1
00:03:09,800 --> 00:03:12,360
El soldado Kaya pagó por lo que sabía.
2
00:03:14,040 --> 00:03:15,440
Esa mujer, Amanda,
3
00:03:15,880 --> 00:03:17,840
debe estar muerta,
4
00:03:18,720 --> 00:03:20,760
porque no dejaron testigos.
5
00:03:23,520 --> 00:03:25,720
Bey Artuk, Dios fue testigo de todo.
6
00:03:26,360 --> 00:03:30,520
El que esté detrás de esto
seguro conocerá mi espada.
7
00:03:40,760 --> 00:03:41,720
Que Dios te proteja.
8
00:03:41,960 --> 00:03:43,720
Que Dios les dé protección y seguridad.
9
00:03:54,160 --> 00:03:58,440
Busco refugio en Alá del malvado Satanás
10
00:03:59,560 --> 00:04:03,440
En el nombre de Alá
El benévolo, el misericordioso
11
00:04:06,920 --> 00:04:09,120
Por el sabio Corán
12
00:04:09,400 --> 00:04:11,880
Ustedes son los mensajeros
13
00:04:12,200 --> 00:04:15,360
En un camino de rectitud
14
00:04:15,920 --> 00:04:21,880
Esta es una revelación del excelso
El poderoso, el misericordioso
15
00:04:21,960 --> 00:04:25,600
Para que adviertas a aquellos
Cuyos antepasados no fueron advertidos
16
00:04:25,680 --> 00:04:27,880
Para que no estén desprevenidos
17
00:04:46,920 --> 00:04:47,880
Permiso, padre.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,400
Hija, ven aquí.
19
00:04:52,960 --> 00:04:54,080
Siéntate.
20
00:05:00,840 --> 00:05:04,200
Supongo que te preguntas
por qué mandé a llamarte.
21
00:05:10,360 --> 00:05:11,880
Todavía recuerdo
22
00:05:13,320 --> 00:05:15,720
lo fascinado que estaba cuando tu madre
23
00:05:16,840 --> 00:05:19,240
te entregó a mí la primera vez.
24
00:05:21,120 --> 00:05:23,160
Después de tener dos hijos,
25
00:05:24,560 --> 00:05:26,560
cuando te cargué,
26
00:05:27,720 --> 00:05:28,680
sentí que eras
27
00:05:29,240 --> 00:05:31,000
un pajarito...
28
00:05:33,240 --> 00:05:34,560
Tan frágil,
29
00:05:36,920 --> 00:05:38,560
tan delicada...
30
00:05:44,800 --> 00:05:48,120
El tiempo corre como el agua.
31
00:05:50,160 --> 00:05:51,480
Y un buen día,
32
00:05:52,560 --> 00:05:53,840
el pájaro aprende a volar
33
00:05:54,600 --> 00:05:55,640
y abandona el nido.
34
00:06:05,840 --> 00:06:07,840
Lo que quiero decir es...
35
00:06:09,360 --> 00:06:13,040
...que he decidido que...
36
00:06:14,000 --> 00:06:15,920
...es hora de que vueles
37
00:06:17,720 --> 00:06:20,320
y encuentres tu propio nido.
38
00:06:24,600 --> 00:06:26,080
Respetaré tu decisión,
39
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
padre.
40
00:06:35,600 --> 00:06:36,560
Según la tradición,
41
00:06:38,400 --> 00:06:41,400
eres tú quien decide si te quieres casar
42
00:06:42,240 --> 00:06:43,880
con la persona que yo escoja.
43
00:06:45,760 --> 00:06:47,280
Soy tu padre.
44
00:06:48,480 --> 00:06:49,640
No tu dueño.
45
00:06:50,800 --> 00:06:52,840
Nuestras reglas no son obligatorias.
46
00:06:54,640 --> 00:06:55,600
Solo quiero
47
00:06:56,280 --> 00:06:57,240
lo mejor
48
00:06:58,280 --> 00:06:59,480
para ti.
49
00:07:02,840 --> 00:07:04,920
Para mi pequeña y dulce hija.
50
00:07:17,360 --> 00:07:18,360
En resumen,
51
00:07:20,320 --> 00:07:21,640
si aceptas,
52
00:07:23,160 --> 00:07:26,400
quiero que te cases con el bey Ertugrul
de la tribu Kayi.
53
00:07:58,960 --> 00:08:00,320
Mi deseo es...
54
00:08:01,640 --> 00:08:04,600
...que tu hermana Aslıhan
se case con el bey Ertugrul.
55
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
Lo estábamos hablando.
56
00:08:12,400 --> 00:08:15,080
¿Y qué opina
57
00:08:15,760 --> 00:08:17,080
Aslıhan sobre esto?
58
00:08:20,800 --> 00:08:22,000
Mi padre decidirá.
59
00:08:23,560 --> 00:08:26,640
Dios te envió al bey Ertugrul.
60
00:08:28,200 --> 00:08:32,640
Hija, solo espero
que tu corazón desee lo mismo.
61
00:08:37,440 --> 00:08:38,480
Si me preguntas,
62
00:08:40,120 --> 00:08:41,960
tomaste una buena decisión, padre.
63
00:08:42,560 --> 00:08:43,520
El bey Ertugrul...
64
00:08:44,480 --> 00:08:48,640
Es una pequeña aldea,
pero con buena reputación.
65
00:08:57,280 --> 00:08:58,480
Con permiso, padre.
66
00:09:02,000 --> 00:09:04,520
Sí tú también lo apruebas,
67
00:09:06,200 --> 00:09:08,040
que Dios permita que esto suceda.
68
00:09:11,145 --> 00:09:12,057
Si Dios quiere.
69
00:09:24,800 --> 00:09:26,560
Con el comandante Sadettin,
70
00:09:27,560 --> 00:09:31,000
el apoyo de Ertugrul no significa nada.
71
00:09:31,480 --> 00:09:35,600
Sin embargo, es mejor tener un amigo
que un enemigo.
72
00:09:37,800 --> 00:09:40,200
Todos tienen su propósito,
73
00:09:40,880 --> 00:09:41,840
Ural.
74
00:09:42,480 --> 00:09:44,200
Solo te viste ayer con el comandante,
75
00:09:45,080 --> 00:09:47,280
yo conozco todo su pasado.
76
00:09:48,640 --> 00:09:51,560
No tenemos amigos más que el uno al otro.
77
00:09:52,960 --> 00:09:57,480
Si el bey Ertugrul
acepta casarse con tu hermana,
78
00:09:58,760 --> 00:10:02,160
será un evento importante para los Cavdar.
79
00:10:04,600 --> 00:10:05,560
Esperemos entonces
80
00:10:06,760 --> 00:10:09,440
que Ertugrul acepte casarse con Aslıhan.
81
00:10:28,680 --> 00:10:32,840
Llegó la hora de morir para aquellos
que desean apagar la llama sagrada.
82
00:10:38,960 --> 00:10:41,640
Vengo a tomar
el frío aliento de la muerte.
83
00:11:09,200 --> 00:11:11,480
Sirvientes leales a Cristo.
84
00:11:21,000 --> 00:11:22,400
Mis amigos silenciosos.
85
00:11:27,720 --> 00:11:29,760
Denme el aliento del infierno.
86
00:11:38,120 --> 00:11:39,800
Que todo huela a muerte.
87
00:11:52,240 --> 00:11:53,920
¡Hijos del fuego!
88
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
¡Oigan a los hijos del Olimpo!
89
00:12:23,200 --> 00:12:24,960
Te mandaré un hermano,
90
00:12:26,560 --> 00:12:28,240
con este humo venenoso.
91
00:13:27,160 --> 00:13:29,160
No hay nada de qué avergonzarse, Aslıhan.
92
00:13:29,880 --> 00:13:32,160
El matrimonio es el sueño de toda mujer.
93
00:13:33,720 --> 00:13:34,720
Por supuesto que sí.
94
00:13:36,320 --> 00:13:38,040
Ya sé lo que te preocupa.
95
00:13:38,920 --> 00:13:41,120
Te confunde ser la segunda esposa.
96
00:13:43,520 --> 00:13:45,600
No tienes nada de qué preocuparte.
97
00:13:46,680 --> 00:13:48,560
Tú eres la joven y bella.
98
00:13:51,040 --> 00:13:53,480
Es Halime Hatun quien debería preocuparse.
99
00:13:54,600 --> 00:13:58,320
¿Qué pasará cuando su hombre se case
con una mujer joven y bella?
100
00:14:01,240 --> 00:14:02,560
He visto...
101
00:14:03,520 --> 00:14:06,440
...con mis propios ojos
la clase de guerrera que es.
102
00:14:07,720 --> 00:14:10,680
Sé cuán leal es a su bey y a su hijo.
103
00:14:12,240 --> 00:14:13,800
Te dará pelea un día
104
00:14:14,240 --> 00:14:15,400
o dos.
105
00:14:16,120 --> 00:14:18,160
Pero al final te aceptará.
106
00:14:21,840 --> 00:14:23,520
Y no olvides
107
00:14:24,320 --> 00:14:26,400
que si el bey Ertugrul acepta,
108
00:14:27,200 --> 00:14:29,120
Halime Hatun aceptará también.
109
00:14:30,720 --> 00:14:32,720
¿Tú lo aceptarías?
110
00:14:34,840 --> 00:14:36,480
Si tú aceptas,
111
00:14:37,600 --> 00:14:39,600
con el tiempo, ella también lo hará.
112
00:14:39,920 --> 00:14:42,160
No irá en contra del bey Ertugrul.
113
00:15:00,160 --> 00:15:02,080
En el nombre de Alá,
114
00:15:02,600 --> 00:15:05,480
el más benévolo, el más misericordioso.
115
00:15:07,080 --> 00:15:11,520
Y ellos habían planeado una conspiración,
pero Alá ya lo sabía.
116
00:15:12,320 --> 00:15:16,800
Solo habrá tormento
para ellos y su conspiración.
117
00:15:17,560 --> 00:15:21,920
Aunque sus planes hubieran bastado
para acabar con las montañas.
118
00:15:23,000 --> 00:15:27,640
Cuando esos infieles
conspiraban para raptarte,
119
00:15:27,920 --> 00:15:31,480
asesinarte, exiliarte
120
00:15:31,880 --> 00:15:34,160
o atormentarte,
121
00:15:35,080 --> 00:15:36,680
mientras planeaban la conspiración,
122
00:15:37,240 --> 00:15:40,440
Alá también conspiraba contra ellos.
123
00:15:41,240 --> 00:15:42,200
Se sabe que...
124
00:15:42,560 --> 00:15:45,440
...Alá solo planea hacer el bien.
125
00:15:46,680 --> 00:15:48,880
Ellos hicieron trampa.
126
00:15:49,560 --> 00:15:52,360
Alá ha eliminado sus planes
127
00:15:52,920 --> 00:15:55,440
y Alá es el mejor
128
00:15:55,840 --> 00:15:57,400
planificador que exista.
129
00:15:58,600 --> 00:16:00,880
Estoy separado de todo excepto de Alá.
130
00:16:01,720 --> 00:16:03,720
Reunámonos,
131
00:16:04,040 --> 00:16:06,280
planea tus conspiraciones en mi contra.
132
00:16:06,960 --> 00:16:09,360
No te demores.
133
00:16:16,880 --> 00:16:19,960
Alá, tú eres fiel a la verdad.
134
00:16:26,400 --> 00:16:27,360
Mi Alá,
135
00:16:28,080 --> 00:16:29,520
deseo que arruines los planes
136
00:16:29,640 --> 00:16:32,000
en contra de tus guerreros.
137
00:16:33,040 --> 00:16:34,480
Hazlos victoriosos.
138
00:16:36,480 --> 00:16:37,440
Amén.
139
00:16:49,600 --> 00:16:51,240
Alá es grande.
140
00:17:12,600 --> 00:17:14,320
Alá es grande.
141
00:17:36,400 --> 00:17:38,080
Alá es grande.
142
00:17:39,720 --> 00:17:41,960
Que la paz y la misericordia
de Alá estén contigo.
143
00:17:42,560 --> 00:17:44,920
Que la paz y la misericordia
de Alá estén contigo.
144
00:17:47,240 --> 00:17:49,240
En nombre de Alá,
el misericordioso, el compasivo.
145
00:19:07,480 --> 00:19:09,400
Por las almas de nuestros mártires,
146
00:19:10,360 --> 00:19:12,400
Al-Fatiha.
147
00:19:42,920 --> 00:19:44,520
Hijos valientes de Kayi.
148
00:19:45,680 --> 00:19:46,640
Hoy...
149
00:19:47,560 --> 00:19:48,960
...enterramos...
150
00:19:50,520 --> 00:19:51,800
...a otro gran guerrero.
151
00:19:54,840 --> 00:19:55,800
Sean testigos de ello.
152
00:19:58,680 --> 00:20:00,120
El soldado Kaya es un mártir.
153
00:20:05,200 --> 00:20:06,160
Sean testigos de ello.
154
00:20:08,800 --> 00:20:09,920
Nuestra causa es justa,
155
00:20:11,120 --> 00:20:12,920
nuestro camino es difícil,
156
00:20:14,120 --> 00:20:16,280
nuestro enemigo es traicionero.
157
00:20:20,400 --> 00:20:21,360
El soldado Kaya,
158
00:20:22,960 --> 00:20:24,520
a pesar de la traición del enemigo,
159
00:20:26,560 --> 00:20:28,240
ha sido enterrado con honor.
160
00:20:30,880 --> 00:20:31,960
Si Dios quiere,
161
00:20:32,880 --> 00:20:34,760
nosotros seremos enterrados
de la misma manera.
162
00:20:41,480 --> 00:20:44,640
Como mi ancestro Oghuz fue enterrado.
163
00:20:46,200 --> 00:20:47,760
Como el bey Çagri fue enterrado.
164
00:20:49,040 --> 00:20:50,800
Como el bey Tugrul fue enterrado.
165
00:20:52,600 --> 00:20:54,800
Como mi padre, Suleimán Shah,
fue enterrado.
166
00:20:56,680 --> 00:20:57,640
Ellos...
167
00:20:58,240 --> 00:21:01,360
...fueron a la guerra
saludando al amanecer.
168
00:21:03,440 --> 00:21:05,600
Dondequiera que fuesen,
dejaban una huella,
169
00:21:06,480 --> 00:21:07,760
un hogar detrás de ellos
170
00:21:08,560 --> 00:21:11,800
y una causa sagrada para el futuro.
171
00:21:15,160 --> 00:21:16,920
Es su sangre lo que hace
172
00:21:18,680 --> 00:21:20,040
esta tierra honorable.
173
00:21:26,400 --> 00:21:27,337
Llegó el momento
174
00:21:28,120 --> 00:21:29,640
de rendir homenaje
175
00:21:30,400 --> 00:21:32,320
a esta tierra manchada
176
00:21:32,720 --> 00:21:34,440
con la sangre de nuestros caídos.
177
00:21:34,600 --> 00:21:37,360
¡Alá es grande!
178
00:21:37,600 --> 00:21:40,480
¡Alá es grande!
179
00:21:40,680 --> 00:21:43,720
¡Alá es grande!
180
00:21:43,960 --> 00:21:46,920
¡Alá es grande!
181
00:21:47,080 --> 00:21:50,080
¡Alá es grande!
182
00:21:50,320 --> 00:21:53,200
¡Alá es grande!
183
00:21:53,440 --> 00:21:56,240
¡Alá es grande!
184
00:21:56,480 --> 00:21:59,480
¡Alá es grande!
185
00:23:35,760 --> 00:23:37,600
Este cofre contiene la lealtad de Turgut.
186
00:23:39,520 --> 00:23:42,320
Y esa lealtad será la muerte de Ertugrul.
187
00:23:44,720 --> 00:23:47,520
Perderemos a un hermano querido
por la causa,
188
00:23:48,720 --> 00:23:51,800
pero Dios recompensará a Alfonso
en el cielo.
189
00:24:56,520 --> 00:24:57,600
Turgut, ¿a dónde vas?
190
00:25:02,000 --> 00:25:03,280
Quiero visitar
191
00:25:03,640 --> 00:25:06,480
a los soldados en las aldeas.
No los he visto desde hace tiempo.
192
00:25:07,560 --> 00:25:08,520
Por supuesto.
193
00:25:09,480 --> 00:25:11,400
Estás acostumbrado a ir a caballo.
194
00:25:12,000 --> 00:25:13,440
Obviamente estás aburrido.
195
00:25:15,880 --> 00:25:17,080
Volveré mañana.
196
00:25:17,760 --> 00:25:18,840
Dile eso a Simon.
197
00:25:19,600 --> 00:25:20,600
Adiós, Turgut.
198
00:25:52,360 --> 00:25:54,280
El Espíritu Santo te bendice, Alfonso.
199
00:26:41,360 --> 00:26:42,840
Mira a Aslıhan, mi bey.
200
00:26:43,880 --> 00:26:45,240
Está preocupada.
201
00:26:46,080 --> 00:26:49,720
Ella también quiere hacerlo,
pero le preocupa Halime Hatun.
202
00:26:50,120 --> 00:26:52,120
Eso se hablará en la noche.
203
00:26:53,120 --> 00:26:55,080
Mi padre lo hablará con Ertugrul.
204
00:26:55,400 --> 00:26:56,360
Pero...
205
00:26:56,920 --> 00:26:59,880
...no sé si Ertugrul vivirá lo suficiente
206
00:27:00,160 --> 00:27:01,400
para dar una respuesta.
207
00:27:01,920 --> 00:27:03,120
¿Qué quieres decir con eso?
208
00:27:05,200 --> 00:27:06,200
Pobre de mi hermana.
209
00:27:07,320 --> 00:27:09,800
Perderá a su amado antes del matrimonio.
210
00:27:10,440 --> 00:27:11,880
Todo ha cambiado.
211
00:27:13,160 --> 00:27:14,640
¿Cuándo va ocurrir esto?
212
00:27:16,720 --> 00:27:18,160
Igual que a Tokhtamish.
213
00:27:19,120 --> 00:27:20,080
De hecho,
214
00:27:20,280 --> 00:27:21,680
la muerte de Ertugrul
215
00:27:22,440 --> 00:27:24,520
será peor que la de Tokhtamish.
216
00:27:27,520 --> 00:27:30,760
Ertugrul recibirá su merecido.
217
00:28:43,560 --> 00:28:45,200
Turgut, ¿qué haces aquí?
218
00:28:47,320 --> 00:28:48,600
Simon me envió.
219
00:28:49,440 --> 00:28:50,880
Yo llevaré la carta.
220
00:28:51,400 --> 00:28:52,600
Vuelve a la posada.
221
00:28:53,040 --> 00:28:57,160
Solo un caballero puede llevar la carta.
Simon no te confiaría esa tarea.
222
00:29:01,400 --> 00:29:02,360
Basta.
223
00:30:50,120 --> 00:30:51,080
Aquí está la posada.
224
00:30:51,960 --> 00:30:52,920
Una puerta delantera.
225
00:30:53,560 --> 00:30:55,640
Otra puerta cerca del establo.
226
00:30:55,800 --> 00:30:56,760
Dos puertas.
227
00:30:57,960 --> 00:31:01,640
Entre todos, habrá entre 30 y 40 hombres.
228
00:31:03,760 --> 00:31:05,520
Nosotros somos 20.
229
00:31:07,680 --> 00:31:08,640
Mi bey,
230
00:31:09,360 --> 00:31:11,800
los contaremos antes de matarlos.
231
00:31:20,360 --> 00:31:22,320
Ante cualquier error,
232
00:31:22,880 --> 00:31:24,440
Bamsi tendrá que responder por ello.
233
00:31:24,680 --> 00:31:27,720
Responderé con mi vida, mi bey.
234
00:31:28,040 --> 00:31:31,640
Sacrificaremos todo por ti, mi bey.
235
00:31:36,560 --> 00:31:38,800
Lo sé, Bamsi. Lo sé.
236
00:31:40,680 --> 00:31:41,640
Sin embargo,
237
00:31:42,200 --> 00:31:46,000
no necesitamos más guerreros muertos,
tribu Kayi.
238
00:31:46,840 --> 00:31:48,200
Los necesitamos vivos.
239
00:31:48,440 --> 00:31:49,680
Gracias, mi bey.
240
00:31:53,360 --> 00:31:54,720
Los exploradores irán primero.
241
00:31:55,440 --> 00:31:57,160
No escatimarán esfuerzos.
242
00:31:58,360 --> 00:31:59,320
Cuando estemos aquí,
243
00:31:59,960 --> 00:32:01,560
en la encrucijada...
244
00:32:04,240 --> 00:32:05,360
...se prepararán.
245
00:32:06,960 --> 00:32:08,960
Los arqueros estarán de ambos lados.
246
00:32:12,600 --> 00:32:13,560
A menos que lo ordene,
247
00:32:14,800 --> 00:32:15,760
nadie
248
00:32:16,040 --> 00:32:18,400
dejará su lugar.
249
00:32:19,920 --> 00:32:22,360
- ¿Entendido?
- Como ordene, mi bey.
250
00:32:26,680 --> 00:32:27,640
Por cierto,
251
00:32:29,560 --> 00:32:31,280
quiero al demonio de Simon vivo.
252
00:32:34,920 --> 00:32:37,000
Tenemos mucho que aprender de él.
253
00:32:52,640 --> 00:32:56,240
Si Dios quiere, algún día pelearemos
bajo los estandartes del bey Gunduz.
254
00:32:59,160 --> 00:33:03,000
Hermano, él ahora pelea mejor que tú.
255
00:33:05,200 --> 00:33:07,000
Tiene razón, Dogan.
256
00:33:07,640 --> 00:33:08,600
¿No?
257
00:33:11,200 --> 00:33:12,680
Todo lo que tú digas es cierto.
258
00:33:25,240 --> 00:33:28,200
Si queremos tener una aldea
cuando Gunduz sea bey,
259
00:33:28,840 --> 00:33:30,280
tomaremos precauciones ahora.
260
00:33:32,680 --> 00:33:34,640
Limpiaremos nuestra tierra de serpientes,
261
00:33:35,120 --> 00:33:36,960
parásitos, chacales
262
00:33:37,400 --> 00:33:38,960
y cerdos, para que...
263
00:33:44,360 --> 00:33:47,880
...la espada de Gunduz
pueda conquistar nuevos territorios.
264
00:33:48,680 --> 00:33:54,160
¡Larga vida a nuestro bey!
¡Larga vida a nuestra familia!
265
00:33:54,240 --> 00:33:59,560
¡Larga vida a nuestro bey!
¡Larga vida a nuestra familia!
266
00:33:59,640 --> 00:34:05,040
¡Larga vida a nuestro bey!
¡Larga vida a nuestra familia!
267
00:34:07,760 --> 00:34:10,880
Si Dios quiere,
Alá nos otorgará esos días también.
268
00:34:11,000 --> 00:34:12,120
- Amén.
- Amén.
269
00:34:14,120 --> 00:34:15,080
Si Dios quiere.
270
00:34:16,520 --> 00:34:18,640
Así será, mientras nosotros
271
00:34:19,640 --> 00:34:24,440
no entreguemos nuestra tierra
a ese infiel y a su escoria.
272
00:34:25,240 --> 00:34:28,800
Si lo dudamos, no tendremos esperanzas.
273
00:34:29,840 --> 00:34:31,880
No tener esperanzas es un pecado.
274
00:34:35,160 --> 00:34:36,960
Somos soldados.
275
00:34:38,440 --> 00:34:39,560
Damos nuestras vidas,
276
00:34:40,680 --> 00:34:42,320
pero no nuestras esperanzas.
277
00:34:46,200 --> 00:34:47,480
Nuestros ancestros decían:
278
00:34:48,200 --> 00:34:49,560
"Un bebé turco es un lobo.
279
00:34:50,200 --> 00:34:51,640
Donde pisa, conquista".
280
00:34:58,160 --> 00:34:59,640
Hagan sus preguntas ahora,
281
00:35:00,920 --> 00:35:01,880
si no,
282
00:35:02,680 --> 00:35:03,800
después del consejo,
283
00:35:04,440 --> 00:35:07,560
cuando todos estén dormidos,
prepararemos nuestra emboscada.
284
00:35:15,480 --> 00:35:16,440
Mi bey,
285
00:35:19,120 --> 00:35:20,600
nuestros invitados llegaron.
286
00:35:21,880 --> 00:35:23,120
Gracias, Abdur Rahman.
287
00:35:33,880 --> 00:35:35,560
Que salgamos victoriosos.
288
00:36:13,360 --> 00:36:14,920
Bienvenido, bey Candar.
289
00:36:15,080 --> 00:36:16,640
Eres un honor para nuestra aldea.
290
00:36:16,800 --> 00:36:18,760
Gracias, bey Ertugrul.
291
00:36:19,000 --> 00:36:20,320
El honor es nuestro.
292
00:36:23,160 --> 00:36:24,680
¿Cómo está tu hijo?
293
00:36:26,440 --> 00:36:28,000
Está bien, gracias a Dios.
294
00:36:30,200 --> 00:36:31,680
Ustedes también son bienvenidos.
295
00:36:40,720 --> 00:36:41,680
Vengan conmigo.
296
00:37:03,800 --> 00:37:05,240
De nuevo, bienvenidos.
297
00:37:06,080 --> 00:37:08,440
Has honrado a nuestro consejo.
298
00:37:08,800 --> 00:37:10,080
Los salvados
299
00:37:10,600 --> 00:37:12,600
no son forasteros,
300
00:37:13,320 --> 00:37:14,360
somos la misma persona.
301
00:37:15,080 --> 00:37:16,920
El honor es nuestro, bey Ertugrul.
302
00:37:20,200 --> 00:37:21,560
Nuestras vidas están a salvo.
303
00:37:23,320 --> 00:37:25,680
Ahora le cortaremos la cabeza
a la serpiente.
304
00:37:28,360 --> 00:37:31,000
¿La chica no ha hablado todavía?
305
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
Esperaba noticias, pero...
306
00:37:34,160 --> 00:37:35,640
Dejé que se fuera.
307
00:37:46,800 --> 00:37:47,760
Disculpa,
308
00:37:48,360 --> 00:37:49,560
bey Ertugrul,
309
00:37:50,400 --> 00:37:51,360
¿por qué hiciste eso?
310
00:37:52,080 --> 00:37:53,040
Ella es inocente.
311
00:37:53,720 --> 00:37:55,720
Solo sabe lo que le dijo al bey Aliyar.
312
00:37:58,880 --> 00:38:00,960
Nos salvamos gracias a eso.
313
00:38:04,920 --> 00:38:07,840
Ya no sabemos quién es quién,
bey Ertugrul.
314
00:38:09,080 --> 00:38:12,120
No sabemos en quién confiar.
315
00:38:13,320 --> 00:38:15,840
Hay amenazas desde todo ángulo.
316
00:38:17,960 --> 00:38:19,520
Deja que vengan, bey Candar.
317
00:38:20,840 --> 00:38:23,040
Los amenazaremos a todos.
318
00:38:34,840 --> 00:38:35,800
Mi bey.
319
00:38:40,520 --> 00:38:41,480
Mi bey,
320
00:38:41,880 --> 00:38:44,080
el maestro Haçaturyan quiere verte.
321
00:38:46,240 --> 00:38:47,560
Que se vea con el bey Artuk.
322
00:38:48,320 --> 00:38:49,320
Como ordene.
323
00:39:00,120 --> 00:39:01,080
No tenemos...
324
00:39:01,880 --> 00:39:02,960
...pistas...
325
00:39:03,920 --> 00:39:05,600
...ni testigos, bey Ertugrul.
326
00:39:07,920 --> 00:39:09,120
Buscaré la manera
327
00:39:10,880 --> 00:39:12,320
de averiguar
328
00:39:13,640 --> 00:39:15,040
quiénes están detrás de esto,
329
00:39:16,080 --> 00:39:17,280
dónde viven,
330
00:39:17,920 --> 00:39:19,400
y haré que se arrepientan.
331
00:39:20,280 --> 00:39:21,240
Gracias.
332
00:39:25,400 --> 00:39:28,120
A pesar de nuestras diferencias,
333
00:39:28,640 --> 00:39:29,880
en lo que se refiere
334
00:39:30,120 --> 00:39:32,680
a nuestras aldeas y nuestra supervivencia,
335
00:39:33,520 --> 00:39:36,600
cuenta con nuestro apoyo, bey Ertugrul.
336
00:39:40,040 --> 00:39:42,960
Ural ha dicho la verdad, bey Ertugrul.
337
00:39:44,160 --> 00:39:45,880
Solo olvidó una cosa:
338
00:39:46,880 --> 00:39:49,960
ya no somos dos aldeas,
339
00:39:50,720 --> 00:39:51,680
somos una aldea.
340
00:39:52,560 --> 00:39:56,920
Además, somos una familia
con intereses en común.
341
00:40:32,560 --> 00:40:33,520
Mi bey.
342
00:40:34,600 --> 00:40:37,280
- Con tu permiso.
- Habla, maestro Haçaturyan.
343
00:40:42,880 --> 00:40:46,040
¿Cuál es el problema, maestro Haçaturyan?
344
00:40:46,360 --> 00:40:47,320
Mi bey,
345
00:40:47,840 --> 00:40:50,160
sé que me dijiste
que no viniera a la aldea,
346
00:40:50,840 --> 00:40:52,840
pero tuve que hacerlo.
347
00:40:57,800 --> 00:40:58,760
El río
348
00:40:59,160 --> 00:41:00,920
fue tan generoso
349
00:41:01,680 --> 00:41:04,200
que llené una bolsa en un momento.
350
00:41:05,040 --> 00:41:07,760
Pero proteger el oro no es tarea fácil.
351
00:41:08,480 --> 00:41:10,080
Quería que lo supieras,
352
00:41:10,240 --> 00:41:12,720
y entregarte el oro.
353
00:41:28,600 --> 00:41:30,720
Gracias, maestro Haçaturyan.
354
00:41:31,240 --> 00:41:32,920
Hiciste bien.
355
00:41:33,680 --> 00:41:36,000
El bey Ertugrul estará muy feliz.
356
00:41:36,800 --> 00:41:41,200
Nuestros cofres estarán llenos de oro
gracias a ti.
357
00:41:41,480 --> 00:41:42,440
Mi bey,
358
00:41:42,880 --> 00:41:45,560
fue gracias a ti y a Dios.
359
00:41:46,000 --> 00:41:48,240
Yo solo soy un intermediario.
360
00:41:53,520 --> 00:41:57,080
Maestro Haçaturyan, sigue trabajando.
361
00:41:58,160 --> 00:42:00,320
No vengas a la aldea
a menos que sea necesario.
362
00:42:01,320 --> 00:42:06,320
Busca tus suministros rápidamente
y regresa a la cueva.
363
00:42:06,760 --> 00:42:08,920
No te preocupes, bey Artuk.
364
00:42:28,120 --> 00:42:30,080
Regresaré pronto, hijo.
365
00:42:31,760 --> 00:42:33,200
Pronto acabará nuestro dolor.
366
00:42:34,560 --> 00:42:36,120
Averigüemos
367
00:42:36,960 --> 00:42:39,360
quién es el espía
en el palacio del sultán.
368
00:43:01,440 --> 00:43:02,640
Calma, hijo.
369
00:43:10,840 --> 00:43:13,960
Parece que tienes más ansias de regresar
que yo.
370
00:43:16,160 --> 00:43:17,400
Pero todavía tenemos tiempo.
371
00:43:20,880 --> 00:43:24,800
Esta carta nos permitirá regresar.
372
00:45:08,480 --> 00:45:10,480
Subtítulos: Lisbeth Pernia