1
00:03:12,360 --> 00:03:14,640
Artuque Bei, como ele está?
2
00:03:18,160 --> 00:03:19,280
Nosso Ertugrul Bei...
3
00:03:27,320 --> 00:03:28,520
foi imolado.
4
00:03:39,080 --> 00:03:40,240
Lamento.
5
00:04:02,840 --> 00:04:03,880
Ertugrul!
6
00:04:25,600 --> 00:04:27,040
Ertugrul.
7
00:04:28,200 --> 00:04:30,560
Como pôde nos deixar?
8
00:04:32,360 --> 00:04:36,800
Como pode deixar seu filho, Gunduz?
9
00:04:38,742 --> 00:04:39,640
Mãe.
10
00:05:07,880 --> 00:05:09,760
Ertugrul.
11
00:05:48,800 --> 00:05:50,800
Como pôde ir, Ertugrul?
12
00:06:03,880 --> 00:06:05,880
Por favor, não se vá.
13
00:06:07,440 --> 00:06:10,120
Ertugrul, por favor, não nos abandone.
14
00:06:25,600 --> 00:06:28,160
Ertugrul, por favor, não nos abandone.
15
00:06:34,200 --> 00:06:36,880
Por que ele morreu, Artuque Bei?
16
00:06:38,200 --> 00:06:39,720
Vamos descobrir, Hayme Hatun.
17
00:06:41,480 --> 00:06:44,840
Agora, todos devem sair.
18
00:06:47,080 --> 00:06:48,640
Quero guardas na porta.
19
00:06:49,840 --> 00:06:52,240
Que ninguém tente entrar.
20
00:06:56,640 --> 00:06:57,920
Que ele descanse em paz.
21
00:06:59,800 --> 00:07:01,800
Que ele descanse no paraíso.
22
00:07:03,480 --> 00:07:06,240
Que a luz eterna brilhe sobre ele.
23
00:07:08,840 --> 00:07:10,040
Que ele descanse no paraíso.
24
00:07:32,640 --> 00:07:33,640
Halime Sultan.
25
00:07:34,520 --> 00:07:35,920
O povo aguarda notícias.
26
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
É seu dever informá-los.
27
00:07:40,840 --> 00:07:42,120
Seja forte.
28
00:07:42,520 --> 00:07:46,720
Se se mantiver firme, o povo
acreditará que podemos superar isto.
29
00:07:49,377 --> 00:07:50,652
Hayme Hatun.
30
00:07:50,727 --> 00:07:52,400
Acalme o povo.
31
00:07:53,360 --> 00:07:55,640
Halime Sultan a seguirá.
32
00:08:03,080 --> 00:08:04,040
Mãe.
33
00:08:18,160 --> 00:08:21,080
Por favor, não faça isso.
34
00:08:22,560 --> 00:08:23,880
Ertugrul.
35
00:08:50,960 --> 00:08:51,920
Ertugrul.
36
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
Ertugrul.
37
00:08:56,200 --> 00:08:57,160
Ishak.
38
00:08:58,120 --> 00:09:00,560
Traga seus alps com uma padiola.
39
00:09:00,920 --> 00:09:03,680
Carregaremos o corpo até a tenda médica.
40
00:09:06,040 --> 00:09:07,000
Agora mesmo, meu bei.
41
00:09:20,640 --> 00:09:21,600
Halime Sultan.
42
00:09:25,102 --> 00:09:26,040
Halime Sultan.
43
00:09:29,720 --> 00:09:31,720
Há algo que deve saber.
44
00:09:33,680 --> 00:09:37,480
Mas precisa se acalmar
e guardar segredo.
45
00:10:31,920 --> 00:10:33,920
Como está Ertugrul Bei, Halime Sultan?
46
00:10:39,240 --> 00:10:40,840
Mostre-o para nós.
47
00:10:46,880 --> 00:10:48,160
Bravos de Kayi,
48
00:10:50,000 --> 00:10:50,960
mulheres,
49
00:10:52,160 --> 00:10:53,160
idosos,
50
00:10:54,520 --> 00:10:55,800
donzelas,
51
00:10:56,880 --> 00:10:57,840
filhos,
52
00:10:58,600 --> 00:11:02,080
o orgulhoso e bravo povo de Kayi.
53
00:11:06,080 --> 00:11:09,160
Todos se perguntam
o que aconteceu a seu bei.
54
00:11:09,320 --> 00:11:11,320
Sim, o que aconteceu com ele?
55
00:11:12,680 --> 00:11:15,600
Desejamos ver nosso bei.
56
00:11:20,400 --> 00:11:22,680
Desejamos ver nosso bei.
57
00:11:28,960 --> 00:11:30,480
Mostre-nos nosso bei.
58
00:11:30,680 --> 00:11:32,280
Todos viemos do pó,
59
00:11:33,160 --> 00:11:34,280
ao pó retornaremos.
60
00:11:37,880 --> 00:11:40,680
Nosso Bei Ertugrul,
filho de Suleyman Bei,
61
00:11:41,320 --> 00:11:42,440
foi imolado.
62
00:11:48,840 --> 00:11:50,560
Meu bei!
63
00:12:14,480 --> 00:12:16,240
Nosso bei não pode morrer.
64
00:12:20,760 --> 00:12:23,120
Vocês perderam seu bei.
Eu perdi meu marido.
65
00:12:26,280 --> 00:12:27,600
Não devemos perder tempo.
66
00:12:28,480 --> 00:12:30,200
Vamos enterrar Ertugrul na terra,
67
00:12:30,800 --> 00:12:32,560
e nossa dor, em nossos corações.
68
00:12:34,520 --> 00:12:36,720
Vamos enterrá-los e continuar nossa vida.
69
00:12:43,680 --> 00:12:48,480
Jamais abandonaremos o caminho
a que Ertugrul Bei nos levou.
70
00:12:49,640 --> 00:12:50,880
Jamais pararemos de carregar
71
00:12:51,600 --> 00:12:53,400
a bandeira do Islã,
72
00:12:53,800 --> 00:12:55,920
pela qual ele e seus ancestrais
73
00:12:56,160 --> 00:12:58,800
deram suas vidas.
74
00:12:59,880 --> 00:13:01,280
Alá nos ajude.
75
00:13:01,400 --> 00:13:04,880
Morreremos por sua memória.
76
00:13:07,080 --> 00:13:09,720
Morreremos até que as sementes
que eles plantaram
77
00:13:10,680 --> 00:13:12,880
germinem e floresçam.
78
00:13:19,680 --> 00:13:21,080
É tudo que tenho a dizer.
79
00:13:33,480 --> 00:13:35,000
Eu o matarei, Turgut.
80
00:13:36,840 --> 00:13:37,920
Juro,
81
00:13:39,040 --> 00:13:40,400
matarei Turgut.
82
00:13:44,880 --> 00:13:47,360
Alá nos ajude.
83
00:13:52,880 --> 00:13:54,720
Como ele nos deixou?
84
00:14:04,640 --> 00:14:07,160
Diga que Ertugrul Bei não morreu.
85
00:14:08,982 --> 00:14:09,880
Diga que ele está vivo.
86
00:14:10,760 --> 00:14:11,720
Diga!
87
00:14:12,200 --> 00:14:13,760
Diga que ele não está morto.
88
00:14:14,480 --> 00:14:16,320
Diga.
89
00:14:17,240 --> 00:14:18,280
Diga.
90
00:14:19,007 --> 00:14:19,920
Diga.
91
00:14:20,960 --> 00:14:22,200
Meu bei, Ertugrul...
92
00:14:24,520 --> 00:14:26,000
Diga que ele não está morto.
93
00:14:35,440 --> 00:14:36,400
Diga.
94
00:14:36,880 --> 00:14:37,840
Diga.
95
00:14:38,240 --> 00:14:40,040
Meu Bei Ertugrul não morreu.
96
00:14:40,640 --> 00:14:41,800
Diga.
97
00:14:41,867 --> 00:14:43,640
-Ertugrul Bei não morreu.
-Bamsi!
98
00:14:43,720 --> 00:14:44,680
Ele está vivo.
99
00:15:10,440 --> 00:15:11,400
Diga.
100
00:15:13,000 --> 00:15:13,960
Ele está vivo.
101
00:15:14,400 --> 00:15:15,360
Vivo.
102
00:15:20,520 --> 00:15:24,200
Dogan, Ertugrul Bei não pode morrer.
103
00:15:24,640 --> 00:15:26,640
Irmão Bamsi.
104
00:15:27,880 --> 00:15:28,840
Vivo.
105
00:16:36,360 --> 00:16:38,760
Bamsi, pare.
106
00:16:39,200 --> 00:16:40,280
Bamsi Bei, pare.
107
00:16:42,040 --> 00:16:43,200
Diga.
108
00:16:43,880 --> 00:16:46,280
Diga que ele está vivo.
109
00:16:46,920 --> 00:16:47,880
Ele está vivo.
110
00:17:13,160 --> 00:17:14,160
Meu bei Dündar,
111
00:17:14,440 --> 00:17:17,320
gostaria de levar Ertugrul Bei
para a tenda médica.
112
00:17:18,080 --> 00:17:19,240
De que se trata, Artuque Bei?
113
00:17:20,720 --> 00:17:21,680
Artuque Bei.
114
00:17:23,560 --> 00:17:25,680
Não pode deixar o corpo dele em paz?
115
00:17:26,280 --> 00:17:29,000
É necessário descobrirmos
contra o que estamos lutando,
116
00:17:29,480 --> 00:17:30,800
Hayme Hatun.
117
00:17:33,520 --> 00:17:36,240
-É veneno ou...
-Ou o quê, Artuque Bei?
118
00:17:37,760 --> 00:17:39,080
Envenenaram meu irmão.
119
00:17:39,880 --> 00:17:41,800
Não consegue ver o óbvio, Artuque Bei?
120
00:17:43,080 --> 00:17:44,360
E foi Turgut
121
00:17:44,720 --> 00:17:45,960
quem fez isso.
122
00:17:46,240 --> 00:17:47,200
Meu bei,
123
00:17:47,400 --> 00:17:49,080
não tenha tanta certeza.
124
00:17:49,720 --> 00:17:52,360
É necessário que descubramos.
125
00:17:55,280 --> 00:17:59,960
E se for como aquela peste contagiosa
que se espalhou?
126
00:18:00,800 --> 00:18:01,800
Enquanto estiver aqui,
127
00:18:02,680 --> 00:18:06,200
enquanto Gunduz estiver aqui,
não posso fazer nada.
128
00:18:07,480 --> 00:18:09,640
Por favor, deixem-me fazer
o que é necessário.
129
00:18:20,040 --> 00:18:22,120
A questão não é Ertugrul Bei.
130
00:18:23,240 --> 00:18:24,120
É você.
131
00:18:26,960 --> 00:18:27,840
Nossa aldeia.
132
00:18:29,000 --> 00:18:30,840
Não nos cabe decidir...
133
00:18:32,360 --> 00:18:35,120
correr tal risco.
134
00:18:37,840 --> 00:18:39,400
Devo tomar precauções.
135
00:18:46,760 --> 00:18:47,960
Faça o que for necessário.
136
00:19:15,960 --> 00:19:18,080
Em nome de Deus,
o misericordioso e compassivo.
137
00:21:16,920 --> 00:21:17,760
Deus o abençoe.
138
00:21:26,520 --> 00:21:27,480
Meu filho.
139
00:21:33,320 --> 00:21:37,080
Alá é grande.
140
00:21:37,240 --> 00:21:39,240
Alá é grande.
141
00:22:48,560 --> 00:22:51,520
Alá é grande.
142
00:23:01,000 --> 00:23:01,960
Levante-se.
143
00:23:51,640 --> 00:23:54,480
Alá é grande.
144
00:23:55,440 --> 00:24:00,560
Alá é grande.
145
00:24:01,880 --> 00:24:04,000
Alá é grande.
146
00:24:06,320 --> 00:24:07,280
Artuque Bei,
147
00:24:07,800 --> 00:24:09,000
o que está fazendo?
148
00:24:11,680 --> 00:24:12,920
Desejo descobrir
149
00:24:13,440 --> 00:24:17,080
como ele morreu, na tenda médica, Bamsi.
150
00:24:19,720 --> 00:24:23,800
Ninguém deve entrar na tenda médica.
151
00:24:25,120 --> 00:24:26,960
Os aldeões devem procurar Ishak Bei
152
00:24:27,600 --> 00:24:29,640
para serem curados.
153
00:24:30,480 --> 00:24:31,440
Está bem?
154
00:24:35,840 --> 00:24:40,000
Alá é grande.
155
00:25:35,160 --> 00:25:36,520
O que Artuque Bei
156
00:25:37,280 --> 00:25:38,480
está fazendo, filho?
157
00:25:39,720 --> 00:25:42,360
Tentando entender
como morreu Ertugrul Bei, pai.
158
00:25:43,360 --> 00:25:45,800
O que quer dizer isso?
159
00:25:46,960 --> 00:25:49,080
Pouco antes de Ertugrul Bei morrer...
160
00:25:50,360 --> 00:25:51,320
Pense.
161
00:25:53,880 --> 00:25:55,560
Toktamis Bei não foi assim também?
162
00:25:57,200 --> 00:25:58,440
Se você não o tivesse matado...
163
00:26:00,360 --> 00:26:01,840
ele morreria em agonia...
164
00:26:03,720 --> 00:26:05,240
como Ertugrul Bei.
165
00:26:06,960 --> 00:26:07,960
Quando vi...
166
00:26:09,600 --> 00:26:10,920
Ertugrul daquele jeito...
167
00:26:12,680 --> 00:26:15,560
pensei a mesma coisa, filho.
168
00:26:52,360 --> 00:26:55,040
Saiam. Esperem à entrada.
169
00:26:55,400 --> 00:26:56,640
Ninguém deve entrar.
170
00:27:42,880 --> 00:27:43,960
Você, também, Ishak.
171
00:27:44,840 --> 00:27:45,800
Está certo, meu bei.
172
00:29:06,440 --> 00:29:07,400
Ah, Alá,
173
00:29:08,440 --> 00:29:09,640
em seu livro sagrado,
174
00:29:10,640 --> 00:29:11,720
lê-se: "Oh, humanidade!'
175
00:29:12,720 --> 00:29:14,800
Vocês devem receber instrução
176
00:29:15,720 --> 00:29:19,080
de seu Senhor, assim como cura."
177
00:29:20,160 --> 00:29:21,320
Ah, Alá.
178
00:29:21,600 --> 00:29:22,720
O Senhor diz: "Enviamos
179
00:29:22,880 --> 00:29:27,040
para o Alcorão aquilo
que traz cura e misericórdia aos crentes."
180
00:29:28,240 --> 00:29:29,200
Ah, Alá.
181
00:29:29,760 --> 00:29:34,200
Seu verso diz:
"Alá me cura quando estou doente."
182
00:29:35,080 --> 00:29:36,040
Ah, Alá.
183
00:29:36,360 --> 00:29:41,280
O Senhor diz: "Para os crentes,
é um guia e uma cura."
184
00:29:42,240 --> 00:29:44,920
Eu lhe suplico com o poder
que tiro de suas palavras.
185
00:29:47,160 --> 00:29:50,760
Cure este seu servo que luta pelo Senhor.
186
00:29:51,640 --> 00:29:54,840
Ele sofreu para espalhar a justiça.
187
00:29:55,280 --> 00:29:57,880
A ralé conspirou contra ele e o matou.
188
00:29:59,360 --> 00:30:00,320
Agora,
189
00:30:00,520 --> 00:30:01,880
mostre-lhe sua misericórdia.
190
00:30:02,360 --> 00:30:05,160
Que o mal deixe seu corpo.
191
00:30:06,520 --> 00:30:09,720
Ajude os médicos a tratarem dele.
192
00:30:24,440 --> 00:30:25,400
Ah, Alá.
193
00:30:26,160 --> 00:30:28,560
Ajude seu Ertugrul.
194
00:30:29,680 --> 00:30:31,000
Não o abandone.
195
00:30:32,920 --> 00:30:35,400
Faça dele e de sua família
a espada do Islã.
196
00:30:37,000 --> 00:30:39,640
Faça com que ele e sua família
governem o mundo.
197
00:30:41,960 --> 00:30:45,440
Ah, Alá, eu lhe suplico,
pois seu nome é cura.
198
00:30:47,520 --> 00:30:49,640
Misericórdia para seu servo,
199
00:30:49,880 --> 00:30:52,280
ajude-o, cure-o.
200
00:30:58,040 --> 00:30:59,080
Cure-o.
201
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
Ah, Alá.
202
00:31:01,160 --> 00:31:02,160
Cure-o.
203
00:31:02,520 --> 00:31:03,560
Ah, Alá.
204
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
Cure-o.
205
00:31:05,880 --> 00:31:06,840
Ah, Alá.
206
00:31:07,560 --> 00:31:08,640
Cure-o.
207
00:31:08,960 --> 00:31:09,960
Ah, Alá.
208
00:31:10,640 --> 00:31:11,960
Cure-o.
209
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Ah, Alá.
210
00:31:14,080 --> 00:31:15,400
Cure-o.
211
00:31:15,760 --> 00:31:16,720
Ah, Alá.
212
00:31:17,320 --> 00:31:18,720
Cure-o.
213
00:31:19,000 --> 00:31:20,320
Ah, Alá.
214
00:31:20,720 --> 00:31:22,000
Cure-o.
215
00:31:22,400 --> 00:31:23,640
Ah, Alá.
216
00:31:23,960 --> 00:31:25,280
Cure-o.
217
00:31:25,480 --> 00:31:26,600
Ah, Alá.
218
00:31:26,920 --> 00:31:29,520
Cure-o. Ah, Alá.
219
00:31:31,560 --> 00:31:32,840
Ah, Alá.
220
00:31:33,480 --> 00:31:34,800
Ah, Alá.
221
00:31:35,240 --> 00:31:36,560
Ah, Alá.
222
00:31:37,200 --> 00:31:38,680
Ah...
223
00:31:48,600 --> 00:31:50,560
Ah, Alá!
224
00:32:00,640 --> 00:32:01,600
Meu bei.
225
00:32:02,560 --> 00:32:03,520
Meu bei.
226
00:32:04,160 --> 00:32:05,120
Meu Alá.
227
00:32:05,920 --> 00:32:07,520
Louvado seja Alá.
228
00:32:08,160 --> 00:32:09,640
Ele salvou nosso bei.
229
00:32:11,880 --> 00:32:12,840
Louvado seja Alá.
230
00:32:23,080 --> 00:32:24,400
Artuque Bei.
231
00:32:25,200 --> 00:32:26,160
Devagar, meu bei.
232
00:32:26,760 --> 00:32:28,800
Devagar, está ferido.
233
00:32:40,200 --> 00:32:42,360
Fizeram Turgut levar o veneno.
234
00:32:47,960 --> 00:32:49,760
Todos devem pensar que estou morto.
235
00:32:51,560 --> 00:32:53,760
Ninguém saberá que estou vivo.
236
00:32:57,280 --> 00:32:58,680
Exceto minha Halime.
237
00:33:00,240 --> 00:33:01,680
Halime está grávida.
238
00:33:04,560 --> 00:33:06,320
Conte a ela que estou vivo...
239
00:33:07,760 --> 00:33:09,360
do modo certo.
240
00:33:09,840 --> 00:33:11,040
Como mandar, meu bei.
241
00:33:12,200 --> 00:33:15,960
Louvado seja Alá, muitas boas novas hoje.
242
00:33:28,560 --> 00:33:30,120
Enquanto eles morrem...
243
00:33:31,960 --> 00:33:33,720
eu me levantarei, Artuque Bei.
244
00:33:34,880 --> 00:33:36,320
A última coisa que verão...
245
00:33:38,200 --> 00:33:40,560
os abutres, aves necrófagas sobre mim...
246
00:33:42,680 --> 00:33:45,160
será meu rosto.
247
00:33:48,360 --> 00:33:50,280
Tenho de sair, Artuque Bei.
248
00:33:50,840 --> 00:33:52,880
Sua ordem é nosso segredo, meu bei.
249
00:33:54,320 --> 00:33:56,120
Eu o levarei para a tenda médica.
250
00:33:56,800 --> 00:33:59,600
Deve descansar lá até o alvorecer.
251
00:34:00,800 --> 00:34:01,840
Partirá
252
00:34:02,560 --> 00:34:04,120
ao alvorecer.
253
00:34:04,200 --> 00:34:05,880
Quando der a má notícia...
254
00:34:07,760 --> 00:34:09,880
estarei dormindo.
255
00:34:24,520 --> 00:34:26,560
Em nome de Deus,
o misericordioso e compassivo.
256
00:35:49,120 --> 00:35:51,280
Artuque Bei tirou o corpo da tenda.
257
00:35:53,880 --> 00:35:55,440
Ele não respeita os mortos.
258
00:35:59,040 --> 00:36:00,000
Pena.
259
00:36:01,360 --> 00:36:04,080
Era um dos guerreiros mais corajosos
que conheci.
260
00:36:05,320 --> 00:36:06,480
De repente,
261
00:36:07,280 --> 00:36:08,360
esse homem forte...
262
00:36:11,160 --> 00:36:12,960
Ainda não consigo acreditar.
263
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
Que guerreiro ele era.
264
00:36:35,040 --> 00:36:36,120
Pena.
265
00:36:37,520 --> 00:36:38,480
Que pena.
266
00:36:46,280 --> 00:36:50,480
Sob a grande árvore
267
00:36:51,400 --> 00:36:54,520
Os coiotes se reuniram
268
00:36:56,520 --> 00:37:00,600
A marca do lobo se foi
269
00:37:01,280 --> 00:37:04,560
A terra e os céus estremeceram
270
00:37:06,520 --> 00:37:10,120
Meu filho deu sua vida
271
00:37:12,000 --> 00:37:15,120
Pelo governo dos turcos
272
00:37:16,040 --> 00:37:19,040
Durma e cresça, filho
273
00:37:20,520 --> 00:37:23,960
Hoje é o dia da vingança
274
00:37:25,640 --> 00:37:28,720
Durma e cresça, filho
275
00:37:29,760 --> 00:37:33,960
Hoje é o dia da vingança
276
00:37:35,640 --> 00:37:39,400
O pus goteja das armas
277
00:37:40,360 --> 00:37:43,480
Dos traidores
278
00:37:46,000 --> 00:37:49,360
Meu filho está com Deus
279
00:37:50,560 --> 00:37:54,280
Ele deu sua vida
280
00:37:54,960 --> 00:37:58,680
Ele deixou paz
281
00:37:59,400 --> 00:38:02,960
Para nós
282
00:38:05,480 --> 00:38:08,440
Durma e cresça, filho
283
00:38:09,720 --> 00:38:13,520
Hoje é o dia da vingança
284
00:38:15,600 --> 00:38:19,640
Durma e cresça, filho
285
00:38:22,920 --> 00:38:28,800
Hoje é o dia da vingança
286
00:39:12,800 --> 00:39:13,760
Beba, meu bei.
287
00:39:39,280 --> 00:39:43,040
Deixei suas roupas e seu cavalo
atrás da tenda.
288
00:39:44,000 --> 00:39:46,400
Use isto até sair da tenda.
289
00:39:49,640 --> 00:39:51,360
Ninguém o notará.
290
00:39:51,640 --> 00:39:53,760
Todos estão enlutados.
291
00:39:54,160 --> 00:39:56,680
Pode sair por trás.
292
00:39:58,080 --> 00:40:00,280
Para lutar contra a traição do inimigo,
293
00:40:00,400 --> 00:40:03,160
tive de trapacear assim, Artuque Bei.
294
00:40:05,000 --> 00:40:06,520
Que Alá me perdoe.
295
00:40:07,040 --> 00:40:09,120
Só três situações não conhecem pecado.
296
00:40:09,960 --> 00:40:11,800
Fazer as pazes
entre um homem e sua esposa,
297
00:40:12,840 --> 00:40:15,280
reconciliar dois muçulmanos...
298
00:40:15,480 --> 00:40:17,320
E lutar contra o inimigo,
299
00:40:18,880 --> 00:40:21,000
uma vez que a guerra é trapaça.
300
00:40:22,640 --> 00:40:23,600
Que Alá
301
00:40:24,480 --> 00:40:27,080
me perdoe pela dor que lhes causei.
302
00:41:31,160 --> 00:41:32,960
Ertugrul ficará feliz de vê-lo.
303
00:41:46,840 --> 00:41:48,120
Agora, venha.
304
00:41:49,280 --> 00:41:51,720
Eu lhe mostrarei como lutam os lobos.
305
00:41:52,840 --> 00:41:54,000
Pegue-o.
306
00:42:16,280 --> 00:42:17,840
Prepare o cavalo, agora.
307
00:42:47,040 --> 00:42:48,960
Ele crescerá e se tornará bei.
308
00:42:50,960 --> 00:42:53,560
Será o bei dos beis, meu filho.
309
00:42:54,240 --> 00:42:56,480
Terei um cavalo, também. Como Aktolgali.
310
00:42:56,960 --> 00:42:58,040
Claro que terá.
311
00:42:58,760 --> 00:43:00,920
E uma espada. Como papai.
312
00:43:06,120 --> 00:43:07,200
Terá, Gunduz.
313
00:43:08,040 --> 00:43:09,000
Como o papai.
314
00:44:53,560 --> 00:44:55,560
Legendas: Marcia Torres