1
00:03:12,360 --> 00:03:14,640
Bey Artuk, ¿cómo está él?
2
00:03:18,160 --> 00:03:19,280
Nuestro Bey Ertugrul...
3
00:03:27,320 --> 00:03:28,280
...ha sido martirizado.
4
00:03:39,080 --> 00:03:40,240
Lo siento mucho.
5
00:04:02,840 --> 00:04:03,880
¡Ertugrul!
6
00:04:25,600 --> 00:04:27,040
Ertugrul.
7
00:04:28,200 --> 00:04:30,560
¿Cómo pudiste dejarnos?
8
00:04:32,360 --> 00:04:36,800
¿Cómo puedes dejar
a tu hijo Gunduz solo?
9
00:04:38,817 --> 00:04:39,640
Madre.
10
00:05:07,880 --> 00:05:09,760
Ertugrul.
11
00:05:48,800 --> 00:05:50,800
¿Cómo pudiste irte, Ertugrul?
12
00:06:03,880 --> 00:06:05,880
Por favor no te vayas.
13
00:06:07,440 --> 00:06:10,120
Ertugrul, no nos dejes.
14
00:06:25,600 --> 00:06:28,160
Ertugrul, por favor, no nos dejes.
15
00:06:34,200 --> 00:06:36,880
¿Por qué murió, Bey Artuk?
16
00:06:38,200 --> 00:06:39,720
Lo averiguaremos, Hayme Hatun.
17
00:06:41,480 --> 00:06:44,840
Ahora todos tienen que irse.
18
00:06:47,080 --> 00:06:48,640
Quiero guardias en la puerta.
19
00:06:49,840 --> 00:06:52,240
Que nadie intente entrar.
20
00:06:56,640 --> 00:06:57,920
Que descanse en paz.
21
00:06:59,800 --> 00:07:01,800
Que descanse en el cielo.
22
00:07:03,480 --> 00:07:06,240
Que la luz eterna brille sobre él.
23
00:07:08,840 --> 00:07:10,040
Que descanse en el cielo.
24
00:07:32,640 --> 00:07:33,640
Sultana Halime,
25
00:07:34,520 --> 00:07:35,920
la gente está esperando noticias.
26
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Es tu deber informarles.
27
00:07:40,840 --> 00:07:42,120
Sé fuerte.
28
00:07:42,520 --> 00:07:46,720
Si te paras con orgullo, la gente creerá
que podemos sobreponernos de esto.
29
00:07:49,400 --> 00:07:50,640
Hayme Hatun.
30
00:07:50,752 --> 00:07:52,400
Calma a la gente.
31
00:07:53,360 --> 00:07:55,640
Halime te acompañará.
32
00:08:03,080 --> 00:08:04,040
Madre.
33
00:08:18,160 --> 00:08:21,080
Por favor, no me hagas esto.
34
00:08:22,560 --> 00:08:23,880
Ertugrul.
35
00:08:50,960 --> 00:08:51,920
Ertugrul.
36
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
Ertugrul.
37
00:08:56,200 --> 00:08:57,160
Ishak.
38
00:08:58,120 --> 00:09:00,560
Trae cuatro soldados con una camilla.
39
00:09:00,920 --> 00:09:03,680
Llevaremos su cuerpo
a la carpa de sanación.
40
00:09:06,040 --> 00:09:07,000
De inmediato, mi Bey.
41
00:09:20,640 --> 00:09:21,600
Sultana Halime.
42
00:09:25,200 --> 00:09:26,040
Sultana Halime.
43
00:09:29,720 --> 00:09:31,720
Hay algo que deberías saber.
44
00:09:33,680 --> 00:09:37,480
Pero tienes que calmarte
y mantenerlo en secreto.
45
00:10:31,920 --> 00:10:33,920
Sultana Halime,
¿cómo está el Bey Ertugrul?
46
00:10:39,240 --> 00:10:40,840
Muéstranoslo.
47
00:10:46,880 --> 00:10:48,160
Hombres valientes de Kayi,
48
00:10:50,000 --> 00:10:50,960
mujeres,
49
00:10:52,160 --> 00:10:53,160
ancianos,
50
00:10:54,520 --> 00:10:55,800
niñas,
51
00:10:56,880 --> 00:10:57,840
hijos,
52
00:10:58,600 --> 00:11:02,080
gente valiente y digna de Kayi.
53
00:11:06,080 --> 00:11:09,160
Todos se preguntan
qué le pasó a nuestro Bey.
54
00:11:09,320 --> 00:11:11,320
Sí, ¿qué le pasó?
55
00:11:12,680 --> 00:11:15,600
¡Queremos ver a nuestro Bey!
56
00:11:20,400 --> 00:11:22,680
¡Queremos ver a nuestro Bey!
57
00:11:28,960 --> 00:11:30,480
Muéstranos a nuestro Bey.
58
00:11:30,680 --> 00:11:32,280
Todos vinimos de ello
59
00:11:33,160 --> 00:11:34,280
y todos regresaremos a ello.
60
00:11:37,880 --> 00:11:40,680
Nuestro Bey Ertugrul,
hijo del Bey Suleimán,
61
00:11:41,320 --> 00:11:42,440
ha sido martirizado.
62
00:11:48,840 --> 00:11:50,560
¡Mi Bey!
63
00:12:14,480 --> 00:12:16,240
Nuestro Bey no puede morir.
64
00:12:20,760 --> 00:12:23,120
Ustedes han perdido a su Bey,
yo, a mi esposo.
65
00:12:26,280 --> 00:12:27,600
No podemos perder tiempo.
66
00:12:28,480 --> 00:12:30,200
Ertugrul será sepultado en la tierra,
67
00:12:30,800 --> 00:12:32,560
y en el dolor en nuestros corazones.
68
00:12:34,520 --> 00:12:36,720
Los enterraremos y seguiremos adelante.
69
00:12:43,680 --> 00:12:48,480
No nos desviaremos del camino
trazado por el Bey Ertugrul.
70
00:12:49,640 --> 00:12:50,880
Nunca dejaremos de llevar
71
00:12:51,600 --> 00:12:53,400
el estandarte del islam,
72
00:12:53,800 --> 00:12:55,920
por la que él y sus ancestros
73
00:12:56,160 --> 00:12:58,800
han dado sus vidas.
74
00:12:59,880 --> 00:13:01,240
Alá, ayúdanos.
75
00:13:01,400 --> 00:13:04,880
Moriremos por su recuerdo.
76
00:13:07,080 --> 00:13:09,720
Moriremos hasta que las semillas
que ellos sembraron
77
00:13:10,680 --> 00:13:12,880
crezcan y florezcan.
78
00:13:19,680 --> 00:13:21,080
Es todo lo que tengo que decir.
79
00:13:33,480 --> 00:13:35,000
Turgut, te mataré.
80
00:13:36,840 --> 00:13:40,400
Juro... que mataré a Turgut.
81
00:13:44,880 --> 00:13:46,800
Alá, ayúdanos.
82
00:13:52,880 --> 00:13:54,720
¿Cómo pudo dejarnos?
83
00:14:04,640 --> 00:14:07,160
Dime que el Bey Ertugrul no murió.
84
00:14:09,080 --> 00:14:10,440
Dime que está vivo.
85
00:14:10,760 --> 00:14:11,720
Dímelo.
86
00:14:12,200 --> 00:14:13,760
Dime que no está muerto.
87
00:14:14,480 --> 00:14:16,320
Dímelo.
88
00:14:17,240 --> 00:14:18,280
¡Dímelo!
89
00:14:19,080 --> 00:14:19,920
¡Dilo!
90
00:14:20,960 --> 00:14:22,200
Mi Bey Ertugrul...
91
00:14:24,520 --> 00:14:26,000
Dime que no está muerto.
92
00:14:35,440 --> 00:14:36,400
¡Dilo!
93
00:14:36,880 --> 00:14:37,840
¡Dilo!
94
00:14:38,240 --> 00:14:40,040
Mi Bey Ertugrul no murió.
95
00:14:40,640 --> 00:14:41,800
¡Dilo!
96
00:14:41,892 --> 00:14:43,640
- El Bey Ertugrul no murió.
- ¡Bamsi!
97
00:14:43,720 --> 00:14:44,680
Está vivo.
98
00:15:10,440 --> 00:15:11,400
¡Dilo!
99
00:15:13,000 --> 00:15:13,960
¡Está vivo!
100
00:15:14,400 --> 00:15:15,360
¡Vivo!
101
00:15:20,520 --> 00:15:24,200
Dogan, el Bey Ertugrul no puede morir.
102
00:15:24,640 --> 00:15:26,640
Hermano Bamsi.
103
00:15:27,880 --> 00:15:28,840
¡Está vivo!
104
00:16:36,360 --> 00:16:38,760
Bamsi, detente.
105
00:16:39,200 --> 00:16:40,280
Bey Bamsi, detente.
106
00:16:42,040 --> 00:16:43,200
Dilo.
107
00:16:43,880 --> 00:16:46,280
Di que está vivo.
108
00:16:46,920 --> 00:16:47,880
Está vivo.
109
00:17:13,160 --> 00:17:14,160
Bey Dundar,
110
00:17:14,440 --> 00:17:17,320
me gustaría llevar al Bey Ertugrul
a la carpa de sanación.
111
00:17:18,080 --> 00:17:19,240
¿De qué se trata esto?
112
00:17:20,720 --> 00:17:21,680
Bey Artuk...
113
00:17:23,560 --> 00:17:25,680
...¿puedes dejar su cuerpo solo?
114
00:17:26,280 --> 00:17:29,000
Debemos averiguar
a qué nos estamos enfrentando,
115
00:17:29,480 --> 00:17:30,800
Hayme Hatun.
116
00:17:33,520 --> 00:17:36,240
- ¿Es veneno o...?
- ¿O qué, Bey Artuk?
117
00:17:37,760 --> 00:17:39,080
Envenenaron a mi hermano.
118
00:17:39,880 --> 00:17:41,800
¿No te parece obvio, Bey Artuk?
119
00:17:43,080 --> 00:17:44,360
Fue Turgut
120
00:17:44,720 --> 00:17:45,960
quien lo hizo.
121
00:17:46,240 --> 00:17:47,200
Mi Bey,
122
00:17:47,400 --> 00:17:49,080
no estés tan seguro de ello.
123
00:17:49,720 --> 00:17:52,360
Tenemos que averiguarlo.
124
00:17:55,280 --> 00:17:59,960
¿Y si es como aquella plaga
que se contagia?
125
00:18:00,800 --> 00:18:01,800
Mientras tú
126
00:18:02,680 --> 00:18:06,200
y Gunduz estén aquí, no puedo hacerlo.
127
00:18:07,480 --> 00:18:09,640
Por favor, permíteme hacer lo necesario.
128
00:18:20,040 --> 00:18:22,120
El problema no es el Bey Ertugrul,
129
00:18:23,240 --> 00:18:24,120
son ustedes.
130
00:18:26,762 --> 00:18:27,840
Es nuestra aldea.
131
00:18:29,000 --> 00:18:30,840
No está en nuestras manos...
132
00:18:32,360 --> 00:18:35,120
...tomar semejante riesgo.
133
00:18:37,840 --> 00:18:39,400
Tengo que tomar precauciones.
134
00:18:46,760 --> 00:18:47,960
Haz lo que sea necesario.
135
00:19:15,960 --> 00:19:18,080
En nombre de Alá, el misericordioso.
136
00:21:16,920 --> 00:21:17,760
Dios te bendiga.
137
00:21:26,520 --> 00:21:27,480
Mi hijo.
138
00:21:33,320 --> 00:21:37,080
Alá es grande.
139
00:21:37,240 --> 00:21:39,240
Alá es grande.
140
00:22:48,560 --> 00:22:51,520
Alá es grande.
141
00:23:01,000 --> 00:23:01,960
Levántate.
142
00:23:51,640 --> 00:23:54,480
Alá es grande.
143
00:23:55,440 --> 00:24:00,560
Alá es grande.
144
00:24:01,880 --> 00:24:04,000
Alá es grande.
145
00:24:06,320 --> 00:24:09,000
Bey Artuk,
¿qué estás haciendo?
146
00:24:11,680 --> 00:24:12,920
Averiguaré como murió,
147
00:24:13,440 --> 00:24:17,080
en la carpa de sanación, Bamsi.
148
00:24:19,720 --> 00:24:23,800
Nadie puede entrar a la carpa.
149
00:24:25,120 --> 00:24:26,960
Los aldeanos deben ir con el Bey Ishak
150
00:24:27,600 --> 00:24:29,640
para curarse.
151
00:24:30,480 --> 00:24:31,440
¿Entendido?
152
00:24:35,840 --> 00:24:40,000
Alá es grande.
153
00:25:35,160 --> 00:25:36,520
Hijo, ¿qué está haciendo
154
00:25:37,280 --> 00:25:38,480
el Bey Artuk?
155
00:25:39,720 --> 00:25:42,360
Trata de entender
como murió el Bey Ertugrul.
156
00:25:43,360 --> 00:25:45,800
¿Qué significa eso?
157
00:25:46,960 --> 00:25:49,080
Justo antes
de que el Bey Ertugrul muriera...
158
00:25:50,360 --> 00:25:51,320
Piensa en eso.
159
00:25:53,880 --> 00:25:55,560
¿No le pasó igual al Bey Tokhtamish?
160
00:25:57,200 --> 00:25:58,480
Si no lo matabas...
161
00:26:00,360 --> 00:26:01,840
...habría muerto en agonía...
162
00:26:03,720 --> 00:26:05,240
...como el Bey Ertugrul.
163
00:26:06,960 --> 00:26:07,960
Cuando vi...
164
00:26:09,600 --> 00:26:10,920
...a Ertugrul así...
165
00:26:12,680 --> 00:26:15,560
...pensé lo mismo, hijo.
166
00:26:52,360 --> 00:26:55,040
Salgan. Esperen en la entrada.
167
00:26:55,400 --> 00:26:56,640
Nadie puede entrar.
168
00:27:42,880 --> 00:27:43,960
Tú también, Ishak.
169
00:27:44,840 --> 00:27:45,800
De acuerdo, mi Bey.
170
00:29:06,440 --> 00:29:07,400
Alá,
171
00:29:08,440 --> 00:29:09,640
en tu libro sagrado
172
00:29:10,640 --> 00:29:11,720
dices: "¡Oh, hombres!
173
00:29:12,720 --> 00:29:14,800
Deben recibir instrucciones
174
00:29:15,720 --> 00:29:19,080
de su Dios para curarse".
175
00:29:20,160 --> 00:29:21,320
¡Oh, Alá!
176
00:29:21,600 --> 00:29:22,720
Tú dices: "Enviamos
177
00:29:22,880 --> 00:29:27,040
el Corán, que trae sanación y misericordia
para los creyentes".
178
00:29:28,240 --> 00:29:29,200
¡Oh, Alá!
179
00:29:29,760 --> 00:29:34,200
Tu versículo dice:
"Alá me sana cuando estoy enfermo".
180
00:29:35,080 --> 00:29:36,040
¡Oh, Alá!
181
00:29:36,360 --> 00:29:41,280
Dices: "Es para los creyentes
una guía y una cura".
182
00:29:42,240 --> 00:29:44,920
Te lo ruego con el poder de tus palabras.
183
00:29:47,160 --> 00:29:50,760
Sana a este servidor tuyo
que pelea por ti.
184
00:29:51,640 --> 00:29:54,840
Ha sufrido para repartir tu justicia.
185
00:29:55,280 --> 00:29:57,880
La escoria tramó en contra de él
y lo mataron.
186
00:29:59,360 --> 00:30:00,320
Ahora,
187
00:30:00,520 --> 00:30:01,880
muéstrale misericordia.
188
00:30:02,360 --> 00:30:05,160
Haz que este mal abandone su cuerpo.
189
00:30:06,520 --> 00:30:09,720
Ayuda a los curanderos que lo atienden.
190
00:30:24,440 --> 00:30:25,400
¡Oh, Alá!
191
00:30:26,160 --> 00:30:28,560
Ayuda a tu Ertugrul.
192
00:30:29,680 --> 00:30:31,000
No lo abandones.
193
00:30:32,920 --> 00:30:35,400
Haz de él y su familia
la espada del islam.
194
00:30:37,000 --> 00:30:39,640
Haz que él y su familia dominen al mundo.
195
00:30:41,960 --> 00:30:45,440
Alá, te lo imploro, tu nombre es la cura.
196
00:30:47,520 --> 00:30:49,640
Misericordia para tu sirviente,
197
00:30:49,880 --> 00:30:52,280
ayúdalo, cúralo.
198
00:30:58,040 --> 00:30:59,080
Cúralo.
199
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
¡Oh, Alá!
200
00:31:01,160 --> 00:31:02,160
Cúralo.
201
00:31:02,520 --> 00:31:03,560
¡Oh, Alá!
202
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
Cúralo.
203
00:31:05,880 --> 00:31:06,840
¡Oh, Alá!
204
00:31:07,560 --> 00:31:08,640
Cúralo.
205
00:31:08,960 --> 00:31:09,960
¡Oh, Alá!
206
00:31:10,640 --> 00:31:11,960
Cúralo.
207
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
¡Oh, Alá!
208
00:31:14,080 --> 00:31:15,400
Cúralo.
209
00:31:15,760 --> 00:31:16,720
¡Oh, Alá!
210
00:31:17,320 --> 00:31:18,720
Cúralo.
211
00:31:19,000 --> 00:31:20,320
¡Oh, Alá!
212
00:31:20,720 --> 00:31:22,000
Cúralo.
213
00:31:22,400 --> 00:31:23,640
¡Oh, Alá!
214
00:31:23,960 --> 00:31:25,280
Cúralo.
215
00:31:25,480 --> 00:31:26,600
Oh, Alá.
216
00:31:26,920 --> 00:31:29,520
Cúralo. ¡Oh, Alá!
217
00:31:31,560 --> 00:31:32,840
¡Oh, Alá!
218
00:31:33,480 --> 00:31:34,800
¡Oh, Alá!
219
00:31:35,240 --> 00:31:36,560
¡Oh, Alá!
220
00:31:37,200 --> 00:31:38,680
Oh...
221
00:31:48,600 --> 00:31:50,560
Oh, Alá.
222
00:32:00,640 --> 00:32:01,600
Mi Bey.
223
00:32:02,560 --> 00:32:03,520
Mi Bey.
224
00:32:04,160 --> 00:32:05,120
Mi Alá.
225
00:32:05,920 --> 00:32:07,520
Alabado sea Alá.
226
00:32:08,160 --> 00:32:09,640
Ha salvado a nuestro Bey.
227
00:32:11,880 --> 00:32:12,840
Alabado sea Alá.
228
00:32:23,080 --> 00:32:24,400
Bey Artuk.
229
00:32:25,200 --> 00:32:26,160
Con calma, mi Bey.
230
00:32:26,760 --> 00:32:28,800
Con calma, estás lastimado.
231
00:32:40,200 --> 00:32:42,360
Obligaron a Turgut a llevar el veneno.
232
00:32:47,960 --> 00:32:49,760
Todos deben pensar que estoy muerto.
233
00:32:51,560 --> 00:32:53,760
Nadie sabrá que estoy vivo.
234
00:32:57,280 --> 00:32:58,680
Excepto mi Halime.
235
00:33:00,240 --> 00:33:01,680
Halime está esperando un hijo.
236
00:33:04,560 --> 00:33:06,320
Dile que estoy vivo...
237
00:33:07,760 --> 00:33:09,360
...de manera apropiada.
238
00:33:09,840 --> 00:33:11,040
Como ordenes, mi Bey.
239
00:33:12,200 --> 00:33:15,960
Alabado sea Alá,
hoy hay muchas buenas noticias.
240
00:33:28,560 --> 00:33:30,120
Mientras ellos mueren...
241
00:33:31,960 --> 00:33:33,720
...yo me levantaré, Bey Artuk.
242
00:33:34,880 --> 00:33:36,320
Lo último que verán...
243
00:33:38,200 --> 00:33:40,560
...los buitres, la carroña sobre mí...
244
00:33:42,680 --> 00:33:45,160
...será mi cara.
245
00:33:48,360 --> 00:33:50,280
Tengo que salir de aquí, Bey Artuk.
246
00:33:50,840 --> 00:33:52,880
Tu orden es mi secreto, mi Bey.
247
00:33:54,320 --> 00:33:56,120
Te llevaré a la carpa de sanación.
248
00:33:56,800 --> 00:33:59,600
Debes descansar aquí hasta el amanecer.
249
00:34:00,800 --> 00:34:01,840
Te irás
250
00:34:02,560 --> 00:34:04,120
al amanecer.
251
00:34:04,200 --> 00:34:05,880
Cuando des la mala noticia...
252
00:34:07,760 --> 00:34:09,880
...yo debería estar dormido.
253
00:34:24,520 --> 00:34:26,560
En nombre de Alá, el misericordioso.
254
00:35:49,120 --> 00:35:51,280
El Bey Artuk se llevó
el cuerpo de la carpa.
255
00:35:53,880 --> 00:35:55,440
No respeta a los muertos.
256
00:35:59,040 --> 00:36:00,000
Qué lástima.
257
00:36:01,360 --> 00:36:04,080
Era uno de los guerreros más valientes
que haya visto.
258
00:36:05,320 --> 00:36:08,360
De repente,
ese hombre fuerte...
259
00:36:11,160 --> 00:36:12,960
Todavía no puedo creerlo.
260
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
Fue un excelente guerrero.
261
00:36:35,040 --> 00:36:36,120
Qué lástima.
262
00:36:37,520 --> 00:36:38,480
Una verdadera lástima.
263
00:36:46,280 --> 00:36:50,480
Debajo del gran árbol
264
00:36:51,400 --> 00:36:54,520
Los coyotes se han reunido
265
00:36:56,520 --> 00:37:00,600
La marca del lobo desapareció
266
00:37:01,280 --> 00:37:04,560
El cielo y la tierra se estremecieron
267
00:37:06,520 --> 00:37:10,120
Mi hijo dio su vida
268
00:37:12,000 --> 00:37:15,120
Por el imperio turco
269
00:37:16,040 --> 00:37:19,040
Duerme y crece, hijo
270
00:37:20,520 --> 00:37:23,960
Hoy es el día de la venganza
271
00:37:25,640 --> 00:37:28,720
Duerme y crece, hijo
272
00:37:29,760 --> 00:37:33,960
Hoy es el día de la venganza
273
00:37:35,640 --> 00:37:39,400
El pus gotea de las armas
274
00:37:40,360 --> 00:37:43,480
De los traidores
275
00:37:46,000 --> 00:37:49,360
Mi hijo está con Dios
276
00:37:50,560 --> 00:37:54,280
Él dio su vida
277
00:37:54,960 --> 00:37:58,680
Él dejó paz
278
00:37:59,400 --> 00:38:02,960
Para nosotros
279
00:38:05,480 --> 00:38:08,440
Duerme y crece, hijo
280
00:38:09,720 --> 00:38:13,520
Hoy es el día de la venganza
281
00:38:15,600 --> 00:38:19,640
Duerme y crece, hijo
282
00:38:22,920 --> 00:38:28,800
Hoy es el día de la venganza
283
00:39:12,800 --> 00:39:13,760
Bebe, mi Bey.
284
00:39:39,280 --> 00:39:43,040
Dejé la ropa en tu caballo
detrás de la carpa.
285
00:39:44,000 --> 00:39:46,400
Usa esto hasta que te vayas de la carpa.
286
00:39:49,640 --> 00:39:51,360
Nadie te reconocerá.
287
00:39:51,640 --> 00:39:53,760
Todos están de luto.
288
00:39:54,160 --> 00:39:56,680
Puedes salir por detrás.
289
00:39:58,080 --> 00:40:00,280
Para luchar
contra la traición del enemigo,
290
00:40:00,400 --> 00:40:03,160
debo hacer esta trampa, Bey Artuk.
291
00:40:05,000 --> 00:40:06,520
Que Alá me perdone.
292
00:40:07,040 --> 00:40:09,120
Solo hay tres situaciones
que no se consideran pecado:
293
00:40:09,960 --> 00:40:11,800
Que un hombre y su esposa hagan las paces,
294
00:40:12,840 --> 00:40:15,280
que dos musulmanes se reconcilien...
295
00:40:15,480 --> 00:40:17,320
Y pelear contra el enemigo.
296
00:40:18,880 --> 00:40:21,000
Como la guerra es tramposa,
297
00:40:22,640 --> 00:40:23,600
que Alá
298
00:40:24,480 --> 00:40:27,080
me perdone por el dolor
que les estoy causando.
299
00:41:31,160 --> 00:41:32,960
A Ertugrul le dará gusto verte.
300
00:41:46,840 --> 00:41:48,120
Acércate,
301
00:41:49,280 --> 00:41:51,720
te mostraré cómo peleamos los lobos.
302
00:41:52,840 --> 00:41:54,000
¡Ataquen!
303
00:42:16,280 --> 00:42:17,840
Prepara el caballo, ahora.
304
00:42:47,040 --> 00:42:48,960
Él crecerá para ser un Bey.
305
00:42:50,960 --> 00:42:53,560
Será el Bey de Beyes, hijo mío.
306
00:42:54,240 --> 00:42:56,480
También tendré un caballo como Aktolgali.
307
00:42:56,960 --> 00:42:58,040
Claro que lo tendrás.
308
00:42:58,760 --> 00:43:00,920
Y una espada, como mi padre.
309
00:43:06,120 --> 00:43:07,200
La tendrás, Gunduz.
310
00:43:08,040 --> 00:43:09,000
Como tu padre.
311
00:44:53,560 --> 00:44:55,560
Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro