1 00:02:34,360 --> 00:02:35,320 Allah, 2 00:02:39,000 --> 00:02:40,680 Tu dai și tot Tu iei. 3 00:02:45,680 --> 00:02:46,800 Nu îmi lua copilul! 4 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 Să nu mă încerci cu durerea pierderii copilului. 5 00:02:52,800 --> 00:02:53,760 Amin. 6 00:03:13,320 --> 00:03:14,280 Dundar... 7 00:03:22,880 --> 00:03:25,120 Tu vei conduce tribul cât voi lipsi eu. 8 00:03:27,280 --> 00:03:29,280 - Dacă mi se întâmplă ceva... - Frate... 9 00:03:30,960 --> 00:03:32,160 Doamne ferește, frate. 10 00:03:33,400 --> 00:03:34,800 Ce ne-am face fără tine? 11 00:03:38,600 --> 00:03:40,080 Dundar Bei, fiul lui Suleyman Șah. 12 00:03:41,400 --> 00:03:44,280 Un bei nu se teme niciodată. 13 00:03:45,640 --> 00:03:48,320 Își protejează tribul, orice ar fi. 14 00:03:50,240 --> 00:03:53,480 Dacă mi se întâmplă ceva, responsabilitatea cade pe umerii tăi. 15 00:04:01,320 --> 00:04:02,680 Nu-ți face griji pentru noi, frate. 16 00:04:06,320 --> 00:04:08,200 Dacă Suleyman Șah era în viață... 17 00:04:11,480 --> 00:04:13,160 ar fi fost mândru de voi doi. 18 00:04:17,680 --> 00:04:21,440 Mergi! Avem treabă de făcut. 19 00:04:37,720 --> 00:04:42,160 Ne-am străduit să fie bine, dar a venit nenorocirea asta... 20 00:04:43,120 --> 00:04:46,160 Suntem puși la încercare, Ertuğrul Bei. 21 00:04:47,680 --> 00:04:49,760 Ne vom odihni când vom muri, Candar. 22 00:04:52,840 --> 00:04:54,440 Vom găsi o cale. 23 00:04:57,080 --> 00:04:58,920 Trebuie să ai un plan, Ertuğrul Bei. 24 00:05:00,480 --> 00:05:03,480 Lasă-ne să te ajutăm! 25 00:05:04,320 --> 00:05:07,280 Un om atât de fals ar face orice pentru aur, Aliyar Bei. 26 00:05:09,680 --> 00:05:11,160 Vrea să merg singur. 27 00:05:12,240 --> 00:05:13,960 Altfel, femeile noastre vor fi în pericol. 28 00:05:14,520 --> 00:05:16,760 Trebuie să ai idee unde se află, beiule. 29 00:05:17,480 --> 00:05:20,400 Lasă-ne să mergem înainte, să ne ascundem. Nu ne vor vedea. 30 00:05:20,800 --> 00:05:22,120 E prea periculos, Aliyar Bei. 31 00:05:23,000 --> 00:05:26,400 Ne-am întâlnit la Akkozak. Nu știu unde le este ascunzătoarea. 32 00:05:27,200 --> 00:05:31,040 Vor avea străjeri peste tot pe drumul spre ei. 33 00:05:32,480 --> 00:05:36,760 Dacă am fi știut unde țin femeile, poate... 34 00:05:39,920 --> 00:05:44,200 Nu putem sta cu mâinile în sân. Mâine-dimineață voi merge în bazar. 35 00:05:44,560 --> 00:05:47,920 Voi întreba lumea cine este ticălosul și unde s-ar putea ascunde. 36 00:05:49,720 --> 00:05:54,800 Pentru femeia ta, pentru fiica mea, ți-ai riscat viața, Ertuğrul Bei. 37 00:05:56,800 --> 00:05:58,280 Nu voi uita favoarea făcută. 38 00:06:00,440 --> 00:06:01,520 Îți mulțumesc, Candar. 39 00:06:11,080 --> 00:06:12,360 Am aurul, beiule. 40 00:06:26,320 --> 00:06:27,600 Voi pleca acum, Ertuğrul Bei. 41 00:06:37,680 --> 00:06:39,760 Allah să te ajute, Ertuğrul Bei. 42 00:06:42,120 --> 00:06:43,160 Îți mulțumesc, Candar. 43 00:06:57,440 --> 00:06:58,480 Ural de ce lipsește? 44 00:07:00,520 --> 00:07:01,680 Ce caută în Konya? 45 00:07:03,280 --> 00:07:06,320 Trebuie să aflăm răspunsul la aceste întrebări, Dundar. 46 00:07:17,000 --> 00:07:17,920 Minunat. 47 00:07:18,400 --> 00:07:20,520 Te salut, frate. 48 00:07:20,720 --> 00:07:23,520 - Salutări, frate. - Salutări, frații mei. 49 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Arăți bine, frate. 50 00:07:28,760 --> 00:07:31,360 Să te faci bine repede, frate. 51 00:07:31,880 --> 00:07:33,720 Ai păcălit moartea, slavă Domnului! 52 00:07:35,680 --> 00:07:37,560 Să te refaci repede, frate. Domnul să te vindece! 53 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Mulțumesc, frații mei. 54 00:07:41,640 --> 00:07:43,240 Rana ta cum este, Samsa? 55 00:07:43,560 --> 00:07:45,680 Merge bine, frate. Dar... 56 00:07:47,520 --> 00:07:49,640 Sunt dezamăgit. Nu mi-am îndeplinit îndatorirea. 57 00:07:55,360 --> 00:07:58,520 De ce sunteți triști? 58 00:08:00,000 --> 00:08:02,600 Când nu ne-am mai îndeplinit noi îndatoririle? 59 00:08:05,160 --> 00:08:07,080 Nu e singura noastră grijă, Bamsi. 60 00:08:08,120 --> 00:08:12,280 Sultana Halime și Aslihan Hatun sunt la mila unui bandit. 61 00:08:16,560 --> 00:08:18,560 V-am înțeles bine, fraților. 62 00:08:19,080 --> 00:08:23,600 Ascultați ce vă spun, fraților. 63 00:08:27,520 --> 00:08:28,440 Fraților, 64 00:08:29,120 --> 00:08:34,680 a existat cândva un tigru care tot ataca triburile turcești. 65 00:08:36,000 --> 00:08:39,240 Ataca toate turmele, ucidea toți păstorii. 66 00:08:40,960 --> 00:08:44,360 Oamenii se întrebau ce să facă. 67 00:08:44,960 --> 00:08:46,880 Apoi, hanul a aflat despre ce era vorba. 68 00:08:47,840 --> 00:08:49,640 Hanul era extrem de mânios. 69 00:08:50,560 --> 00:08:53,800 A zis: „Când poporul meu suferă de pe urma atacurilor tigrului, 70 00:08:54,680 --> 00:08:57,280 cum mai pot eu să mă numesc han?” 71 00:08:58,360 --> 00:09:02,120 A trimis 20 de munteni și cel mai bun om al său în tabăra nomadă. 72 00:09:04,320 --> 00:09:06,240 Hanul avea și un fiu. 73 00:09:07,240 --> 00:09:11,680 El s-a dus la tatăl său și i-a spus: „Tată, lasă-mă să merg și eu. 74 00:09:12,240 --> 00:09:17,960 Vreau să dovedesc lumii că sunt un fiu vrednic, 75 00:09:18,520 --> 00:09:19,480 tatăl meu.” 76 00:09:20,560 --> 00:09:26,720 Fraților, fiul hanului era foarte puternic, dar și foarte tânăr. 77 00:09:28,440 --> 00:09:32,200 Tatăl său i-a zis: „Fiule, știu că ești nerăbdător, 78 00:09:32,920 --> 00:09:36,600 dar încă nu ți-a sosit timpul.” 79 00:09:37,560 --> 00:09:40,720 Împotriva dorinței sale, fiul a acceptat. 80 00:09:41,720 --> 00:09:47,600 Fraților, în timp ce omul hanului și cei 20 de munteni căutau tigrul, 81 00:09:48,280 --> 00:09:50,400 au auzit brusc un răget puternic! 82 00:09:51,400 --> 00:09:55,800 Până să-l vadă bine, tigrul sfâșiase deja cei 20 de munteni! 83 00:09:58,720 --> 00:10:03,000 Când tigrul era pe cale să-l ucidă și pe omul cel mai bun al hanului... 84 00:10:04,240 --> 00:10:10,000 fiul hanului a apărut și a sugrumat tigrul cu propriile sale mâini. 85 00:10:12,000 --> 00:10:13,800 Acel fioros tigru, fraților, 86 00:10:14,680 --> 00:10:18,200 a murit de mâna unui om destoinic! 87 00:10:24,680 --> 00:10:28,080 Deci, fraților, de atunci înainte, 88 00:10:28,720 --> 00:10:32,640 acel om destoinic a fost cunoscut sub numele de Tunga. 89 00:10:35,000 --> 00:10:38,600 Aceasta este povestea strămoșului nostru, Er Tunga Munteanul. 90 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 Fraților, strămoșii noștri erau lupi! 91 00:10:43,080 --> 00:10:46,000 Beiul nostru e exact ca strămoșul său, Munteanul Er Tunga, 92 00:10:46,280 --> 00:10:47,880 pregătit să țină piept întregii lumi! 93 00:10:52,680 --> 00:10:56,120 Fraților, chiar dacă vremurile s-au schimbat, 94 00:10:56,720 --> 00:10:58,320 chiar dacă au trecut anii, 95 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 sângele este același, fraților! 96 00:11:02,240 --> 00:11:04,640 Familia tot familie este, fraților! 97 00:11:06,920 --> 00:11:10,120 Am cunoscut mulți oameni curajoși, fraților, și avem mulți eroi. 98 00:11:11,240 --> 00:11:15,000 A sosit vremea ca Ertuğrul Bei să-și scrie propria legendă. 99 00:11:18,120 --> 00:11:20,720 Fie ca Allah să-i dea putere lui Ertuğrul Bei! 100 00:11:21,200 --> 00:11:22,160 - Amin! - Amin! 101 00:11:22,320 --> 00:11:26,560 Fie ca Allah să ne dea lui și nouă, muntenilor, multe alte victorii! 102 00:11:26,960 --> 00:11:27,800 - Amin. - Amin. 103 00:11:28,160 --> 00:11:29,120 Amin. 104 00:11:30,160 --> 00:11:31,120 Fraților... 105 00:11:31,800 --> 00:11:33,160 Fraților, sper ca, într-o zi... 106 00:11:33,920 --> 00:11:38,400 lumea să spună povestea lui Ertuğrul Bei. 107 00:11:38,760 --> 00:11:39,720 Amin. 108 00:11:40,320 --> 00:11:41,560 - Amin. - Amin. 109 00:11:41,640 --> 00:11:42,920 - Amin. - Amin. 110 00:11:43,640 --> 00:11:45,160 Amin, fraților. Amin. 111 00:12:00,360 --> 00:12:02,120 Ertuğrul este foarte periculos. 112 00:12:03,720 --> 00:12:04,920 Nu este prost deloc. 113 00:12:06,120 --> 00:12:07,800 Va veni mâine singur, cum a spus. 114 00:12:09,680 --> 00:12:11,360 Totuși, ne vom lua măsuri de prevedere. 115 00:12:12,840 --> 00:12:17,280 Tu, ia patru oameni și așteaptă-l pe Ertuğrul la Akkozak. 116 00:12:18,640 --> 00:12:20,240 Ceilalți se vor ascunde. 117 00:12:22,520 --> 00:12:26,000 Dacă nu vine singur, ucideți-i pe toți. 118 00:12:30,960 --> 00:12:32,360 Ucideți și femeile! 119 00:12:41,040 --> 00:12:42,800 Dușmanii din interior 120 00:12:44,240 --> 00:12:49,320 și dușmanii din afară nu ne-au permis nicio clipă de liniște, Aslihan. 121 00:12:52,680 --> 00:12:53,720 Întâi, tatăl meu... 122 00:12:55,920 --> 00:12:57,280 Apoi, fratele meu... 123 00:12:59,480 --> 00:13:00,920 Acum, Gunduz al meu. 124 00:13:08,600 --> 00:13:13,000 Îmi amintesc ca ieri ziua în care i-am spus lui Ertuğrul că sunt însărcinată. 125 00:13:17,440 --> 00:13:18,640 Sunt însărcinată, Ertuğrul. 126 00:13:22,440 --> 00:13:23,600 Vom avea un copil. 127 00:13:31,800 --> 00:13:33,480 Allah fie lăudat! 128 00:13:34,480 --> 00:13:38,480 Cer albastru și pământ întunecat, fiți martori! 129 00:13:38,880 --> 00:13:40,400 Voi deveni tată! 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,120 Liniștește-te, e prea devreme pentru asta! 131 00:13:45,120 --> 00:13:46,680 Cum aș putea fi liniștit, draga mea? 132 00:13:47,200 --> 00:13:49,640 Tribul nostru abia aștepta această veste. 133 00:13:50,400 --> 00:13:52,000 Gunduz va avea un frate, beiule. 134 00:13:54,520 --> 00:13:58,800 Sunt însărcinată. Vom avea încă un copil, cu voia Domnului. 135 00:14:04,440 --> 00:14:07,440 Allah fie lăudat! 136 00:14:14,560 --> 00:14:16,840 Se spune că soarta te protejează de moarte. 137 00:14:19,440 --> 00:14:24,040 Dacă Allah o va permite, îl vei întâlni iar pe Gunduz. 138 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Cu voia Domnului, Aslihan Hatun. 139 00:14:28,800 --> 00:14:29,760 Cu voia Domnului. 140 00:14:39,280 --> 00:14:41,160 N-am auzit ce spuneau, 141 00:14:42,080 --> 00:14:44,600 dar este clar că au făcut asta împreună. 142 00:14:45,440 --> 00:14:49,600 Așa cum m-am așteptat, tot Ural a aranjat și asta. 143 00:14:50,400 --> 00:14:53,520 Deci Ural s-a folosit de Amanda ca să ne spioneze. 144 00:14:54,280 --> 00:14:56,160 O voi face să plătească pentru asta. 145 00:14:57,760 --> 00:14:59,640 Va fi o mare vărsare de sânge. 146 00:15:01,040 --> 00:15:05,480 Când Ertuğrul va afla ce s-a întâmplat, va face orice ca să-l ucidă pe Ural. 147 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 Nu-l va lăsa în viață pe ucigașul soției și al fiului său. 148 00:15:10,160 --> 00:15:12,080 Nici Candar nu va permite asta. 149 00:15:13,360 --> 00:15:18,360 După ce i-o vom da pe Amanda lui Ertuğrul Bei, restul va fi simplu. 150 00:15:19,840 --> 00:15:22,240 Dacă Amanda refuză să-i spună ce știe lui Ertuğrul? 151 00:15:23,640 --> 00:15:26,960 Vom face ceea ce trebuie. Nu-i așa, Maria? 152 00:15:28,240 --> 00:15:31,040 O pot face să cânte ca o pasăre, stăpâne Simon. 153 00:15:32,720 --> 00:15:35,840 Petrus, stai cu ochii pe prăvălia Amandei. 154 00:15:36,440 --> 00:15:39,720 Ural sigur va merge acolo, ca să afle ce se întâmplă. 155 00:15:41,120 --> 00:15:42,440 Putem avea încredere în Turgut. 156 00:15:46,200 --> 00:15:47,960 Am văzut astăzi, cu ochii mei. 157 00:15:48,360 --> 00:15:50,600 Îl voi folosi când va izbucni războiul dintre triburi. 158 00:15:51,160 --> 00:15:54,120 Nu-l presa! Auzi? 159 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Da, stăpâne Simon. 160 00:16:46,480 --> 00:16:50,360 Allah, Te rog, apără-mi beiul, tribul... 161 00:16:51,320 --> 00:16:52,800 oamenii pe care îi iubesc. 162 00:16:55,280 --> 00:16:56,760 Nu ni-l lua pe Gunduz! 163 00:16:58,520 --> 00:17:02,560 Permite întoarcerea în siguranță a Sultanei Halime. 164 00:17:04,400 --> 00:17:07,120 Nu ne mai încerca prin cei pe care îi iubim, Doamne. 165 00:17:17,680 --> 00:17:23,480 Allah, binecuvântează sufletele muntenilor mei și odihnește-i în pace. 166 00:17:24,920 --> 00:17:31,280 Ajută-mă să apuc ziua în care să mă răzbun pe trădătorii care mi-au ucis muntenii. 167 00:17:33,080 --> 00:17:38,480 Allah, nu-mi lua viața înainte să apuc să-i răzbun. 168 00:17:41,320 --> 00:17:42,280 Amin. 169 00:17:43,000 --> 00:17:43,920 Amin. 170 00:17:49,400 --> 00:17:51,320 Deși ne rugăm în moduri diferite, 171 00:17:53,000 --> 00:17:54,720 rugăciunile noastre sunt la fel, Turgut. 172 00:17:57,960 --> 00:18:00,480 Sper ca Allah să-ți asculte toate rugăciunile. 173 00:18:03,240 --> 00:18:04,360 Îți mulțumesc, Maria. 174 00:18:06,400 --> 00:18:08,760 Aștept ziua în care o va face. 175 00:18:11,000 --> 00:18:12,480 Singurul meu scop în viață... 176 00:18:13,560 --> 00:18:15,240 este să mă răzbun... 177 00:18:16,680 --> 00:18:18,920 ca să pot respira din nou liniștit. 178 00:18:21,480 --> 00:18:22,960 Doar pentru asta trăiesc. 179 00:18:24,000 --> 00:18:26,360 Și eu abia aștept acea zi. 180 00:18:28,400 --> 00:18:30,760 În ziua în care nu vei mai suferi și vei fi fericit... 181 00:18:31,760 --> 00:18:33,440 în acea zi voi fi și eu fericită. 182 00:18:48,320 --> 00:18:51,320 Ar trebui să aveți parte de o reuniune mai frumoasă. 183 00:18:52,640 --> 00:18:56,960 Adevărata reuniune va avea loc atunci când tribul își va găsi pacea. 184 00:18:59,840 --> 00:19:01,240 Ai dreptate, Dogan. 185 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 Nu putem fi fericiți când tribul nostru suferă. 186 00:19:08,680 --> 00:19:09,960 Pot intra? 187 00:19:14,280 --> 00:19:15,560 Stai liniștit, frate. 188 00:19:17,640 --> 00:19:21,920 Aveți multe de discutat. Pe mine mă scuzați. 189 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Ți-am spus niște lucruri cumplite... 190 00:19:32,840 --> 00:19:34,960 Îmi făceam prea multe griji pentru Dogan. 191 00:19:37,880 --> 00:19:39,000 Iartă-mă, te rog. 192 00:19:42,600 --> 00:19:45,160 Îți mulțumesc că ți-ai riscat viața când au atacat. 193 00:19:46,800 --> 00:19:48,480 Nu știm cum să-ți mulțumim. 194 00:20:00,520 --> 00:20:01,480 Beiule, 195 00:20:02,080 --> 00:20:06,040 castelul Karacahisar este în regulă. Îi cunosc fiecare detaliu: 196 00:20:07,280 --> 00:20:10,240 câte intrări are, câte ieșiri, 197 00:20:10,880 --> 00:20:13,080 unde se află paznicii, știu tot. 198 00:20:13,560 --> 00:20:16,280 Detaliile se află întipărite în mintea mea. 199 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 Ai descoperit multe pentru noi. 200 00:20:27,400 --> 00:20:30,080 Informațiile vor fi esențiale în clipa cuceririi, Dogan. 201 00:20:34,160 --> 00:20:37,760 Fă-te bine repede! Acea zi nu a sosit încă. 202 00:20:39,600 --> 00:20:41,520 Îmi doresc să fi venit cu tine. 203 00:20:41,680 --> 00:20:44,880 Da, beiule. Nu ne place că pleci singur. 204 00:20:46,440 --> 00:20:47,880 Allah este cu noi, fraților. 205 00:20:51,120 --> 00:20:54,040 - Binecuvântează-mă! - Te binecuvântez. 206 00:21:12,720 --> 00:21:13,800 Frate... 207 00:21:46,960 --> 00:21:49,480 - Nu te speria. Eu sunt. - Ural! 208 00:21:50,320 --> 00:21:54,240 Voiam să vorbim înăuntru, ca să nu fiu văzut. 209 00:21:54,600 --> 00:21:56,000 Ești teafăr? Ce se petrece? 210 00:22:03,160 --> 00:22:04,360 A venit Francisco? 211 00:22:04,960 --> 00:22:09,320 Da. Le-a răpit pe Aslihan și pe Halime, așa cum ai spus. 212 00:22:09,760 --> 00:22:12,040 I-a transmis mesajul tău lui Ertuğrul Bei. 213 00:22:12,440 --> 00:22:16,240 I-a spus: „Dacă nu aduci 1 000 de monede de aur, le voi ucide pe amândouă.” 214 00:22:16,880 --> 00:22:17,840 Bine. 215 00:22:18,240 --> 00:22:20,360 Ertuğrul nu are așa o sumă. 216 00:22:20,480 --> 00:22:22,200 Ori va veni cu muntenii să lupte, 217 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 ori tata îi va da cele 1 000 de monede. 218 00:22:25,400 --> 00:22:28,680 Orice ar face, tot va pica în capcana lui Francisco. 219 00:22:29,520 --> 00:22:33,840 Oamenii lui Francisco sunt puternici, au luptat în armata cruciaților. 220 00:22:38,360 --> 00:22:40,160 Ertuğrul va muri acolo. 221 00:22:42,280 --> 00:22:45,720 - Dar avem o problemă, beiule. - Care anume? 222 00:22:46,720 --> 00:22:49,960 Francisco a încălcat înțelegerea și a dublat suma. 223 00:22:51,760 --> 00:22:53,920 Te așteptai la altceva din partea unui bandit? 224 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Ascultă-mă. 225 00:22:57,520 --> 00:23:00,800 Dacă află că eu am plănuit totul, îți voi tăia gâtul. 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,160 Nicio grijă, beiule. Nu va afla. 227 00:23:07,560 --> 00:23:09,360 De ce mai ești îngrijorat? 228 00:23:10,400 --> 00:23:15,480 Îi voi salva pe Ertuğrul, pe soția lui și pe sora mea din mâna banditului. 229 00:23:16,800 --> 00:23:17,920 Cum adică, beiule? 230 00:23:19,560 --> 00:23:21,160 Îți voi explica mai târziu. 231 00:23:21,720 --> 00:23:26,760 Mi-a fost foarte dor de tine. Vreau să ne petrecem noaptea împreună. 232 00:24:28,200 --> 00:24:29,160 Doamne, 233 00:24:30,600 --> 00:24:32,760 mă aflu la ananghie. Vreau protecția Ta. 234 00:24:35,040 --> 00:24:37,360 Scapă-mă de această intrigă haină. 235 00:24:40,080 --> 00:24:43,400 Doamne, știu că fiecare piedică aduce și alinare. 236 00:24:45,520 --> 00:24:48,440 Ajută-mă să-mi salvez soția de acei bandiți sălbatici. 237 00:24:50,520 --> 00:24:54,120 Ajută-mă să-i trimit în iad pe cei care mi-au rănit soția. 238 00:24:55,880 --> 00:24:57,920 Ajută-mă să-mi înving dușmanul! 239 00:24:59,920 --> 00:25:00,840 Amin. 240 00:26:13,360 --> 00:26:14,320 Halime. 241 00:26:16,600 --> 00:26:17,520 Soția mea. 242 00:26:20,400 --> 00:26:21,440 Iubita mea. 243 00:26:24,160 --> 00:26:25,360 Singura mea dragoste. 244 00:26:29,040 --> 00:26:33,840 Cum să pot dormi eu aici când tu ești la mâna unui bandit? 245 00:26:39,640 --> 00:26:43,760 Cum să stau eu aici când tu mă aștepți în lacrimi? 246 00:26:51,080 --> 00:26:52,200 Draga mea... 247 00:26:54,840 --> 00:26:57,080 Dacă frumoșii tăi ochi se umplu de lacrimi, 248 00:26:58,480 --> 00:26:59,800 voi deveni o furtună. 249 00:27:03,480 --> 00:27:08,200 Fără tine, cortul meu e o temniță, iar patul mi-e dușman. 250 00:27:09,720 --> 00:27:12,040 Nu mai pot trăi aici, în felul ăsta. 251 00:27:40,320 --> 00:27:43,200 Fiule, dragul meu fiu... 252 00:27:45,440 --> 00:27:48,840 Te-ai născut într-o vreme în care lumea e plină de corupți. 253 00:27:51,000 --> 00:27:52,960 Răufăcătorii te vor urmări mereu. 254 00:27:55,280 --> 00:27:59,920 Nu ți-e hărăzit să te supui lor sau să îngenunchezi la picioarele lor. 255 00:28:05,200 --> 00:28:06,280 Noi suntem turci, fiule. 256 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 Suntem bravii luptători ai stepei. 257 00:28:13,080 --> 00:28:14,480 Să găsim ceva fără a pierde, 258 00:28:17,640 --> 00:28:19,160 să luăm fără a o merita 259 00:28:20,720 --> 00:28:22,640 și să murim fără a lupta ne este interzis. 260 00:29:10,000 --> 00:29:12,840 În numele lui Allah, marele și milostivul. 261 00:29:13,560 --> 00:29:15,360 Nu Ți-am extins noi stăpânirea? 262 00:29:16,160 --> 00:29:18,320 Nu Te-am scăpat noi de povara 263 00:29:19,600 --> 00:29:24,920 care Te apăsa? 264 00:29:26,680 --> 00:29:28,560 Nu am preamărit noi numele Tău? 265 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 Deci, fără îndoială, fiecare piedică aduce și alinare. 266 00:29:35,240 --> 00:29:39,000 Da. Fără îndoială, fiecare piedică aduce și alinare. 267 00:29:40,120 --> 00:29:43,360 Așa că, atunci când ești liber, muncește din greu. 268 00:29:45,000 --> 00:29:49,160 Întoarce-ți atenția către Dumnezeul tău. 269 00:30:10,800 --> 00:30:13,120 În numele lui Allah, marele și milostivul. 270 00:30:15,400 --> 00:30:18,200 Fără îndoială că ți-am acordat o victorie limpede. 271 00:30:19,160 --> 00:30:23,000 Fie ca Allah să-ți ierte greșelile din trecut și pe cele ce vor urma, 272 00:30:23,480 --> 00:30:27,360 să te protejeze și să te așeze pe calea cea dreaptă. 273 00:30:29,040 --> 00:30:32,880 Fie ca Allah să-ți acorde un ajutor puternic. 274 00:30:35,120 --> 00:30:37,560 El a adus liniștea în inimile credincioșilor, 275 00:30:37,960 --> 00:30:40,680 ca să-și poată spori credința. 276 00:30:42,680 --> 00:30:45,600 Ale lui Allah sunt forțele cerurilor și ale pământului. 277 00:30:46,560 --> 00:30:51,040 Allah este plin de cunoaștere și de înțelepciune. 278 00:30:52,400 --> 00:30:54,960 El îi va primi pe cei ce cred în El... 279 00:30:55,880 --> 00:30:58,000 în grădinile pe sub care curg râuri. 280 00:30:58,440 --> 00:31:01,640 Acolo vor rămâne, 281 00:31:02,840 --> 00:31:05,320 căci El le va îndepărta suferințele. 282 00:31:06,440 --> 00:31:09,840 Aceasta este, în ochii lui Allah, cea mai de seamă realizare. 283 00:31:10,480 --> 00:31:13,760 Fie să îi pedepsească pe ipocriți, 284 00:31:14,280 --> 00:31:16,800 bărbați și femei, 285 00:31:17,480 --> 00:31:19,720 și pe cei care cred în mai mulți dumnezei 286 00:31:20,320 --> 00:31:23,360 și care nu-L văd cu ochi buni pe Allah. 287 00:31:25,040 --> 00:31:27,440 Asupra lor să se abată răul. 288 00:31:28,560 --> 00:31:32,120 Asupra lor să se abată mânia lui Allah. El i-a blestemat 289 00:31:33,160 --> 00:31:35,760 și pentru ei a pregătit iadul. 290 00:31:36,720 --> 00:31:38,680 Răul le este destinație. 291 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 Ale lui Allah sunt forțele cerurilor și ale pământului. 292 00:31:43,160 --> 00:31:44,440 Mare este puterea lui Allah. 293 00:31:45,200 --> 00:31:46,920 El este plin de înțelepciune. 294 00:31:47,320 --> 00:31:49,880 Fără îndoială, Allah este atotcunoscător. 295 00:32:04,160 --> 00:32:05,160 Doamne! 296 00:32:24,120 --> 00:32:26,440 Fără îndoială, Allah este atotcunoscător. 297 00:33:45,840 --> 00:33:47,840 Fie ca Allah să te vindece curând. 298 00:33:49,280 --> 00:33:50,240 Amin. 299 00:33:51,360 --> 00:33:53,840 Te vei simți mai bine când se va întoarce mama ta, Gunduz. 300 00:34:28,440 --> 00:34:29,520 Dă-mi binecuvântarea ta! 301 00:34:37,200 --> 00:34:38,320 Te binecuvântez. 302 00:34:40,240 --> 00:34:41,200 Fiul meu. 303 00:34:50,520 --> 00:34:52,800 Fie ca Allah să te păzească de ochii pizmași, 304 00:34:54,240 --> 00:34:55,400 de limbile rele... 305 00:34:57,320 --> 00:34:59,200 și de săbiile ascuțite. 306 00:35:00,240 --> 00:35:01,600 Amin. 307 00:35:04,480 --> 00:35:06,320 Întoarce-te repede la mine, cu voia Domnului. 308 00:36:05,800 --> 00:36:09,440 Datorită femeilor puternice din triburile Kayi și Cavdar, 309 00:36:10,200 --> 00:36:13,160 la aceste o mie de monede voi adăuga azi încă o mie. 310 00:36:16,320 --> 00:36:19,080 Crezi că vei putea cheltui aurul acela? 311 00:36:19,800 --> 00:36:23,320 Am cunoscut mulți oameni care ar fi făcut orice pentru aur, 312 00:36:23,800 --> 00:36:26,920 dar care au murit când li s-a îndeplinit dorința, fără să-l atingă. 313 00:36:32,320 --> 00:36:35,320 Vei muri din cauza acelor monede. 314 00:36:37,840 --> 00:36:43,080 Francisco va trăi ca un rege din banii lui Ertuğrul Bei. 315 00:36:46,120 --> 00:36:48,760 - Dar tu... - Chiar crezi 316 00:36:48,960 --> 00:36:51,040 că vei scăpa cu viață din întâlnirea cu Ertuğrul Bei? 317 00:36:53,480 --> 00:36:55,160 Sunt foarte sigur. 318 00:36:55,920 --> 00:36:59,640 Știu că omul mort nu-l poate răni pe cel viu. 319 00:37:03,480 --> 00:37:07,440 Ertuğrul va intra într-o capcană din care nu va scăpa cu viață. 320 00:37:10,960 --> 00:37:12,080 Turc prost. 321 00:37:13,760 --> 00:37:19,080 Crede că vă voi da drumul după ce voi pune mâna pe aur. 322 00:37:21,040 --> 00:37:22,120 Dar... 323 00:37:23,240 --> 00:37:27,160 veți muri privindu-vă unii pe alții în ochi. 324 00:38:07,080 --> 00:38:11,520 Jur pe Dumnezeul meu, pe stindardul și pe sabia mea. 325 00:38:12,800 --> 00:38:15,440 Slavă Domnului că mă aflu într-o misiune sfântă. 326 00:38:16,520 --> 00:38:20,120 De mă voi abate de la drumul pe care am apucat pentru strămoșul meu, Oguz, 327 00:38:20,720 --> 00:38:23,720 să fiu secerat de propria sabie, precum grâul pe câmpie. 328 00:38:24,680 --> 00:38:27,880 Fie ca cerurile să cadă și ca pământul să se surpe. 329 00:38:28,760 --> 00:38:33,200 Fie ca Oguz, strămoșul meu, și tribul meu, să mă judece în viața de apoi. 330 00:38:34,080 --> 00:38:37,240 Fie ca Hizir să mă însoțească pe drumul ales, 331 00:38:37,920 --> 00:38:39,600 iar Ali să-mi fie alături. 332 00:38:40,320 --> 00:38:43,200 Călătoria va fi a noastră, iar victoria, a lui Allah. 333 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 Beiule, am întrebat toată lumea din bazar, așa cum ai cerut. 334 00:39:04,680 --> 00:39:07,520 Nimeni nu mi-a putut răspunde la întrebări. 335 00:39:08,240 --> 00:39:09,480 Nimeni nu știe nimic. 336 00:39:13,400 --> 00:39:14,560 Mergi înapoi la trib, Kutluca. 337 00:39:16,360 --> 00:39:17,480 Da, beiule. 338 00:39:20,120 --> 00:39:23,800 Allah, îndrept spre Tine rugăciunile lui Ali. 339 00:39:24,440 --> 00:39:29,800 Ești cel mai mare, ești atotputernic și stârpești tot răul. 340 00:39:30,480 --> 00:39:32,840 Scapă-ne de această nenorocire, Doamne. 341 00:39:54,920 --> 00:39:55,880 Beiule... 342 00:39:56,880 --> 00:39:59,600 Am auzit ce s-a întâmplat. Îmi pare foarte rău. 343 00:40:00,360 --> 00:40:02,840 M-am rugat la sfinții noștri pentru ele. 344 00:40:04,160 --> 00:40:05,120 Îți mulțumesc, Hatun. 345 00:40:06,360 --> 00:40:10,440 Deși triburile suferă, am văzut că femeile au venit să muncească. 346 00:40:11,440 --> 00:40:15,200 Ertuğrul Bei este un bărbat hotărât. Nu se dă bătut niciodată. 347 00:40:15,720 --> 00:40:17,720 Am înțeles asta din prima zi când a venit aici. 348 00:40:18,440 --> 00:40:20,120 - Îți mulțumesc. - Beiule! 349 00:40:23,360 --> 00:40:25,040 Trebuie să-ți spun ceva. 350 00:40:26,240 --> 00:40:28,320 Ce este, femeie? Vorbește! 351 00:40:31,560 --> 00:40:33,880 Cred că știu cine le-a răpit. 352 00:40:35,280 --> 00:40:36,240 Cine? 353 00:40:37,720 --> 00:40:40,680 Un luptător catalan pe nume Francisco. 354 00:40:41,680 --> 00:40:45,640 Nu vine des prin bazar. Este dușmanul lui Simon. 355 00:40:46,160 --> 00:40:48,600 Ce legătură are el cu răpirea femeilor noastre? 356 00:40:50,880 --> 00:40:52,320 Spune, femeie! 357 00:40:53,480 --> 00:40:57,400 Când am deschis prăvălia de covoare, l-am cunoscut pe Francisco. 358 00:40:57,640 --> 00:41:00,760 Mi-a pus multe întrebări legate de Halime și de Aslihan Hatun. 359 00:41:01,080 --> 00:41:02,960 M-am speriat și m-am întors la prăvălia mea. 360 00:41:03,560 --> 00:41:06,360 Unde îl pot găsi? Spune-mi! 361 00:41:06,960 --> 00:41:09,360 Unul dintre bandiții lui mai vine prin prăvălia mea. 362 00:41:10,840 --> 00:41:13,640 L-am auzit spunând că au o tabără la stâncile Aya Nikolas. 363 00:41:14,640 --> 00:41:18,480 Beiule, nu știi asta de la mine! 364 00:41:51,760 --> 00:41:53,680 Aliyar! Unde te grăbești? 365 00:41:54,160 --> 00:41:57,640 - Bandiții ne-au răpit femeile. - Poftim? 366 00:41:57,960 --> 00:42:00,800 Aslihan și Sultana Halime au fost răpite, dar am aflat unde sunt. 367 00:42:01,400 --> 00:42:02,920 Trebuie să mergem acolo acum, frate. 368 00:42:03,280 --> 00:42:06,840 Ertuğrul a plecat singur, să plătească răscumpărarea și să le salveze. 369 00:42:07,360 --> 00:42:10,080 Atunci, să-i spunem lui Batuhan să pregătească muntenii. 370 00:42:10,160 --> 00:42:11,720 Nu avem timp, frate! 371 00:42:12,240 --> 00:42:13,800 Atunci, mergem împreună. Hai! 372 00:43:58,280 --> 00:44:00,280 Subtitrarea: Karin Rauh