1 00:03:12,360 --> 00:03:14,640 Bey Artuk, ¿cómo está él? 2 00:03:18,160 --> 00:03:19,280 Nuestro Bey Ertugrul... 3 00:03:27,320 --> 00:03:28,280 ...ha sido martirizado. 4 00:03:39,080 --> 00:03:40,240 Lo siento mucho. 5 00:04:02,840 --> 00:04:03,880 ¡Ertugrul! 6 00:04:25,600 --> 00:04:27,040 Ertugrul. 7 00:04:28,200 --> 00:04:30,560 ¿Cómo pudiste dejarnos? 8 00:04:32,360 --> 00:04:36,800 ¿Cómo puedes dejar a tu hijo Gunduz solo? 9 00:04:38,817 --> 00:04:39,640 Madre. 10 00:05:07,880 --> 00:05:09,760 Ertugrul. 11 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 ¿Cómo pudiste irte, Ertugrul? 12 00:06:03,880 --> 00:06:05,880 Por favor no te vayas. 13 00:06:07,440 --> 00:06:10,120 Ertugrul, no nos dejes. 14 00:06:25,600 --> 00:06:28,160 Ertugrul, por favor, no nos dejes. 15 00:06:34,200 --> 00:06:36,880 ¿Por qué murió, Bey Artuk? 16 00:06:38,200 --> 00:06:39,720 Lo averiguaremos, Hayme Hatun. 17 00:06:41,480 --> 00:06:44,840 Ahora todos tienen que irse. 18 00:06:47,080 --> 00:06:48,640 Quiero guardias en la puerta. 19 00:06:49,840 --> 00:06:52,240 Que nadie intente entrar. 20 00:06:56,640 --> 00:06:57,920 Que descanse en paz. 21 00:06:59,800 --> 00:07:01,800 Que descanse en el cielo. 22 00:07:03,480 --> 00:07:06,240 Que la luz eterna brille sobre él. 23 00:07:08,840 --> 00:07:10,040 Que descanse en el cielo. 24 00:07:32,640 --> 00:07:33,640 Sultana Halime, 25 00:07:34,520 --> 00:07:35,920 la gente está esperando noticias. 26 00:07:37,200 --> 00:07:39,960 Es tu deber informarles. 27 00:07:40,840 --> 00:07:42,120 Sé fuerte. 28 00:07:42,520 --> 00:07:46,720 Si te paras con orgullo, la gente creerá que podemos sobreponernos de esto. 29 00:07:49,400 --> 00:07:50,640 Hayme Hatun. 30 00:07:50,752 --> 00:07:52,400 Calma a la gente. 31 00:07:53,360 --> 00:07:55,640 Halime te acompañará. 32 00:08:03,080 --> 00:08:04,040 Madre. 33 00:08:18,160 --> 00:08:21,080 Por favor, no me hagas esto. 34 00:08:22,560 --> 00:08:23,880 Ertugrul. 35 00:08:50,960 --> 00:08:51,920 Ertugrul. 36 00:08:53,000 --> 00:08:54,200 Ertugrul. 37 00:08:56,200 --> 00:08:57,160 Ishak. 38 00:08:58,120 --> 00:09:00,560 Trae cuatro soldados con una camilla. 39 00:09:00,920 --> 00:09:03,680 Llevaremos su cuerpo a la carpa de sanación. 40 00:09:06,040 --> 00:09:07,000 De inmediato, mi Bey. 41 00:09:20,640 --> 00:09:21,600 Sultana Halime. 42 00:09:25,200 --> 00:09:26,040 Sultana Halime. 43 00:09:29,720 --> 00:09:31,720 Hay algo que deberías saber. 44 00:09:33,680 --> 00:09:37,480 Pero tienes que calmarte y mantenerlo en secreto. 45 00:10:31,920 --> 00:10:33,920 Sultana Halime, ¿cómo está el Bey Ertugrul? 46 00:10:39,240 --> 00:10:40,840 Muéstranoslo. 47 00:10:46,880 --> 00:10:48,160 Hombres valientes de Kayi, 48 00:10:50,000 --> 00:10:50,960 mujeres, 49 00:10:52,160 --> 00:10:53,160 ancianos, 50 00:10:54,520 --> 00:10:55,800 niñas, 51 00:10:56,880 --> 00:10:57,840 hijos, 52 00:10:58,600 --> 00:11:02,080 gente valiente y digna de Kayi. 53 00:11:06,080 --> 00:11:09,160 Todos se preguntan qué le pasó a nuestro Bey. 54 00:11:09,320 --> 00:11:11,320 Sí, ¿qué le pasó? 55 00:11:12,680 --> 00:11:15,600 ¡Queremos ver a nuestro Bey! 56 00:11:20,400 --> 00:11:22,680 ¡Queremos ver a nuestro Bey! 57 00:11:28,960 --> 00:11:30,480 Muéstranos a nuestro Bey. 58 00:11:30,680 --> 00:11:32,280 Todos vinimos de ello 59 00:11:33,160 --> 00:11:34,280 y todos regresaremos a ello. 60 00:11:37,880 --> 00:11:40,680 Nuestro Bey Ertugrul, hijo del Bey Suleimán, 61 00:11:41,320 --> 00:11:42,440 ha sido martirizado. 62 00:11:48,840 --> 00:11:50,560 ¡Mi Bey! 63 00:12:14,480 --> 00:12:16,240 Nuestro Bey no puede morir. 64 00:12:20,760 --> 00:12:23,120 Ustedes han perdido a su Bey, yo, a mi esposo. 65 00:12:26,280 --> 00:12:27,600 No podemos perder tiempo. 66 00:12:28,480 --> 00:12:30,200 Ertugrul será sepultado en la tierra, 67 00:12:30,800 --> 00:12:32,560 y en el dolor en nuestros corazones. 68 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 Los enterraremos y seguiremos adelante. 69 00:12:43,680 --> 00:12:48,480 No nos desviaremos del camino trazado por el Bey Ertugrul. 70 00:12:49,640 --> 00:12:50,880 Nunca dejaremos de llevar 71 00:12:51,600 --> 00:12:53,400 el estandarte del islam, 72 00:12:53,800 --> 00:12:55,920 por la que él y sus ancestros 73 00:12:56,160 --> 00:12:58,800 han dado sus vidas. 74 00:12:59,880 --> 00:13:01,240 Alá, ayúdanos. 75 00:13:01,400 --> 00:13:04,880 Moriremos por su recuerdo. 76 00:13:07,080 --> 00:13:09,720 Moriremos hasta que las semillas que ellos sembraron 77 00:13:10,680 --> 00:13:12,880 crezcan y florezcan. 78 00:13:19,680 --> 00:13:21,080 Es todo lo que tengo que decir. 79 00:13:33,480 --> 00:13:35,000 Turgut, te mataré. 80 00:13:36,840 --> 00:13:40,400 Juro... que mataré a Turgut. 81 00:13:44,880 --> 00:13:46,800 Alá, ayúdanos. 82 00:13:52,880 --> 00:13:54,720 ¿Cómo pudo dejarnos? 83 00:14:04,640 --> 00:14:07,160 Dime que el Bey Ertugrul no murió. 84 00:14:09,080 --> 00:14:10,440 Dime que está vivo. 85 00:14:10,760 --> 00:14:11,720 Dímelo. 86 00:14:12,200 --> 00:14:13,760 Dime que no está muerto. 87 00:14:14,480 --> 00:14:16,320 Dímelo. 88 00:14:17,240 --> 00:14:18,280 ¡Dímelo! 89 00:14:19,080 --> 00:14:19,920 ¡Dilo! 90 00:14:20,960 --> 00:14:22,200 Mi Bey Ertugrul... 91 00:14:24,520 --> 00:14:26,000 Dime que no está muerto. 92 00:14:35,440 --> 00:14:36,400 ¡Dilo! 93 00:14:36,880 --> 00:14:37,840 ¡Dilo! 94 00:14:38,240 --> 00:14:40,040 Mi Bey Ertugrul no murió. 95 00:14:40,640 --> 00:14:41,800 ¡Dilo! 96 00:14:41,892 --> 00:14:43,640 - El Bey Ertugrul no murió. - ¡Bamsi! 97 00:14:43,720 --> 00:14:44,680 Está vivo. 98 00:15:10,440 --> 00:15:11,400 ¡Dilo! 99 00:15:13,000 --> 00:15:13,960 ¡Está vivo! 100 00:15:14,400 --> 00:15:15,360 ¡Vivo! 101 00:15:20,520 --> 00:15:24,200 Dogan, el Bey Ertugrul no puede morir. 102 00:15:24,640 --> 00:15:26,640 Hermano Bamsi. 103 00:15:27,880 --> 00:15:28,840 ¡Está vivo! 104 00:16:36,360 --> 00:16:38,760 Bamsi, detente. 105 00:16:39,200 --> 00:16:40,280 Bey Bamsi, detente. 106 00:16:42,040 --> 00:16:43,200 Dilo. 107 00:16:43,880 --> 00:16:46,280 Di que está vivo. 108 00:16:46,920 --> 00:16:47,880 Está vivo. 109 00:17:13,160 --> 00:17:14,160 Bey Dundar, 110 00:17:14,440 --> 00:17:17,320 me gustaría llevar al Bey Ertugrul a la carpa de sanación. 111 00:17:18,080 --> 00:17:19,240 ¿De qué se trata esto? 112 00:17:20,720 --> 00:17:21,680 Bey Artuk... 113 00:17:23,560 --> 00:17:25,680 ...¿puedes dejar su cuerpo solo? 114 00:17:26,280 --> 00:17:29,000 Debemos averiguar a qué nos estamos enfrentando, 115 00:17:29,480 --> 00:17:30,800 Hayme Hatun. 116 00:17:33,520 --> 00:17:36,240 - ¿Es veneno o...? - ¿O qué, Bey Artuk? 117 00:17:37,760 --> 00:17:39,080 Envenenaron a mi hermano. 118 00:17:39,880 --> 00:17:41,800 ¿No te parece obvio, Bey Artuk? 119 00:17:43,080 --> 00:17:44,360 Fue Turgut 120 00:17:44,720 --> 00:17:45,960 quien lo hizo. 121 00:17:46,240 --> 00:17:47,200 Mi Bey, 122 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 no estés tan seguro de ello. 123 00:17:49,720 --> 00:17:52,360 Tenemos que averiguarlo. 124 00:17:55,280 --> 00:17:59,960 ¿Y si es como aquella plaga que se contagia? 125 00:18:00,800 --> 00:18:01,800 Mientras tú 126 00:18:02,680 --> 00:18:06,200 y Gunduz estén aquí, no puedo hacerlo. 127 00:18:07,480 --> 00:18:09,640 Por favor, permíteme hacer lo necesario. 128 00:18:20,040 --> 00:18:22,120 El problema no es el Bey Ertugrul, 129 00:18:23,240 --> 00:18:24,120 son ustedes. 130 00:18:26,762 --> 00:18:27,840 Es nuestra aldea. 131 00:18:29,000 --> 00:18:30,840 No está en nuestras manos... 132 00:18:32,360 --> 00:18:35,120 ...tomar semejante riesgo. 133 00:18:37,840 --> 00:18:39,400 Tengo que tomar precauciones. 134 00:18:46,760 --> 00:18:47,960 Haz lo que sea necesario. 135 00:19:15,960 --> 00:19:18,080 En nombre de Alá, el misericordioso. 136 00:21:16,920 --> 00:21:17,760 Dios te bendiga. 137 00:21:26,520 --> 00:21:27,480 Mi hijo. 138 00:21:33,320 --> 00:21:37,080 Alá es grande. 139 00:21:37,240 --> 00:21:39,240 Alá es grande. 140 00:22:48,560 --> 00:22:51,520 Alá es grande. 141 00:23:01,000 --> 00:23:01,960 Levántate. 142 00:23:51,640 --> 00:23:54,480 Alá es grande. 143 00:23:55,440 --> 00:24:00,560 Alá es grande. 144 00:24:01,880 --> 00:24:04,000 Alá es grande. 145 00:24:06,320 --> 00:24:09,000 Bey Artuk, ¿qué estás haciendo? 146 00:24:11,680 --> 00:24:12,920 Averiguaré como murió, 147 00:24:13,440 --> 00:24:17,080 en la carpa de sanación, Bamsi. 148 00:24:19,720 --> 00:24:23,800 Nadie puede entrar a la carpa. 149 00:24:25,120 --> 00:24:26,960 Los aldeanos deben ir con el Bey Ishak 150 00:24:27,600 --> 00:24:29,640 para curarse. 151 00:24:30,480 --> 00:24:31,440 ¿Entendido? 152 00:24:35,840 --> 00:24:40,000 Alá es grande. 153 00:25:35,160 --> 00:25:36,520 Hijo, ¿qué está haciendo 154 00:25:37,280 --> 00:25:38,480 el Bey Artuk? 155 00:25:39,720 --> 00:25:42,360 Trata de entender como murió el Bey Ertugrul. 156 00:25:43,360 --> 00:25:45,800 ¿Qué significa eso? 157 00:25:46,960 --> 00:25:49,080 Justo antes de que el Bey Ertugrul muriera... 158 00:25:50,360 --> 00:25:51,320 Piensa en eso. 159 00:25:53,880 --> 00:25:55,560 ¿No le pasó igual al Bey Tokhtamish? 160 00:25:57,200 --> 00:25:58,480 Si no lo matabas... 161 00:26:00,360 --> 00:26:01,840 ...habría muerto en agonía... 162 00:26:03,720 --> 00:26:05,240 ...como el Bey Ertugrul. 163 00:26:06,960 --> 00:26:07,960 Cuando vi... 164 00:26:09,600 --> 00:26:10,920 ...a Ertugrul así... 165 00:26:12,680 --> 00:26:15,560 ...pensé lo mismo, hijo. 166 00:26:52,360 --> 00:26:55,040 Salgan. Esperen en la entrada. 167 00:26:55,400 --> 00:26:56,640 Nadie puede entrar. 168 00:27:42,880 --> 00:27:43,960 Tú también, Ishak. 169 00:27:44,840 --> 00:27:45,800 De acuerdo, mi Bey. 170 00:29:06,440 --> 00:29:07,400 Alá, 171 00:29:08,440 --> 00:29:09,640 en tu libro sagrado 172 00:29:10,640 --> 00:29:11,720 dices: "¡Oh, hombres! 173 00:29:12,720 --> 00:29:14,800 Deben recibir instrucciones 174 00:29:15,720 --> 00:29:19,080 de su Dios para curarse". 175 00:29:20,160 --> 00:29:21,320 ¡Oh, Alá! 176 00:29:21,600 --> 00:29:22,720 Tú dices: "Enviamos 177 00:29:22,880 --> 00:29:27,040 el Corán, que trae sanación y misericordia para los creyentes". 178 00:29:28,240 --> 00:29:29,200 ¡Oh, Alá! 179 00:29:29,760 --> 00:29:34,200 Tu versículo dice: "Alá me sana cuando estoy enfermo". 180 00:29:35,080 --> 00:29:36,040 ¡Oh, Alá! 181 00:29:36,360 --> 00:29:41,280 Dices: "Es para los creyentes una guía y una cura". 182 00:29:42,240 --> 00:29:44,920 Te lo ruego con el poder de tus palabras. 183 00:29:47,160 --> 00:29:50,760 Sana a este servidor tuyo que pelea por ti. 184 00:29:51,640 --> 00:29:54,840 Ha sufrido para repartir tu justicia. 185 00:29:55,280 --> 00:29:57,880 La escoria tramó en contra de él y lo mataron. 186 00:29:59,360 --> 00:30:00,320 Ahora, 187 00:30:00,520 --> 00:30:01,880 muéstrale misericordia. 188 00:30:02,360 --> 00:30:05,160 Haz que este mal abandone su cuerpo. 189 00:30:06,520 --> 00:30:09,720 Ayuda a los curanderos que lo atienden. 190 00:30:24,440 --> 00:30:25,400 ¡Oh, Alá! 191 00:30:26,160 --> 00:30:28,560 Ayuda a tu Ertugrul. 192 00:30:29,680 --> 00:30:31,000 No lo abandones. 193 00:30:32,920 --> 00:30:35,400 Haz de él y su familia la espada del islam. 194 00:30:37,000 --> 00:30:39,640 Haz que él y su familia dominen al mundo. 195 00:30:41,960 --> 00:30:45,440 Alá, te lo imploro, tu nombre es la cura. 196 00:30:47,520 --> 00:30:49,640 Misericordia para tu sirviente, 197 00:30:49,880 --> 00:30:52,280 ayúdalo, cúralo. 198 00:30:58,040 --> 00:30:59,080 Cúralo. 199 00:30:59,800 --> 00:31:00,800 ¡Oh, Alá! 200 00:31:01,160 --> 00:31:02,160 Cúralo. 201 00:31:02,520 --> 00:31:03,560 ¡Oh, Alá! 202 00:31:04,320 --> 00:31:05,560 Cúralo. 203 00:31:05,880 --> 00:31:06,840 ¡Oh, Alá! 204 00:31:07,560 --> 00:31:08,640 Cúralo. 205 00:31:08,960 --> 00:31:09,960 ¡Oh, Alá! 206 00:31:10,640 --> 00:31:11,960 Cúralo. 207 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 ¡Oh, Alá! 208 00:31:14,080 --> 00:31:15,400 Cúralo. 209 00:31:15,760 --> 00:31:16,720 ¡Oh, Alá! 210 00:31:17,320 --> 00:31:18,720 Cúralo. 211 00:31:19,000 --> 00:31:20,320 ¡Oh, Alá! 212 00:31:20,720 --> 00:31:22,000 Cúralo. 213 00:31:22,400 --> 00:31:23,640 ¡Oh, Alá! 214 00:31:23,960 --> 00:31:25,280 Cúralo. 215 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Oh, Alá. 216 00:31:26,920 --> 00:31:29,520 Cúralo. ¡Oh, Alá! 217 00:31:31,560 --> 00:31:32,840 ¡Oh, Alá! 218 00:31:33,480 --> 00:31:34,800 ¡Oh, Alá! 219 00:31:35,240 --> 00:31:36,560 ¡Oh, Alá! 220 00:31:37,200 --> 00:31:38,680 Oh... 221 00:31:48,600 --> 00:31:50,560 Oh, Alá. 222 00:32:00,640 --> 00:32:01,600 Mi Bey. 223 00:32:02,560 --> 00:32:03,520 Mi Bey. 224 00:32:04,160 --> 00:32:05,120 Mi Alá. 225 00:32:05,920 --> 00:32:07,520 Alabado sea Alá. 226 00:32:08,160 --> 00:32:09,640 Ha salvado a nuestro Bey. 227 00:32:11,880 --> 00:32:12,840 Alabado sea Alá. 228 00:32:23,080 --> 00:32:24,400 Bey Artuk. 229 00:32:25,200 --> 00:32:26,160 Con calma, mi Bey. 230 00:32:26,760 --> 00:32:28,800 Con calma, estás lastimado. 231 00:32:40,200 --> 00:32:42,360 Obligaron a Turgut a llevar el veneno. 232 00:32:47,960 --> 00:32:49,760 Todos deben pensar que estoy muerto. 233 00:32:51,560 --> 00:32:53,760 Nadie sabrá que estoy vivo. 234 00:32:57,280 --> 00:32:58,680 Excepto mi Halime. 235 00:33:00,240 --> 00:33:01,680 Halime está esperando un hijo. 236 00:33:04,560 --> 00:33:06,320 Dile que estoy vivo... 237 00:33:07,760 --> 00:33:09,360 ...de manera apropiada. 238 00:33:09,840 --> 00:33:11,040 Como ordenes, mi Bey. 239 00:33:12,200 --> 00:33:15,960 Alabado sea Alá, hoy hay muchas buenas noticias. 240 00:33:28,560 --> 00:33:30,120 Mientras ellos mueren... 241 00:33:31,960 --> 00:33:33,720 ...yo me levantaré, Bey Artuk. 242 00:33:34,880 --> 00:33:36,320 Lo último que verán... 243 00:33:38,200 --> 00:33:40,560 ...los buitres, la carroña sobre mí... 244 00:33:42,680 --> 00:33:45,160 ...será mi cara. 245 00:33:48,360 --> 00:33:50,280 Tengo que salir de aquí, Bey Artuk. 246 00:33:50,840 --> 00:33:52,880 Tu orden es mi secreto, mi Bey. 247 00:33:54,320 --> 00:33:56,120 Te llevaré a la carpa de sanación. 248 00:33:56,800 --> 00:33:59,600 Debes descansar aquí hasta el amanecer. 249 00:34:00,800 --> 00:34:01,840 Te irás 250 00:34:02,560 --> 00:34:04,120 al amanecer. 251 00:34:04,200 --> 00:34:05,880 Cuando des la mala noticia... 252 00:34:07,760 --> 00:34:09,880 ...yo debería estar dormido. 253 00:34:24,520 --> 00:34:26,560 En nombre de Alá, el misericordioso. 254 00:35:49,120 --> 00:35:51,280 El Bey Artuk se llevó el cuerpo de la carpa. 255 00:35:53,880 --> 00:35:55,440 No respeta a los muertos. 256 00:35:59,040 --> 00:36:00,000 Qué lástima. 257 00:36:01,360 --> 00:36:04,080 Era uno de los guerreros más valientes que haya visto. 258 00:36:05,320 --> 00:36:08,360 De repente, ese hombre fuerte... 259 00:36:11,160 --> 00:36:12,960 Todavía no puedo creerlo. 260 00:36:30,240 --> 00:36:32,120 Fue un excelente guerrero. 261 00:36:35,040 --> 00:36:36,120 Qué lástima. 262 00:36:37,520 --> 00:36:38,480 Una verdadera lástima. 263 00:36:46,280 --> 00:36:50,480 Debajo del gran árbol 264 00:36:51,400 --> 00:36:54,520 Los coyotes se han reunido 265 00:36:56,520 --> 00:37:00,600 La marca del lobo desapareció 266 00:37:01,280 --> 00:37:04,560 El cielo y la tierra se estremecieron 267 00:37:06,520 --> 00:37:10,120 Mi hijo dio su vida 268 00:37:12,000 --> 00:37:15,120 Por el imperio turco 269 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 Duerme y crece, hijo 270 00:37:20,520 --> 00:37:23,960 Hoy es el día de la venganza 271 00:37:25,640 --> 00:37:28,720 Duerme y crece, hijo 272 00:37:29,760 --> 00:37:33,960 Hoy es el día de la venganza 273 00:37:35,640 --> 00:37:39,400 El pus gotea de las armas 274 00:37:40,360 --> 00:37:43,480 De los traidores 275 00:37:46,000 --> 00:37:49,360 Mi hijo está con Dios 276 00:37:50,560 --> 00:37:54,280 Él dio su vida 277 00:37:54,960 --> 00:37:58,680 Él dejó paz 278 00:37:59,400 --> 00:38:02,960 Para nosotros 279 00:38:05,480 --> 00:38:08,440 Duerme y crece, hijo 280 00:38:09,720 --> 00:38:13,520 Hoy es el día de la venganza 281 00:38:15,600 --> 00:38:19,640 Duerme y crece, hijo 282 00:38:22,920 --> 00:38:28,800 Hoy es el día de la venganza 283 00:39:12,800 --> 00:39:13,760 Bebe, mi Bey. 284 00:39:39,280 --> 00:39:43,040 Dejé la ropa en tu caballo detrás de la carpa. 285 00:39:44,000 --> 00:39:46,400 Usa esto hasta que te vayas de la carpa. 286 00:39:49,640 --> 00:39:51,360 Nadie te reconocerá. 287 00:39:51,640 --> 00:39:53,760 Todos están de luto. 288 00:39:54,160 --> 00:39:56,680 Puedes salir por detrás. 289 00:39:58,080 --> 00:40:00,280 Para luchar contra la traición del enemigo, 290 00:40:00,400 --> 00:40:03,160 debo hacer esta trampa, Bey Artuk. 291 00:40:05,000 --> 00:40:06,520 Que Alá me perdone. 292 00:40:07,040 --> 00:40:09,120 Solo hay tres situaciones que no se consideran pecado: 293 00:40:09,960 --> 00:40:11,800 Que un hombre y su esposa hagan las paces, 294 00:40:12,840 --> 00:40:15,280 que dos musulmanes se reconcilien... 295 00:40:15,480 --> 00:40:17,320 Y pelear contra el enemigo. 296 00:40:18,880 --> 00:40:21,000 Como la guerra es tramposa, 297 00:40:22,640 --> 00:40:23,600 que Alá 298 00:40:24,480 --> 00:40:27,080 me perdone por el dolor que les estoy causando. 299 00:41:31,160 --> 00:41:32,960 A Ertugrul le dará gusto verte. 300 00:41:46,840 --> 00:41:48,120 Acércate, 301 00:41:49,280 --> 00:41:51,720 te mostraré cómo peleamos los lobos. 302 00:41:52,840 --> 00:41:54,000 ¡Ataquen! 303 00:42:16,280 --> 00:42:17,840 Prepara el caballo, ahora. 304 00:42:47,040 --> 00:42:48,960 Él crecerá para ser un Bey. 305 00:42:50,960 --> 00:42:53,560 Será el Bey de Beyes, hijo mío. 306 00:42:54,240 --> 00:42:56,480 También tendré un caballo como Aktolgali. 307 00:42:56,960 --> 00:42:58,040 Claro que lo tendrás. 308 00:42:58,760 --> 00:43:00,920 Y una espada, como mi padre. 309 00:43:06,120 --> 00:43:07,200 La tendrás, Gunduz. 310 00:43:08,040 --> 00:43:09,000 Como tu padre. 311 00:44:53,560 --> 00:44:55,560 Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro