1
00:02:34,360 --> 00:02:35,320
Θεέ μου,
2
00:02:39,000 --> 00:02:40,680
Εσύ δίνεις κι εσύ παίρνεις.
3
00:02:45,680 --> 00:02:46,800
Μην πάρεις το παιδί μου.
4
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
Μη με δοκιμάσεις
με μια τέτοια θλίψη, Θεέ μου.
5
00:02:52,800 --> 00:02:53,760
Αμήν.
6
00:03:13,320 --> 00:03:14,280
Ντουντάρ.
7
00:03:22,880 --> 00:03:25,120
Θα ηγηθείς της φυλής όσο θα λείπω.
8
00:03:27,280 --> 00:03:29,280
-Αν μου συμβεί κάτι...
-Αδερφέ...
9
00:03:30,960 --> 00:03:32,160
Θεός φυλάξοι.
10
00:03:33,400 --> 00:03:34,800
Τι θα κάνουμε χωρίς εσένα;
11
00:03:38,600 --> 00:03:40,080
Ντουντάρ μπέη, γιε του Σουλεϊμάν σαχ.
12
00:03:41,400 --> 00:03:44,280
Ένας μπέης δεν φοβάται ποτέ.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,320
Προστατεύει τη φυλή του ό,τι κι αν γίνει.
14
00:03:50,240 --> 00:03:53,480
Αν μου συμβεί κάτι,
η ευθύνη πέφτει σ' εσένα.
15
00:04:01,320 --> 00:04:02,680
Μην ανησυχείς για μας, αδερφέ.
16
00:04:06,320 --> 00:04:08,200
Αν ζούσε ο Σουλεϊμάν σαχ...
17
00:04:11,480 --> 00:04:13,160
θα σας καμάρωνε πολύ και τους δύο.
18
00:04:17,680 --> 00:04:21,440
Πήγαινε. Έχουμε δουλειά.
19
00:04:37,720 --> 00:04:42,160
Πασχίσαμε να βελτιώσουμε τα πράγματα
και τώρα αυτή η μοχθηρία...
20
00:04:43,120 --> 00:04:46,160
Δοκιμαζόμαστε, Ερτογρούλ μπέη.
21
00:04:47,680 --> 00:04:49,760
Θα ξεκουραστούμε όταν πεθάνουμε,
Τζαντάρ μπέη.
22
00:04:52,840 --> 00:04:54,440
Θα βρούμε λύση.
23
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
Σίγουρα θα έχεις σχέδιο, Ερτογρούλ μπέη.
24
00:05:00,480 --> 00:05:03,480
Άφησε να συμμετέχουμε κι εμείς.
25
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Ένας τέτοιος δόλιος άνθρωπος
θα έκανε τα πάντα για το χρυσάφι, Αλιγιάρ.
26
00:05:09,680 --> 00:05:11,160
Θέλει να πάω μόνος μου.
27
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
Αλλιώς, θα κινδυνεύσουν οι γυναίκες μας.
28
00:05:14,520 --> 00:05:16,760
Σίγουρα ξέρεις περίπου
πού βρίσκονται, μπέη.
29
00:05:17,480 --> 00:05:20,400
Άφησέ μας να πάμε πρώτοι
και να κρυφτούμε. Δεν θα μας δουν.
30
00:05:20,800 --> 00:05:22,120
Είναι πολύ επικίνδυνο, Αλιγιάρ.
31
00:05:23,000 --> 00:05:26,400
Τους συνάντησα στον δρόμο του Ακοζάκ.
Δεν ξέρω πού είναι το κρησφύγετό τους.
32
00:05:27,200 --> 00:05:31,040
Θα βάλουν τριγύρω σκοπούς πριν φτάσω.
33
00:05:32,480 --> 00:05:36,760
Αν ξέραμε πού έχουν τις γυναίκες, ίσως...
34
00:05:39,920 --> 00:05:44,200
Δεν μπορούμε να μείνουμε άπραγοι.
Θα πάω αύριο στο παζάρι.
35
00:05:44,560 --> 00:05:47,920
Θα ρωτήσω τους πάντες ποιος είναι αυτός
ο μπάσταρδος και πού μπορεί να κρύβεται.
36
00:05:49,720 --> 00:05:54,800
Για τη γυναίκα σου, για την κόρη μου,
ρίσκαρες τη ζωή σου, Ερτογρούλ μπέη.
37
00:05:56,800 --> 00:05:58,280
Δεν θα ξεχάσω αυτήν τη χάρη.
38
00:06:00,440 --> 00:06:01,520
Σε ευχαριστώ, Τζαντάρ μπέη.
39
00:06:11,080 --> 00:06:12,360
Έφερα το χρυσάφι, μπέη.
40
00:06:26,320 --> 00:06:27,600
Να πηγαίνω, Ερτογρούλ μπέη.
41
00:06:37,680 --> 00:06:39,760
Ο Θεός να σε βοηθήσει, Ερτογρούλ μπέη.
42
00:06:42,120 --> 00:06:43,160
Ευχαριστώ, Τζαντάρ μπέη.
43
00:06:57,440 --> 00:06:58,480
Γιατί λείπει ο Ουράλ;
44
00:07:00,520 --> 00:07:01,680
Τι κάνει στο Ικόνιο;
45
00:07:03,280 --> 00:07:06,320
Πρέπει να μάθουμε τις απαντήσεις
σε αυτές τις ερωτήσεις, Ντουντάρ.
46
00:07:17,000 --> 00:07:17,920
Υπέροχα.
47
00:07:18,400 --> 00:07:20,520
Αδερφέ. Γεια σου.
48
00:07:20,720 --> 00:07:23,520
-Γεια σου, αδερφέ.
-Γεια σας, αδέρφια.
49
00:07:25,160 --> 00:07:26,720
Καλά φαίνεσαι.
50
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
Περαστικά γρήγορα, αδερφέ.
51
00:07:31,880 --> 00:07:33,720
Ξεγέλασες τον θάνατο, ευτυχώς.
52
00:07:35,680 --> 00:07:37,560
Περαστικά σου.
Ο Θεός να σε θεραπεύσει γρήγορα.
53
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Σας ευχαριστώ, αδέρφια.
54
00:07:41,640 --> 00:07:43,240
Πώς είναι το τραύμα σου, Σάμσα;
55
00:07:43,560 --> 00:07:45,680
Μια χαρά, αδερφέ. Αλλά...
56
00:07:47,520 --> 00:07:49,640
απογοητεύτηκα
που δεν εκπλήρωσα το καθήκον μου.
57
00:07:55,360 --> 00:07:58,520
Γιατί μουτρώσατε;
58
00:08:00,000 --> 00:08:02,600
Πότε αφήσαμε ανεκπλήρωτο το καθήκον μας;
59
00:08:05,160 --> 00:08:07,080
Δεν μας απασχολεί μόνο αυτό, Μπάμσι.
60
00:08:08,120 --> 00:08:12,280
Η σουλτάνα Χαλιμέ και η Ασλιχάν χατούν
είναι στο έλεος ενός ληστή.
61
00:08:16,560 --> 00:08:18,560
Σας καταλαβαίνω, αδέρφια.
62
00:08:19,080 --> 00:08:23,600
Ακούστε με.
63
00:08:27,520 --> 00:08:28,440
Αδέρφια,
64
00:08:29,120 --> 00:08:34,680
μια φορά κι έναν καιρό, ήταν μία τίγρη
που επιτίθετο στις τουρκικές φυλές.
65
00:08:36,000 --> 00:08:39,240
Επιτέθηκε σε όλα τα κοπάδια,
σκότωσε όλους τους βοσκούς.
66
00:08:40,960 --> 00:08:44,360
Όλοι αναρωτιόνταν τι θα κάνουν.
67
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Τότε, ο Χαν άκουσε το θέμα.
68
00:08:47,840 --> 00:08:49,640
Ο Χαν έγινε έξαλλος.
69
00:08:50,560 --> 00:08:53,800
Είπε, "Όταν οι άνθρωποί μου υποφέρουν
από τις επιθέσεις αυτής της τίγρης,
70
00:08:54,680 --> 00:08:57,280
πώς μπορώ να λέγομαι Χαν;"
71
00:08:58,360 --> 00:09:02,120
Έστειλε 20 Αλπ μαζί με τον καλύτερο
άντρα του στον καταυλισμό των νομάδων.
72
00:09:04,320 --> 00:09:06,240
Ο Χαν είχε επίσης έναν γιο.
73
00:09:07,240 --> 00:09:11,680
Πήγε στον πατέρα του και είπε,
"Πατέρα, άσε με να πάω κι εγώ.
74
00:09:12,240 --> 00:09:17,960
Να δείξω στον κόσμο ότι είμαι άξιος γιος,
75
00:09:18,520 --> 00:09:19,480
πατέρα".
76
00:09:20,560 --> 00:09:26,720
Ο γιος του Χαν ήταν δυνατός.
Μα ήταν πολύ νέος.
77
00:09:28,440 --> 00:09:32,200
Ο πατέρας του είπε,
"Γιε μου, ξέρω ότι έχεις ενθουσιαστεί,
78
00:09:32,920 --> 00:09:36,600
αλλά δεν έχει έρθει ακόμα η ώρα σου".
79
00:09:37,560 --> 00:09:40,720
Απρόθυμα, ο γιος του το αποδέχτηκε.
80
00:09:41,720 --> 00:09:47,600
Καθώς οι 20 Αλπ και το πρωτοπαλίκαρό του
αναζητούσαν την τίγρη,
81
00:09:48,280 --> 00:09:50,400
ξαφνικά, άκουσαν έναν δυνατό βρυχηθμό!
82
00:09:51,400 --> 00:09:55,800
Πριν καν τη δουν,
η τίγρη είχε κομματιάσει τους 20 Αλπ!
83
00:09:58,720 --> 00:10:03,000
Και καθώς η τίγρη ετοιμαζόταν να σκοτώσει
και το πρωτοπαλίκαρο του Χαν...
84
00:10:04,240 --> 00:10:10,000
εμφανίστηκε ο γιος του Χαν κι έπνιξε
την τίγρη με τα ίδια του τα χέρια!
85
00:10:12,000 --> 00:10:13,800
Η παντοδύναμη τίγρη, αδέρφια,
86
00:10:14,680 --> 00:10:18,200
πέθανε από τα χέρια
εκείνου του γενναίου άντρα!
87
00:10:24,680 --> 00:10:28,080
Έτσι, από εκείνη τη μέρα,
88
00:10:28,720 --> 00:10:32,640
αυτός ο γενναίος άντρας
πήρε το όνομα Τούνγκα.
89
00:10:35,000 --> 00:10:38,600
Αυτή είναι η ιστορία του προγόνου μας,
Αλπ Ερ Τούνγκα.
90
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
Αδέρφια. Οι πρόγονοί μας ήταν λύκοι!
91
00:10:43,080 --> 00:10:46,000
Ο μπέης μας είναι σαν τον Αλπ
πρόγονό του τον Ερ Τούνγκα,
92
00:10:46,280 --> 00:10:47,880
έτοιμος να τα βάλει με ολάκερο τον κόσμο!
93
00:10:52,680 --> 00:10:56,120
Αδέρφια, αν και οι καιροί άλλαξαν,
94
00:10:56,720 --> 00:10:58,320
αν και πέρασαν χρόνια,
95
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
το αίμα παραμένει το ίδιο!
96
00:11:02,240 --> 00:11:04,640
Η οικογένεια παραμένει η ίδια!
97
00:11:06,920 --> 00:11:10,120
Γνωρίσαμε πολλούς γενναίους άντρες
και πολλούς θρύλους.
98
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
Τώρα ήρθε η ώρα ο Ερτογρούλ μπέης
να γράψει τον δικό του θρύλο.
99
00:11:18,120 --> 00:11:20,720
Ο Θεός να δώσει δύναμη
στον Ερτογρούλ μπέη.
100
00:11:21,200 --> 00:11:22,160
-Αμήν!
-Αμήν!
101
00:11:22,320 --> 00:11:26,560
Ο Θεός να χαρίσει σ' εκείνον
και σ' εμάς τους Αλπ πολλές ακόμα νίκες!
102
00:11:26,960 --> 00:11:27,800
-Αμήν.
-Αμήν.
103
00:11:28,160 --> 00:11:29,120
Αμήν.
104
00:11:30,160 --> 00:11:31,120
Αδέρφια...
105
00:11:31,800 --> 00:11:33,160
ελπίζω κάποτε...
106
00:11:33,920 --> 00:11:38,400
οι άνθρωποι να διηγούνται
τον θρύλο του Ερτογρούλ μπέη.
107
00:11:38,760 --> 00:11:39,720
Αμήν.
108
00:11:40,320 --> 00:11:41,560
-Αμήν.
-Αμήν.
109
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
-Αμήν.
-Αμήν.
110
00:11:43,640 --> 00:11:45,160
Αμήν, αδέρφια.
111
00:12:00,360 --> 00:12:02,120
Ο Ερτογρούλ είναι
πολύ επικίνδυνος άνθρωπος.
112
00:12:03,720 --> 00:12:04,920
Και δεν είναι χαζός.
113
00:12:06,120 --> 00:12:07,800
Θα έρθει μόνος του αύριο, όπως του είπα.
114
00:12:09,680 --> 00:12:11,360
Αλλά θα πάρουμε προφυλάξεις
έτσι κι αλλιώς.
115
00:12:12,840 --> 00:12:17,280
Εσύ, πάρε τέσσερις άντρες μαζί σου
και περίμενε τον Ερτογρούλ στο Ακοζάκ.
116
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
Οι υπόλοιποι θα κρυφτούν.
117
00:12:22,520 --> 00:12:26,000
Αν δεν έρθει μόνος του,
σκοτώστε τους όλους.
118
00:12:30,960 --> 00:12:32,360
Σκοτώστε και τις γυναίκες.
119
00:12:41,040 --> 00:12:42,800
Οι εχθροί εντός...
120
00:12:44,240 --> 00:12:49,320
και οι εχθροί εκτός δεν μας άφησαν
στιγμή να ησυχάσουμε, Ασλιχάν.
121
00:12:52,680 --> 00:12:53,720
Πρώτα ο πατέρας μου...
122
00:12:55,920 --> 00:12:57,280
μετά ο αδερφός μου...
123
00:12:59,480 --> 00:13:00,920
και τώρα ο Γκιουντούζ μου.
124
00:13:08,600 --> 00:13:13,000
Θυμάμαι τη μέρα που είπα στον Ερτογρούλ
ότι είμαι έγκυος, σαν να 'ταν χθες.
125
00:13:17,440 --> 00:13:18,640
Είμαι έγκυος, Ερτογρούλ.
126
00:13:22,440 --> 00:13:23,600
Θα αποκτήσουμε παιδί.
127
00:13:31,800 --> 00:13:33,480
Δοξασμένος ο Θεός!
128
00:13:34,480 --> 00:13:38,480
Ο γαλάζιος ουρανός και το μαύρο χώμα,
να είναι μάρτυρες!
129
00:13:38,880 --> 00:13:40,400
Θα γίνω πατέρας!
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,120
Ηρέμησε, είναι πολύ νωρίς γι' αυτά!
131
00:13:45,120 --> 00:13:46,680
Πώς να ηρεμήσω, αγάπη μου;
132
00:13:47,200 --> 00:13:49,640
Όλη μας η φυλή ανυπομονούσε
γι' αυτό το νέο.
133
00:13:50,400 --> 00:13:52,000
Ο Γκιουντούζ θα αποκτήσει αδερφάκι.
134
00:13:54,520 --> 00:13:58,800
Είμαι έγκυος. Θα αποκτήσουμε
κι άλλο παιδί, Θεού θέλοντος.
135
00:14:04,440 --> 00:14:07,440
Δοξασμένος ο Θεός!
136
00:14:14,560 --> 00:14:16,840
Λένε ότι η μοίρα προστατεύει
έναν άντρα από τον θάνατο.
137
00:14:19,440 --> 00:14:24,040
Θεού θέλοντος,
θα δεις ξανά τον Γκιουντούζ.
138
00:14:25,680 --> 00:14:27,200
Μακάρι, Ασλιχάν χατούν.
139
00:14:28,800 --> 00:14:29,760
Μακάρι.
140
00:14:39,280 --> 00:14:41,160
Δεν μπορέσαμε ν' ακούσουμε τι έλεγαν.
141
00:14:42,080 --> 00:14:44,600
Αλλά είναι προφανές ότι συνεργάστηκαν.
142
00:14:45,440 --> 00:14:49,600
Όπως το φαντάστηκα.
Ο Ουράλ κρύβεται πίσω κι απ' αυτό.
143
00:14:50,400 --> 00:14:53,520
Ώστε ο Ουράλ χρησιμοποιεί την Αμάντα
για να μας κατασκοπεύει.
144
00:14:54,280 --> 00:14:56,160
Θα την κάνω να πληρώσει γι' αυτό.
145
00:14:57,760 --> 00:14:59,640
Θα γίνει μεγάλη αιματοχυσία.
146
00:15:01,040 --> 00:15:05,480
Όταν ο Ερτογρούλ μάθει τι έγινε, θα κάνει
τα πάντα για να σκοτώσει τον Ουράλ.
147
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
Δεν θ' αφήσει να ζήσει
ο δολοφόνος της γυναίκας και του γιου του.
148
00:15:10,160 --> 00:15:12,080
Ούτε ο Τζαντάρ θα το επιτρέψει.
149
00:15:13,360 --> 00:15:18,360
Όταν δώσουμε την Αμάντα στον Ερτογρούλ,
τα υπόλοιπα θα είναι εύκολα.
150
00:15:19,840 --> 00:15:22,240
Κι αν η Αμάντα αρνηθεί να πει
στον Ερτογρούλ αυτά που ξέρει;
151
00:15:23,640 --> 00:15:26,960
Θα κάνουμε ό,τι χρειάζεται. Σωστά, Μαρία;
152
00:15:28,240 --> 00:15:31,040
Μπορώ να την κάνω να κελαηδήσει,
αφέντη Σιμόν.
153
00:15:32,720 --> 00:15:35,840
Πέτρο, να παρακολουθείς
τον πάγκο της Αμάντα.
154
00:15:36,440 --> 00:15:39,720
Ο Ουράλ θα πάει εκεί
για να μάθει τι γίνεται.
155
00:15:41,120 --> 00:15:42,440
Ο Τουργκούτ είναι έμπιστος.
156
00:15:46,200 --> 00:15:47,960
Το είδα σήμερα με τα μάτια μου.
157
00:15:48,360 --> 00:15:50,600
Θα τον χρησιμοποιήσω
όταν ξεσπάσει πόλεμος στις φυλές.
158
00:15:51,160 --> 00:15:54,120
Μην τον πιέζεις. Κατάλαβες;
159
00:15:57,880 --> 00:15:59,120
Μάλιστα, αφέντη Σιμόν.
160
00:16:46,480 --> 00:16:50,360
Θεέ μου, προστάτευσε τον μπέη μου,
τη φυλή μου
161
00:16:51,320 --> 00:16:52,800
και τους ανθρώπους που αγαπώ.
162
00:16:55,280 --> 00:16:56,760
Μη μας πάρεις τον Γκιουντούζ.
163
00:16:58,520 --> 00:17:02,560
Άσε να γυρίσει σώα η σουλτάνα Χαλιμέ.
164
00:17:04,400 --> 00:17:07,120
Μη μας δοκιμάζεις άλλο
μέσω των αγαπημένων μας, Θεέ μου.
165
00:17:17,680 --> 00:17:23,480
Θεέ μου, ευλόγησε τις ψυχές των Αλπ μου,
ας αναπαυτούν εν ειρήνη.
166
00:17:24,920 --> 00:17:31,280
Βοήθα με να δω τη μέρα που θα εκδικηθώ
τους προδότες που σκότωσαν τους Αλπ μου.
167
00:17:33,080 --> 00:17:38,480
Θεέ μου, μη με πάρεις πριν εκδικηθώ.
168
00:17:41,320 --> 00:17:42,280
Αμήν.
169
00:17:43,000 --> 00:17:43,920
Αμήν.
170
00:17:49,400 --> 00:17:51,320
Αν και έχουμε διαφορετικές θρησκείες,
171
00:17:53,000 --> 00:17:54,720
οι προσευχές μας είναι ίδιες, Τουργκούτ.
172
00:17:57,960 --> 00:18:00,480
Ελπίζω ο Θεός ν' ακούσει
τις προσευχές όλων μας.
173
00:18:03,240 --> 00:18:04,360
Ευχαριστώ, Μαρία.
174
00:18:06,400 --> 00:18:08,760
Περιμένω τη μέρα που θα τις ακούσει.
175
00:18:11,000 --> 00:18:12,480
Μοναδικός σκοπός μου στη ζωή
176
00:18:13,560 --> 00:18:15,240
είναι να πάρω εκδίκηση
177
00:18:16,680 --> 00:18:18,920
για να μπορώ ν' ανασάνω ξανά ήρεμα.
178
00:18:21,480 --> 00:18:22,960
Ζω μόνο γι' αυτό.
179
00:18:24,000 --> 00:18:26,360
Κι εγώ ανυπομονώ γι' αυτήν τη μέρα.
180
00:18:28,400 --> 00:18:30,760
Όταν απαλλαγείς από τον πόνο
και είσαι ξανά ευτυχισμένος,
181
00:18:31,760 --> 00:18:33,440
θα είμαι κι εγώ ευτυχισμένη.
182
00:18:48,320 --> 00:18:51,320
Αξίζατε μια καλύτερη επανένωση.
183
00:18:52,640 --> 00:18:56,960
Η πραγματική μας επανένωση θα είναι
τη μέρα που η φυλή μας θα γαληνέψει.
184
00:18:59,840 --> 00:19:01,240
Έχεις δίκιο, Ντογάν.
185
00:19:02,000 --> 00:19:05,800
Δεν μπορούμε να είμαστε ευτυχισμένοι
όσο η φυλή μας δυστυχεί.
186
00:19:08,680 --> 00:19:09,960
Μπορώ να περάσω;
187
00:19:14,280 --> 00:19:15,560
Μη σηκώνεσαι, αδερφέ.
188
00:19:17,640 --> 00:19:21,920
Έχετε πολλά να πείτε. Με συγχωρείτε.
189
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Σου είπα φρικτά πράγματα.
190
00:19:32,840 --> 00:19:34,960
Αλλά ήταν επειδή
ανησυχούσα πολύ για τον Ντογάν.
191
00:19:37,880 --> 00:19:39,000
Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
192
00:19:42,600 --> 00:19:45,160
Ευχαριστώ που ρίσκαρες τη ζωή σου
όταν επιτέθηκαν.
193
00:19:46,800 --> 00:19:48,480
Δεν ξέρουμε πώς να σ' ευχαριστήσουμε.
194
00:20:00,520 --> 00:20:01,480
Μπέη,
195
00:20:02,080 --> 00:20:06,040
το κάστρο Καρακαχισάρ είναι εντάξει τώρα.
Ξέρω κάθε του λεπτομέρεια.
196
00:20:07,280 --> 00:20:10,240
Πόσες εισόδους έχει, πόσες εξόδους,
197
00:20:10,880 --> 00:20:13,080
πού βρίσκονται οι φρουροί, ξέρω τα πάντα.
198
00:20:13,560 --> 00:20:16,280
Τα έχω στην τσέπη και στο μυαλό μου.
199
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
Ανακάλυψες πολλά για μας.
200
00:20:27,400 --> 00:20:30,080
Αυτές οι πληροφορίες θα είναι σημαντικές
για την κατάκτηση, Ντογάν.
201
00:20:34,160 --> 00:20:37,760
Τώρα, κοίτα να γίνεις καλά.
Αυτή η μέρα δεν ήρθε ακόμα.
202
00:20:39,600 --> 00:20:41,520
Μακάρι να μπορούσαμε να έρθουμε μαζί σου.
203
00:20:41,680 --> 00:20:44,880
Ναι, μπέη μου. Δεν μπορούμε
να σε δούμε να πηγαίνεις μόνος σου.
204
00:20:46,440 --> 00:20:47,880
Ο Θεός είναι μαζί μας, αδέρφια.
205
00:20:51,120 --> 00:20:54,040
-Δώσε μου την ευλογία σου.
-Την έχεις, μπέη μου.
206
00:21:12,720 --> 00:21:13,800
Αδερφέ...
207
00:21:46,960 --> 00:21:49,480
-Μη φοβάσαι, εγώ είμαι.
-Ουράλ μπέη!
208
00:21:50,320 --> 00:21:54,240
Ήθελα να σου μιλήσω μέσα
γιατί δεν θέλω να με δει κανείς.
209
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
Είσαι καλά; Τι συμβαίνει;
210
00:22:03,160 --> 00:22:04,360
Ήρθε ο Φρανσίσκο;
211
00:22:04,960 --> 00:22:09,320
Ναι, ήρθε. Απήγαγε την Ασλιχάν
και τη Χαλιμέ, όπως είπες.
212
00:22:09,760 --> 00:22:12,040
Και έδωσε το μήνυμά σου
στον Ερτογρούλ μπέη.
213
00:22:12,440 --> 00:22:16,240
Του είπε ότι αν δεν φέρει χίλια χρυσά
νομίσματα, θα τις σκοτώσει και τις δύο.
214
00:22:16,880 --> 00:22:17,840
Ωραία.
215
00:22:18,240 --> 00:22:20,360
Ο Ερτογρούλ δεν έχει τόσα χρήματα,
216
00:22:20,480 --> 00:22:22,200
άρα ή θα πολεμήσει μαζί με τους Αλπ του
217
00:22:22,560 --> 00:22:24,680
ή θα του δώσει ο πατέρας μου
τα χίλια χρυσά νομίσματα.
218
00:22:25,400 --> 00:22:28,680
Ό,τι κι αν κάνει,
θα πέσει στην παγίδα του Φρανσίσκο.
219
00:22:29,520 --> 00:22:33,840
Οι άντρες του Φρανσίσκο είναι δυνατοί,
πολέμησαν με τους Σταυροφόρους.
220
00:22:38,360 --> 00:22:40,160
Ο Ερτογρούλ θα πεθάνει εκεί.
221
00:22:42,280 --> 00:22:45,720
-Όμως, έχουμε ένα πρόβλημα.
-Τι πρόβλημα;
222
00:22:46,720 --> 00:22:49,960
Ο Φρανσίσκο αθέτησε τη συμφωνία.
Θέλει τα διπλά λεφτά.
223
00:22:51,760 --> 00:22:53,920
Περίμενες κάτι λιγότερο από έναν ληστή;
224
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Άκουσε.
225
00:22:57,520 --> 00:23:00,800
Αν μάθει ότι εγώ το σχεδίασα όλο αυτό,
θα σου κόψω τον λαιμό.
226
00:23:02,000 --> 00:23:04,160
Μην ανησυχείς, μπέη μου, δεν θα το μάθει.
227
00:23:07,560 --> 00:23:09,360
Γιατί ανησυχείς ακόμα;
228
00:23:10,400 --> 00:23:15,480
Θα σώσω τον Ερτογρούλ, τη γυναίκα του
και την αδερφή μου απ' αυτόν τον ληστή.
229
00:23:16,800 --> 00:23:17,920
Τι εννοείς, μπέη μου;
230
00:23:19,560 --> 00:23:21,160
Θα σου εξηγήσω αργότερα.
231
00:23:21,720 --> 00:23:26,760
Μου έλειψες πολύ.
Θέλω να περάσω μαζί σου τη νύχτα.
232
00:24:28,160 --> 00:24:29,120
Θεέ μου,
233
00:24:30,600 --> 00:24:32,760
έχω μεγάλο πρόβλημα, βοήθησέ με.
234
00:24:35,040 --> 00:24:37,360
Γλίτωσέ με από αυτήν τη μοχθηρή συνωμοσία.
235
00:24:40,080 --> 00:24:43,400
Θεέ μου, ξέρω ότι μετά από κάθε δυσκολία
υπάρχει ανακούφιση.
236
00:24:45,520 --> 00:24:48,440
Βοήθα με να σώσω τη γυναίκα μου
από αυτούς τους σκληρούς ληστές.
237
00:24:50,520 --> 00:24:54,120
Βοήθα με να στείλω στην κόλαση
εκείνους που έβλαψαν τη γυναίκα μου.
238
00:24:55,880 --> 00:24:57,920
Βοήθα με να νικήσω τους εχθρούς μου.
239
00:24:59,920 --> 00:25:00,840
Αμήν.
240
00:26:13,360 --> 00:26:14,320
Χαλιμέ.
241
00:26:16,600 --> 00:26:17,520
Γυναίκα μου.
242
00:26:20,400 --> 00:26:21,440
Αγαπημένη μου.
243
00:26:24,160 --> 00:26:25,360
Μοναδική μου αγάπη.
244
00:26:29,040 --> 00:26:33,840
Πώς να κοιμηθώ εδώ,
όταν εσύ είσαι στο έλεος ενός ληστή;
245
00:26:39,640 --> 00:26:43,760
Πώς να καθίσω εδώ,
όταν εσύ με περιμένεις κλαίγοντας;
246
00:26:51,080 --> 00:26:52,200
Αγαπημένη μου.
247
00:26:54,840 --> 00:26:57,080
Αν τα όμορφα μάτια σου γεμίσουν δάκρυα,
248
00:26:58,480 --> 00:26:59,800
θα γίνω καταιγίδα.
249
00:27:03,480 --> 00:27:08,200
Χωρίς εσένα, η σκηνή μου είναι μπουντρούμι
και το κρεβάτι μου εχθρός μου.
250
00:27:09,720 --> 00:27:12,040
Δεν μπορώ άλλο να ζω έτσι.
251
00:27:40,320 --> 00:27:43,200
Γιε μου, αγαπημένε μου γιε.
252
00:27:45,440 --> 00:27:48,840
Γεννήθηκες σε εποχή που ο κόσμος
είναι γεμάτος διεφθαρμένους ανθρώπους.
253
00:27:51,000 --> 00:27:52,960
Πάντα θα σε κυνηγούν κακοί.
254
00:27:55,280 --> 00:27:59,920
Δεν προορίζεσαι να τους υπακούς
ή να τους προσκυνάς.
255
00:28:05,200 --> 00:28:06,280
Είμαστε Τούρκοι, γιε μου.
256
00:28:08,240 --> 00:28:10,240
Είμαστε οι γενναίοι πολεμιστές της στέπας.
257
00:28:13,080 --> 00:28:14,480
Να βρίσκουμε χωρίς να χάνουμε,
258
00:28:17,640 --> 00:28:19,160
να παίρνουμε χωρίς να δικαιούμαστε,
259
00:28:20,720 --> 00:28:22,640
να πεθαίνουμε χωρίς μάχη,
δεν μας επιτρέπονται.
260
00:29:10,000 --> 00:29:12,840
Στο όνομα του Αλλάχ,
του παντελεήμονα, του πολυεύσπλαχνου.
261
00:29:13,560 --> 00:29:15,360
Δεν σου ανοίξαμε το στήθος σου;
262
00:29:16,160 --> 00:29:18,320
Και σε απαλλάξαμε από το βάρος σου,
263
00:29:19,600 --> 00:29:24,920
βάρος που πονούσε την πλάτη σου.
264
00:29:26,680 --> 00:29:28,560
Και ανυψώσαμε την υπόληψή σου.
265
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
Έτσι, βέβαια, με κάθε δυσκολία
υπάρχει ανακούφιση.
266
00:29:35,240 --> 00:29:39,000
Ναι, σίγουρα, με κάθε δυσκολία
υπάρχει ανακούφιση.
267
00:29:40,120 --> 00:29:43,360
Γι' αυτό, όταν είσαι ελεύθερος,
να προσπαθήσεις να λατρέψεις τον Αλλάχ.
268
00:29:45,000 --> 00:29:49,160
Και προς τον Κύριό σου,
στρέψε τον ζήλο σου με αφοσίωση.
269
00:30:10,800 --> 00:30:13,120
Στο όνομα του Αλλάχ,
του παντελεήμονα, του πολυεύσπλαχνου.
270
00:30:15,400 --> 00:30:18,200
Στ' αλήθεια σου έχουμε ανοίξει τον δρόμο
για μία λαμπρή νίκη.
271
00:30:19,160 --> 00:30:23,000
Για να σου συγχωρήσει ο Αλλάχ τα περασμένα
και τα μελλοντικά σου σφάλματα,
272
00:30:23,480 --> 00:30:27,360
και να συμπληρώσει την ευεργεσία του
και να σε καθοδηγήσει στον ίσιο δρόμο.
273
00:30:29,040 --> 00:30:32,880
Κι έτσι, να σε βοηθήσει ο Αλλάχ
με την ισχυρή του βοήθεια.
274
00:30:35,120 --> 00:30:37,560
Εκείνος στέλνει τη γαλήνη
στις ψυχές των πιστών
275
00:30:37,960 --> 00:30:40,680
για ν' αυξηθεί η πίστη με την πίστη τους.
276
00:30:42,680 --> 00:30:45,600
Γιατί στον Αλλάχ ανήκουν οι δυνάμεις
των στρατιωτών στους ουρανούς και τη γη.
277
00:30:46,560 --> 00:30:51,040
Και ο Αλλάχ είναι παντογνώστης, πάνσοφος,
278
00:30:52,400 --> 00:30:54,960
για να κάνει να μπουν οι πιστοί
και οι πιστές...
279
00:30:55,880 --> 00:30:58,000
σε κήπους που κάτω τους κυλούν ποτάμια
280
00:30:58,440 --> 00:31:01,640
και να κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα
281
00:31:02,840 --> 00:31:05,320
και ν' απομακρύνει τις κακίες τους.
282
00:31:06,440 --> 00:31:09,840
Κι αυτό, για τον Αλλάχ,
είναι το σπουδαιότερο κατόρθωμα.
283
00:31:10,480 --> 00:31:13,760
Και για να τιμωρήσει τους υποκριτές
284
00:31:14,280 --> 00:31:16,800
και τις υποκρίτριες,
285
00:31:17,480 --> 00:31:19,720
και τους πολυθεϊστές άντρες και γυναίκες,
286
00:31:20,320 --> 00:31:23,360
που έχουν κακή γνώμη για τον Αλλάχ.
287
00:31:25,040 --> 00:31:27,440
Πάνω τους υπάρχει το κύκλωμα του πονηρού.
288
00:31:28,560 --> 00:31:32,120
Η οργή του Αλλάχ είναι πάνω τους.
Τους έχει καταραστεί
289
00:31:33,160 --> 00:31:35,760
κι ετοίμασε γι' αυτούς την κόλαση.
290
00:31:36,720 --> 00:31:38,680
Τι άσχημο τέλος που θα έχουν.
291
00:31:39,720 --> 00:31:42,320
Γιατί στον Αλλάχ ανήκουν οι δυνάμεις
στους ουρανούς και τη γη.
292
00:31:43,160 --> 00:31:44,440
Και ο Αλλάχ είναι παντοδύναμος.
293
00:31:45,200 --> 00:31:46,920
Και πάνσοφος.
294
00:31:47,320 --> 00:31:49,880
Σίγουρα, ο Αλλάχ είναι πάνσοφος,
παντογνώστης.
295
00:32:04,160 --> 00:32:05,160
Θεέ μου!
296
00:32:24,120 --> 00:32:26,440
Σίγουρα, ο Αλλάχ είναι πάνσοφος,
παντογνώστης.
297
00:33:45,840 --> 00:33:47,840
Ο Θεός να σε θεραπεύσει γρήγορα.
298
00:33:49,280 --> 00:33:50,240
Αμήν.
299
00:33:51,360 --> 00:33:53,840
Θα έχεις γίνει καλά μέχρι να επιστρέψει
η μητέρα σου, Γκιουντούζ.
300
00:34:28,440 --> 00:34:29,520
Δώσε μου την ευλογία σου.
301
00:34:37,200 --> 00:34:38,320
Σου δίνω την ευλογία μου.
302
00:34:40,240 --> 00:34:41,200
Γιε μου.
303
00:34:50,520 --> 00:34:52,800
Ο Θεός να σε προστατεύει
από ζηλόφθονα μάτια,
304
00:34:54,240 --> 00:34:55,400
κακές γλώσσες
305
00:34:57,320 --> 00:34:59,200
και κοφτερά σπαθιά.
306
00:35:00,240 --> 00:35:01,600
Αμήν.
307
00:35:04,480 --> 00:35:06,320
Γύρνα γρήγορα κοντά μου.
308
00:36:05,800 --> 00:36:09,440
Χάρη στις ισχυρές γυναίκες
των φυλών Καγί και Τσαβντάρ,
309
00:36:10,200 --> 00:36:13,160
σ' αυτά τα χρυσά νομίσματα
θα προσθέσω σήμερα άλλα χίλια.
310
00:36:16,320 --> 00:36:19,080
Νομίζεις ότι θα προλάβεις να τα ξοδέψεις;
311
00:36:19,800 --> 00:36:23,320
Γνώρισα πολλούς που θα έκαναν
τα πάντα για χρυσάφι,
312
00:36:23,800 --> 00:36:26,920
που πέθαναν μόλις πραγματοποιήθηκε
η ευχή τους και δεν ξόδεψαν πεντάρα.
313
00:36:32,320 --> 00:36:35,320
Θα πνιγείς μ' αυτά τα χρυσά νομίσματα.
314
00:36:37,840 --> 00:36:43,080
Ο Φρανσίσκο θα ζήσει σαν βασιλιάς
με το χρυσάφι του Ερτογρούλ μπέη.
315
00:36:46,120 --> 00:36:48,760
-Αλλά εσείς...
-Αλήθεια νομίζεις
316
00:36:48,960 --> 00:36:51,040
ότι θα ξεφύγεις ζωντανός
από τον Ερτογρούλ;
317
00:36:53,480 --> 00:36:55,160
Είμαι σίγουρος.
318
00:36:55,920 --> 00:36:59,640
Επειδή ξέρω ότι ένας νεκρός
δεν μπορεί να βλάψει έναν ζωντανό.
319
00:37:03,480 --> 00:37:07,440
Ο Ερτογρούλ κατευθύνεται σε παγίδα
και δεν πρόκειται να γλιτώσει.
320
00:37:10,960 --> 00:37:12,080
Ο ηλίθιος Τούρκος.
321
00:37:13,760 --> 00:37:19,080
Νομίζει ότι θα σας αφήσω όλους
να φύγετε μόλις πάρω το χρυσάφι.
322
00:37:21,040 --> 00:37:22,120
Όμως...
323
00:37:23,240 --> 00:37:27,160
θα πεθάνετε όλοι
καθώς θα κοιτάζεστε κατάματα.
324
00:38:07,080 --> 00:38:11,520
Ορκίζομαι στον Θεό,
στο λάβαρο και στο σπαθί μου.
325
00:38:12,800 --> 00:38:15,440
Έχω ιερό καθήκον.
326
00:38:16,520 --> 00:38:20,120
Αν ξεστρατίσω από τον δρόμο
της τρανής γενιάς του προγόνου μου Ογούζ,
327
00:38:20,720 --> 00:38:23,720
να πέσω από το ίδιο μου το σπαθί,
σαν στάχυ στο χωράφι.
328
00:38:24,680 --> 00:38:27,880
Να σκιστεί ο ουρανός, να βουλιάξει η γη.
329
00:38:28,760 --> 00:38:33,200
Ο πρόγονός μου ο Ογούζ, η ευλογημένη
φυλή μου, να με στείλουν στον άλλο κόσμο.
330
00:38:34,080 --> 00:38:37,240
Στον δρόμο που πήρα,
να με συντροφεύει ο Χιζίρ
331
00:38:37,920 --> 00:38:39,600
και είθε ο Αλί να είναι πλάι μου.
332
00:38:40,320 --> 00:38:43,200
Είθε το ταξίδι να είναι δικό μας
και η νίκη του Θεού.
333
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
Μπέη, τους ρώτησα όλους στο παζάρι,
όπως πρόσταξες.
334
00:39:04,680 --> 00:39:07,520
Κανείς δεν μπόρεσε να μου απαντήσει.
335
00:39:08,240 --> 00:39:09,480
Κανείς δεν ξέρει τίποτα.
336
00:39:13,400 --> 00:39:14,560
Γύρνα στη φυλή, Κουτλουτζά.
337
00:39:16,360 --> 00:39:17,480
Μάλιστα.
338
00:39:20,120 --> 00:39:23,800
Θεέ μου, σε καλώ με τις προσευχές τού Αλί.
339
00:39:24,440 --> 00:39:29,800
Εσύ που είσαι παντοδύναμος
και πατάσσεις κάθε κακό.
340
00:39:30,480 --> 00:39:32,840
Σώσε μας από αυτό, Θεέ μου.
341
00:39:54,920 --> 00:39:55,880
Μπέη.
342
00:39:56,880 --> 00:39:59,600
Έμαθα τι συνέβη. Λυπάμαι πολύ.
343
00:40:00,360 --> 00:40:02,840
Προσευχήθηκα στους αγίους μας για εκείνες.
344
00:40:04,160 --> 00:40:05,120
Ευχαριστώ, χατούν.
345
00:40:06,360 --> 00:40:10,440
Παρόλο που υποφέρουν και οι δύο φυλές,
είδα ότι οι γυναίκες ήρθαν να δουλέψουν.
346
00:40:11,440 --> 00:40:13,800
Ο Ερτογρούλ μπέης είναι
πολύ αποφασιστικός άνθρωπος.
347
00:40:13,880 --> 00:40:15,200
Δεν τα παρατάει ποτέ.
348
00:40:15,720 --> 00:40:17,720
Το κατάλαβα την πρώτη μέρα που ήρθε εδώ.
349
00:40:18,440 --> 00:40:20,120
-Ευχαριστώ.
-Μπέη!
350
00:40:23,360 --> 00:40:25,040
Πρέπει να σου πω κάτι.
351
00:40:26,240 --> 00:40:28,320
Τι είναι, γυναίκα; Μίλα.
352
00:40:31,560 --> 00:40:33,880
Μάλλον ξέρω ποιος τις απήγαγε.
353
00:40:35,280 --> 00:40:36,240
Ποιος;
354
00:40:37,720 --> 00:40:40,680
Υπάρχει ένας Καταλανός πολεμιστής
που ονομάζεται Φρανσίσκο.
355
00:40:41,680 --> 00:40:45,640
Δεν έρχεται συχνά στο παζάρι επειδή
είναι ορκισμένος εχθρός του Σιμόν.
356
00:40:46,160 --> 00:40:48,600
Και τι σχέση έχει αυτός
με την απαγωγή των γυναικών μας;
357
00:40:50,880 --> 00:40:52,320
Μίλα, γυναίκα!
358
00:40:53,480 --> 00:40:57,400
Τη μέρα που άνοιξε το ταπητουργείο,
συνάντησα τον Φρανσίσκο.
359
00:40:57,640 --> 00:41:00,760
Μου έκανε πολλές ερωτήσεις
για τη Χαλιμέ και την Ασλιχάν χατούν.
360
00:41:01,080 --> 00:41:02,960
Φοβήθηκα και γύρισα στον πάγκο μου.
361
00:41:03,560 --> 00:41:06,360
Πού θα τον βρω; Πες μου!
362
00:41:06,960 --> 00:41:09,360
Ένας από τους ληστές του
έρχεται καμιά φορά στο μαγαζί μου.
363
00:41:10,840 --> 00:41:13,640
Τον άκουσα να λέει ότι στρατοπέδευσαν
στα βράχια του Αγίου Νικόλα.
364
00:41:14,640 --> 00:41:18,480
Όμως, δεν το έμαθες από μένα, εντάξει;
365
00:41:51,760 --> 00:41:53,680
Αλιγιάρ, γιατί τόση βιασύνη;
366
00:41:54,160 --> 00:41:57,640
-Ληστές απήγαγαν τις γυναίκες μας.
-Τι;
367
00:41:57,960 --> 00:42:00,800
Απήγαγαν την Ασλιχάν και τη Χαλιμέ,
αλλά έμαθα πού βρίσκονται.
368
00:42:01,400 --> 00:42:02,920
Πρέπει να πάμε εκεί αμέσως, αδερφέ.
369
00:42:03,280 --> 00:42:06,840
Ο Ερτογρούλ πήγε μόνος του να πληρώσει
τα λύτρα και να σώσει τις γυναίκες.
370
00:42:07,360 --> 00:42:10,080
Να πούμε στον Μπατουχάν
να μαζέψει τους Αλπ.
371
00:42:10,160 --> 00:42:11,720
Δεν υπάρχει χρόνος, αδερφέ!
372
00:42:12,240 --> 00:42:13,800
Τότε, θα πάμε μαζί. Έλα.
373
00:43:58,280 --> 00:44:00,280
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά