1
00:02:34,360 --> 00:02:35,320
Allah,
2
00:02:39,000 --> 00:02:40,680
Tu dai și tot Tu iei.
3
00:02:45,680 --> 00:02:46,800
Nu îmi lua copilul!
4
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
Să nu mă încerci
cu durerea pierderii copilului.
5
00:02:52,800 --> 00:02:53,760
Amin.
6
00:03:13,320 --> 00:03:14,280
Dundar...
7
00:03:22,880 --> 00:03:25,120
Tu vei conduce tribul
cât voi lipsi eu.
8
00:03:27,280 --> 00:03:29,280
- Dacă mi se întâmplă ceva...
- Frate...
9
00:03:30,960 --> 00:03:32,160
Doamne ferește, frate.
10
00:03:33,400 --> 00:03:34,800
Ce ne-am face fără tine?
11
00:03:38,600 --> 00:03:40,080
Dundar Bei, fiul lui Suleyman Șah.
12
00:03:41,400 --> 00:03:44,280
Un bei nu se teme niciodată.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,320
Își protejează tribul, orice ar fi.
14
00:03:50,240 --> 00:03:53,480
Dacă mi se întâmplă ceva,
responsabilitatea cade pe umerii tăi.
15
00:04:01,320 --> 00:04:02,680
Nu-ți face griji pentru noi, frate.
16
00:04:06,320 --> 00:04:08,200
Dacă Suleyman Șah era în viață...
17
00:04:11,480 --> 00:04:13,160
ar fi fost mândru de voi doi.
18
00:04:17,680 --> 00:04:21,440
Mergi!
Avem treabă de făcut.
19
00:04:37,720 --> 00:04:42,160
Ne-am străduit să fie bine,
dar a venit nenorocirea asta...
20
00:04:43,120 --> 00:04:46,160
Suntem puși la încercare, Ertuğrul Bei.
21
00:04:47,680 --> 00:04:49,760
Ne vom odihni când vom muri, Candar.
22
00:04:52,840 --> 00:04:54,440
Vom găsi o cale.
23
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
Trebuie să ai un plan, Ertuğrul Bei.
24
00:05:00,480 --> 00:05:03,480
Lasă-ne să te ajutăm!
25
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Un om atât de fals ar face orice
pentru aur, Aliyar Bei.
26
00:05:09,680 --> 00:05:11,160
Vrea să merg singur.
27
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
Altfel, femeile noastre vor fi în pericol.
28
00:05:14,520 --> 00:05:16,760
Trebuie să ai idee unde se află, beiule.
29
00:05:17,480 --> 00:05:20,400
Lasă-ne să mergem înainte,
să ne ascundem. Nu ne vor vedea.
30
00:05:20,800 --> 00:05:22,120
E prea periculos, Aliyar Bei.
31
00:05:23,000 --> 00:05:26,400
Ne-am întâlnit la Akkozak.
Nu știu unde le este ascunzătoarea.
32
00:05:27,200 --> 00:05:31,040
Vor avea străjeri peste tot
pe drumul spre ei.
33
00:05:32,480 --> 00:05:36,760
Dacă am fi știut unde țin femeile,
poate...
34
00:05:39,920 --> 00:05:44,200
Nu putem sta cu mâinile în sân.
Mâine-dimineață voi merge în bazar.
35
00:05:44,560 --> 00:05:47,920
Voi întreba lumea cine este ticălosul
și unde s-ar putea ascunde.
36
00:05:49,720 --> 00:05:54,800
Pentru femeia ta, pentru fiica mea,
ți-ai riscat viața, Ertuğrul Bei.
37
00:05:56,800 --> 00:05:58,280
Nu voi uita favoarea făcută.
38
00:06:00,440 --> 00:06:01,520
Îți mulțumesc, Candar.
39
00:06:11,080 --> 00:06:12,360
Am aurul, beiule.
40
00:06:26,320 --> 00:06:27,600
Voi pleca acum, Ertuğrul Bei.
41
00:06:37,680 --> 00:06:39,760
Allah să te ajute, Ertuğrul Bei.
42
00:06:42,120 --> 00:06:43,160
Îți mulțumesc, Candar.
43
00:06:57,440 --> 00:06:58,480
Ural de ce lipsește?
44
00:07:00,520 --> 00:07:01,680
Ce caută în Konya?
45
00:07:03,280 --> 00:07:06,320
Trebuie să aflăm răspunsul
la aceste întrebări, Dundar.
46
00:07:17,000 --> 00:07:17,920
Minunat.
47
00:07:18,400 --> 00:07:20,520
Te salut, frate.
48
00:07:20,720 --> 00:07:23,520
- Salutări, frate.
- Salutări, frații mei.
49
00:07:25,160 --> 00:07:26,720
Arăți bine, frate.
50
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
Să te faci bine repede, frate.
51
00:07:31,880 --> 00:07:33,720
Ai păcălit moartea, slavă Domnului!
52
00:07:35,680 --> 00:07:37,560
Să te refaci repede, frate.
Domnul să te vindece!
53
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Mulțumesc, frații mei.
54
00:07:41,640 --> 00:07:43,240
Rana ta cum este, Samsa?
55
00:07:43,560 --> 00:07:45,680
Merge bine, frate. Dar...
56
00:07:47,520 --> 00:07:49,640
Sunt dezamăgit.
Nu mi-am îndeplinit îndatorirea.
57
00:07:55,360 --> 00:07:58,520
De ce sunteți triști?
58
00:08:00,000 --> 00:08:02,600
Când nu ne-am mai îndeplinit noi
îndatoririle?
59
00:08:05,160 --> 00:08:07,080
Nu e singura noastră grijă, Bamsi.
60
00:08:08,120 --> 00:08:12,280
Sultana Halime și Aslihan Hatun
sunt la mila unui bandit.
61
00:08:16,560 --> 00:08:18,560
V-am înțeles bine, fraților.
62
00:08:19,080 --> 00:08:23,600
Ascultați ce vă spun, fraților.
63
00:08:27,520 --> 00:08:28,440
Fraților,
64
00:08:29,120 --> 00:08:34,680
a existat cândva un tigru
care tot ataca triburile turcești.
65
00:08:36,000 --> 00:08:39,240
Ataca toate turmele,
ucidea toți păstorii.
66
00:08:40,960 --> 00:08:44,360
Oamenii se întrebau ce să facă.
67
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Apoi, hanul a aflat
despre ce era vorba.
68
00:08:47,840 --> 00:08:49,640
Hanul era extrem de mânios.
69
00:08:50,560 --> 00:08:53,800
A zis: „Când poporul meu
suferă de pe urma atacurilor tigrului,
70
00:08:54,680 --> 00:08:57,280
cum mai pot eu să mă numesc han?”
71
00:08:58,360 --> 00:09:02,120
A trimis 20 de munteni și cel mai bun om
al său în tabăra nomadă.
72
00:09:04,320 --> 00:09:06,240
Hanul avea și un fiu.
73
00:09:07,240 --> 00:09:11,680
El s-a dus la tatăl său și i-a spus:
„Tată, lasă-mă să merg și eu.
74
00:09:12,240 --> 00:09:17,960
Vreau să dovedesc lumii
că sunt un fiu vrednic,
75
00:09:18,520 --> 00:09:19,480
tatăl meu.”
76
00:09:20,560 --> 00:09:26,720
Fraților, fiul hanului era
foarte puternic, dar și foarte tânăr.
77
00:09:28,440 --> 00:09:32,200
Tatăl său i-a zis:
„Fiule, știu că ești nerăbdător,
78
00:09:32,920 --> 00:09:36,600
dar încă nu ți-a sosit timpul.”
79
00:09:37,560 --> 00:09:40,720
Împotriva dorinței sale,
fiul a acceptat.
80
00:09:41,720 --> 00:09:47,600
Fraților, în timp ce omul hanului
și cei 20 de munteni căutau tigrul,
81
00:09:48,280 --> 00:09:50,400
au auzit brusc un răget puternic!
82
00:09:51,400 --> 00:09:55,800
Până să-l vadă bine,
tigrul sfâșiase deja cei 20 de munteni!
83
00:09:58,720 --> 00:10:03,000
Când tigrul era pe cale să-l ucidă
și pe omul cel mai bun al hanului...
84
00:10:04,240 --> 00:10:10,000
fiul hanului a apărut și a sugrumat tigrul
cu propriile sale mâini.
85
00:10:12,000 --> 00:10:13,800
Acel fioros tigru, fraților,
86
00:10:14,680 --> 00:10:18,200
a murit de mâna unui om destoinic!
87
00:10:24,680 --> 00:10:28,080
Deci, fraților, de atunci înainte,
88
00:10:28,720 --> 00:10:32,640
acel om destoinic a fost cunoscut
sub numele de Tunga.
89
00:10:35,000 --> 00:10:38,600
Aceasta este povestea strămoșului nostru,
Er Tunga Munteanul.
90
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
Fraților, strămoșii noștri erau lupi!
91
00:10:43,080 --> 00:10:46,000
Beiul nostru e exact ca strămoșul său,
Munteanul Er Tunga,
92
00:10:46,280 --> 00:10:47,880
pregătit să țină piept
întregii lumi!
93
00:10:52,680 --> 00:10:56,120
Fraților, chiar dacă vremurile
s-au schimbat,
94
00:10:56,720 --> 00:10:58,320
chiar dacă au trecut anii,
95
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
sângele este același, fraților!
96
00:11:02,240 --> 00:11:04,640
Familia tot familie este, fraților!
97
00:11:06,920 --> 00:11:10,120
Am cunoscut mulți oameni curajoși,
fraților, și avem mulți eroi.
98
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
A sosit vremea ca Ertuğrul Bei
să-și scrie propria legendă.
99
00:11:18,120 --> 00:11:20,720
Fie ca Allah să-i dea putere
lui Ertuğrul Bei!
100
00:11:21,200 --> 00:11:22,160
- Amin!
- Amin!
101
00:11:22,320 --> 00:11:26,560
Fie ca Allah să ne dea lui și nouă,
muntenilor, multe alte victorii!
102
00:11:26,960 --> 00:11:27,800
- Amin.
- Amin.
103
00:11:28,160 --> 00:11:29,120
Amin.
104
00:11:30,160 --> 00:11:31,120
Fraților...
105
00:11:31,800 --> 00:11:33,160
Fraților, sper ca, într-o zi...
106
00:11:33,920 --> 00:11:38,400
lumea să spună povestea
lui Ertuğrul Bei.
107
00:11:38,760 --> 00:11:39,720
Amin.
108
00:11:40,320 --> 00:11:41,560
- Amin.
- Amin.
109
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
- Amin.
- Amin.
110
00:11:43,640 --> 00:11:45,160
Amin, fraților. Amin.
111
00:12:00,360 --> 00:12:02,120
Ertuğrul este foarte periculos.
112
00:12:03,720 --> 00:12:04,920
Nu este prost deloc.
113
00:12:06,120 --> 00:12:07,800
Va veni mâine singur,
cum a spus.
114
00:12:09,680 --> 00:12:11,360
Totuși, ne vom lua măsuri de prevedere.
115
00:12:12,840 --> 00:12:17,280
Tu, ia patru oameni
și așteaptă-l pe Ertuğrul la Akkozak.
116
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
Ceilalți se vor ascunde.
117
00:12:22,520 --> 00:12:26,000
Dacă nu vine singur,
ucideți-i pe toți.
118
00:12:30,960 --> 00:12:32,360
Ucideți și femeile!
119
00:12:41,040 --> 00:12:42,800
Dușmanii din interior
120
00:12:44,240 --> 00:12:49,320
și dușmanii din afară nu ne-au permis
nicio clipă de liniște, Aslihan.
121
00:12:52,680 --> 00:12:53,720
Întâi, tatăl meu...
122
00:12:55,920 --> 00:12:57,280
Apoi, fratele meu...
123
00:12:59,480 --> 00:13:00,920
Acum, Gunduz al meu.
124
00:13:08,600 --> 00:13:13,000
Îmi amintesc ca ieri ziua în care i-am
spus lui Ertuğrul că sunt însărcinată.
125
00:13:17,440 --> 00:13:18,640
Sunt însărcinată, Ertuğrul.
126
00:13:22,440 --> 00:13:23,600
Vom avea un copil.
127
00:13:31,800 --> 00:13:33,480
Allah fie lăudat!
128
00:13:34,480 --> 00:13:38,480
Cer albastru și pământ întunecat,
fiți martori!
129
00:13:38,880 --> 00:13:40,400
Voi deveni tată!
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,120
Liniștește-te, e prea devreme
pentru asta!
131
00:13:45,120 --> 00:13:46,680
Cum aș putea fi liniștit,
draga mea?
132
00:13:47,200 --> 00:13:49,640
Tribul nostru abia aștepta
această veste.
133
00:13:50,400 --> 00:13:52,000
Gunduz va avea un frate, beiule.
134
00:13:54,520 --> 00:13:58,800
Sunt însărcinată. Vom avea încă un copil,
cu voia Domnului.
135
00:14:04,440 --> 00:14:07,440
Allah fie lăudat!
136
00:14:14,560 --> 00:14:16,840
Se spune că soarta
te protejează de moarte.
137
00:14:19,440 --> 00:14:24,040
Dacă Allah o va permite,
îl vei întâlni iar pe Gunduz.
138
00:14:25,680 --> 00:14:27,200
Cu voia Domnului, Aslihan Hatun.
139
00:14:28,800 --> 00:14:29,760
Cu voia Domnului.
140
00:14:39,280 --> 00:14:41,160
N-am auzit ce spuneau,
141
00:14:42,080 --> 00:14:44,600
dar este clar că au făcut asta împreună.
142
00:14:45,440 --> 00:14:49,600
Așa cum m-am așteptat,
tot Ural a aranjat și asta.
143
00:14:50,400 --> 00:14:53,520
Deci Ural s-a folosit de Amanda
ca să ne spioneze.
144
00:14:54,280 --> 00:14:56,160
O voi face să plătească pentru asta.
145
00:14:57,760 --> 00:14:59,640
Va fi o mare vărsare de sânge.
146
00:15:01,040 --> 00:15:05,480
Când Ertuğrul va afla ce s-a întâmplat,
va face orice ca să-l ucidă pe Ural.
147
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
Nu-l va lăsa în viață
pe ucigașul soției și al fiului său.
148
00:15:10,160 --> 00:15:12,080
Nici Candar nu va permite asta.
149
00:15:13,360 --> 00:15:18,360
După ce i-o vom da pe Amanda
lui Ertuğrul Bei, restul va fi simplu.
150
00:15:19,840 --> 00:15:22,240
Dacă Amanda refuză să-i spună
ce știe lui Ertuğrul?
151
00:15:23,640 --> 00:15:26,960
Vom face ceea ce trebuie.
Nu-i așa, Maria?
152
00:15:28,240 --> 00:15:31,040
O pot face să cânte ca o pasăre,
stăpâne Simon.
153
00:15:32,720 --> 00:15:35,840
Petrus, stai cu ochii
pe prăvălia Amandei.
154
00:15:36,440 --> 00:15:39,720
Ural sigur va merge acolo,
ca să afle ce se întâmplă.
155
00:15:41,120 --> 00:15:42,440
Putem avea încredere în Turgut.
156
00:15:46,200 --> 00:15:47,960
Am văzut astăzi, cu ochii mei.
157
00:15:48,360 --> 00:15:50,600
Îl voi folosi când va izbucni
războiul dintre triburi.
158
00:15:51,160 --> 00:15:54,120
Nu-l presa! Auzi?
159
00:15:57,880 --> 00:15:59,120
Da, stăpâne Simon.
160
00:16:46,480 --> 00:16:50,360
Allah, Te rog, apără-mi beiul, tribul...
161
00:16:51,320 --> 00:16:52,800
oamenii pe care îi iubesc.
162
00:16:55,280 --> 00:16:56,760
Nu ni-l lua pe Gunduz!
163
00:16:58,520 --> 00:17:02,560
Permite întoarcerea în siguranță
a Sultanei Halime.
164
00:17:04,400 --> 00:17:07,120
Nu ne mai încerca
prin cei pe care îi iubim, Doamne.
165
00:17:17,680 --> 00:17:23,480
Allah, binecuvântează sufletele
muntenilor mei și odihnește-i în pace.
166
00:17:24,920 --> 00:17:31,280
Ajută-mă să apuc ziua în care să mă răzbun
pe trădătorii care mi-au ucis muntenii.
167
00:17:33,080 --> 00:17:38,480
Allah, nu-mi lua viața
înainte să apuc să-i răzbun.
168
00:17:41,320 --> 00:17:42,280
Amin.
169
00:17:43,000 --> 00:17:43,920
Amin.
170
00:17:49,400 --> 00:17:51,320
Deși ne rugăm în moduri diferite,
171
00:17:53,000 --> 00:17:54,720
rugăciunile noastre sunt la fel, Turgut.
172
00:17:57,960 --> 00:18:00,480
Sper ca Allah să-ți asculte
toate rugăciunile.
173
00:18:03,240 --> 00:18:04,360
Îți mulțumesc, Maria.
174
00:18:06,400 --> 00:18:08,760
Aștept ziua în care o va face.
175
00:18:11,000 --> 00:18:12,480
Singurul meu scop în viață...
176
00:18:13,560 --> 00:18:15,240
este să mă răzbun...
177
00:18:16,680 --> 00:18:18,920
ca să pot respira din nou liniștit.
178
00:18:21,480 --> 00:18:22,960
Doar pentru asta trăiesc.
179
00:18:24,000 --> 00:18:26,360
Și eu abia aștept acea zi.
180
00:18:28,400 --> 00:18:30,760
În ziua în care nu vei mai suferi
și vei fi fericit...
181
00:18:31,760 --> 00:18:33,440
în acea zi voi fi și eu fericită.
182
00:18:48,320 --> 00:18:51,320
Ar trebui să aveți parte
de o reuniune mai frumoasă.
183
00:18:52,640 --> 00:18:56,960
Adevărata reuniune va avea loc
atunci când tribul își va găsi pacea.
184
00:18:59,840 --> 00:19:01,240
Ai dreptate, Dogan.
185
00:19:02,000 --> 00:19:05,800
Nu putem fi fericiți
când tribul nostru suferă.
186
00:19:08,680 --> 00:19:09,960
Pot intra?
187
00:19:14,280 --> 00:19:15,560
Stai liniștit, frate.
188
00:19:17,640 --> 00:19:21,920
Aveți multe de discutat.
Pe mine mă scuzați.
189
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Ți-am spus niște lucruri cumplite...
190
00:19:32,840 --> 00:19:34,960
Îmi făceam prea multe griji
pentru Dogan.
191
00:19:37,880 --> 00:19:39,000
Iartă-mă, te rog.
192
00:19:42,600 --> 00:19:45,160
Îți mulțumesc că ți-ai riscat viața
când au atacat.
193
00:19:46,800 --> 00:19:48,480
Nu știm cum să-ți mulțumim.
194
00:20:00,520 --> 00:20:01,480
Beiule,
195
00:20:02,080 --> 00:20:06,040
castelul Karacahisar este în regulă.
Îi cunosc fiecare detaliu:
196
00:20:07,280 --> 00:20:10,240
câte intrări are,
câte ieșiri,
197
00:20:10,880 --> 00:20:13,080
unde se află paznicii,
știu tot.
198
00:20:13,560 --> 00:20:16,280
Detaliile se află întipărite
în mintea mea.
199
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
Ai descoperit multe pentru noi.
200
00:20:27,400 --> 00:20:30,080
Informațiile vor fi esențiale
în clipa cuceririi, Dogan.
201
00:20:34,160 --> 00:20:37,760
Fă-te bine repede!
Acea zi nu a sosit încă.
202
00:20:39,600 --> 00:20:41,520
Îmi doresc să fi venit cu tine.
203
00:20:41,680 --> 00:20:44,880
Da, beiule.
Nu ne place că pleci singur.
204
00:20:46,440 --> 00:20:47,880
Allah este cu noi, fraților.
205
00:20:51,120 --> 00:20:54,040
- Binecuvântează-mă!
- Te binecuvântez.
206
00:21:12,720 --> 00:21:13,800
Frate...
207
00:21:46,960 --> 00:21:49,480
- Nu te speria. Eu sunt.
- Ural!
208
00:21:50,320 --> 00:21:54,240
Voiam să vorbim înăuntru,
ca să nu fiu văzut.
209
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
Ești teafăr? Ce se petrece?
210
00:22:03,160 --> 00:22:04,360
A venit Francisco?
211
00:22:04,960 --> 00:22:09,320
Da. Le-a răpit pe Aslihan și pe Halime,
așa cum ai spus.
212
00:22:09,760 --> 00:22:12,040
I-a transmis mesajul tău
lui Ertuğrul Bei.
213
00:22:12,440 --> 00:22:16,240
I-a spus: „Dacă nu aduci 1 000 de monede
de aur, le voi ucide pe amândouă.”
214
00:22:16,880 --> 00:22:17,840
Bine.
215
00:22:18,240 --> 00:22:20,360
Ertuğrul nu are așa o sumă.
216
00:22:20,480 --> 00:22:22,200
Ori va veni cu muntenii să lupte,
217
00:22:22,560 --> 00:22:24,680
ori tata îi va da
cele 1 000 de monede.
218
00:22:25,400 --> 00:22:28,680
Orice ar face, tot va pica
în capcana lui Francisco.
219
00:22:29,520 --> 00:22:33,840
Oamenii lui Francisco sunt puternici,
au luptat în armata cruciaților.
220
00:22:38,360 --> 00:22:40,160
Ertuğrul va muri acolo.
221
00:22:42,280 --> 00:22:45,720
- Dar avem o problemă, beiule.
- Care anume?
222
00:22:46,720 --> 00:22:49,960
Francisco a încălcat înțelegerea
și a dublat suma.
223
00:22:51,760 --> 00:22:53,920
Te așteptai la altceva
din partea unui bandit?
224
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Ascultă-mă.
225
00:22:57,520 --> 00:23:00,800
Dacă află că eu am plănuit totul,
îți voi tăia gâtul.
226
00:23:02,000 --> 00:23:04,160
Nicio grijă, beiule. Nu va afla.
227
00:23:07,560 --> 00:23:09,360
De ce mai ești îngrijorat?
228
00:23:10,400 --> 00:23:15,480
Îi voi salva pe Ertuğrul, pe soția lui
și pe sora mea din mâna banditului.
229
00:23:16,800 --> 00:23:17,920
Cum adică, beiule?
230
00:23:19,560 --> 00:23:21,160
Îți voi explica mai târziu.
231
00:23:21,720 --> 00:23:26,760
Mi-a fost foarte dor de tine.
Vreau să ne petrecem noaptea împreună.
232
00:24:28,200 --> 00:24:29,160
Doamne,
233
00:24:30,600 --> 00:24:32,760
mă aflu la ananghie.
Vreau protecția Ta.
234
00:24:35,040 --> 00:24:37,360
Scapă-mă de această intrigă haină.
235
00:24:40,080 --> 00:24:43,400
Doamne, știu că fiecare piedică
aduce și alinare.
236
00:24:45,520 --> 00:24:48,440
Ajută-mă să-mi salvez soția
de acei bandiți sălbatici.
237
00:24:50,520 --> 00:24:54,120
Ajută-mă să-i trimit în iad
pe cei care mi-au rănit soția.
238
00:24:55,880 --> 00:24:57,920
Ajută-mă să-mi înving dușmanul!
239
00:24:59,920 --> 00:25:00,840
Amin.
240
00:26:13,360 --> 00:26:14,320
Halime.
241
00:26:16,600 --> 00:26:17,520
Soția mea.
242
00:26:20,400 --> 00:26:21,440
Iubita mea.
243
00:26:24,160 --> 00:26:25,360
Singura mea dragoste.
244
00:26:29,040 --> 00:26:33,840
Cum să pot dormi eu aici
când tu ești la mâna unui bandit?
245
00:26:39,640 --> 00:26:43,760
Cum să stau eu aici
când tu mă aștepți în lacrimi?
246
00:26:51,080 --> 00:26:52,200
Draga mea...
247
00:26:54,840 --> 00:26:57,080
Dacă frumoșii tăi ochi
se umplu de lacrimi,
248
00:26:58,480 --> 00:26:59,800
voi deveni o furtună.
249
00:27:03,480 --> 00:27:08,200
Fără tine, cortul meu e o temniță,
iar patul mi-e dușman.
250
00:27:09,720 --> 00:27:12,040
Nu mai pot trăi aici, în felul ăsta.
251
00:27:40,320 --> 00:27:43,200
Fiule, dragul meu fiu...
252
00:27:45,440 --> 00:27:48,840
Te-ai născut într-o vreme
în care lumea e plină de corupți.
253
00:27:51,000 --> 00:27:52,960
Răufăcătorii te vor urmări mereu.
254
00:27:55,280 --> 00:27:59,920
Nu ți-e hărăzit să te supui lor
sau să îngenunchezi la picioarele lor.
255
00:28:05,200 --> 00:28:06,280
Noi suntem turci, fiule.
256
00:28:08,240 --> 00:28:10,240
Suntem bravii luptători ai stepei.
257
00:28:13,080 --> 00:28:14,480
Să găsim ceva fără a pierde,
258
00:28:17,640 --> 00:28:19,160
să luăm fără a o merita
259
00:28:20,720 --> 00:28:22,640
și să murim fără a lupta
ne este interzis.
260
00:29:10,000 --> 00:29:12,840
În numele lui Allah,
marele și milostivul.
261
00:29:13,560 --> 00:29:15,360
Nu Ți-am extins noi stăpânirea?
262
00:29:16,160 --> 00:29:18,320
Nu Te-am scăpat noi de povara
263
00:29:19,600 --> 00:29:24,920
care Te apăsa?
264
00:29:26,680 --> 00:29:28,560
Nu am preamărit noi numele Tău?
265
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
Deci, fără îndoială, fiecare piedică
aduce și alinare.
266
00:29:35,240 --> 00:29:39,000
Da. Fără îndoială, fiecare piedică
aduce și alinare.
267
00:29:40,120 --> 00:29:43,360
Așa că, atunci când ești liber,
muncește din greu.
268
00:29:45,000 --> 00:29:49,160
Întoarce-ți atenția
către Dumnezeul tău.
269
00:30:10,800 --> 00:30:13,120
În numele lui Allah,
marele și milostivul.
270
00:30:15,400 --> 00:30:18,200
Fără îndoială că ți-am acordat
o victorie limpede.
271
00:30:19,160 --> 00:30:23,000
Fie ca Allah să-ți ierte greșelile
din trecut și pe cele ce vor urma,
272
00:30:23,480 --> 00:30:27,360
să te protejeze și să te așeze
pe calea cea dreaptă.
273
00:30:29,040 --> 00:30:32,880
Fie ca Allah să-ți acorde
un ajutor puternic.
274
00:30:35,120 --> 00:30:37,560
El a adus liniștea
în inimile credincioșilor,
275
00:30:37,960 --> 00:30:40,680
ca să-și poată spori credința.
276
00:30:42,680 --> 00:30:45,600
Ale lui Allah sunt forțele
cerurilor și ale pământului.
277
00:30:46,560 --> 00:30:51,040
Allah este plin de cunoaștere
și de înțelepciune.
278
00:30:52,400 --> 00:30:54,960
El îi va primi pe cei ce cred în El...
279
00:30:55,880 --> 00:30:58,000
în grădinile pe sub care curg râuri.
280
00:30:58,440 --> 00:31:01,640
Acolo vor rămâne,
281
00:31:02,840 --> 00:31:05,320
căci El le va îndepărta suferințele.
282
00:31:06,440 --> 00:31:09,840
Aceasta este, în ochii lui Allah,
cea mai de seamă realizare.
283
00:31:10,480 --> 00:31:13,760
Fie să îi pedepsească pe ipocriți,
284
00:31:14,280 --> 00:31:16,800
bărbați și femei,
285
00:31:17,480 --> 00:31:19,720
și pe cei care cred
în mai mulți dumnezei
286
00:31:20,320 --> 00:31:23,360
și care nu-L văd cu ochi buni pe Allah.
287
00:31:25,040 --> 00:31:27,440
Asupra lor să se abată răul.
288
00:31:28,560 --> 00:31:32,120
Asupra lor să se abată mânia lui Allah.
El i-a blestemat
289
00:31:33,160 --> 00:31:35,760
și pentru ei a pregătit iadul.
290
00:31:36,720 --> 00:31:38,680
Răul le este destinație.
291
00:31:39,720 --> 00:31:42,320
Ale lui Allah sunt forțele
cerurilor și ale pământului.
292
00:31:43,160 --> 00:31:44,440
Mare este puterea lui Allah.
293
00:31:45,200 --> 00:31:46,920
El este plin de înțelepciune.
294
00:31:47,320 --> 00:31:49,880
Fără îndoială,
Allah este atotcunoscător.
295
00:32:04,160 --> 00:32:05,160
Doamne!
296
00:32:24,120 --> 00:32:26,440
Fără îndoială,
Allah este atotcunoscător.
297
00:33:45,840 --> 00:33:47,840
Fie ca Allah să te vindece curând.
298
00:33:49,280 --> 00:33:50,240
Amin.
299
00:33:51,360 --> 00:33:53,840
Te vei simți mai bine
când se va întoarce mama ta, Gunduz.
300
00:34:28,440 --> 00:34:29,520
Dă-mi binecuvântarea ta!
301
00:34:37,200 --> 00:34:38,320
Te binecuvântez.
302
00:34:40,240 --> 00:34:41,200
Fiul meu.
303
00:34:50,520 --> 00:34:52,800
Fie ca Allah să te păzească
de ochii pizmași,
304
00:34:54,240 --> 00:34:55,400
de limbile rele...
305
00:34:57,320 --> 00:34:59,200
și de săbiile ascuțite.
306
00:35:00,240 --> 00:35:01,600
Amin.
307
00:35:04,480 --> 00:35:06,320
Întoarce-te repede la mine,
cu voia Domnului.
308
00:36:05,800 --> 00:36:09,440
Datorită femeilor puternice
din triburile Kayi și Cavdar,
309
00:36:10,200 --> 00:36:13,160
la aceste o mie de monede
voi adăuga azi încă o mie.
310
00:36:16,320 --> 00:36:19,080
Crezi că vei putea cheltui
aurul acela?
311
00:36:19,800 --> 00:36:23,320
Am cunoscut mulți oameni
care ar fi făcut orice pentru aur,
312
00:36:23,800 --> 00:36:26,920
dar care au murit când li s-a îndeplinit
dorința, fără să-l atingă.
313
00:36:32,320 --> 00:36:35,320
Vei muri din cauza acelor monede.
314
00:36:37,840 --> 00:36:43,080
Francisco va trăi ca un rege
din banii lui Ertuğrul Bei.
315
00:36:46,120 --> 00:36:48,760
- Dar tu...
- Chiar crezi
316
00:36:48,960 --> 00:36:51,040
că vei scăpa cu viață
din întâlnirea cu Ertuğrul Bei?
317
00:36:53,480 --> 00:36:55,160
Sunt foarte sigur.
318
00:36:55,920 --> 00:36:59,640
Știu că omul mort
nu-l poate răni pe cel viu.
319
00:37:03,480 --> 00:37:07,440
Ertuğrul va intra într-o capcană
din care nu va scăpa cu viață.
320
00:37:10,960 --> 00:37:12,080
Turc prost.
321
00:37:13,760 --> 00:37:19,080
Crede că vă voi da drumul
după ce voi pune mâna pe aur.
322
00:37:21,040 --> 00:37:22,120
Dar...
323
00:37:23,240 --> 00:37:27,160
veți muri
privindu-vă unii pe alții în ochi.
324
00:38:07,080 --> 00:38:11,520
Jur pe Dumnezeul meu,
pe stindardul și pe sabia mea.
325
00:38:12,800 --> 00:38:15,440
Slavă Domnului că mă aflu
într-o misiune sfântă.
326
00:38:16,520 --> 00:38:20,120
De mă voi abate de la drumul pe care
am apucat pentru strămoșul meu, Oguz,
327
00:38:20,720 --> 00:38:23,720
să fiu secerat de propria sabie,
precum grâul pe câmpie.
328
00:38:24,680 --> 00:38:27,880
Fie ca cerurile să cadă
și ca pământul să se surpe.
329
00:38:28,760 --> 00:38:33,200
Fie ca Oguz, strămoșul meu, și tribul meu,
să mă judece în viața de apoi.
330
00:38:34,080 --> 00:38:37,240
Fie ca Hizir să mă însoțească
pe drumul ales,
331
00:38:37,920 --> 00:38:39,600
iar Ali să-mi fie alături.
332
00:38:40,320 --> 00:38:43,200
Călătoria va fi a noastră,
iar victoria, a lui Allah.
333
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
Beiule, am întrebat toată lumea din bazar,
așa cum ai cerut.
334
00:39:04,680 --> 00:39:07,520
Nimeni nu mi-a putut răspunde
la întrebări.
335
00:39:08,240 --> 00:39:09,480
Nimeni nu știe nimic.
336
00:39:13,400 --> 00:39:14,560
Mergi înapoi la trib, Kutluca.
337
00:39:16,360 --> 00:39:17,480
Da, beiule.
338
00:39:20,120 --> 00:39:23,800
Allah, îndrept spre Tine
rugăciunile lui Ali.
339
00:39:24,440 --> 00:39:29,800
Ești cel mai mare, ești atotputernic
și stârpești tot răul.
340
00:39:30,480 --> 00:39:32,840
Scapă-ne de această nenorocire,
Doamne.
341
00:39:54,920 --> 00:39:55,880
Beiule...
342
00:39:56,880 --> 00:39:59,600
Am auzit ce s-a întâmplat.
Îmi pare foarte rău.
343
00:40:00,360 --> 00:40:02,840
M-am rugat la sfinții noștri
pentru ele.
344
00:40:04,160 --> 00:40:05,120
Îți mulțumesc, Hatun.
345
00:40:06,360 --> 00:40:10,440
Deși triburile suferă, am văzut
că femeile au venit să muncească.
346
00:40:11,440 --> 00:40:15,200
Ertuğrul Bei este un bărbat hotărât.
Nu se dă bătut niciodată.
347
00:40:15,720 --> 00:40:17,720
Am înțeles asta din prima zi
când a venit aici.
348
00:40:18,440 --> 00:40:20,120
- Îți mulțumesc.
- Beiule!
349
00:40:23,360 --> 00:40:25,040
Trebuie să-ți spun ceva.
350
00:40:26,240 --> 00:40:28,320
Ce este, femeie? Vorbește!
351
00:40:31,560 --> 00:40:33,880
Cred că știu cine le-a răpit.
352
00:40:35,280 --> 00:40:36,240
Cine?
353
00:40:37,720 --> 00:40:40,680
Un luptător catalan
pe nume Francisco.
354
00:40:41,680 --> 00:40:45,640
Nu vine des prin bazar.
Este dușmanul lui Simon.
355
00:40:46,160 --> 00:40:48,600
Ce legătură are el
cu răpirea femeilor noastre?
356
00:40:50,880 --> 00:40:52,320
Spune, femeie!
357
00:40:53,480 --> 00:40:57,400
Când am deschis prăvălia de covoare,
l-am cunoscut pe Francisco.
358
00:40:57,640 --> 00:41:00,760
Mi-a pus multe întrebări
legate de Halime și de Aslihan Hatun.
359
00:41:01,080 --> 00:41:02,960
M-am speriat și m-am întors
la prăvălia mea.
360
00:41:03,560 --> 00:41:06,360
Unde îl pot găsi? Spune-mi!
361
00:41:06,960 --> 00:41:09,360
Unul dintre bandiții lui
mai vine prin prăvălia mea.
362
00:41:10,840 --> 00:41:13,640
L-am auzit spunând că au o tabără
la stâncile Aya Nikolas.
363
00:41:14,640 --> 00:41:18,480
Beiule, nu știi asta de la mine!
364
00:41:51,760 --> 00:41:53,680
Aliyar! Unde te grăbești?
365
00:41:54,160 --> 00:41:57,640
- Bandiții ne-au răpit femeile.
- Poftim?
366
00:41:57,960 --> 00:42:00,800
Aslihan și Sultana Halime au fost răpite,
dar am aflat unde sunt.
367
00:42:01,400 --> 00:42:02,920
Trebuie să mergem acolo acum, frate.
368
00:42:03,280 --> 00:42:06,840
Ertuğrul a plecat singur, să plătească
răscumpărarea și să le salveze.
369
00:42:07,360 --> 00:42:10,080
Atunci, să-i spunem lui Batuhan
să pregătească muntenii.
370
00:42:10,160 --> 00:42:11,720
Nu avem timp, frate!
371
00:42:12,240 --> 00:42:13,800
Atunci, mergem împreună. Hai!
372
00:43:58,280 --> 00:44:00,280
Subtitrarea: Karin Rauh