 ...haré honor a las tradiciones de las que tanto hablan 47 00:08:59,240 --> 00:09:00,200 y los aplastaré. 48 00:10:07,360 --> 00:10:09,760 Si fuese por mí, te cortaría la cabeza de cuajo. 49 00:10:10,640 --> 00:10:12,720 No mereces vivir. 50 00:10:14,200 --> 00:10:18,080 - Basta. ¡Dije que basta! - ¿Acaso lo estoy calumniando? 51 00:10:18,640 --> 00:10:20,600 Tú no decides si es culpable o no. 52 00:10:22,360 --> 00:10:23,480 ¿En serio, Dogan? 53 00:10:25,040 --> 00:10:26,840 ¿Está mal que quiera hacerlo pagar? 54 00:10:27,960 --> 00:10:30,880 Ten cuidado si no quieres ser tú el que pague. 55 00:10:35,600 --> 00:10:37,080 ¡Samsa, Dogan! 56 00:10:40,320 --> 00:10:41,680 Ya basta. 57 00:10:55,720 --> 00:11:00,400 Bey Artuk, ¿por qué nos trajiste aquí? ¿Cuál es el motivo? 58 00:11:40,560 --> 00:11:41,760 Dios nos protege del mal. 59 00:11:43,680 --> 00:11:44,840 Dios nos protege del mal. 60 00:12:06,680 --> 00:12:08,000 ¿Estoy soñando? 61 00:12:09,440 --> 00:12:10,400 ¡Dios mío! 62 00:12:20,160 --> 00:12:21,560 - Hermano. - ¿Estás soñando 63 00:12:21,680 --> 00:12:23,880 con el Bey Ertugrul galopando a caballo hacia nosotros? 64 00:12:24,280 --> 00:12:25,240 ¿Hermano? 65 00:12:37,360 --> 00:12:40,320 No está galopando, está volando, hermano. 66 00:12:40,760 --> 00:12:42,280 - ¡Está volando! - ¡Hermano! 67 00:12:55,160 --> 00:12:57,320 - ¡Bey! - ¡Señor! 68 00:12:57,400 --> 00:12:58,280 ¡Hermano! 69 00:12:58,920 --> 00:13:00,880 El Bey Ertugrul está vivo. 70 00:13:01,440 --> 00:13:02,400 Señor... 71 00:13:03,040 --> 00:13:04,840 ¡Señor! 72 00:13:18,000 --> 00:13:19,960 ¡Señor! 73 00:13:23,120 --> 00:13:25,880 ¿De verdad eres tú? Dime que eres tú, Bey Ertugrul. 74 00:13:26,240 --> 00:13:28,480 Mi querido Bamsi, Samsa... 75 00:13:28,880 --> 00:13:31,400 Mi querido Dogan. Hermanito. 76 00:13:34,280 --> 00:13:35,680 Mis valientes hombres. 77 00:13:40,240 --> 00:13:41,200 Mi querido Turgut. 78 00:13:50,160 --> 00:13:51,120 Señor. 79 00:14:03,280 --> 00:14:04,240 Gracias a Dios. 80 00:14:07,280 --> 00:14:08,280 Mi querido Turgut. 81 00:14:14,400 --> 00:14:15,600 Así como ustedes son... 82 00:14:18,240 --> 00:14:20,520 ...valientes y leales a sus hermanos, 83 00:14:21,680 --> 00:14:25,080 Turgut es valiente y leal a sus hermanos. 84 00:14:33,880 --> 00:14:39,240 El demonio deja muchas trampas y tiene muchas ambiciones. 85 00:14:41,320 --> 00:14:44,320 Engañaron a Turgut para que me envenenara. 86 00:14:48,560 --> 00:14:52,200 Turgut estaba haciéndonos un favor, 87 00:14:53,560 --> 00:14:56,080 sin saber que llevaba veneno consigo. 88 00:14:57,480 --> 00:15:00,840 Pero ellos olvidaron algo. 89 00:15:01,760 --> 00:15:04,600 No importa cuántas trampas deje el demonio, 90 00:15:05,640 --> 00:15:08,000 siempre olvida quién es el que lleva las riendas. 91 00:15:15,920 --> 00:15:20,040 Ahora, pagarán con la misma moneda. 92 00:15:21,760 --> 00:15:26,240 Esos asquerosos Cruzados verán cómo acabamos con su mercado 93 00:15:27,080 --> 00:15:28,920 y destruimos sus templos. 94 00:15:31,720 --> 00:15:35,240 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 95 00:15:35,480 --> 00:15:38,840 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 96 00:15:46,200 --> 00:15:49,480 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 97 00:15:56,680 --> 00:16:00,280 ¡Que viva el Bey Ertugrul! 98 00:18:46,600 --> 00:18:52,080 Pastores, bárbaros, ¡atrévanse a invadir nuestras tierras y expulsarnos! 99 00:18:53,680 --> 00:18:55,240 Son cobardes escapando de los mongoles. 100 00:18:57,320 --> 00:19:01,640 Por cada hombre que perdemos, ¡ellos perderán a mil hombres más! 101 00:19:04,160 --> 00:19:06,000 Borraré su nombre de la Historia. 102 00:19:08,560 --> 00:19:13,160 Juro que borraré sus nombres de la Historia. 103 00:19:52,760 --> 00:19:54,120 ¡Dios es grande! 104 00:20:09,480 --> 00:20:11,480 Que la paz y la misericordia sean con ustedes. 105 00:20:12,880 --> 00:20:15,200 Que la paz y la misericordia sean con ustedes. 106 00:20:20,320 --> 00:20:21,280 Amén. 107 00:20:37,480 --> 00:20:38,440 Querido Dios, 108 00:20:39,960 --> 00:20:40,920 en ti confío. 109 00:20:42,440 --> 00:20:46,600 Solo ante ti nos inclinamos, y solo a ti te pedimos ayuda. 110 00:20:47,520 --> 00:20:48,480 Querido Dios, 111 00:20:49,600 --> 00:20:51,520 permítenos infundir tu justicia y misericordia, 112 00:20:52,200 --> 00:20:54,680 y poner fin a la crueldad de los malvados. 113 00:20:55,040 --> 00:20:56,000 Amén. 114 00:20:57,240 --> 00:21:00,440 Bendice nuestra lucha y haznos victoriosos. 115 00:21:00,720 --> 00:21:01,680 Amén. 116 00:21:02,680 --> 00:21:03,640 Amén. 117 00:21:22,400 --> 00:21:23,360 Soldado Turgut. 118 00:21:27,520 --> 00:21:31,320 Me rendí ante la ira. Hice cosas que no debería haber hecho. 119 00:21:33,960 --> 00:21:34,920 Perdóname. 120 00:21:48,760 --> 00:21:49,720 Gracias. 121 00:21:55,560 --> 00:21:56,520 ¡Hermanos! 122 00:21:58,080 --> 00:21:59,440 Llegó la hora de nuestra revancha. 123 00:22:01,840 --> 00:22:06,320 Es hora de vengar la sangre de nuestros hermanos caídos. 124 00:22:08,800 --> 00:22:11,640 ¡Llegó la hora de la guerra! 125 00:22:13,760 --> 00:22:17,040 ¡Dios es grande! 126 00:22:17,560 --> 00:22:20,640 ¡Nosotros libraremos la batalla, pero la victoria será de Alá! 127 00:22:20,840 --> 00:22:24,040 ¡Dios es grande! 128 00:22:29,240 --> 00:22:32,600 ¡Dios es grande! 129 00:22:36,320 --> 00:22:37,840 ¡Dios es grande! 130 00:22:39,440 --> 00:22:41,040 ¡Dios es grande! 131 00:23:03,160 --> 00:23:06,240 Tomamos todas las medidas que usted ordenó, señor. 132 00:23:07,320 --> 00:23:12,520 Si atacan el mercado, lo lamentarán profundamente. 133 00:23:14,600 --> 00:23:17,720 - Ahora podemos enterrar a María. - ¡No! 134 00:23:18,920 --> 00:23:23,040 No enterraré a mi hermana sin haber matado a Turgut antes. 135 00:23:24,000 --> 00:23:25,160 Ve a trabajar ahora. 136 00:23:28,240 --> 00:23:30,240 Bartalmay, que todos estén al tanto. 137 00:24:35,240 --> 00:24:37,720 Estoicos seguidores de Jesús, 138 00:24:38,680 --> 00:24:41,560 exiliados artesanos de Moisés. 139 00:24:41,960 --> 00:24:44,520 valientes guerreros de Mahoma, 140 00:24:44,960 --> 00:24:47,080 se espera que los Kayi ataquen 141 00:24:47,440 --> 00:24:50,000 nuestro mercado, nuestros negocios. 142 00:24:50,640 --> 00:24:54,240 Tengan la certeza de que estamos preparados. 143 00:24:54,720 --> 00:24:56,520 Mantengan los ojos abiertos. 144 00:25:01,160 --> 00:25:04,200 El maestro Simon se pronunciará pronto. 145 00:25:04,520 --> 00:25:07,600 Vamos, acérquense. 146 00:25:17,600 --> 00:25:20,880 Acérquense. 147 00:25:21,840 --> 00:25:23,320 ¡Acérquense! 148 00:26:32,560 --> 00:26:34,200 Mis estimados mercaderes, 149 00:26:34,920 --> 00:26:38,400 prometí proteger sus mercancías y sus vidas. 150 00:26:39,200 --> 00:26:40,680 Pues cumpliré mi promesa. 151 00:26:41,880 --> 00:26:43,560 Me enteré de que los Kayi 152 00:26:43,840 --> 00:26:48,360 planean atacar nuestro mercado, con el pretexto de vengar a su Bey. 153 00:26:49,400 --> 00:26:50,960 Escuchen bien: 154 00:26:51,600 --> 00:26:56,600 Simon no permitirá que esos vándalos de estepa vengan a causar estragos. 155 00:27:00,200 --> 00:27:01,960 Acabaremos con ese barbarismo. 156 00:27:05,400 --> 00:27:08,400 ¡Dios es todopoderoso! 157 00:27:12,200 --> 00:27:14,560 ¡Dios es la verdad! 158 00:27:20,440 --> 00:27:22,480 ¡Dios es la verdad! 159 00:27:34,480 --> 00:27:35,440 Ertugrul. 160 00:27:43,800 --> 00:27:45,120 ¡Corran! 161 00:28:32,960 --> 00:28:34,280 Caballeros, ¡ataquen! 162 00:28:35,720 --> 00:28:38,960 En el nombre del templo de Salomón, ¡ataquen! 163 00:32:04,240 --> 00:32:05,280 ¡Turgut! 164 00:32:06,600 --> 00:32:07,440 ¡Conmigo! 165 00:32:28,600 --> 00:32:29,560 ¡Tras él! 166 00:32:58,280 --> 00:33:00,880 En el cuarto de Simon hay un pasaje secreto bajo la chimenea. 167 00:33:01,280 --> 00:33:03,720 Ve tú, yo me encargo de esto. 168 00:33:24,360 --> 00:33:27,040 TRIBU DE LOS KAYI 169 00:33:44,040 --> 00:33:45,000 Hijo mío.... 170 00:33:47,080 --> 00:33:48,040 Querido hijo... 171 00:33:53,880 --> 00:33:57,240 Es imposible vivir si te extraño tanto. 172 00:34:05,560 --> 00:34:06,720 Este viejo corazón... 173 00:34:08,760 --> 00:34:10,040 ...¿cómo soporta tanto dolor? 174 00:34:22,080 --> 00:34:23,640 Todavía recuerdo el día en que nació. 175 00:34:27,320 --> 00:34:30,880 ¡Y vaya grito el que dio el Bey Suleimán! 176 00:34:31,880 --> 00:34:33,800 ¡Llegó al cielo! 177 00:34:44,840 --> 00:34:45,800 ¿Madre? 178 00:34:51,880 --> 00:34:52,840 ¡Madre! 179 00:35:09,640 --> 00:35:10,600 Madre. 180 00:35:14,720 --> 00:35:16,400 Sé que estás afligida... 181 00:35:20,160 --> 00:35:22,200 ...pero tengo algo que decirte. 182 00:35:32,920 --> 00:35:36,480 Mi pequeñín. 183 00:35:44,840 --> 00:35:47,440 Mi pobre muchacho. 184 00:35:50,840 --> 00:35:55,560 Esos canallas son los culpables de lo que le pasa a mi pequeño. 185 00:35:58,920 --> 00:36:02,560 No llores, abuela. Yo te protegeré con mi espada. 186 00:36:03,360 --> 00:36:05,720 ¡Dios mío! 187 00:36:16,720 --> 00:36:17,680 Madre. 188 00:36:20,560 --> 00:36:21,960 ¿Puedo pasar? 189 00:36:23,760 --> 00:36:24,720 Entra, Bey Artuk. 190 00:36:33,920 --> 00:36:34,880 Bey Artuk. 191 00:36:39,520 --> 00:36:40,480 Hayme Hatun. 192 00:36:41,720 --> 00:36:44,640 No hay duda de que envenenaron al Bey Ertugrul. 193 00:36:46,000 --> 00:36:47,720 Estoy seguro de ello. 194 00:36:52,400 --> 00:36:56,800 Tienen que vengar a mi hijo antes del atardecer. 195 00:36:57,480 --> 00:36:58,440 ¿Has entendido? 196 00:37:01,720 --> 00:37:04,080 Es lo que están haciendo en este momento. 197 00:37:05,440 --> 00:37:10,360 Nuestros soldados están arrasando con la posada de Simon. 198 00:37:14,840 --> 00:37:18,400 Bajo las órdenes del Bey Ertugrul. 199 00:37:57,240 --> 00:37:58,200 ¿Cómo? 200 00:37:59,800 --> 00:38:01,480 ¿Cómo? Mi hijo... 201 00:38:05,560 --> 00:38:07,280 ¡Dios! 202 00:38:07,960 --> 00:38:10,200 Gracias a Dios. 203 00:38:26,240 --> 00:38:28,840 ¡Un hombre tan valiente, muerto de esa manera! 204 00:38:30,160 --> 00:38:34,760 ¡Dios! ¿Qué veneno es este? 205 00:38:35,360 --> 00:38:37,080 ¿Qué perversidad es 206 00:38:37,720 --> 00:38:41,120 la que toma a nuestros hermanos, uno por uno? 207 00:38:44,400 --> 00:38:46,640 La cabeza de la serpiente es ese villano llamado Simon. 208 00:38:47,560 --> 00:38:49,680 No hay duda de quién es el asesino. 209 00:38:52,000 --> 00:38:53,440 Conozco bien a Simon. 210 00:38:54,280 --> 00:38:56,480 Haría cualquier cosa por oro. 211 00:38:57,080 --> 00:38:58,720 Yo mismo le arrancaré la cabeza. 212 00:39:02,520 --> 00:39:03,880 Pero lo hecho, hecho está, padre. 213 00:39:04,840 --> 00:39:07,720 Hay otro asunto en cuestión del que debemos hablar. 214 00:39:11,720 --> 00:39:14,440 Una tribu no puede prescindir de su líder en la estepa. 215 00:39:16,240 --> 00:39:20,320 Y no hay nadie en la tribu Kayi capaz de ocupar el puesto de Ertugrul. 216 00:39:22,320 --> 00:39:23,280 Hermano, 217 00:39:24,640 --> 00:39:26,160 sé cuál es tu plan. 218 00:39:28,680 --> 00:39:29,640 No te atrevas... 219 00:39:31,520 --> 00:39:36,800 Aliyar, ¿deberíamos dejar esta parte de la tribu y desaparecer? 220 00:39:39,280 --> 00:39:43,160 Serán despedazados si no les ayudamos. 221 00:39:43,880 --> 00:39:46,560 Ni siquiera hemos sepultado el cadáver del Bey Ertugrul, hermano. 222 00:39:47,720 --> 00:39:48,840 ¿Y ya piensas en esto? 223 00:39:51,600 --> 00:39:54,720 Ural... tiene razón, hijo. 224 00:39:58,600 --> 00:40:00,040 El Bey Ertugrul está muerto. 225 00:40:01,640 --> 00:40:06,880 No podemos dejar a los Kayi en manos del Bey Dundar. 226 00:40:13,400 --> 00:40:14,720 Solo tenemos una opción, padre. 227 00:40:16,240 --> 00:40:20,520 Debemos tomar las riendas de la tribu Kayi. 228 00:40:31,680 --> 00:40:35,680 Pero primero, debemos vengar al Bey Ertugrul. 229 00:40:36,600 --> 00:40:40,080 De esa manera, los Beyes Kayi estarán en deuda con nosotros. 230 00:40:42,440 --> 00:40:46,320 Quemaremos la posada de ese desgraciado de Simon. 231 00:40:50,120 --> 00:40:53,120 Ahora nuestra tarea es apoyar a los Kayi. 232 00:40:54,960 --> 00:40:58,560 Debemos hablar con la madre Hayme lo antes posible. 233 00:41:14,760 --> 00:41:18,400 ¿Qué pasó, Bey Artuk? ¿Cómo es que mi hijo sobrevivió? 234 00:41:19,520 --> 00:41:24,240 Con la ayuda de Dios, pudimos detener el veneno antes de que hiciera efecto. 235 00:41:24,960 --> 00:41:28,200 Y el Bey Ertugrul es fuerte. Se recuperó rápidamente. 236 00:41:31,320 --> 00:41:33,800 ¿Por qué se fue si aún estaba enfermo, Bey Artuk? 237 00:41:34,080 --> 00:41:38,240 Quiso deshacerse de los culpables antes de que se supiera que estaba vivo. 238 00:41:39,320 --> 00:41:41,440 No te preocupes. Él está bien. 239 00:41:44,040 --> 00:41:45,000 Gracias a Dios. 240 00:41:46,400 --> 00:41:48,320 Gracias a Dios. 241 00:41:50,200 --> 00:41:53,680 Gracias a Dios, aún tienes a tu esposo, 242 00:41:54,240 --> 00:41:57,000 yo, a mi hijo, y Gunduz, a su padre. 243 00:41:59,000 --> 00:41:59,960 Gracias a Dios. 244 00:42:01,600 --> 00:42:04,360 Prometo que sacrificaré 40 carneros. 245 00:42:06,560 --> 00:42:08,760 Deberíamos esperar buenas noticias desde la posada, madre. 246 00:42:09,320 --> 00:42:10,360 Eso espero. 247 00:42:10,440 --> 00:42:14,200 El Bey Ertugrul ha podido defenderse de sus enemigos aun sin su espada. 248 00:42:15,720 --> 00:42:17,920 Pero con su espada, jamás se rendirá. 249 00:42:20,360 --> 00:42:25,560 Las dejo por ahora. Debo ir a la posada. Espero volver con buenas noticias. 250 00:42:26,520 --> 00:42:28,520 Reza por nosotros. 251 00:44:32,280 --> 00:44:34,280 Subtítulos: Lisbeth Pernia