1 00:02:34,360 --> 00:02:35,320 Θεέ μου, 2 00:02:39,000 --> 00:02:40,680 Εσύ δίνεις κι εσύ παίρνεις. 3 00:02:45,680 --> 00:02:46,800 Μην πάρεις το παιδί μου. 4 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 Μη με δοκιμάσεις με μια τέτοια θλίψη, Θεέ μου. 5 00:02:52,800 --> 00:02:53,760 Αμήν. 6 00:03:13,320 --> 00:03:14,280 Ντουντάρ. 7 00:03:22,880 --> 00:03:25,120 Θα ηγηθείς της φυλής όσο θα λείπω. 8 00:03:27,280 --> 00:03:29,280 -Αν μου συμβεί κάτι... -Αδερφέ... 9 00:03:30,960 --> 00:03:32,160 Θεός φυλάξοι. 10 00:03:33,400 --> 00:03:34,800 Τι θα κάνουμε χωρίς εσένα; 11 00:03:38,600 --> 00:03:40,080 Ντουντάρ μπέη, γιε του Σουλεϊμάν σαχ. 12 00:03:41,400 --> 00:03:44,280 Ένας μπέης δεν φοβάται ποτέ. 13 00:03:45,640 --> 00:03:48,320 Προστατεύει τη φυλή του ό,τι κι αν γίνει. 14 00:03:50,240 --> 00:03:53,480 Αν μου συμβεί κάτι, η ευθύνη πέφτει σ' εσένα. 15 00:04:01,320 --> 00:04:02,680 Μην ανησυχείς για μας, αδερφέ. 16 00:04:06,320 --> 00:04:08,200 Αν ζούσε ο Σουλεϊμάν σαχ... 17 00:04:11,480 --> 00:04:13,160 θα σας καμάρωνε πολύ και τους δύο. 18 00:04:17,680 --> 00:04:21,440 Πήγαινε. Έχουμε δουλειά. 19 00:04:37,720 --> 00:04:42,160 Πασχίσαμε να βελτιώσουμε τα πράγματα και τώρα αυτή η μοχθηρία... 20 00:04:43,120 --> 00:04:46,160 Δοκιμαζόμαστε, Ερτογρούλ μπέη. 21 00:04:47,680 --> 00:04:49,760 Θα ξεκουραστούμε όταν πεθάνουμε, Τζαντάρ μπέη. 22 00:04:52,840 --> 00:04:54,440 Θα βρούμε λύση. 23 00:04:57,080 --> 00:04:58,920 Σίγουρα θα έχεις σχέδιο, Ερτογρούλ μπέη. 24 00:05:00,480 --> 00:05:03,480 Άφησε να συμμετέχουμε κι εμείς. 25 00:05:04,320 --> 00:05:07,280 Ένας τέτοιος δόλιος άνθρωπος θα έκανε τα πάντα για το χρυσάφι, Αλιγιάρ. 26 00:05:09,680 --> 00:05:11,160 Θέλει να πάω μόνος μου. 27 00:05:12,240 --> 00:05:13,960 Αλλιώς, θα κινδυνεύσουν οι γυναίκες μας. 28 00:05:14,520 --> 00:05:16,760 Σίγουρα ξέρεις περίπου πού βρίσκονται, μπέη. 29 00:05:17,480 --> 00:05:20,400 Άφησέ μας να πάμε πρώτοι και να κρυφτούμε. Δεν θα μας δουν. 30 00:05:20,800 --> 00:05:22,120 Είναι πολύ επικίνδυνο, Αλιγιάρ. 31 00:05:23,000 --> 00:05:26,400 Τους συνάντησα στον δρόμο του Ακοζάκ. Δεν ξέρω πού είναι το κρησφύγετό τους. 32 00:05:27,200 --> 00:05:31,040 Θα βάλουν τριγύρω σκοπούς πριν φτάσω. 33 00:05:32,480 --> 00:05:36,760 Αν ξέραμε πού έχουν τις γυναίκες, ίσως... 34 00:05:39,920 --> 00:05:44,200 Δεν μπορούμε να μείνουμε άπραγοι. Θα πάω αύριο στο παζάρι. 35 00:05:44,560 --> 00:05:47,920 Θα ρωτήσω τους πάντες ποιος είναι αυτός ο μπάσταρδος και πού μπορεί να κρύβεται. 36 00:05:49,720 --> 00:05:54,800 Για τη γυναίκα σου, για την κόρη μου, ρίσκαρες τη ζωή σου, Ερτογρούλ μπέη. 37 00:05:56,800 --> 00:05:58,280 Δεν θα ξεχάσω αυτήν τη χάρη. 38 00:06:00,440 --> 00:06:01,520 Σε ευχαριστώ, Τζαντάρ μπέη. 39 00:06:11,080 --> 00:06:12,360 Έφερα το χρυσάφι, μπέη. 40 00:06:26,320 --> 00:06:27,600 Να πηγαίνω, Ερτογρούλ μπέη. 41 00:06:37,680 --> 00:06:39,760 Ο Θεός να σε βοηθήσει, Ερτογρούλ μπέη. 42 00:06:42,120 --> 00:06:43,160 Ευχαριστώ, Τζαντάρ μπέη. 43 00:06:57,440 --> 00:06:58,480 Γιατί λείπει ο Ουράλ; 44 00:07:00,520 --> 00:07:01,680 Τι κάνει στο Ικόνιο; 45 00:07:03,280 --> 00:07:06,320 Πρέπει να μάθουμε τις απαντήσεις σε αυτές τις ερωτήσεις, Ντουντάρ. 46 00:07:17,000 --> 00:07:17,920 Υπέροχα. 47 00:07:18,400 --> 00:07:20,520 Αδερφέ. Γεια σου. 48 00:07:20,720 --> 00:07:23,520 -Γεια σου, αδερφέ. -Γεια σας, αδέρφια. 49 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Καλά φαίνεσαι. 50 00:07:28,760 --> 00:07:31,360 Περαστικά γρήγορα, αδερφέ. 51 00:07:31,880 --> 00:07:33,720 Ξεγέλασες τον θάνατο, ευτυχώς. 52 00:07:35,680 --> 00:07:37,560 Περαστικά σου. Ο Θεός να σε θεραπεύσει γρήγορα. 53 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Σας ευχαριστώ, αδέρφια. 54 00:07:41,640 --> 00:07:43,240 Πώς είναι το τραύμα σου, Σάμσα; 55 00:07:43,560 --> 00:07:45,680 Μια χαρά, αδερφέ. Αλλά... 56 00:07:47,520 --> 00:07:49,640 απογοητεύτηκα που δεν εκπλήρωσα το καθήκον μου. 57 00:07:55,360 --> 00:07:58,520 Γιατί μουτρώσατε; 58 00:08:00,000 --> 00:08:02,600 Πότε αφήσαμε ανεκπλήρωτο το καθήκον μας; 59 00:08:05,160 --> 00:08:07,080 Δεν μας απασχολεί μόνο αυτό, Μπάμσι. 60 00:08:08,120 --> 00:08:12,280 Η σουλτάνα Χαλιμέ και η Ασλιχάν χατούν είναι στο έλεος ενός ληστή. 61 00:08:16,560 --> 00:08:18,560 Σας καταλαβαίνω, αδέρφια. 62 00:08:19,080 --> 00:08:23,600 Ακούστε με. 63 00:08:27,520 --> 00:08:28,440 Αδέρφια, 64 00:08:29,120 --> 00:08:34,680 μια φορά κι έναν καιρό, ήταν μία τίγρη που επιτίθετο στις τουρκικές φυλές. 65 00:08:36,000 --> 00:08:39,240 Επιτέθηκε σε όλα τα κοπάδια, σκότωσε όλους τους βοσκούς. 66 00:08:40,960 --> 00:08:44,360 Όλοι αναρωτιόνταν τι θα κάνουν. 67 00:08:44,960 --> 00:08:46,880 Τότε, ο Χαν άκουσε το θέμα. 68 00:08:47,840 --> 00:08:49,640 Ο Χαν έγινε έξαλλος. 69 00:08:50,560 --> 00:08:53,800 Είπε, "Όταν οι άνθρωποί μου υποφέρουν από τις επιθέσεις αυτής της τίγρης, 70 00:08:54,680 --> 00:08:57,280 πώς μπορώ να λέγομαι Χαν;" 71 00:08:58,360 --> 00:09:02,120 Έστειλε 20 Αλπ μαζί με τον καλύτερο άντρα του στον καταυλισμό των νομάδων. 72 00:09:04,320 --> 00:09:06,240 Ο Χαν είχε επίσης έναν γιο. 73 00:09:07,240 --> 00:09:11,680 Πήγε στον πατέρα του και είπε, "Πατέρα, άσε με να πάω κι εγώ. 74 00:09:12,240 --> 00:09:17,960 Να δείξω στον κόσμο ότι είμαι άξιος γιος, 75 00:09:18,520 --> 00:09:19,480 πατέρα". 76 00:09:20,560 --> 00:09:26,720 Ο γιος του Χαν ήταν δυνατός. Μα ήταν πολύ νέος. 77 00:09:28,440 --> 00:09:32,200 Ο πατέρας του είπε, "Γιε μου, ξέρω ότι έχεις ενθουσιαστεί, 78 00:09:32,920 --> 00:09:36,600 αλλά δεν έχει έρθει ακόμα η ώρα σου". 79 00:09:37,560 --> 00:09:40,720 Απρόθυμα, ο γιος του το αποδέχτηκε. 80 00:09:41,720 --> 00:09:47,600 Καθώς οι 20 Αλπ και το πρωτοπαλίκαρό του αναζητούσαν την τίγρη, 81 00:09:48,280 --> 00:09:50,400 ξαφνικά, άκουσαν έναν δυνατό βρυχηθμό! 82 00:09:51,400 --> 00:09:55,800 Πριν καν τη δουν, η τίγρη είχε κομματιάσει τους 20 Αλπ! 83 00:09:58,720 --> 00:10:03,000 Και καθώς η τίγρη ετοιμαζόταν να σκοτώσει και το πρωτοπαλίκαρο του Χαν... 84 00:10:04,240 --> 00:10:10,000 εμφανίστηκε ο γιος του Χαν κι έπνιξε την τίγρη με τα ίδια του τα χέρια! 85 00:10:12,000 --> 00:10:13,800 Η παντοδύναμη τίγρη, αδέρφια, 86 00:10:14,680 --> 00:10:18,200 πέθανε από τα χέρια εκείνου του γενναίου άντρα! 87 00:10:24,680 --> 00:10:28,080 Έτσι, από εκείνη τη μέρα, 88 00:10:28,720 --> 00:10:32,640 αυτός ο γενναίος άντρας πήρε το όνομα Τούνγκα. 89 00:10:35,000 --> 00:10:38,600 Αυτή είναι η ιστορία του προγόνου μας, Αλπ Ερ Τούνγκα. 90 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 Αδέρφια. Οι πρόγονοί μας ήταν λύκοι! 91 00:10:43,080 --> 00:10:46,000 Ο μπέης μας είναι σαν τον Αλπ πρόγονό του τον Ερ Τούνγκα, 92 00:10:46,280 --> 00:10:47,880 έτοιμος να τα βάλει με ολάκερο τον κόσμο! 93 00:10:52,680 --> 00:10:56,120 Αδέρφια, αν και οι καιροί άλλαξαν, 94 00:10:56,720 --> 00:10:58,320 αν και πέρασαν χρόνια, 95 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 το αίμα παραμένει το ίδιο! 96 00:11:02,240 --> 00:11:04,640 Η οικογένεια παραμένει η ίδια! 97 00:11:06,920 --> 00:11:10,120 Γνωρίσαμε πολλούς γενναίους άντρες και πολλούς θρύλους. 98 00:11:11,240 --> 00:11:15,000 Τώρα ήρθε η ώρα ο Ερτογρούλ μπέης να γράψει τον δικό του θρύλο. 99 00:11:18,120 --> 00:11:20,720 Ο Θεός να δώσει δύναμη στον Ερτογρούλ μπέη. 100 00:11:21,200 --> 00:11:22,160 -Αμήν! -Αμήν! 101 00:11:22,320 --> 00:11:26,560 Ο Θεός να χαρίσει σ' εκείνον και σ' εμάς τους Αλπ πολλές ακόμα νίκες! 102 00:11:26,960 --> 00:11:27,800 -Αμήν. -Αμήν. 103 00:11:28,160 --> 00:11:29,120 Αμήν. 104 00:11:30,160 --> 00:11:31,120 Αδέρφια... 105 00:11:31,800 --> 00:11:33,160 ελπίζω κάποτε... 106 00:11:33,920 --> 00:11:38,400 οι άνθρωποι να διηγούνται τον θρύλο του Ερτογρούλ μπέη. 107 00:11:38,760 --> 00:11:39,720 Αμήν. 108 00:11:40,320 --> 00:11:41,560 -Αμήν. -Αμήν. 109 00:11:41,640 --> 00:11:42,920 -Αμήν. -Αμήν. 110 00:11:43,640 --> 00:11:45,160 Αμήν, αδέρφια. 111 00:12:00,360 --> 00:12:02,120 Ο Ερτογρούλ είναι πολύ επικίνδυνος άνθρωπος. 112 00:12:03,720 --> 00:12:04,920 Και δεν είναι χαζός. 113 00:12:06,120 --> 00:12:07,800 Θα έρθει μόνος του αύριο, όπως του είπα. 114 00:12:09,680 --> 00:12:11,360 Αλλά θα πάρουμε προφυλάξεις έτσι κι αλλιώς. 115 00:12:12,840 --> 00:12:17,280 Εσύ, πάρε τέσσερις άντρες μαζί σου και περίμενε τον Ερτογρούλ στο Ακοζάκ. 116 00:12:18,640 --> 00:12:20,240 Οι υπόλοιποι θα κρυφτούν. 117 00:12:22,520 --> 00:12:26,000 Αν δεν έρθει μόνος του, σκοτώστε τους όλους. 118 00:12:30,960 --> 00:12:32,360 Σκοτώστε και τις γυναίκες. 119 00:12:41,040 --> 00:12:42,800 Οι εχθροί εντός... 120 00:12:44,240 --> 00:12:49,320 και οι εχθροί εκτός δεν μας άφησαν στιγμή να ησυχάσουμε, Ασλιχάν. 121 00:12:52,680 --> 00:12:53,720 Πρώτα ο πατέρας μου... 122 00:12:55,920 --> 00:12:57,280 μετά ο αδερφός μου... 123 00:12:59,480 --> 00:13:00,920 και τώρα ο Γκιουντούζ μου. 124 00:13:08,600 --> 00:13:13,000 Θυμάμαι τη μέρα που είπα στον Ερτογρούλ ότι είμαι έγκυος, σαν να 'ταν χθες. 125 00:13:17,440 --> 00:13:18,640 Είμαι έγκυος, Ερτογρούλ. 126 00:13:22,440 --> 00:13:23,600 Θα αποκτήσουμε παιδί. 127 00:13:31,800 --> 00:13:33,480 Δοξασμένος ο Θεός! 128 00:13:34,480 --> 00:13:38,480 Ο γαλάζιος ουρανός και το μαύρο χώμα, να είναι μάρτυρες! 129 00:13:38,880 --> 00:13:40,400 Θα γίνω πατέρας! 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,120 Ηρέμησε, είναι πολύ νωρίς γι' αυτά! 131 00:13:45,120 --> 00:13:46,680 Πώς να ηρεμήσω, αγάπη μου; 132 00:13:47,200 --> 00:13:49,640 Όλη μας η φυλή ανυπομονούσε γι' αυτό το νέο. 133 00:13:50,400 --> 00:13:52,000 Ο Γκιουντούζ θα αποκτήσει αδερφάκι. 134 00:13:54,520 --> 00:13:58,800 Είμαι έγκυος. Θα αποκτήσουμε κι άλλο παιδί, Θεού θέλοντος. 135 00:14:04,440 --> 00:14:07,440 Δοξασμένος ο Θεός! 136 00:14:14,560 --> 00:14:16,840 Λένε ότι η μοίρα προστατεύει έναν άντρα από τον θάνατο. 137 00:14:19,440 --> 00:14:24,040 Θεού θέλοντος, θα δεις ξανά τον Γκιουντούζ. 138 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Μακάρι, Ασλιχάν χατούν. 139 00:14:28,800 --> 00:14:29,760 Μακάρι. 140 00:14:39,280 --> 00:14:41,160 Δεν μπορέσαμε ν' ακούσουμε τι έλεγαν. 141 00:14:42,080 --> 00:14:44,600 Αλλά είναι προφανές ότι συνεργάστηκαν. 142 00:14:45,440 --> 00:14:49,600 Όπως το φαντάστηκα. Ο Ουράλ κρύβεται πίσω κι απ' αυτό. 143 00:14:50,400 --> 00:14:53,520 Ώστε ο Ουράλ χρησιμοποιεί την Αμάντα για να μας κατασκοπεύει. 144 00:14:54,280 --> 00:14:56,160 Θα την κάνω να πληρώσει γι' αυτό. 145 00:14:57,760 --> 00:14:59,640 Θα γίνει μεγάλη αιματοχυσία. 146 00:15:01,040 --> 00:15:05,480 Όταν ο Ερτογρούλ μάθει τι έγινε, θα κάνει τα πάντα για να σκοτώσει τον Ουράλ. 147 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 Δεν θ' αφήσει να ζήσει ο δολοφόνος της γυναίκας και του γιου του. 148 00:15:10,160 --> 00:15:12,080 Ούτε ο Τζαντάρ θα το επιτρέψει. 149 00:15:13,360 --> 00:15:18,360 Όταν δώσουμε την Αμάντα στον Ερτογρούλ, τα υπόλοιπα θα είναι εύκολα. 150 00:15:19,840 --> 00:15:22,240 Κι αν η Αμάντα αρνηθεί να πει στον Ερτογρούλ αυτά που ξέρει; 151 00:15:23,640 --> 00:15:26,960 Θα κάνουμε ό,τι χρειάζεται. Σωστά, Μαρία; 152 00:15:28,240 --> 00:15:31,040 Μπορώ να την κάνω να κελαηδήσει, αφέντη Σιμόν. 153 00:15:32,720 --> 00:15:35,840 Πέτρο, να παρακολουθείς τον πάγκο της Αμάντα. 154 00:15:36,440 --> 00:15:39,720 Ο Ουράλ θα πάει εκεί για να μάθει τι γίνεται. 155 00:15:41,120 --> 00:15:42,440 Ο Τουργκούτ είναι έμπιστος. 156 00:15:46,200 --> 00:15:47,960 Το είδα σήμερα με τα μάτια μου. 157 00:15:48,360 --> 00:15:50,600 Θα τον χρησιμοποιήσω όταν ξεσπάσει πόλεμος στις φυλές. 158 00:15:51,160 --> 00:15:54,120 Μην τον πιέζεις. Κατάλαβες; 159 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Μάλιστα, αφέντη Σιμόν. 160 00:16:46,480 --> 00:16:50,360 Θεέ μου, προστάτευσε τον μπέη μου, τη φυλή μου 161 00:16:51,320 --> 00:16:52,800 και τους ανθρώπους που αγαπώ. 162 00:16:55,280 --> 00:16:56,760 Μη μας πάρεις τον Γκιουντούζ. 163 00:16:58,520 --> 00:17:02,560 Άσε να γυρίσει σώα η σουλτάνα Χαλιμέ. 164 00:17:04,400 --> 00:17:07,120 Μη μας δοκιμάζεις άλλο μέσω των αγαπημένων μας, Θεέ μου. 165 00:17:17,680 --> 00:17:23,480 Θεέ μου, ευλόγησε τις ψυχές των Αλπ μου, ας αναπαυτούν εν ειρήνη. 166 00:17:24,920 --> 00:17:31,280 Βοήθα με να δω τη μέρα που θα εκδικηθώ τους προδότες που σκότωσαν τους Αλπ μου. 167 00:17:33,080 --> 00:17:38,480 Θεέ μου, μη με πάρεις πριν εκδικηθώ. 168 00:17:41,320 --> 00:17:42,280 Αμήν. 169 00:17:43,000 --> 00:17:43,920 Αμήν. 170 00:17:49,400 --> 00:17:51,320 Αν και έχουμε διαφορετικές θρησκείες, 171 00:17:53,000 --> 00:17:54,720 οι προσευχές μας είναι ίδιες, Τουργκούτ. 172 00:17:57,960 --> 00:18:00,480 Ελπίζω ο Θεός ν' ακούσει τις προσευχές όλων μας. 173 00:18:03,240 --> 00:18:04,360 Ευχαριστώ, Μαρία. 174 00:18:06,400 --> 00:18:08,760 Περιμένω τη μέρα που θα τις ακούσει. 175 00:18:11,000 --> 00:18:12,480 Μοναδικός σκοπός μου στη ζωή 176 00:18:13,560 --> 00:18:15,240 είναι να πάρω εκδίκηση 177 00:18:16,680 --> 00:18:18,920 για να μπορώ ν' ανασάνω ξανά ήρεμα. 178 00:18:21,480 --> 00:18:22,960 Ζω μόνο γι' αυτό. 179 00:18:24,000 --> 00:18:26,360 Κι εγώ ανυπομονώ γι' αυτήν τη μέρα. 180 00:18:28,400 --> 00:18:30,760 Όταν απαλλαγείς από τον πόνο και είσαι ξανά ευτυχισμένος, 181 00:18:31,760 --> 00:18:33,440 θα είμαι κι εγώ ευτυχισμένη. 182 00:18:48,320 --> 00:18:51,320 Αξίζατε μια καλύτερη επανένωση. 183 00:18:52,640 --> 00:18:56,960 Η πραγματική μας επανένωση θα είναι τη μέρα που η φυλή μας θα γαληνέψει. 184 00:18:59,840 --> 00:19:01,240 Έχεις δίκιο, Ντογάν. 185 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 Δεν μπορούμε να είμαστε ευτυχισμένοι όσο η φυλή μας δυστυχεί. 186 00:19:08,680 --> 00:19:09,960 Μπορώ να περάσω; 187 00:19:14,280 --> 00:19:15,560 Μη σηκώνεσαι, αδερφέ. 188 00:19:17,640 --> 00:19:21,920 Έχετε πολλά να πείτε. Με συγχωρείτε. 189 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Σου είπα φρικτά πράγματα. 190 00:19:32,840 --> 00:19:34,960 Αλλά ήταν επειδή ανησυχούσα πολύ για τον Ντογάν. 191 00:19:37,880 --> 00:19:39,000 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 192 00:19:42,600 --> 00:19:45,160 Ευχαριστώ που ρίσκαρες τη ζωή σου όταν επιτέθηκαν. 193 00:19:46,800 --> 00:19:48,480 Δεν ξέρουμε πώς να σ' ευχαριστήσουμε. 194 00:20:00,520 --> 00:20:01,480 Μπέη, 195 00:20:02,080 --> 00:20:06,040 το κάστρο Καρακαχισάρ είναι εντάξει τώρα. Ξέρω κάθε του λεπτομέρεια. 196 00:20:07,280 --> 00:20:10,240 Πόσες εισόδους έχει, πόσες εξόδους, 197 00:20:10,880 --> 00:20:13,080 πού βρίσκονται οι φρουροί, ξέρω τα πάντα. 198 00:20:13,560 --> 00:20:16,280 Τα έχω στην τσέπη και στο μυαλό μου. 199 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 Ανακάλυψες πολλά για μας. 200 00:20:27,400 --> 00:20:30,080 Αυτές οι πληροφορίες θα είναι σημαντικές για την κατάκτηση, Ντογάν. 201 00:20:34,160 --> 00:20:37,760 Τώρα, κοίτα να γίνεις καλά. Αυτή η μέρα δεν ήρθε ακόμα. 202 00:20:39,600 --> 00:20:41,520 Μακάρι να μπορούσαμε να έρθουμε μαζί σου. 203 00:20:41,680 --> 00:20:44,880 Ναι, μπέη μου. Δεν μπορούμε να σε δούμε να πηγαίνεις μόνος σου. 204 00:20:46,440 --> 00:20:47,880 Ο Θεός είναι μαζί μας, αδέρφια. 205 00:20:51,120 --> 00:20:54,040 -Δώσε μου την ευλογία σου. -Την έχεις, μπέη μου. 206 00:21:12,720 --> 00:21:13,800 Αδερφέ... 207 00:21:46,960 --> 00:21:49,480 -Μη φοβάσαι, εγώ είμαι. -Ουράλ μπέη! 208 00:21:50,320 --> 00:21:54,240 Ήθελα να σου μιλήσω μέσα γιατί δεν θέλω να με δει κανείς. 209 00:21:54,600 --> 00:21:56,000 Είσαι καλά; Τι συμβαίνει; 210 00:22:03,160 --> 00:22:04,360 Ήρθε ο Φρανσίσκο; 211 00:22:04,960 --> 00:22:09,320 Ναι, ήρθε. Απήγαγε την Ασλιχάν και τη Χαλιμέ, όπως είπες. 212 00:22:09,760 --> 00:22:12,040 Και έδωσε το μήνυμά σου στον Ερτογρούλ μπέη. 213 00:22:12,440 --> 00:22:16,240 Του είπε ότι αν δεν φέρει χίλια χρυσά νομίσματα, θα τις σκοτώσει και τις δύο. 214 00:22:16,880 --> 00:22:17,840 Ωραία. 215 00:22:18,240 --> 00:22:20,360 Ο Ερτογρούλ δεν έχει τόσα χρήματα, 216 00:22:20,480 --> 00:22:22,200 άρα ή θα πολεμήσει μαζί με τους Αλπ του 217 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 ή θα του δώσει ο πατέρας μου τα χίλια χρυσά νομίσματα. 218 00:22:25,400 --> 00:22:28,680 Ό,τι κι αν κάνει, θα πέσει στην παγίδα του Φρανσίσκο. 219 00:22:29,520 --> 00:22:33,840 Οι άντρες του Φρανσίσκο είναι δυνατοί, πολέμησαν με τους Σταυροφόρους. 220 00:22:38,360 --> 00:22:40,160 Ο Ερτογρούλ θα πεθάνει εκεί. 221 00:22:42,280 --> 00:22:45,720 -Όμως, έχουμε ένα πρόβλημα. -Τι πρόβλημα; 222 00:22:46,720 --> 00:22:49,960 Ο Φρανσίσκο αθέτησε τη συμφωνία. Θέλει τα διπλά λεφτά. 223 00:22:51,760 --> 00:22:53,920 Περίμενες κάτι λιγότερο από έναν ληστή; 224 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Άκουσε. 225 00:22:57,520 --> 00:23:00,800 Αν μάθει ότι εγώ το σχεδίασα όλο αυτό, θα σου κόψω τον λαιμό. 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,160 Μην ανησυχείς, μπέη μου, δεν θα το μάθει. 227 00:23:07,560 --> 00:23:09,360 Γιατί ανησυχείς ακόμα; 228 00:23:10,400 --> 00:23:15,480 Θα σώσω τον Ερτογρούλ, τη γυναίκα του και την αδερφή μου απ' αυτόν τον ληστή. 229 00:23:16,800 --> 00:23:17,920 Τι εννοείς, μπέη μου; 230 00:23:19,560 --> 00:23:21,160 Θα σου εξηγήσω αργότερα. 231 00:23:21,720 --> 00:23:26,760 Μου έλειψες πολύ. Θέλω να περάσω μαζί σου τη νύχτα. 232 00:24:28,160 --> 00:24:29,120 Θεέ μου, 233 00:24:30,600 --> 00:24:32,760 έχω μεγάλο πρόβλημα, βοήθησέ με. 234 00:24:35,040 --> 00:24:37,360 Γλίτωσέ με από αυτήν τη μοχθηρή συνωμοσία. 235 00:24:40,080 --> 00:24:43,400 Θεέ μου, ξέρω ότι μετά από κάθε δυσκολία υπάρχει ανακούφιση. 236 00:24:45,520 --> 00:24:48,440 Βοήθα με να σώσω τη γυναίκα μου από αυτούς τους σκληρούς ληστές. 237 00:24:50,520 --> 00:24:54,120 Βοήθα με να στείλω στην κόλαση εκείνους που έβλαψαν τη γυναίκα μου. 238 00:24:55,880 --> 00:24:57,920 Βοήθα με να νικήσω τους εχθρούς μου. 239 00:24:59,920 --> 00:25:00,840 Αμήν. 240 00:26:13,360 --> 00:26:14,320 Χαλιμέ. 241 00:26:16,600 --> 00:26:17,520 Γυναίκα μου. 242 00:26:20,400 --> 00:26:21,440 Αγαπημένη μου. 243 00:26:24,160 --> 00:26:25,360 Μοναδική μου αγάπη. 244 00:26:29,040 --> 00:26:33,840 Πώς να κοιμηθώ εδώ, όταν εσύ είσαι στο έλεος ενός ληστή; 245 00:26:39,640 --> 00:26:43,760 Πώς να καθίσω εδώ, όταν εσύ με περιμένεις κλαίγοντας; 246 00:26:51,080 --> 00:26:52,200 Αγαπημένη μου. 247 00:26:54,840 --> 00:26:57,080 Αν τα όμορφα μάτια σου γεμίσουν δάκρυα, 248 00:26:58,480 --> 00:26:59,800 θα γίνω καταιγίδα. 249 00:27:03,480 --> 00:27:08,200 Χωρίς εσένα, η σκηνή μου είναι μπουντρούμι και το κρεβάτι μου εχθρός μου. 250 00:27:09,720 --> 00:27:12,040 Δεν μπορώ άλλο να ζω έτσι. 251 00:27:40,320 --> 00:27:43,200 Γιε μου, αγαπημένε μου γιε. 252 00:27:45,440 --> 00:27:48,840 Γεννήθηκες σε εποχή που ο κόσμος είναι γεμάτος διεφθαρμένους ανθρώπους. 253 00:27:51,000 --> 00:27:52,960 Πάντα θα σε κυνηγούν κακοί. 254 00:27:55,280 --> 00:27:59,920 Δεν προορίζεσαι να τους υπακούς ή να τους προσκυνάς. 255 00:28:05,200 --> 00:28:06,280 Είμαστε Τούρκοι, γιε μου. 256 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 Είμαστε οι γενναίοι πολεμιστές της στέπας. 257 00:28:13,080 --> 00:28:14,480 Να βρίσκουμε χωρίς να χάνουμε, 258 00:28:17,640 --> 00:28:19,160 να παίρνουμε χωρίς να δικαιούμαστε, 259 00:28:20,720 --> 00:28:22,640 να πεθαίνουμε χωρίς μάχη, δεν μας επιτρέπονται. 260 00:29:10,000 --> 00:29:12,840 Στο όνομα του Αλλάχ, του παντελεήμονα, του πολυεύσπλαχνου. 261 00:29:13,560 --> 00:29:15,360 Δεν σου ανοίξαμε το στήθος σου; 262 00:29:16,160 --> 00:29:18,320 Και σε απαλλάξαμε από το βάρος σου, 263 00:29:19,600 --> 00:29:24,920 βάρος που πονούσε την πλάτη σου. 264 00:29:26,680 --> 00:29:28,560 Και ανυψώσαμε την υπόληψή σου. 265 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 Έτσι, βέβαια, με κάθε δυσκολία υπάρχει ανακούφιση. 266 00:29:35,240 --> 00:29:39,000 Ναι, σίγουρα, με κάθε δυσκολία υπάρχει ανακούφιση. 267 00:29:40,120 --> 00:29:43,360 Γι' αυτό, όταν είσαι ελεύθερος, να προσπαθήσεις να λατρέψεις τον Αλλάχ. 268 00:29:45,000 --> 00:29:49,160 Και προς τον Κύριό σου, στρέψε τον ζήλο σου με αφοσίωση. 269 00:30:10,800 --> 00:30:13,120 Στο όνομα του Αλλάχ, του παντελεήμονα, του πολυεύσπλαχνου. 270 00:30:15,400 --> 00:30:18,200 Στ' αλήθεια σου έχουμε ανοίξει τον δρόμο για μία λαμπρή νίκη. 271 00:30:19,160 --> 00:30:23,000 Για να σου συγχωρήσει ο Αλλάχ τα περασμένα και τα μελλοντικά σου σφάλματα, 272 00:30:23,480 --> 00:30:27,360 και να συμπληρώσει την ευεργεσία του και να σε καθοδηγήσει στον ίσιο δρόμο. 273 00:30:29,040 --> 00:30:32,880 Κι έτσι, να σε βοηθήσει ο Αλλάχ με την ισχυρή του βοήθεια. 274 00:30:35,120 --> 00:30:37,560 Εκείνος στέλνει τη γαλήνη στις ψυχές των πιστών 275 00:30:37,960 --> 00:30:40,680 για ν' αυξηθεί η πίστη με την πίστη τους. 276 00:30:42,680 --> 00:30:45,600 Γιατί στον Αλλάχ ανήκουν οι δυνάμεις των στρατιωτών στους ουρανούς και τη γη. 277 00:30:46,560 --> 00:30:51,040 Και ο Αλλάχ είναι παντογνώστης, πάνσοφος, 278 00:30:52,400 --> 00:30:54,960 για να κάνει να μπουν οι πιστοί και οι πιστές... 279 00:30:55,880 --> 00:30:58,000 σε κήπους που κάτω τους κυλούν ποτάμια 280 00:30:58,440 --> 00:31:01,640 και να κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα 281 00:31:02,840 --> 00:31:05,320 και ν' απομακρύνει τις κακίες τους. 282 00:31:06,440 --> 00:31:09,840 Κι αυτό, για τον Αλλάχ, είναι το σπουδαιότερο κατόρθωμα. 283 00:31:10,480 --> 00:31:13,760 Και για να τιμωρήσει τους υποκριτές 284 00:31:14,280 --> 00:31:16,800 και τις υποκρίτριες, 285 00:31:17,480 --> 00:31:19,720 και τους πολυθεϊστές άντρες και γυναίκες, 286 00:31:20,320 --> 00:31:23,360 που έχουν κακή γνώμη για τον Αλλάχ. 287 00:31:25,040 --> 00:31:27,440 Πάνω τους υπάρχει το κύκλωμα του πονηρού. 288 00:31:28,560 --> 00:31:32,120 Η οργή του Αλλάχ είναι πάνω τους. Τους έχει καταραστεί 289 00:31:33,160 --> 00:31:35,760 κι ετοίμασε γι' αυτούς την κόλαση. 290 00:31:36,720 --> 00:31:38,680 Τι άσχημο τέλος που θα έχουν. 291 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 Γιατί στον Αλλάχ ανήκουν οι δυνάμεις στους ουρανούς και τη γη. 292 00:31:43,160 --> 00:31:44,440 Και ο Αλλάχ είναι παντοδύναμος. 293 00:31:45,200 --> 00:31:46,920 Και πάνσοφος. 294 00:31:47,320 --> 00:31:49,880 Σίγουρα, ο Αλλάχ είναι πάνσοφος, παντογνώστης. 295 00:32:04,160 --> 00:32:05,160 Θεέ μου! 296 00:32:24,120 --> 00:32:26,440 Σίγουρα, ο Αλλάχ είναι πάνσοφος, παντογνώστης. 297 00:33:45,840 --> 00:33:47,840 Ο Θεός να σε θεραπεύσει γρήγορα. 298 00:33:49,280 --> 00:33:50,240 Αμήν. 299 00:33:51,360 --> 00:33:53,840 Θα έχεις γίνει καλά μέχρι να επιστρέψει η μητέρα σου, Γκιουντούζ. 300 00:34:28,440 --> 00:34:29,520 Δώσε μου την ευλογία σου. 301 00:34:37,200 --> 00:34:38,320 Σου δίνω την ευλογία μου. 302 00:34:40,240 --> 00:34:41,200 Γιε μου. 303 00:34:50,520 --> 00:34:52,800 Ο Θεός να σε προστατεύει από ζηλόφθονα μάτια, 304 00:34:54,240 --> 00:34:55,400 κακές γλώσσες 305 00:34:57,320 --> 00:34:59,200 και κοφτερά σπαθιά. 306 00:35:00,240 --> 00:35:01,600 Αμήν. 307 00:35:04,480 --> 00:35:06,320 Γύρνα γρήγορα κοντά μου. 308 00:36:05,800 --> 00:36:09,440 Χάρη στις ισχυρές γυναίκες των φυλών Καγί και Τσαβντάρ, 309 00:36:10,200 --> 00:36:13,160 σ' αυτά τα χρυσά νομίσματα θα προσθέσω σήμερα άλλα χίλια. 310 00:36:16,320 --> 00:36:19,080 Νομίζεις ότι θα προλάβεις να τα ξοδέψεις; 311 00:36:19,800 --> 00:36:23,320 Γνώρισα πολλούς που θα έκαναν τα πάντα για χρυσάφι, 312 00:36:23,800 --> 00:36:26,920 που πέθαναν μόλις πραγματοποιήθηκε η ευχή τους και δεν ξόδεψαν πεντάρα. 313 00:36:32,320 --> 00:36:35,320 Θα πνιγείς μ' αυτά τα χρυσά νομίσματα. 314 00:36:37,840 --> 00:36:43,080 Ο Φρανσίσκο θα ζήσει σαν βασιλιάς με το χρυσάφι του Ερτογρούλ μπέη. 315 00:36:46,120 --> 00:36:48,760 -Αλλά εσείς... -Αλήθεια νομίζεις 316 00:36:48,960 --> 00:36:51,040 ότι θα ξεφύγεις ζωντανός από τον Ερτογρούλ; 317 00:36:53,480 --> 00:36:55,160 Είμαι σίγουρος. 318 00:36:55,920 --> 00:36:59,640 Επειδή ξέρω ότι ένας νεκρός δεν μπορεί να βλάψει έναν ζωντανό. 319 00:37:03,480 --> 00:37:07,440 Ο Ερτογρούλ κατευθύνεται σε παγίδα και δεν πρόκειται να γλιτώσει. 320 00:37:10,960 --> 00:37:12,080 Ο ηλίθιος Τούρκος. 321 00:37:13,760 --> 00:37:19,080 Νομίζει ότι θα σας αφήσω όλους να φύγετε μόλις πάρω το χρυσάφι. 322 00:37:21,040 --> 00:37:22,120 Όμως... 323 00:37:23,240 --> 00:37:27,160 θα πεθάνετε όλοι καθώς θα κοιτάζεστε κατάματα. 324 00:38:07,080 --> 00:38:11,520 Ορκίζομαι στον Θεό, στο λάβαρο και στο σπαθί μου. 325 00:38:12,800 --> 00:38:15,440 Έχω ιερό καθήκον. 326 00:38:16,520 --> 00:38:20,120 Αν ξεστρατίσω από τον δρόμο της τρανής γενιάς του προγόνου μου Ογούζ, 327 00:38:20,720 --> 00:38:23,720 να πέσω από το ίδιο μου το σπαθί, σαν στάχυ στο χωράφι. 328 00:38:24,680 --> 00:38:27,880 Να σκιστεί ο ουρανός, να βουλιάξει η γη. 329 00:38:28,760 --> 00:38:33,200 Ο πρόγονός μου ο Ογούζ, η ευλογημένη φυλή μου, να με στείλουν στον άλλο κόσμο. 330 00:38:34,080 --> 00:38:37,240 Στον δρόμο που πήρα, να με συντροφεύει ο Χιζίρ 331 00:38:37,920 --> 00:38:39,600 και είθε ο Αλί να είναι πλάι μου. 332 00:38:40,320 --> 00:38:43,200 Είθε το ταξίδι να είναι δικό μας και η νίκη του Θεού. 333 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 Μπέη, τους ρώτησα όλους στο παζάρι, όπως πρόσταξες. 334 00:39:04,680 --> 00:39:07,520 Κανείς δεν μπόρεσε να μου απαντήσει. 335 00:39:08,240 --> 00:39:09,480 Κανείς δεν ξέρει τίποτα. 336 00:39:13,400 --> 00:39:14,560 Γύρνα στη φυλή, Κουτλουτζά. 337 00:39:16,360 --> 00:39:17,480 Μάλιστα. 338 00:39:20,120 --> 00:39:23,800 Θεέ μου, σε καλώ με τις προσευχές τού Αλί. 339 00:39:24,440 --> 00:39:29,800 Εσύ που είσαι παντοδύναμος και πατάσσεις κάθε κακό. 340 00:39:30,480 --> 00:39:32,840 Σώσε μας από αυτό, Θεέ μου. 341 00:39:54,920 --> 00:39:55,880 Μπέη. 342 00:39:56,880 --> 00:39:59,600 Έμαθα τι συνέβη. Λυπάμαι πολύ. 343 00:40:00,360 --> 00:40:02,840 Προσευχήθηκα στους αγίους μας για εκείνες. 344 00:40:04,160 --> 00:40:05,120 Ευχαριστώ, χατούν. 345 00:40:06,360 --> 00:40:10,440 Παρόλο που υποφέρουν και οι δύο φυλές, είδα ότι οι γυναίκες ήρθαν να δουλέψουν. 346 00:40:11,440 --> 00:40:13,800 Ο Ερτογρούλ μπέης είναι πολύ αποφασιστικός άνθρωπος. 347 00:40:13,880 --> 00:40:15,200 Δεν τα παρατάει ποτέ. 348 00:40:15,720 --> 00:40:17,720 Το κατάλαβα την πρώτη μέρα που ήρθε εδώ. 349 00:40:18,440 --> 00:40:20,120 -Ευχαριστώ. -Μπέη! 350 00:40:23,360 --> 00:40:25,040 Πρέπει να σου πω κάτι. 351 00:40:26,240 --> 00:40:28,320 Τι είναι, γυναίκα; Μίλα. 352 00:40:31,560 --> 00:40:33,880 Μάλλον ξέρω ποιος τις απήγαγε. 353 00:40:35,280 --> 00:40:36,240 Ποιος; 354 00:40:37,720 --> 00:40:40,680 Υπάρχει ένας Καταλανός πολεμιστής που ονομάζεται Φρανσίσκο. 355 00:40:41,680 --> 00:40:45,640 Δεν έρχεται συχνά στο παζάρι επειδή είναι ορκισμένος εχθρός του Σιμόν. 356 00:40:46,160 --> 00:40:48,600 Και τι σχέση έχει αυτός με την απαγωγή των γυναικών μας; 357 00:40:50,880 --> 00:40:52,320 Μίλα, γυναίκα! 358 00:40:53,480 --> 00:40:57,400 Τη μέρα που άνοιξε το ταπητουργείο, συνάντησα τον Φρανσίσκο. 359 00:40:57,640 --> 00:41:00,760 Μου έκανε πολλές ερωτήσεις για τη Χαλιμέ και την Ασλιχάν χατούν. 360 00:41:01,080 --> 00:41:02,960 Φοβήθηκα και γύρισα στον πάγκο μου. 361 00:41:03,560 --> 00:41:06,360 Πού θα τον βρω; Πες μου! 362 00:41:06,960 --> 00:41:09,360 Ένας από τους ληστές του έρχεται καμιά φορά στο μαγαζί μου. 363 00:41:10,840 --> 00:41:13,640 Τον άκουσα να λέει ότι στρατοπέδευσαν στα βράχια του Αγίου Νικόλα. 364 00:41:14,640 --> 00:41:18,480 Όμως, δεν το έμαθες από μένα, εντάξει; 365 00:41:51,760 --> 00:41:53,680 Αλιγιάρ, γιατί τόση βιασύνη; 366 00:41:54,160 --> 00:41:57,640 -Ληστές απήγαγαν τις γυναίκες μας. -Τι; 367 00:41:57,960 --> 00:42:00,800 Απήγαγαν την Ασλιχάν και τη Χαλιμέ, αλλά έμαθα πού βρίσκονται. 368 00:42:01,400 --> 00:42:02,920 Πρέπει να πάμε εκεί αμέσως, αδερφέ. 369 00:42:03,280 --> 00:42:06,840 Ο Ερτογρούλ πήγε μόνος του να πληρώσει τα λύτρα και να σώσει τις γυναίκες. 370 00:42:07,360 --> 00:42:10,080 Να πούμε στον Μπατουχάν να μαζέψει τους Αλπ. 371 00:42:10,160 --> 00:42:11,720 Δεν υπάρχει χρόνος, αδερφέ! 372 00:42:12,240 --> 00:42:13,800 Τότε, θα πάμε μαζί. Έλα. 373 00:43:58,280 --> 00:44:00,280 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά