1 00:03:09,800 --> 00:03:12,360 El soldado Kaya pagó por lo que sabía. 2 00:03:14,040 --> 00:03:15,440 Esa mujer, Amanda, 3 00:03:15,880 --> 00:03:17,840 debe estar muerta, 4 00:03:18,720 --> 00:03:20,760 porque no dejaron testigos. 5 00:03:23,520 --> 00:03:25,720 Bey Artuk, Dios fue testigo de todo. 6 00:03:26,360 --> 00:03:30,520 El que esté detrás de esto seguro conocerá mi espada. 7 00:03:40,760 --> 00:03:41,720 Que Dios te proteja. 8 00:03:41,960 --> 00:03:43,720 Que Dios les dé protección y seguridad. 9 00:03:54,160 --> 00:03:58,440 Busco refugio en Alá del malvado Satanás 10 00:03:59,560 --> 00:04:03,440 En el nombre de Alá El benévolo, el misericordioso 11 00:04:06,920 --> 00:04:09,120 Por el sabio Corán 12 00:04:09,400 --> 00:04:11,880 Ustedes son los mensajeros 13 00:04:12,200 --> 00:04:15,360 En un camino de rectitud 14 00:04:15,920 --> 00:04:21,880 Esta es una revelación del excelso El poderoso, el misericordioso 15 00:04:21,960 --> 00:04:25,600 Para que adviertas a aquellos Cuyos antepasados no fueron advertidos 16 00:04:25,680 --> 00:04:27,880 Para que no estén desprevenidos 17 00:04:46,920 --> 00:04:47,880 Permiso, padre. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,400 Hija, ven aquí. 19 00:04:52,960 --> 00:04:54,080 Siéntate. 20 00:05:00,840 --> 00:05:04,200 Supongo que te preguntas por qué mandé a llamarte. 21 00:05:10,360 --> 00:05:11,880 Todavía recuerdo 22 00:05:13,320 --> 00:05:15,720 lo fascinado que estaba cuando tu madre 23 00:05:16,840 --> 00:05:19,240 te entregó a mí la primera vez. 24 00:05:21,120 --> 00:05:23,160 Después de tener dos hijos, 25 00:05:24,560 --> 00:05:26,560 cuando te cargué, 26 00:05:27,720 --> 00:05:28,680 sentí que eras 27 00:05:29,240 --> 00:05:31,000 un pajarito... 28 00:05:33,240 --> 00:05:34,560 Tan frágil, 29 00:05:36,920 --> 00:05:38,560 tan delicada... 30 00:05:44,800 --> 00:05:48,120 El tiempo corre como el agua. 31 00:05:50,160 --> 00:05:51,480 Y un buen día, 32 00:05:52,560 --> 00:05:53,840 el pájaro aprende a volar 33 00:05:54,600 --> 00:05:55,640 y abandona el nido. 34 00:06:05,840 --> 00:06:07,840 Lo que quiero decir es... 35 00:06:09,360 --> 00:06:13,040 ...que he decidido que... 36 00:06:14,000 --> 00:06:15,920 ...es hora de que vueles 37 00:06:17,720 --> 00:06:20,320 y encuentres tu propio nido. 38 00:06:24,600 --> 00:06:26,080 Respetaré tu decisión, 39 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 padre. 40 00:06:35,600 --> 00:06:36,560 Según la tradición, 41 00:06:38,400 --> 00:06:41,400 eres tú quien decide si te quieres casar 42 00:06:42,240 --> 00:06:43,880 con la persona que yo escoja. 43 00:06:45,760 --> 00:06:47,280 Soy tu padre. 44 00:06:48,480 --> 00:06:49,640 No tu dueño. 45 00:06:50,800 --> 00:06:52,840 Nuestras reglas no son obligatorias. 46 00:06:54,640 --> 00:06:55,600 Solo quiero 47 00:06:56,280 --> 00:06:57,240 lo mejor 48 00:06:58,280 --> 00:06:59,480 para ti. 49 00:07:02,840 --> 00:07:04,920 Para mi pequeña y dulce hija. 50 00:07:17,360 --> 00:07:18,360 En resumen, 51 00:07:20,320 --> 00:07:21,640 si aceptas, 52 00:07:23,160 --> 00:07:26,400 quiero que te cases con el bey Ertugrul de la tribu Kayi. 53 00:07:58,960 --> 00:08:00,320 Mi deseo es... 54 00:08:01,640 --> 00:08:04,600 ...que tu hermana Aslıhan se case con el bey Ertugrul. 55 00:08:05,520 --> 00:08:06,520 Lo estábamos hablando. 56 00:08:12,400 --> 00:08:15,080 ¿Y qué opina 57 00:08:15,760 --> 00:08:17,080 Aslıhan sobre esto? 58 00:08:20,800 --> 00:08:22,000 Mi padre decidirá. 59 00:08:23,560 --> 00:08:26,640 Dios te envió al bey Ertugrul. 60 00:08:28,200 --> 00:08:32,640 Hija, solo espero que tu corazón desee lo mismo. 61 00:08:37,440 --> 00:08:38,480 Si me preguntas, 62 00:08:40,120 --> 00:08:41,960 tomaste una buena decisión, padre. 63 00:08:42,560 --> 00:08:43,520 El bey Ertugrul... 64 00:08:44,480 --> 00:08:48,640 Es una pequeña aldea, pero con buena reputación. 65 00:08:57,280 --> 00:08:58,480 Con permiso, padre. 66 00:09:02,000 --> 00:09:04,520 Sí tú también lo apruebas, 67 00:09:06,200 --> 00:09:08,040 que Dios permita que esto suceda. 68 00:09:11,145 --> 00:09:12,057 Si Dios quiere. 69 00:09:24,800 --> 00:09:26,560 Con el comandante Sadettin, 70 00:09:27,560 --> 00:09:31,000 el apoyo de Ertugrul no significa nada. 71 00:09:31,480 --> 00:09:35,600 Sin embargo, es mejor tener un amigo que un enemigo. 72 00:09:37,800 --> 00:09:40,200 Todos tienen su propósito, 73 00:09:40,880 --> 00:09:41,840 Ural. 74 00:09:42,480 --> 00:09:44,200 Solo te viste ayer con el comandante, 75 00:09:45,080 --> 00:09:47,280 yo conozco todo su pasado. 76 00:09:48,640 --> 00:09:51,560 No tenemos amigos más que el uno al otro. 77 00:09:52,960 --> 00:09:57,480 Si el bey Ertugrul acepta casarse con tu hermana, 78 00:09:58,760 --> 00:10:02,160 será un evento importante para los Cavdar. 79 00:10:04,600 --> 00:10:05,560 Esperemos entonces 80 00:10:06,760 --> 00:10:09,440 que Ertugrul acepte casarse con Aslıhan. 81 00:10:28,680 --> 00:10:32,840 Llegó la hora de morir para aquellos que desean apagar la llama sagrada. 82 00:10:38,960 --> 00:10:41,640 Vengo a tomar el frío aliento de la muerte. 83 00:11:09,200 --> 00:11:11,480 Sirvientes leales a Cristo. 84 00:11:21,000 --> 00:11:22,400 Mis amigos silenciosos. 85 00:11:27,720 --> 00:11:29,760 Denme el aliento del infierno. 86 00:11:38,120 --> 00:11:39,800 Que todo huela a muerte. 87 00:11:52,240 --> 00:11:53,920 ¡Hijos del fuego! 88 00:11:55,800 --> 00:11:57,880 ¡Oigan a los hijos del Olimpo! 89 00:12:23,200 --> 00:12:24,960 Te mandaré un hermano, 90 00:12:26,560 --> 00:12:28,240 con este humo venenoso. 91 00:13:27,160 --> 00:13:29,160 No hay nada de qué avergonzarse, Aslıhan. 92 00:13:29,880 --> 00:13:32,160 El matrimonio es el sueño de toda mujer. 93 00:13:33,720 --> 00:13:34,720 Por supuesto que sí. 94 00:13:36,320 --> 00:13:38,040 Ya sé lo que te preocupa. 95 00:13:38,920 --> 00:13:41,120 Te confunde ser la segunda esposa. 96 00:13:43,520 --> 00:13:45,600 No tienes nada de qué preocuparte. 97 00:13:46,680 --> 00:13:48,560 Tú eres la joven y bella. 98 00:13:51,040 --> 00:13:53,480 Es Halime Hatun quien debería preocuparse. 99 00:13:54,600 --> 00:13:58,320 ¿Qué pasará cuando su hombre se case con una mujer joven y bella? 100 00:14:01,240 --> 00:14:02,560 He visto... 101 00:14:03,520 --> 00:14:06,440 ...con mis propios ojos la clase de guerrera que es. 102 00:14:07,720 --> 00:14:10,680 Sé cuán leal es a su bey y a su hijo. 103 00:14:12,240 --> 00:14:13,800 Te dará pelea un día 104 00:14:14,240 --> 00:14:15,400 o dos. 105 00:14:16,120 --> 00:14:18,160 Pero al final te aceptará. 106 00:14:21,840 --> 00:14:23,520 Y no olvides 107 00:14:24,320 --> 00:14:26,400 que si el bey Ertugrul acepta, 108 00:14:27,200 --> 00:14:29,120 Halime Hatun aceptará también. 109 00:14:30,720 --> 00:14:32,720 ¿Tú lo aceptarías? 110 00:14:34,840 --> 00:14:36,480 Si tú aceptas, 111 00:14:37,600 --> 00:14:39,600 con el tiempo, ella también lo hará. 112 00:14:39,920 --> 00:14:42,160 No irá en contra del bey Ertugrul. 113 00:15:00,160 --> 00:15:02,080 En el nombre de Alá, 114 00:15:02,600 --> 00:15:05,480 el más benévolo, el más misericordioso. 115 00:15:07,080 --> 00:15:11,520 Y ellos habían planeado una conspiración, pero Alá ya lo sabía. 116 00:15:12,320 --> 00:15:16,800 Solo habrá tormento para ellos y su conspiración. 117 00:15:17,560 --> 00:15:21,920 Aunque sus planes hubieran bastado para acabar con las montañas. 118 00:15:23,000 --> 00:15:27,640 Cuando esos infieles conspiraban para raptarte, 119 00:15:27,920 --> 00:15:31,480 asesinarte, exiliarte 120 00:15:31,880 --> 00:15:34,160 o atormentarte, 121 00:15:35,080 --> 00:15:36,680 mientras planeaban la conspiración, 122 00:15:37,240 --> 00:15:40,440 Alá también conspiraba contra ellos. 123 00:15:41,240 --> 00:15:42,200 Se sabe que... 124 00:15:42,560 --> 00:15:45,440 ...Alá solo planea hacer el bien. 125 00:15:46,680 --> 00:15:48,880 Ellos hicieron trampa. 126 00:15:49,560 --> 00:15:52,360 Alá ha eliminado sus planes 127 00:15:52,920 --> 00:15:55,440 y Alá es el mejor 128 00:15:55,840 --> 00:15:57,400 planificador que exista. 129 00:15:58,600 --> 00:16:00,880 Estoy separado de todo excepto de Alá. 130 00:16:01,720 --> 00:16:03,720 Reunámonos, 131 00:16:04,040 --> 00:16:06,280 planea tus conspiraciones en mi contra. 132 00:16:06,960 --> 00:16:09,360 No te demores. 133 00:16:16,880 --> 00:16:19,960 Alá, tú eres fiel a la verdad. 134 00:16:26,400 --> 00:16:27,360 Mi Alá, 135 00:16:28,080 --> 00:16:29,520 deseo que arruines los planes 136 00:16:29,640 --> 00:16:32,000 en contra de tus guerreros. 137 00:16:33,040 --> 00:16:34,480 Hazlos victoriosos. 138 00:16:36,480 --> 00:16:37,440 Amén. 139 00:16:49,600 --> 00:16:51,240 Alá es grande. 140 00:17:12,600 --> 00:17:14,320 Alá es grande. 141 00:17:36,400 --> 00:17:38,080 Alá es grande. 142 00:17:39,720 --> 00:17:41,960 Que la paz y la misericordia de Alá estén contigo. 143 00:17:42,560 --> 00:17:44,920 Que la paz y la misericordia de Alá estén contigo. 144 00:17:47,240 --> 00:17:49,240 En nombre de Alá, el misericordioso, el compasivo. 145 00:19:07,480 --> 00:19:09,400 Por las almas de nuestros mártires, 146 00:19:10,360 --> 00:19:12,400 Al-Fatiha. 147 00:19:42,920 --> 00:19:44,520 Hijos valientes de Kayi. 148 00:19:45,680 --> 00:19:46,640 Hoy... 149 00:19:47,560 --> 00:19:48,960 ...enterramos... 150 00:19:50,520 --> 00:19:51,800 ...a otro gran guerrero. 151 00:19:54,840 --> 00:19:55,800 Sean testigos de ello. 152 00:19:58,680 --> 00:20:00,120 El soldado Kaya es un mártir. 153 00:20:05,200 --> 00:20:06,160 Sean testigos de ello. 154 00:20:08,800 --> 00:20:09,920 Nuestra causa es justa, 155 00:20:11,120 --> 00:20:12,920 nuestro camino es difícil, 156 00:20:14,120 --> 00:20:16,280 nuestro enemigo es traicionero. 157 00:20:20,400 --> 00:20:21,360 El soldado Kaya, 158 00:20:22,960 --> 00:20:24,520 a pesar de la traición del enemigo, 159 00:20:26,560 --> 00:20:28,240 ha sido enterrado con honor. 160 00:20:30,880 --> 00:20:31,960 Si Dios quiere, 161 00:20:32,880 --> 00:20:34,760 nosotros seremos enterrados de la misma manera. 162 00:20:41,480 --> 00:20:44,640 Como mi ancestro Oghuz fue enterrado. 163 00:20:46,200 --> 00:20:47,760 Como el bey Çagri fue enterrado. 164 00:20:49,040 --> 00:20:50,800 Como el bey Tugrul fue enterrado. 165 00:20:52,600 --> 00:20:54,800 Como mi padre, Suleimán Shah, fue enterrado. 166 00:20:56,680 --> 00:20:57,640 Ellos... 167 00:20:58,240 --> 00:21:01,360 ...fueron a la guerra saludando al amanecer. 168 00:21:03,440 --> 00:21:05,600 Dondequiera que fuesen, dejaban una huella, 169 00:21:06,480 --> 00:21:07,760 un hogar detrás de ellos 170 00:21:08,560 --> 00:21:11,800 y una causa sagrada para el futuro. 171 00:21:15,160 --> 00:21:16,920 Es su sangre lo que hace 172 00:21:18,680 --> 00:21:20,040 esta tierra honorable. 173 00:21:26,400 --> 00:21:27,337 Llegó el momento 174 00:21:28,120 --> 00:21:29,640 de rendir homenaje 175 00:21:30,400 --> 00:21:32,320 a esta tierra manchada 176 00:21:32,720 --> 00:21:34,440 con la sangre de nuestros caídos. 177 00:21:34,600 --> 00:21:37,360 ¡Alá es grande! 178 00:21:37,600 --> 00:21:40,480 ¡Alá es grande! 179 00:21:40,680 --> 00:21:43,720 ¡Alá es grande! 180 00:21:43,960 --> 00:21:46,920 ¡Alá es grande! 181 00:21:47,080 --> 00:21:50,080 ¡Alá es grande! 182 00:21:50,320 --> 00:21:53,200 ¡Alá es grande! 183 00:21:53,440 --> 00:21:56,240 ¡Alá es grande! 184 00:21:56,480 --> 00:21:59,480 ¡Alá es grande! 185 00:23:35,760 --> 00:23:37,600 Este cofre contiene la lealtad de Turgut. 186 00:23:39,520 --> 00:23:42,320 Y esa lealtad será la muerte de Ertugrul. 187 00:23:44,720 --> 00:23:47,520 Perderemos a un hermano querido por la causa, 188 00:23:48,720 --> 00:23:51,800 pero Dios recompensará a Alfonso en el cielo. 189 00:24:56,520 --> 00:24:57,600 Turgut, ¿a dónde vas? 190 00:25:02,000 --> 00:25:03,280 Quiero visitar 191 00:25:03,640 --> 00:25:06,480 a los soldados en las aldeas. No los he visto desde hace tiempo. 192 00:25:07,560 --> 00:25:08,520 Por supuesto. 193 00:25:09,480 --> 00:25:11,400 Estás acostumbrado a ir a caballo. 194 00:25:12,000 --> 00:25:13,440 Obviamente estás aburrido. 195 00:25:15,880 --> 00:25:17,080 Volveré mañana. 196 00:25:17,760 --> 00:25:18,840 Dile eso a Simon. 197 00:25:19,600 --> 00:25:20,600 Adiós, Turgut. 198 00:25:52,360 --> 00:25:54,280 El Espíritu Santo te bendice, Alfonso. 199 00:26:41,360 --> 00:26:42,840 Mira a Aslıhan, mi bey. 200 00:26:43,880 --> 00:26:45,240 Está preocupada. 201 00:26:46,080 --> 00:26:49,720 Ella también quiere hacerlo, pero le preocupa Halime Hatun. 202 00:26:50,120 --> 00:26:52,120 Eso se hablará en la noche. 203 00:26:53,120 --> 00:26:55,080 Mi padre lo hablará con Ertugrul. 204 00:26:55,400 --> 00:26:56,360 Pero... 205 00:26:56,920 --> 00:26:59,880 ...no sé si Ertugrul vivirá lo suficiente 206 00:27:00,160 --> 00:27:01,400 para dar una respuesta. 207 00:27:01,920 --> 00:27:03,120 ¿Qué quieres decir con eso? 208 00:27:05,200 --> 00:27:06,200 Pobre de mi hermana. 209 00:27:07,320 --> 00:27:09,800 Perderá a su amado antes del matrimonio. 210 00:27:10,440 --> 00:27:11,880 Todo ha cambiado. 211 00:27:13,160 --> 00:27:14,640 ¿Cuándo va ocurrir esto? 212 00:27:16,720 --> 00:27:18,160 Igual que a Tokhtamish. 213 00:27:19,120 --> 00:27:20,080 De hecho, 214 00:27:20,280 --> 00:27:21,680 la muerte de Ertugrul 215 00:27:22,440 --> 00:27:24,520 será peor que la de Tokhtamish. 216 00:27:27,520 --> 00:27:30,760 Ertugrul recibirá su merecido. 217 00:28:43,560 --> 00:28:45,200 Turgut, ¿qué haces aquí? 218 00:28:47,320 --> 00:28:48,600 Simon me envió. 219 00:28:49,440 --> 00:28:50,880 Yo llevaré la carta. 220 00:28:51,400 --> 00:28:52,600 Vuelve a la posada. 221 00:28:53,040 --> 00:28:57,160 Solo un caballero puede llevar la carta. Simon no te confiaría esa tarea. 222 00:29:01,400 --> 00:29:02,360 Basta. 223 00:30:50,120 --> 00:30:51,080 Aquí está la posada. 224 00:30:51,960 --> 00:30:52,920 Una puerta delantera. 225 00:30:53,560 --> 00:30:55,640 Otra puerta cerca del establo. 226 00:30:55,800 --> 00:30:56,760 Dos puertas. 227 00:30:57,960 --> 00:31:01,640 Entre todos, habrá entre 30 y 40 hombres. 228 00:31:03,760 --> 00:31:05,520 Nosotros somos 20. 229 00:31:07,680 --> 00:31:08,640 Mi bey, 230 00:31:09,360 --> 00:31:11,800 los contaremos antes de matarlos. 231 00:31:20,360 --> 00:31:22,320 Ante cualquier error, 232 00:31:22,880 --> 00:31:24,440 Bamsi tendrá que responder por ello. 233 00:31:24,680 --> 00:31:27,720 Responderé con mi vida, mi bey. 234 00:31:28,040 --> 00:31:31,640 Sacrificaremos todo por ti, mi bey. 235 00:31:36,560 --> 00:31:38,800 Lo sé, Bamsi. Lo sé. 236 00:31:40,680 --> 00:31:41,640 Sin embargo, 237 00:31:42,200 --> 00:31:46,000 no necesitamos más guerreros muertos, tribu Kayi. 238 00:31:46,840 --> 00:31:48,200 Los necesitamos vivos. 239 00:31:48,440 --> 00:31:49,680 Gracias, mi bey. 240 00:31:53,360 --> 00:31:54,720 Los exploradores irán primero. 241 00:31:55,440 --> 00:31:57,160 No escatimarán esfuerzos. 242 00:31:58,360 --> 00:31:59,320 Cuando estemos aquí, 243 00:31:59,960 --> 00:32:01,560 en la encrucijada... 244 00:32:04,240 --> 00:32:05,360 ...se prepararán. 245 00:32:06,960 --> 00:32:08,960 Los arqueros estarán de ambos lados. 246 00:32:12,600 --> 00:32:13,560 A menos que lo ordene, 247 00:32:14,800 --> 00:32:15,760 nadie 248 00:32:16,040 --> 00:32:18,400 dejará su lugar. 249 00:32:19,920 --> 00:32:22,360 - ¿Entendido? - Como ordene, mi bey. 250 00:32:26,680 --> 00:32:27,640 Por cierto, 251 00:32:29,560 --> 00:32:31,280 quiero al demonio de Simon vivo. 252 00:32:34,920 --> 00:32:37,000 Tenemos mucho que aprender de él. 253 00:32:52,640 --> 00:32:56,240 Si Dios quiere, algún día pelearemos bajo los estandartes del bey Gunduz. 254 00:32:59,160 --> 00:33:03,000 Hermano, él ahora pelea mejor que tú. 255 00:33:05,200 --> 00:33:07,000 Tiene razón, Dogan. 256 00:33:07,640 --> 00:33:08,600 ¿No? 257 00:33:11,200 --> 00:33:12,680 Todo lo que tú digas es cierto. 258 00:33:25,240 --> 00:33:28,200 Si queremos tener una aldea cuando Gunduz sea bey, 259 00:33:28,840 --> 00:33:30,280 tomaremos precauciones ahora. 260 00:33:32,680 --> 00:33:34,640 Limpiaremos nuestra tierra de serpientes, 261 00:33:35,120 --> 00:33:36,960 parásitos, chacales 262 00:33:37,400 --> 00:33:38,960 y cerdos, para que... 263 00:33:44,360 --> 00:33:47,880 ...la espada de Gunduz pueda conquistar nuevos territorios. 264 00:33:48,680 --> 00:33:54,160 ¡Larga vida a nuestro bey! ¡Larga vida a nuestra familia! 265 00:33:54,240 --> 00:33:59,560 ¡Larga vida a nuestro bey! ¡Larga vida a nuestra familia! 266 00:33:59,640 --> 00:34:05,040 ¡Larga vida a nuestro bey! ¡Larga vida a nuestra familia! 267 00:34:07,760 --> 00:34:10,880 Si Dios quiere, Alá nos otorgará esos días también. 268 00:34:11,000 --> 00:34:12,120 - Amén. - Amén. 269 00:34:14,120 --> 00:34:15,080 Si Dios quiere. 270 00:34:16,520 --> 00:34:18,640 Así será, mientras nosotros 271 00:34:19,640 --> 00:34:24,440 no entreguemos nuestra tierra a ese infiel y a su escoria. 272 00:34:25,240 --> 00:34:28,800 Si lo dudamos, no tendremos esperanzas. 273 00:34:29,840 --> 00:34:31,880 No tener esperanzas es un pecado. 274 00:34:35,160 --> 00:34:36,960 Somos soldados. 275 00:34:38,440 --> 00:34:39,560 Damos nuestras vidas, 276 00:34:40,680 --> 00:34:42,320 pero no nuestras esperanzas. 277 00:34:46,200 --> 00:34:47,480 Nuestros ancestros decían: 278 00:34:48,200 --> 00:34:49,560 "Un bebé turco es un lobo. 279 00:34:50,200 --> 00:34:51,640 Donde pisa, conquista". 280 00:34:58,160 --> 00:34:59,640 Hagan sus preguntas ahora, 281 00:35:00,920 --> 00:35:01,880 si no, 282 00:35:02,680 --> 00:35:03,800 después del consejo, 283 00:35:04,440 --> 00:35:07,560 cuando todos estén dormidos, prepararemos nuestra emboscada. 284 00:35:15,480 --> 00:35:16,440 Mi bey, 285 00:35:19,120 --> 00:35:20,600 nuestros invitados llegaron. 286 00:35:21,880 --> 00:35:23,120 Gracias, Abdur Rahman. 287 00:35:33,880 --> 00:35:35,560 Que salgamos victoriosos. 288 00:36:13,360 --> 00:36:14,920 Bienvenido, bey Candar. 289 00:36:15,080 --> 00:36:16,640 Eres un honor para nuestra aldea. 290 00:36:16,800 --> 00:36:18,760 Gracias, bey Ertugrul. 291 00:36:19,000 --> 00:36:20,320 El honor es nuestro. 292 00:36:23,160 --> 00:36:24,680 ¿Cómo está tu hijo? 293 00:36:26,440 --> 00:36:28,000 Está bien, gracias a Dios. 294 00:36:30,200 --> 00:36:31,680 Ustedes también son bienvenidos. 295 00:36:40,720 --> 00:36:41,680 Vengan conmigo. 296 00:37:03,800 --> 00:37:05,240 De nuevo, bienvenidos. 297 00:37:06,080 --> 00:37:08,440 Has honrado a nuestro consejo. 298 00:37:08,800 --> 00:37:10,080 Los salvados 299 00:37:10,600 --> 00:37:12,600 no son forasteros, 300 00:37:13,320 --> 00:37:14,360 somos la misma persona. 301 00:37:15,080 --> 00:37:16,920 El honor es nuestro, bey Ertugrul. 302 00:37:20,200 --> 00:37:21,560 Nuestras vidas están a salvo. 303 00:37:23,320 --> 00:37:25,680 Ahora le cortaremos la cabeza a la serpiente. 304 00:37:28,360 --> 00:37:31,000 ¿La chica no ha hablado todavía? 305 00:37:31,240 --> 00:37:32,720 Esperaba noticias, pero... 306 00:37:34,160 --> 00:37:35,640 Dejé que se fuera. 307 00:37:46,800 --> 00:37:47,760 Disculpa, 308 00:37:48,360 --> 00:37:49,560 bey Ertugrul, 309 00:37:50,400 --> 00:37:51,360 ¿por qué hiciste eso? 310 00:37:52,080 --> 00:37:53,040 Ella es inocente. 311 00:37:53,720 --> 00:37:55,720 Solo sabe lo que le dijo al bey Aliyar. 312 00:37:58,880 --> 00:38:00,960 Nos salvamos gracias a eso. 313 00:38:04,920 --> 00:38:07,840 Ya no sabemos quién es quién, bey Ertugrul. 314 00:38:09,080 --> 00:38:12,120 No sabemos en quién confiar. 315 00:38:13,320 --> 00:38:15,840 Hay amenazas desde todo ángulo. 316 00:38:17,960 --> 00:38:19,520 Deja que vengan, bey Candar. 317 00:38:20,840 --> 00:38:23,040 Los amenazaremos a todos. 318 00:38:34,840 --> 00:38:35,800 Mi bey. 319 00:38:40,520 --> 00:38:41,480 Mi bey, 320 00:38:41,880 --> 00:38:44,080 el maestro Haçaturyan quiere verte. 321 00:38:46,240 --> 00:38:47,560 Que se vea con el bey Artuk. 322 00:38:48,320 --> 00:38:49,320 Como ordene. 323 00:39:00,120 --> 00:39:01,080 No tenemos... 324 00:39:01,880 --> 00:39:02,960 ...pistas... 325 00:39:03,920 --> 00:39:05,600 ...ni testigos, bey Ertugrul. 326 00:39:07,920 --> 00:39:09,120 Buscaré la manera 327 00:39:10,880 --> 00:39:12,320 de averiguar 328 00:39:13,640 --> 00:39:15,040 quiénes están detrás de esto, 329 00:39:16,080 --> 00:39:17,280 dónde viven, 330 00:39:17,920 --> 00:39:19,400 y haré que se arrepientan. 331 00:39:20,280 --> 00:39:21,240 Gracias. 332 00:39:25,400 --> 00:39:28,120 A pesar de nuestras diferencias, 333 00:39:28,640 --> 00:39:29,880 en lo que se refiere 334 00:39:30,120 --> 00:39:32,680 a nuestras aldeas y nuestra supervivencia, 335 00:39:33,520 --> 00:39:36,600 cuenta con nuestro apoyo, bey Ertugrul. 336 00:39:40,040 --> 00:39:42,960 Ural ha dicho la verdad, bey Ertugrul. 337 00:39:44,160 --> 00:39:45,880 Solo olvidó una cosa: 338 00:39:46,880 --> 00:39:49,960 ya no somos dos aldeas, 339 00:39:50,720 --> 00:39:51,680 somos una aldea. 340 00:39:52,560 --> 00:39:56,920 Además, somos una familia con intereses en común. 341 00:40:32,560 --> 00:40:33,520 Mi bey. 342 00:40:34,600 --> 00:40:37,280 - Con tu permiso. - Habla, maestro Haçaturyan. 343 00:40:42,880 --> 00:40:46,040 ¿Cuál es el problema, maestro Haçaturyan? 344 00:40:46,360 --> 00:40:47,320 Mi bey, 345 00:40:47,840 --> 00:40:50,160 sé que me dijiste que no viniera a la aldea, 346 00:40:50,840 --> 00:40:52,840 pero tuve que hacerlo. 347 00:40:57,800 --> 00:40:58,760 El río 348 00:40:59,160 --> 00:41:00,920 fue tan generoso 349 00:41:01,680 --> 00:41:04,200 que llené una bolsa en un momento. 350 00:41:05,040 --> 00:41:07,760 Pero proteger el oro no es tarea fácil. 351 00:41:08,480 --> 00:41:10,080 Quería que lo supieras, 352 00:41:10,240 --> 00:41:12,720 y entregarte el oro. 353 00:41:28,600 --> 00:41:30,720 Gracias, maestro Haçaturyan. 354 00:41:31,240 --> 00:41:32,920 Hiciste bien. 355 00:41:33,680 --> 00:41:36,000 El bey Ertugrul estará muy feliz. 356 00:41:36,800 --> 00:41:41,200 Nuestros cofres estarán llenos de oro gracias a ti. 357 00:41:41,480 --> 00:41:42,440 Mi bey, 358 00:41:42,880 --> 00:41:45,560 fue gracias a ti y a Dios. 359 00:41:46,000 --> 00:41:48,240 Yo solo soy un intermediario. 360 00:41:53,520 --> 00:41:57,080 Maestro Haçaturyan, sigue trabajando. 361 00:41:58,160 --> 00:42:00,320 No vengas a la aldea a menos que sea necesario. 362 00:42:01,320 --> 00:42:06,320 Busca tus suministros rápidamente y regresa a la cueva. 363 00:42:06,760 --> 00:42:08,920 No te preocupes, bey Artuk. 364 00:42:28,120 --> 00:42:30,080 Regresaré pronto, hijo. 365 00:42:31,760 --> 00:42:33,200 Pronto acabará nuestro dolor. 366 00:42:34,560 --> 00:42:36,120 Averigüemos 367 00:42:36,960 --> 00:42:39,360 quién es el espía en el palacio del sultán. 368 00:43:01,440 --> 00:43:02,640 Calma, hijo. 369 00:43:10,840 --> 00:43:13,960 Parece que tienes más ansias de regresar que yo. 370 00:43:16,160 --> 00:43:17,400 Pero todavía tenemos tiempo. 371 00:43:20,880 --> 00:43:24,800 Esta carta nos permitirá regresar. 372 00:45:08,480 --> 00:45:10,480 Subtítulos: Lisbeth Pernia