1 00:03:12,360 --> 00:03:14,640 Artuque Bei, como ele está? 2 00:03:18,160 --> 00:03:19,280 Nosso Ertugrul Bei... 3 00:03:27,320 --> 00:03:28,520 foi imolado. 4 00:03:39,080 --> 00:03:40,240 Lamento. 5 00:04:02,840 --> 00:04:03,880 Ertugrul! 6 00:04:25,600 --> 00:04:27,040 Ertugrul. 7 00:04:28,200 --> 00:04:30,560 Como pôde nos deixar? 8 00:04:32,360 --> 00:04:36,800 Como pode deixar seu filho, Gunduz? 9 00:04:38,742 --> 00:04:39,640 Mãe. 10 00:05:07,880 --> 00:05:09,760 Ertugrul. 11 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Como pôde ir, Ertugrul? 12 00:06:03,880 --> 00:06:05,880 Por favor, não se vá. 13 00:06:07,440 --> 00:06:10,120 Ertugrul, por favor, não nos abandone. 14 00:06:25,600 --> 00:06:28,160 Ertugrul, por favor, não nos abandone. 15 00:06:34,200 --> 00:06:36,880 Por que ele morreu, Artuque Bei? 16 00:06:38,200 --> 00:06:39,720 Vamos descobrir, Hayme Hatun. 17 00:06:41,480 --> 00:06:44,840 Agora, todos devem sair. 18 00:06:47,080 --> 00:06:48,640 Quero guardas na porta. 19 00:06:49,840 --> 00:06:52,240 Que ninguém tente entrar. 20 00:06:56,640 --> 00:06:57,920 Que ele descanse em paz. 21 00:06:59,800 --> 00:07:01,800 Que ele descanse no paraíso. 22 00:07:03,480 --> 00:07:06,240 Que a luz eterna brilhe sobre ele. 23 00:07:08,840 --> 00:07:10,040 Que ele descanse no paraíso. 24 00:07:32,640 --> 00:07:33,640 Halime Sultan. 25 00:07:34,520 --> 00:07:35,920 O povo aguarda notícias. 26 00:07:37,200 --> 00:07:39,960 É seu dever informá-los. 27 00:07:40,840 --> 00:07:42,120 Seja forte. 28 00:07:42,520 --> 00:07:46,720 Se se mantiver firme, o povo acreditará que podemos superar isto. 29 00:07:49,377 --> 00:07:50,652 Hayme Hatun. 30 00:07:50,727 --> 00:07:52,400 Acalme o povo. 31 00:07:53,360 --> 00:07:55,640 Halime Sultan a seguirá. 32 00:08:03,080 --> 00:08:04,040 Mãe. 33 00:08:18,160 --> 00:08:21,080 Por favor, não faça isso. 34 00:08:22,560 --> 00:08:23,880 Ertugrul. 35 00:08:50,960 --> 00:08:51,920 Ertugrul. 36 00:08:53,000 --> 00:08:54,200 Ertugrul. 37 00:08:56,200 --> 00:08:57,160 Ishak. 38 00:08:58,120 --> 00:09:00,560 Traga seus alps com uma padiola. 39 00:09:00,920 --> 00:09:03,680 Carregaremos o corpo até a tenda médica. 40 00:09:06,040 --> 00:09:07,000 Agora mesmo, meu bei. 41 00:09:20,640 --> 00:09:21,600 Halime Sultan. 42 00:09:25,102 --> 00:09:26,040 Halime Sultan. 43 00:09:29,720 --> 00:09:31,720 Há algo que deve saber. 44 00:09:33,680 --> 00:09:37,480 Mas precisa se acalmar e guardar segredo. 45 00:10:31,920 --> 00:10:33,920 Como está Ertugrul Bei, Halime Sultan? 46 00:10:39,240 --> 00:10:40,840 Mostre-o para nós. 47 00:10:46,880 --> 00:10:48,160 Bravos de Kayi, 48 00:10:50,000 --> 00:10:50,960 mulheres, 49 00:10:52,160 --> 00:10:53,160 idosos, 50 00:10:54,520 --> 00:10:55,800 donzelas, 51 00:10:56,880 --> 00:10:57,840 filhos, 52 00:10:58,600 --> 00:11:02,080 o orgulhoso e bravo povo de Kayi. 53 00:11:06,080 --> 00:11:09,160 Todos se perguntam o que aconteceu a seu bei. 54 00:11:09,320 --> 00:11:11,320 Sim, o que aconteceu com ele? 55 00:11:12,680 --> 00:11:15,600 Desejamos ver nosso bei. 56 00:11:20,400 --> 00:11:22,680 Desejamos ver nosso bei. 57 00:11:28,960 --> 00:11:30,480 Mostre-nos nosso bei. 58 00:11:30,680 --> 00:11:32,280 Todos viemos do pó, 59 00:11:33,160 --> 00:11:34,280 ao pó retornaremos. 60 00:11:37,880 --> 00:11:40,680 Nosso Bei Ertugrul, filho de Suleyman Bei, 61 00:11:41,320 --> 00:11:42,440 foi imolado. 62 00:11:48,840 --> 00:11:50,560 Meu bei! 63 00:12:14,480 --> 00:12:16,240 Nosso bei não pode morrer. 64 00:12:20,760 --> 00:12:23,120 Vocês perderam seu bei. Eu perdi meu marido. 65 00:12:26,280 --> 00:12:27,600 Não devemos perder tempo. 66 00:12:28,480 --> 00:12:30,200 Vamos enterrar Ertugrul na terra, 67 00:12:30,800 --> 00:12:32,560 e nossa dor, em nossos corações. 68 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 Vamos enterrá-los e continuar nossa vida. 69 00:12:43,680 --> 00:12:48,480 Jamais abandonaremos o caminho a que Ertugrul Bei nos levou. 70 00:12:49,640 --> 00:12:50,880 Jamais pararemos de carregar 71 00:12:51,600 --> 00:12:53,400 a bandeira do Islã, 72 00:12:53,800 --> 00:12:55,920 pela qual ele e seus ancestrais 73 00:12:56,160 --> 00:12:58,800 deram suas vidas. 74 00:12:59,880 --> 00:13:01,280 Alá nos ajude. 75 00:13:01,400 --> 00:13:04,880 Morreremos por sua memória. 76 00:13:07,080 --> 00:13:09,720 Morreremos até que as sementes que eles plantaram 77 00:13:10,680 --> 00:13:12,880 germinem e floresçam. 78 00:13:19,680 --> 00:13:21,080 É tudo que tenho a dizer. 79 00:13:33,480 --> 00:13:35,000 Eu o matarei, Turgut. 80 00:13:36,840 --> 00:13:37,920 Juro, 81 00:13:39,040 --> 00:13:40,400 matarei Turgut. 82 00:13:44,880 --> 00:13:47,360 Alá nos ajude. 83 00:13:52,880 --> 00:13:54,720 Como ele nos deixou? 84 00:14:04,640 --> 00:14:07,160 Diga que Ertugrul Bei não morreu. 85 00:14:08,982 --> 00:14:09,880 Diga que ele está vivo. 86 00:14:10,760 --> 00:14:11,720 Diga! 87 00:14:12,200 --> 00:14:13,760 Diga que ele não está morto. 88 00:14:14,480 --> 00:14:16,320 Diga. 89 00:14:17,240 --> 00:14:18,280 Diga. 90 00:14:19,007 --> 00:14:19,920 Diga. 91 00:14:20,960 --> 00:14:22,200 Meu bei, Ertugrul... 92 00:14:24,520 --> 00:14:26,000 Diga que ele não está morto. 93 00:14:35,440 --> 00:14:36,400 Diga. 94 00:14:36,880 --> 00:14:37,840 Diga. 95 00:14:38,240 --> 00:14:40,040 Meu Bei Ertugrul não morreu. 96 00:14:40,640 --> 00:14:41,800 Diga. 97 00:14:41,867 --> 00:14:43,640 -Ertugrul Bei não morreu. -Bamsi! 98 00:14:43,720 --> 00:14:44,680 Ele está vivo. 99 00:15:10,440 --> 00:15:11,400 Diga. 100 00:15:13,000 --> 00:15:13,960 Ele está vivo. 101 00:15:14,400 --> 00:15:15,360 Vivo. 102 00:15:20,520 --> 00:15:24,200 Dogan, Ertugrul Bei não pode morrer. 103 00:15:24,640 --> 00:15:26,640 Irmão Bamsi. 104 00:15:27,880 --> 00:15:28,840 Vivo. 105 00:16:36,360 --> 00:16:38,760 Bamsi, pare. 106 00:16:39,200 --> 00:16:40,280 Bamsi Bei, pare. 107 00:16:42,040 --> 00:16:43,200 Diga. 108 00:16:43,880 --> 00:16:46,280 Diga que ele está vivo. 109 00:16:46,920 --> 00:16:47,880 Ele está vivo. 110 00:17:13,160 --> 00:17:14,160 Meu bei Dündar, 111 00:17:14,440 --> 00:17:17,320 gostaria de levar Ertugrul Bei para a tenda médica. 112 00:17:18,080 --> 00:17:19,240 De que se trata, Artuque Bei? 113 00:17:20,720 --> 00:17:21,680 Artuque Bei. 114 00:17:23,560 --> 00:17:25,680 Não pode deixar o corpo dele em paz? 115 00:17:26,280 --> 00:17:29,000 É necessário descobrirmos contra o que estamos lutando, 116 00:17:29,480 --> 00:17:30,800 Hayme Hatun. 117 00:17:33,520 --> 00:17:36,240 -É veneno ou... -Ou o quê, Artuque Bei? 118 00:17:37,760 --> 00:17:39,080 Envenenaram meu irmão. 119 00:17:39,880 --> 00:17:41,800 Não consegue ver o óbvio, Artuque Bei? 120 00:17:43,080 --> 00:17:44,360 E foi Turgut 121 00:17:44,720 --> 00:17:45,960 quem fez isso. 122 00:17:46,240 --> 00:17:47,200 Meu bei, 123 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 não tenha tanta certeza. 124 00:17:49,720 --> 00:17:52,360 É necessário que descubramos. 125 00:17:55,280 --> 00:17:59,960 E se for como aquela peste contagiosa que se espalhou? 126 00:18:00,800 --> 00:18:01,800 Enquanto estiver aqui, 127 00:18:02,680 --> 00:18:06,200 enquanto Gunduz estiver aqui, não posso fazer nada. 128 00:18:07,480 --> 00:18:09,640 Por favor, deixem-me fazer o que é necessário. 129 00:18:20,040 --> 00:18:22,120 A questão não é Ertugrul Bei. 130 00:18:23,240 --> 00:18:24,120 É você. 131 00:18:26,960 --> 00:18:27,840 Nossa aldeia. 132 00:18:29,000 --> 00:18:30,840 Não nos cabe decidir... 133 00:18:32,360 --> 00:18:35,120 correr tal risco. 134 00:18:37,840 --> 00:18:39,400 Devo tomar precauções. 135 00:18:46,760 --> 00:18:47,960 Faça o que for necessário. 136 00:19:15,960 --> 00:19:18,080 Em nome de Deus, o misericordioso e compassivo. 137 00:21:16,920 --> 00:21:17,760 Deus o abençoe. 138 00:21:26,520 --> 00:21:27,480 Meu filho. 139 00:21:33,320 --> 00:21:37,080 Alá é grande. 140 00:21:37,240 --> 00:21:39,240 Alá é grande. 141 00:22:48,560 --> 00:22:51,520 Alá é grande. 142 00:23:01,000 --> 00:23:01,960 Levante-se. 143 00:23:51,640 --> 00:23:54,480 Alá é grande. 144 00:23:55,440 --> 00:24:00,560 Alá é grande. 145 00:24:01,880 --> 00:24:04,000 Alá é grande. 146 00:24:06,320 --> 00:24:07,280 Artuque Bei, 147 00:24:07,800 --> 00:24:09,000 o que está fazendo? 148 00:24:11,680 --> 00:24:12,920 Desejo descobrir 149 00:24:13,440 --> 00:24:17,080 como ele morreu, na tenda médica, Bamsi. 150 00:24:19,720 --> 00:24:23,800 Ninguém deve entrar na tenda médica. 151 00:24:25,120 --> 00:24:26,960 Os aldeões devem procurar Ishak Bei 152 00:24:27,600 --> 00:24:29,640 para serem curados. 153 00:24:30,480 --> 00:24:31,440 Está bem? 154 00:24:35,840 --> 00:24:40,000 Alá é grande. 155 00:25:35,160 --> 00:25:36,520 O que Artuque Bei 156 00:25:37,280 --> 00:25:38,480 está fazendo, filho? 157 00:25:39,720 --> 00:25:42,360 Tentando entender como morreu Ertugrul Bei, pai. 158 00:25:43,360 --> 00:25:45,800 O que quer dizer isso? 159 00:25:46,960 --> 00:25:49,080 Pouco antes de Ertugrul Bei morrer... 160 00:25:50,360 --> 00:25:51,320 Pense. 161 00:25:53,880 --> 00:25:55,560 Toktamis Bei não foi assim também? 162 00:25:57,200 --> 00:25:58,440 Se você não o tivesse matado... 163 00:26:00,360 --> 00:26:01,840 ele morreria em agonia... 164 00:26:03,720 --> 00:26:05,240 como Ertugrul Bei. 165 00:26:06,960 --> 00:26:07,960 Quando vi... 166 00:26:09,600 --> 00:26:10,920 Ertugrul daquele jeito... 167 00:26:12,680 --> 00:26:15,560 pensei a mesma coisa, filho. 168 00:26:52,360 --> 00:26:55,040 Saiam. Esperem à entrada. 169 00:26:55,400 --> 00:26:56,640 Ninguém deve entrar. 170 00:27:42,880 --> 00:27:43,960 Você, também, Ishak. 171 00:27:44,840 --> 00:27:45,800 Está certo, meu bei. 172 00:29:06,440 --> 00:29:07,400 Ah, Alá, 173 00:29:08,440 --> 00:29:09,640 em seu livro sagrado, 174 00:29:10,640 --> 00:29:11,720 lê-se: "Oh, humanidade!' 175 00:29:12,720 --> 00:29:14,800 Vocês devem receber instrução 176 00:29:15,720 --> 00:29:19,080 de seu Senhor, assim como cura." 177 00:29:20,160 --> 00:29:21,320 Ah, Alá. 178 00:29:21,600 --> 00:29:22,720 O Senhor diz: "Enviamos 179 00:29:22,880 --> 00:29:27,040 para o Alcorão aquilo que traz cura e misericórdia aos crentes." 180 00:29:28,240 --> 00:29:29,200 Ah, Alá. 181 00:29:29,760 --> 00:29:34,200 Seu verso diz: "Alá me cura quando estou doente." 182 00:29:35,080 --> 00:29:36,040 Ah, Alá. 183 00:29:36,360 --> 00:29:41,280 O Senhor diz: "Para os crentes, é um guia e uma cura." 184 00:29:42,240 --> 00:29:44,920 Eu lhe suplico com o poder que tiro de suas palavras. 185 00:29:47,160 --> 00:29:50,760 Cure este seu servo que luta pelo Senhor. 186 00:29:51,640 --> 00:29:54,840 Ele sofreu para espalhar a justiça. 187 00:29:55,280 --> 00:29:57,880 A ralé conspirou contra ele e o matou. 188 00:29:59,360 --> 00:30:00,320 Agora, 189 00:30:00,520 --> 00:30:01,880 mostre-lhe sua misericórdia. 190 00:30:02,360 --> 00:30:05,160 Que o mal deixe seu corpo. 191 00:30:06,520 --> 00:30:09,720 Ajude os médicos a tratarem dele. 192 00:30:24,440 --> 00:30:25,400 Ah, Alá. 193 00:30:26,160 --> 00:30:28,560 Ajude seu Ertugrul. 194 00:30:29,680 --> 00:30:31,000 Não o abandone. 195 00:30:32,920 --> 00:30:35,400 Faça dele e de sua família a espada do Islã. 196 00:30:37,000 --> 00:30:39,640 Faça com que ele e sua família governem o mundo. 197 00:30:41,960 --> 00:30:45,440 Ah, Alá, eu lhe suplico, pois seu nome é cura. 198 00:30:47,520 --> 00:30:49,640 Misericórdia para seu servo, 199 00:30:49,880 --> 00:30:52,280 ajude-o, cure-o. 200 00:30:58,040 --> 00:30:59,080 Cure-o. 201 00:30:59,800 --> 00:31:00,800 Ah, Alá. 202 00:31:01,160 --> 00:31:02,160 Cure-o. 203 00:31:02,520 --> 00:31:03,560 Ah, Alá. 204 00:31:04,320 --> 00:31:05,560 Cure-o. 205 00:31:05,880 --> 00:31:06,840 Ah, Alá. 206 00:31:07,560 --> 00:31:08,640 Cure-o. 207 00:31:08,960 --> 00:31:09,960 Ah, Alá. 208 00:31:10,640 --> 00:31:11,960 Cure-o. 209 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 Ah, Alá. 210 00:31:14,080 --> 00:31:15,400 Cure-o. 211 00:31:15,760 --> 00:31:16,720 Ah, Alá. 212 00:31:17,320 --> 00:31:18,720 Cure-o. 213 00:31:19,000 --> 00:31:20,320 Ah, Alá. 214 00:31:20,720 --> 00:31:22,000 Cure-o. 215 00:31:22,400 --> 00:31:23,640 Ah, Alá. 216 00:31:23,960 --> 00:31:25,280 Cure-o. 217 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Ah, Alá. 218 00:31:26,920 --> 00:31:29,520 Cure-o. Ah, Alá. 219 00:31:31,560 --> 00:31:32,840 Ah, Alá. 220 00:31:33,480 --> 00:31:34,800 Ah, Alá. 221 00:31:35,240 --> 00:31:36,560 Ah, Alá. 222 00:31:37,200 --> 00:31:38,680 Ah... 223 00:31:48,600 --> 00:31:50,560 Ah, Alá! 224 00:32:00,640 --> 00:32:01,600 Meu bei. 225 00:32:02,560 --> 00:32:03,520 Meu bei. 226 00:32:04,160 --> 00:32:05,120 Meu Alá. 227 00:32:05,920 --> 00:32:07,520 Louvado seja Alá. 228 00:32:08,160 --> 00:32:09,640 Ele salvou nosso bei. 229 00:32:11,880 --> 00:32:12,840 Louvado seja Alá. 230 00:32:23,080 --> 00:32:24,400 Artuque Bei. 231 00:32:25,200 --> 00:32:26,160 Devagar, meu bei. 232 00:32:26,760 --> 00:32:28,800 Devagar, está ferido. 233 00:32:40,200 --> 00:32:42,360 Fizeram Turgut levar o veneno. 234 00:32:47,960 --> 00:32:49,760 Todos devem pensar que estou morto. 235 00:32:51,560 --> 00:32:53,760 Ninguém saberá que estou vivo. 236 00:32:57,280 --> 00:32:58,680 Exceto minha Halime. 237 00:33:00,240 --> 00:33:01,680 Halime está grávida. 238 00:33:04,560 --> 00:33:06,320 Conte a ela que estou vivo... 239 00:33:07,760 --> 00:33:09,360 do modo certo. 240 00:33:09,840 --> 00:33:11,040 Como mandar, meu bei. 241 00:33:12,200 --> 00:33:15,960 Louvado seja Alá, muitas boas novas hoje. 242 00:33:28,560 --> 00:33:30,120 Enquanto eles morrem... 243 00:33:31,960 --> 00:33:33,720 eu me levantarei, Artuque Bei. 244 00:33:34,880 --> 00:33:36,320 A última coisa que verão... 245 00:33:38,200 --> 00:33:40,560 os abutres, aves necrófagas sobre mim... 246 00:33:42,680 --> 00:33:45,160 será meu rosto. 247 00:33:48,360 --> 00:33:50,280 Tenho de sair, Artuque Bei. 248 00:33:50,840 --> 00:33:52,880 Sua ordem é nosso segredo, meu bei. 249 00:33:54,320 --> 00:33:56,120 Eu o levarei para a tenda médica. 250 00:33:56,800 --> 00:33:59,600 Deve descansar lá até o alvorecer. 251 00:34:00,800 --> 00:34:01,840 Partirá 252 00:34:02,560 --> 00:34:04,120 ao alvorecer. 253 00:34:04,200 --> 00:34:05,880 Quando der a má notícia... 254 00:34:07,760 --> 00:34:09,880 estarei dormindo. 255 00:34:24,520 --> 00:34:26,560 Em nome de Deus, o misericordioso e compassivo. 256 00:35:49,120 --> 00:35:51,280 Artuque Bei tirou o corpo da tenda. 257 00:35:53,880 --> 00:35:55,440 Ele não respeita os mortos. 258 00:35:59,040 --> 00:36:00,000 Pena. 259 00:36:01,360 --> 00:36:04,080 Era um dos guerreiros mais corajosos que conheci. 260 00:36:05,320 --> 00:36:06,480 De repente, 261 00:36:07,280 --> 00:36:08,360 esse homem forte... 262 00:36:11,160 --> 00:36:12,960 Ainda não consigo acreditar. 263 00:36:30,240 --> 00:36:32,120 Que guerreiro ele era. 264 00:36:35,040 --> 00:36:36,120 Pena. 265 00:36:37,520 --> 00:36:38,480 Que pena. 266 00:36:46,280 --> 00:36:50,480 Sob a grande árvore 267 00:36:51,400 --> 00:36:54,520 Os coiotes se reuniram 268 00:36:56,520 --> 00:37:00,600 A marca do lobo se foi 269 00:37:01,280 --> 00:37:04,560 A terra e os céus estremeceram 270 00:37:06,520 --> 00:37:10,120 Meu filho deu sua vida 271 00:37:12,000 --> 00:37:15,120 Pelo governo dos turcos 272 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 Durma e cresça, filho 273 00:37:20,520 --> 00:37:23,960 Hoje é o dia da vingança 274 00:37:25,640 --> 00:37:28,720 Durma e cresça, filho 275 00:37:29,760 --> 00:37:33,960 Hoje é o dia da vingança 276 00:37:35,640 --> 00:37:39,400 O pus goteja das armas 277 00:37:40,360 --> 00:37:43,480 Dos traidores 278 00:37:46,000 --> 00:37:49,360 Meu filho está com Deus 279 00:37:50,560 --> 00:37:54,280 Ele deu sua vida 280 00:37:54,960 --> 00:37:58,680 Ele deixou paz 281 00:37:59,400 --> 00:38:02,960 Para nós 282 00:38:05,480 --> 00:38:08,440 Durma e cresça, filho 283 00:38:09,720 --> 00:38:13,520 Hoje é o dia da vingança 284 00:38:15,600 --> 00:38:19,640 Durma e cresça, filho 285 00:38:22,920 --> 00:38:28,800 Hoje é o dia da vingança 286 00:39:12,800 --> 00:39:13,760 Beba, meu bei. 287 00:39:39,280 --> 00:39:43,040 Deixei suas roupas e seu cavalo atrás da tenda. 288 00:39:44,000 --> 00:39:46,400 Use isto até sair da tenda. 289 00:39:49,640 --> 00:39:51,360 Ninguém o notará. 290 00:39:51,640 --> 00:39:53,760 Todos estão enlutados. 291 00:39:54,160 --> 00:39:56,680 Pode sair por trás. 292 00:39:58,080 --> 00:40:00,280 Para lutar contra a traição do inimigo, 293 00:40:00,400 --> 00:40:03,160 tive de trapacear assim, Artuque Bei. 294 00:40:05,000 --> 00:40:06,520 Que Alá me perdoe. 295 00:40:07,040 --> 00:40:09,120 Só três situações não conhecem pecado. 296 00:40:09,960 --> 00:40:11,800 Fazer as pazes entre um homem e sua esposa, 297 00:40:12,840 --> 00:40:15,280 reconciliar dois muçulmanos... 298 00:40:15,480 --> 00:40:17,320 E lutar contra o inimigo, 299 00:40:18,880 --> 00:40:21,000 uma vez que a guerra é trapaça. 300 00:40:22,640 --> 00:40:23,600 Que Alá 301 00:40:24,480 --> 00:40:27,080 me perdoe pela dor que lhes causei. 302 00:41:31,160 --> 00:41:32,960 Ertugrul ficará feliz de vê-lo. 303 00:41:46,840 --> 00:41:48,120 Agora, venha. 304 00:41:49,280 --> 00:41:51,720 Eu lhe mostrarei como lutam os lobos. 305 00:41:52,840 --> 00:41:54,000 Pegue-o. 306 00:42:16,280 --> 00:42:17,840 Prepare o cavalo, agora. 307 00:42:47,040 --> 00:42:48,960 Ele crescerá e se tornará bei. 308 00:42:50,960 --> 00:42:53,560 Será o bei dos beis, meu filho. 309 00:42:54,240 --> 00:42:56,480 Terei um cavalo, também. Como Aktolgali. 310 00:42:56,960 --> 00:42:58,040 Claro que terá. 311 00:42:58,760 --> 00:43:00,920 E uma espada. Como papai. 312 00:43:06,120 --> 00:43:07,200 Terá, Gunduz. 313 00:43:08,040 --> 00:43:09,000 Como o papai. 314 00:44:53,560 --> 00:44:55,560 Legendas: Marcia Torres