1
00:02:34,360 --> 00:02:35,372
Meu Deus,
2
00:02:39,000 --> 00:02:40,680
o Senhor dá e o Senhor tira.
3
00:02:45,680 --> 00:02:46,800
Não tire meu filho.
4
00:02:49,600 --> 00:02:51,657
Não me teste com o luto de um filho.
5
00:02:52,800 --> 00:02:53,760
Amém.
6
00:03:13,320 --> 00:03:14,320
Dündar...
7
00:03:22,880 --> 00:03:25,120
Vai liderar a tribo na minha ausência.
8
00:03:27,280 --> 00:03:29,080
-Se algo acontecer comigo...
-Irmão...
9
00:03:30,960 --> 00:03:32,160
Deus me livre, irmão.
10
00:03:33,400 --> 00:03:34,800
O que faríamos sem você?
11
00:03:38,550 --> 00:03:40,000
Dündar Bei, filho de Suleyman Bei.
12
00:03:41,400 --> 00:03:44,280
Um Bei nunca tem medo.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,320
Ele protege sua tribo, custe o que custar.
14
00:03:50,240 --> 00:03:53,520
Se alguma coisa acontecer comigo,
a responsabilidade recai sobre você.
15
00:04:01,320 --> 00:04:02,680
Não se preocupe conosco, irmão.
16
00:04:06,320 --> 00:04:07,960
Se Suleyman Bei estivesse vivo...
17
00:04:11,480 --> 00:04:13,160
ele teria orgulho de vocês.
18
00:04:17,680 --> 00:04:21,440
Vamos lá. Temos trabalho a fazer.
19
00:04:37,720 --> 00:04:42,160
Nos empenhamos para melhorar as coisas
e agora esta traição...
20
00:04:43,120 --> 00:04:46,160
Estamos sendo testados, Ertugrul Bei.
21
00:04:47,640 --> 00:04:49,840
Vamos descansar quando morrermos,
Candar Bei.
22
00:04:52,840 --> 00:04:54,440
Podemos achar um meio.
23
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
Tem que ter um plano, Ertugrul Bei.
24
00:05:00,480 --> 00:05:03,480
Vamos agregar você ao plano.
25
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Um homem traiçoeiro faz
qualquer coisa por ouro, Aliyar Bei.
26
00:05:09,680 --> 00:05:11,160
Ele quer que eu vá sozinho.
27
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
Ou as mulheres estarão em perigo.
28
00:05:14,520 --> 00:05:16,760
Deve ter alguma ideia
de onde estejam, Bei.
29
00:05:17,480 --> 00:05:20,400
Chegamos antes de você e nos escondemos.
Não vão nos ver.
30
00:05:20,800 --> 00:05:22,120
É perigoso demais, Aliyar Bei.
31
00:05:23,000 --> 00:05:26,480
Eu o encontrei no Caminho de Akkozak.
Não sei onde fica o esconderijo.
32
00:05:27,200 --> 00:05:31,040
Ele vai colocar vigias em toda parte
antes da minha chegada.
33
00:05:32,480 --> 00:05:36,760
Se soubéssemos
onde esconderam as mulheres, talvez...
34
00:05:39,920 --> 00:05:44,200
Não podemos ficar parados, Bei.
Vou ao bazar amanhã.
35
00:05:44,560 --> 00:05:47,920
Vou perguntar quem é o desgraçado
e onde ele pode estar.
36
00:05:49,720 --> 00:05:54,800
Por nossas mulheres e minha filha,
você arriscou sua vida, Ertugrul Bei.
37
00:05:56,800 --> 00:05:58,280
Eu não esquecerei esse favor.
38
00:06:00,440 --> 00:06:01,520
Obrigado, Candar Bei.
39
00:06:11,080 --> 00:06:12,360
Trouxe o ouro, Bei.
40
00:06:26,320 --> 00:06:27,600
Vou me retirar, Bei.
41
00:06:37,680 --> 00:06:39,760
Que Deus o ajude, Ertugrul Bei.
42
00:06:42,080 --> 00:06:43,240
Obrigado, Candar Bei.
43
00:06:57,400 --> 00:06:58,560
Por que Ural não veio?
44
00:07:00,520 --> 00:07:01,800
O que faz em Konya?
45
00:07:03,280 --> 00:07:06,320
Temos que saber a resposta
a essas perguntas, Dündar.
46
00:07:17,000 --> 00:07:17,920
Magnífico.
47
00:07:18,400 --> 00:07:20,520
Irmão. Saudações.
48
00:07:20,720 --> 00:07:23,520
-Saudações, irmão.
-Saudações, irmãos.
49
00:07:25,160 --> 00:07:26,720
Está com um bom aspecto, irmão.
50
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
Recupere-se logo, irmão.
51
00:07:31,880 --> 00:07:33,720
Você enganou a morte, graças a Deus.
52
00:07:35,680 --> 00:07:37,560
Estimo as melhoras, irmão.
53
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Obrigado, irmãos.
54
00:07:41,640 --> 00:07:43,240
Como está seu ferimento, Samsa?
55
00:07:43,560 --> 00:07:45,680
Meu ferimento está melhor, irmão.
56
00:07:47,520 --> 00:07:49,640
Estou decepcionado
de não ter cumprido meu dever.
57
00:07:55,360 --> 00:07:58,520
Por essas caras tristes?
58
00:08:00,000 --> 00:08:02,600
Quando deixamos de cumprir nossos deveres?
59
00:08:05,160 --> 00:08:07,080
Não é nosso única preocupação, Bamsi.
60
00:08:08,120 --> 00:08:12,280
Halime Sultão e Aslıhan Hatun
estão à mercê de um bandido.
61
00:08:16,560 --> 00:08:18,560
Eu entendo vocês muito bem, irmãos.
62
00:08:19,080 --> 00:08:23,600
Me ouçam, irmãos.
63
00:08:27,520 --> 00:08:28,440
Irmãos,
64
00:08:29,120 --> 00:08:34,680
era uma vez um tigre
que atacava as tribos turcas.
65
00:08:36,000 --> 00:08:39,240
Ele atacava rebanhos, matava os pastores.
66
00:08:40,960 --> 00:08:44,360
As pessoas pensavam: "O que vamos fazer?"
67
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Aí o Khan soube da situação.
68
00:08:47,840 --> 00:08:49,640
O Khan ficou furioso.
69
00:08:50,560 --> 00:08:53,800
Ele disse: "Quando meu povo
sofre os ataques do tigre,
70
00:08:54,680 --> 00:08:57,280
como posso ainda me considerar um Khan?"
71
00:08:58,360 --> 00:09:02,120
Ele enviou 20 Alps com seu melhor homem
ao acampamento nômade.
72
00:09:04,320 --> 00:09:06,240
O Khan também tinha um filho.
73
00:09:07,240 --> 00:09:11,680
Ele foi até seu pai e disse:
"Pai, deixe-me ir também.
74
00:09:12,240 --> 00:09:17,960
Assim posso mostrar
que sou um filho digno,
75
00:09:18,520 --> 00:09:19,480
pai."
76
00:09:20,560 --> 00:09:26,720
Irmãos, o filho de Khan era forte.
Mas ele também era muito jovem.
77
00:09:28,440 --> 00:09:32,200
Seu pai disse:
"Filho, sei que está empolgado,
78
00:09:32,920 --> 00:09:36,600
mas seu tempo ainda não chegou."
79
00:09:37,560 --> 00:09:40,720
De má vontade, o filho aceitou.
80
00:09:41,720 --> 00:09:47,600
Irmãos, enquanto os 20 Alps do Khan
e seu melhor homem caçavam o tigre,
81
00:09:48,280 --> 00:09:50,400
eles de repente ouviram um grande rugido.
82
00:09:51,400 --> 00:09:55,800
Antes de se darem conta,
o tigre destroçou os 20 Alps.
83
00:09:58,720 --> 00:10:03,000
E quando o tigre estava prestes a matar
seu melhor homem...
84
00:10:04,240 --> 00:10:10,000
o filho do Khan apareceu
e esganou o tigre com suas próprias mãos.
85
00:10:12,000 --> 00:10:13,800
Um tigre poderoso, irmãos,
86
00:10:14,680 --> 00:10:18,200
morreu nas mãos daquele homem valente.
87
00:10:24,680 --> 00:10:28,080
Então, irmãos, depois daquele dia,
88
00:10:28,720 --> 00:10:32,640
o homem adotou o nome de Tunga.
89
00:10:35,000 --> 00:10:38,600
Esta é a história
de nosso ancestral Er Tunga Alp.
90
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
Irmãos, nossos ancestrais eram lobos!
91
00:10:43,080 --> 00:10:46,000
Nosso Bei é como seu ancestral Er Tunga,
92
00:10:46,280 --> 00:10:47,920
está pronto para enfrentar o mundo.
93
00:10:52,680 --> 00:10:56,120
Irmãos, mesmo que os tempos tenham mudado,
94
00:10:56,720 --> 00:10:58,320
mesmo que anos tenham passado,
95
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
o sangue ainda é sangue, irmãos!
96
00:11:02,240 --> 00:11:04,640
Família é família, irmãos.
97
00:11:06,920 --> 00:11:10,120
Conhecemos muitos homens corajosos
e temos muitas lendas.
98
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
Agora está na hora para Ertugrul Bei
escrever a sua própria lenda.
99
00:11:18,120 --> 00:11:20,720
Que Deus lhe dê forças.
100
00:11:21,200 --> 00:11:22,160
-Amém!
-Amém!
101
00:11:22,320 --> 00:11:26,560
Que Deus dê a ele e seus Alps
muitas vitórias mais!
102
00:11:26,960 --> 00:11:27,800
-Amém!
-Amém!
103
00:11:28,160 --> 00:11:29,120
Amém.
104
00:11:30,160 --> 00:11:31,120
Irmãos...
105
00:11:31,800 --> 00:11:33,160
Espero que um dia...
106
00:11:33,920 --> 00:11:38,400
as pessoas contem a lenda de Ertugrul Bei.
107
00:11:38,760 --> 00:11:39,720
Amém.
108
00:11:40,320 --> 00:11:41,560
-Amém!
-Amém!
109
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
-Amém!
-Amém!
110
00:11:43,640 --> 00:11:45,160
Amém, irmãos.
111
00:12:00,360 --> 00:12:02,120
Ertugrul é um homem perigoso.
112
00:12:03,720 --> 00:12:04,920
E ele não é burro.
113
00:12:06,120 --> 00:12:07,800
Ele virá só amanhã, como mandei.
114
00:12:09,680 --> 00:12:11,360
Mas tomará precauções.
115
00:12:12,840 --> 00:12:17,280
Leve quatro homens com você
e espere por Ertugrul e Akkozak.
116
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
O resto vai se esconder.
117
00:12:22,520 --> 00:12:26,000
Se ele não vier só, matem-nos todos.
118
00:12:30,960 --> 00:12:32,360
E matem as mulheres também.
119
00:12:41,040 --> 00:12:42,800
Os inimigos infiltrados...
120
00:12:44,240 --> 00:12:49,320
e os inimigos de fora não nos dão
um único momento de paz, Aslıhan.
121
00:12:52,680 --> 00:12:53,720
Primeiro, meu pai...
122
00:12:55,920 --> 00:12:57,280
depois, meu irmão...
123
00:12:59,480 --> 00:13:00,920
e agora meu Gündüz.
124
00:13:08,600 --> 00:13:13,000
Ainda lembro do dia que contei a Ertugrul
que estava grávida.
125
00:13:17,440 --> 00:13:18,640
Estou grávida, Ertugrul.
126
00:13:22,440 --> 00:13:23,600
Vamos ter um bebê.
127
00:13:31,800 --> 00:13:33,480
Que Deus seja louvado!
128
00:13:34,480 --> 00:13:38,480
O céu azul e o solo escuro
são minhas testemunhas!
129
00:13:38,880 --> 00:13:40,400
Eu serei pai!
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,120
Calma, é cedo demais para isso.
131
00:13:45,120 --> 00:13:46,640
Como posso me acalmar, meu amor?
132
00:13:47,200 --> 00:13:49,680
Toda a tribo estava
esperando ansiosamente por isso.
133
00:13:50,400 --> 00:13:52,000
Gündüz vai ter um irmão, Bei.
134
00:13:54,520 --> 00:13:58,800
Estou grávida.
Vamos ter outro filho, se Deus quiser.
135
00:14:04,440 --> 00:14:07,440
Deus seja louvado!
136
00:14:14,560 --> 00:14:16,840
Dizem que o destino protege
um homem da morte.
137
00:14:19,440 --> 00:14:24,040
Se Deus quiser,
vamos ver Gündüz novamente.
138
00:14:25,680 --> 00:14:27,200
Se Deus quiser, Aslıhan Hatun.
139
00:14:28,800 --> 00:14:29,760
Se Deus quiser.
140
00:14:39,280 --> 00:14:41,160
Não conseguimos ouvir o que disseram.
141
00:14:42,080 --> 00:14:44,600
Mas é óbvio que fizeram isso juntos.
142
00:14:45,440 --> 00:14:49,600
Como eu suspeitava.
Ural está por trás disso.
143
00:14:50,400 --> 00:14:53,520
Ural usou Amanda para nos espionar.
144
00:14:54,280 --> 00:14:56,160
Vou fazê-la pagar por isso.
145
00:14:57,760 --> 00:14:59,640
Vai ter um banho de sangue.
146
00:15:01,040 --> 00:15:05,480
Quando Ertugrul souber disso,
vai fazer de tudo para matar Ural.
147
00:15:06,240 --> 00:15:09,000
Ele não deixará o assassino
de sua mulher e filho viver.
148
00:15:10,160 --> 00:15:12,080
Candar também não deixará.
149
00:15:13,360 --> 00:15:18,360
Quando entregarmos Amanda a Ertugrul,
o resto será fácil.
150
00:15:19,840 --> 00:15:22,240
E se ela se recusar
a contar tudo a Ertugrul?
151
00:15:23,640 --> 00:15:26,960
Faremos o que for necessário.
Certo, Maria?
152
00:15:28,240 --> 00:15:31,040
Posso fazê-la cantar com um pássaro,
Mestre Simão.
153
00:15:32,720 --> 00:15:35,840
Petrus, fique de olho
na barraca de Amanda.
154
00:15:36,440 --> 00:15:39,720
Ural deve visitá-la
para saber o que está acontecendo.
155
00:15:41,120 --> 00:15:42,440
Podemos confiar em Turgut.
156
00:15:46,200 --> 00:15:47,960
Vi com meus próprios olhos.
157
00:15:48,325 --> 00:15:50,637
Vou usá-lo quando explodir a guerra.
158
00:15:51,160 --> 00:15:54,120
Não o pressione. Entendeu?
159
00:15:57,880 --> 00:15:59,120
Sim, Mestre Simão.
160
00:16:46,480 --> 00:16:50,360
Meu Deus, por favor, me proteja
e proteja meu Bei e minha tribo...
161
00:16:51,320 --> 00:16:52,800
e a todos que amo.
162
00:16:55,280 --> 00:16:56,760
Não tire Gündüz de nós.
163
00:16:58,520 --> 00:17:02,560
Permita e retorno seguro de Halime Sultão.
164
00:17:04,400 --> 00:17:07,120
Não nos teste usando
nossos entes queridos, Deus.
165
00:17:17,680 --> 00:17:23,480
Abençoe o espírito dos Alps,
que descansem em paz.
166
00:17:24,920 --> 00:17:31,280
Me ajude a ver o dia em que me vingarei
dos traidores que mataram meus Alps.
167
00:17:33,080 --> 00:17:38,480
Deus, não tira a minha vida
antes de eu me vingar.
168
00:17:41,320 --> 00:17:42,280
Amém.
169
00:17:43,000 --> 00:17:43,920
Amém.
170
00:17:49,400 --> 00:17:51,320
Mesmo que nossa crença seja diferente,
171
00:17:52,920 --> 00:17:54,800
nossas preces são as mesmas, Turgut.
172
00:17:57,960 --> 00:18:00,480
Espero que Deus responda
a suas orações.
173
00:18:03,240 --> 00:18:04,360
Obrigado, Maria.
174
00:18:06,400 --> 00:18:08,760
Estou esperando pela resposta Dele.
175
00:18:11,000 --> 00:18:12,480
Meu único objetivo na vida...
176
00:18:13,560 --> 00:18:15,240
é me vingar...
177
00:18:16,680 --> 00:18:18,920
para poder respirar em paz novamente.
178
00:18:21,480 --> 00:18:22,960
Só vivo por isso.
179
00:18:24,000 --> 00:18:26,360
Também aguardo esse dia ansiosamente.
180
00:18:28,400 --> 00:18:30,840
Quando você puder parar de sofrer
e ser feliz...
181
00:18:31,760 --> 00:18:33,440
eu também serei feliz.
182
00:18:48,320 --> 00:18:51,320
Deveria ter um retorno melhor que este.
183
00:18:52,640 --> 00:18:56,960
Nosso verdadeiro retorno será
no dia que nossa tribo estiver em paz.
184
00:18:59,840 --> 00:19:01,240
Tem razão, Dogan.
185
00:19:02,000 --> 00:19:05,800
Não podemos ser felizes
quando nossa tribo está infeliz.
186
00:19:08,680 --> 00:19:09,960
Posso entrar?
187
00:19:14,280 --> 00:19:15,560
Fique sentado, irmão.
188
00:19:17,640 --> 00:19:21,920
Têm muito a falar. Com licença.
189
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Eu disse coisas terríveis a você,
190
00:19:32,840 --> 00:19:34,960
foi porque eu estava preocupada
com Dogan.
191
00:19:37,880 --> 00:19:39,000
Por favor, me perdoe.
192
00:19:42,600 --> 00:19:45,160
Obrigado por arriscar sua vida
quando eles atacaram.
193
00:19:46,800 --> 00:19:48,480
Sempre seremos gratos.
194
00:20:00,520 --> 00:20:01,480
Bei,
195
00:20:02,080 --> 00:20:06,040
sei todos os detalhes
sobre o Castelo de Karacahisar,
196
00:20:07,280 --> 00:20:10,240
o número de entradas e saídas,
197
00:20:10,880 --> 00:20:13,080
onde ficam os guardas, tudo.
198
00:20:13,560 --> 00:20:16,280
Estão no meu bolso e na minha mente.
199
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
Descobriu muita coisa para nós.
200
00:20:27,400 --> 00:20:30,080
Esta informação será crucial
na ocasião da conquista, Dogan.
201
00:20:34,160 --> 00:20:37,760
Agora, cuide-se.
Esse dia ainda não chegou.
202
00:20:39,600 --> 00:20:41,520
Queria poder ir com você, Bei.
203
00:20:41,680 --> 00:20:44,880
Sim, Bei.
Não podemos deixá-lo ir sozinho.
204
00:20:46,440 --> 00:20:47,880
Deus está conosco, irmãos.
205
00:20:51,120 --> 00:20:54,040
-Me dê sua bênção.
-Eu te dou minha bênção, Bei.
206
00:21:12,720 --> 00:21:13,800
Irmão...
207
00:21:46,960 --> 00:21:49,480
-Não tenha medo. Sou eu.
-Ural Bei!
208
00:21:50,320 --> 00:21:54,240
Queria entrar para conversar.
Não quero que me vejam.
209
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
Está bem? O que há?
210
00:22:03,160 --> 00:22:04,360
Francisco veio?
211
00:22:04,960 --> 00:22:09,520
Sim. Ele sequestrou Aslıhan e Halime,
como você ordenou.
212
00:22:09,760 --> 00:22:12,040
E passou sua mensagem a Ertugrul Bei.
213
00:22:12,440 --> 00:22:15,960
Ele disse: "Se não trouxer
mil moedas de ouro, vou matá-las."
214
00:22:16,880 --> 00:22:17,840
Bom.
215
00:22:18,240 --> 00:22:20,520
Ertugrul não tem esse ouro,
216
00:22:20,580 --> 00:22:22,300
então deverá lutar com seus Alps
217
00:22:22,560 --> 00:22:24,440
ou meu pai lhe dará as mil moedas.
218
00:22:25,400 --> 00:22:28,480
Não importa. De qualquer maneira,
cairá na armadilha de Francisco.
219
00:22:29,520 --> 00:22:33,720
Os homens de Francisco são fortes
e lutaram nas Cruzadas.
220
00:22:38,360 --> 00:22:40,160
Ertugrul morrerá.
221
00:22:42,280 --> 00:22:45,720
-Mas temos um problema, Bei.
-O quê?
222
00:22:46,720 --> 00:22:49,960
Francisco rompeu o acordo.
Quer o dobro do dinheiro.
223
00:22:51,760 --> 00:22:53,920
Esperava mais de um bandido?
224
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Ouça.
225
00:22:57,520 --> 00:23:00,800
Se ele descobrir que eu planejei tudo,
eu degolo você.
226
00:23:02,000 --> 00:23:04,160
Não se preocupe, Bei. Ele não descobrirá.
227
00:23:07,560 --> 00:23:09,360
Por que está preocupado?
228
00:23:10,400 --> 00:23:15,480
Vou salvar Ertugrul, sua mulher
e minha irmã do bandido.
229
00:23:16,800 --> 00:23:17,920
Como assim, Bei?
230
00:23:19,560 --> 00:23:21,160
Depois eu explico.
231
00:23:21,720 --> 00:23:26,760
Mas senti muito a sua falta.
Quero passar a noite com você.
232
00:24:28,160 --> 00:24:29,120
Meu Deus.
233
00:24:30,600 --> 00:24:32,760
Estou em crise. Preciso do seu refúgio.
234
00:24:35,040 --> 00:24:37,360
Resolva essa trama cruel.
235
00:24:40,080 --> 00:24:43,400
Meu Deus, sei que, em toda dificuldade,
há uma solução.
236
00:24:45,520 --> 00:24:48,440
Me ajude a salvar minha mulher
desses bandidos brutais.
237
00:24:50,520 --> 00:24:54,120
Me ajude a mandar ao inferno
aqueles que machucaram minha mulher.
238
00:24:55,880 --> 00:24:57,920
Me dê a vitória sobre meu inimigo.
239
00:24:59,920 --> 00:25:00,840
Amém.
240
00:26:13,360 --> 00:26:14,320
Halime.
241
00:26:16,600 --> 00:26:17,520
Minha mulher.
242
00:26:20,400 --> 00:26:21,440
Minha preciosa.
243
00:26:24,160 --> 00:26:25,360
Meu único amor.
244
00:26:29,040 --> 00:26:33,840
Como posso dormir
com você à mercê de um bandido?
245
00:26:39,640 --> 00:26:43,760
Como posso sentar aqui
enquanto espera por mim, aos prantos?
246
00:26:51,080 --> 00:26:52,200
Minha querida.
247
00:26:54,840 --> 00:26:57,080
Sues lindos olhos cheios de lágrimas
248
00:26:58,480 --> 00:26:59,800
são uma tempestade.
249
00:27:03,480 --> 00:27:08,200
Sem você, minha tenda é um calabouço
e minha cama é minha inimiga.
250
00:27:09,720 --> 00:27:12,040
Não posso mais viver assim.
251
00:27:40,320 --> 00:27:43,200
Meu filho querido.
252
00:27:45,440 --> 00:27:48,840
Você nasceu em uma época
em que os homens são corruptos.
253
00:27:51,000 --> 00:27:52,960
Vilões sempre te perseguirão.
254
00:27:55,280 --> 00:27:59,920
Não está destinado a obedecê-los
nem a ajoelhar a seus pés.
255
00:28:05,200 --> 00:28:06,280
Somos turcos, filho.
256
00:28:08,240 --> 00:28:10,240
Somos os valentes guerreiros da estepe.
257
00:28:13,080 --> 00:28:14,480
Achar sem ter perdido,
258
00:28:17,640 --> 00:28:19,160
tomar sem merecer,
259
00:28:20,680 --> 00:28:22,640
e morrer sem lutar são proibidos para nós.
260
00:29:10,000 --> 00:29:12,840
"Em nome de Deus,
o Clemente, o Misericordioso.
261
00:29:13,560 --> 00:29:15,360
Acaso, não confortamos o teu peito,
262
00:29:16,160 --> 00:29:18,320
E aliviamos o teu fardo,
263
00:29:19,600 --> 00:29:24,920
Que feria as tuas costas,
264
00:29:26,680 --> 00:29:28,560
E enaltecemos a tua reputação?
265
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
Em verdade,
com a adversidade está a facilidade!
266
00:29:35,240 --> 00:29:39,000
Certamente, com a adversidade
está a facilidade!
267
00:29:40,120 --> 00:29:43,360
Assim, pois, quando estiveres livre,
continua a prédica.
268
00:29:45,000 --> 00:29:49,160
E volta para o teu Senhor toda a atenção."
269
00:30:10,800 --> 00:30:13,120
"Em nome de Deus,
o Clemente, o Misericordioso.
270
00:30:15,400 --> 00:30:18,200
Em verdade, temos te predestinado
um evidente triunfo,
271
00:30:19,160 --> 00:30:23,000
Para que Deus perdoe teus erros,
passados e futuros,
272
00:30:23,480 --> 00:30:27,360
agraciando-te e guiando-te
pelo caminho certo.
273
00:30:29,040 --> 00:30:32,880
E para que Deus te secunde poderosamente.
274
00:30:35,120 --> 00:30:37,560
Ele foi Quem infundiu o sossego
nos corações dos fiéis
275
00:30:37,960 --> 00:30:40,680
para acrescentar fé à sua fé.
276
00:30:42,680 --> 00:30:45,600
A Deus pertence
os exércitos dos céus e da terra,
277
00:30:46,560 --> 00:30:51,040
porque Deus é prudente, sapientíssimo.
278
00:30:52,400 --> 00:30:54,960
Para introduzir os fiéis e as fiéis
279
00:30:55,880 --> 00:30:58,000
em jardins,
abaixo dos quais correm os rios,
280
00:30:58,440 --> 00:31:01,640
onde morarão eternamente,
281
00:31:02,840 --> 00:31:05,320
bem como absolver-lhes as faltas,
282
00:31:06,440 --> 00:31:09,840
porque é uma magnífica conquista
ante Deus.
283
00:31:10,480 --> 00:31:13,760
É castigar os hipócritas
284
00:31:14,280 --> 00:31:16,800
e as hipócritas,
285
00:31:17,480 --> 00:31:19,720
os idólatras e as idólatras
286
00:31:20,320 --> 00:31:23,360
que pensam mal a respeito de Deus.
287
00:31:25,040 --> 00:31:27,440
Que os açoite a vicissitude!
288
00:31:28,560 --> 00:31:32,120
Deus os abominará, amaldiçoá-los-á
289
00:31:33,160 --> 00:31:35,760
e lhes destinará o inferno.
290
00:31:36,720 --> 00:31:38,680
Que péssimo destino!
291
00:31:39,720 --> 00:31:42,320
A Deus pertence
os exércitos dos céus e da terra,
292
00:31:43,160 --> 00:31:44,440
porque Deus é Poderoso,
293
00:31:45,200 --> 00:31:46,920
Prudentíssimo."
294
00:31:47,320 --> 00:31:49,880
Sem dúvida, Deus é onisciente.
295
00:32:04,160 --> 00:32:05,160
Deus!
296
00:32:24,120 --> 00:32:26,440
Sem dúvida, Deus é onisciente.
297
00:33:45,840 --> 00:33:47,840
Que Deus o cure logo.
298
00:33:49,280 --> 00:33:50,240
Amém.
299
00:33:51,360 --> 00:33:53,840
Vai estar melhor
quando sua mãe voltar, Gündüz.
300
00:34:28,440 --> 00:34:29,520
A sua bênção.
301
00:34:37,200 --> 00:34:38,320
Deus o abençoe.
302
00:34:40,240 --> 00:34:41,200
Meu filho.
303
00:34:50,520 --> 00:34:52,800
Que Deus o proteja do olho gordo,
304
00:34:54,240 --> 00:34:55,400
das más línguas...
305
00:34:57,320 --> 00:34:59,200
e das espadas afiadas.
306
00:35:00,240 --> 00:35:01,600
Amém.
307
00:35:04,480 --> 00:35:06,320
Volte logo para mim, se Deus quiser.
308
00:36:05,800 --> 00:36:09,440
Graças às mulheres poderosas
das tribos Kayi e Cavdar,
309
00:36:10,200 --> 00:36:13,160
a essas moedas de ouro
vou juntar mais mil moedas.
310
00:36:16,320 --> 00:36:19,080
Acha que poderá gastar esse ouro?
311
00:36:19,800 --> 00:36:23,320
Conheci muita gente
que teria feito qualquer coisa por ouro
312
00:36:23,720 --> 00:36:26,920
e que morreu na hora em que cumpriu
o desejo, sem tocar um moeda.
313
00:36:32,320 --> 00:36:35,320
Vai morrer engasgado nessas moedas.
314
00:36:37,840 --> 00:36:43,080
Francisco vai viver como um rei
com o ouro de Ertugrul Bei.
315
00:36:46,120 --> 00:36:48,760
-Mas você...
-Acha mesmo
316
00:36:48,960 --> 00:36:51,040
que vai escapar vivo de Ertugrul Bei?
317
00:36:53,480 --> 00:36:55,160
Tenho certeza.
318
00:36:55,920 --> 00:36:59,640
Sei que um homem morto
não pode ferir um vivo.
319
00:37:03,480 --> 00:37:07,440
Ertugrul cairá em uma armadilha
da qual não sairá vivo.
320
00:37:10,960 --> 00:37:12,080
Turco idiota.
321
00:37:13,760 --> 00:37:19,080
Ele acredita que vou deixar vocês partirem
quando receber o ouro.
322
00:37:21,040 --> 00:37:22,120
Mas...
323
00:37:23,240 --> 00:37:27,160
cada uma de vocês morrerá
olhando uma nos olhos da outra.
324
00:38:07,080 --> 00:38:11,520
Juro por meu Deus,
minha bandeira e minha espada.
325
00:38:12,800 --> 00:38:15,440
Graças a Deus, meu dever é sagrado.
326
00:38:16,520 --> 00:38:20,120
Se eu desviar do caminho que tomei
por meu ancestral Oguz,
327
00:38:20,560 --> 00:38:23,840
que eu seja morto por minha própria
espada, como o trigo no campo.
328
00:38:24,680 --> 00:38:27,880
Que o céu azul se abra,
que o solo afunde.
329
00:38:28,760 --> 00:38:30,080
Que meu ancestral Oguz
330
00:38:30,200 --> 00:38:33,200
e minha tribo abençoada
me julguem na próxima vida.
331
00:38:34,080 --> 00:38:37,240
Neste caminho que tomei,
que Hizir me acompanhe
332
00:38:37,920 --> 00:38:39,600
e que Ali esteja ao meu lado.
333
00:38:40,320 --> 00:38:43,200
Que a jornada seja nossa
e a vitória, de Deus.
334
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
Bei, interroguei a todos no bazar,
por suas ordens.
335
00:39:04,680 --> 00:39:07,520
Ninguém pôde responder minhas perguntas.
336
00:39:08,240 --> 00:39:09,480
Ninguém sabe de nada.
337
00:39:13,400 --> 00:39:14,560
Volte à tribo, Kutluca.
338
00:39:16,360 --> 00:39:17,480
Sim, Bei.
339
00:39:20,120 --> 00:39:23,800
Meu Deus, te invoco com as preces de Ali.
340
00:39:24,440 --> 00:39:29,800
Tu és o maior, onipotente,
e oprimes todo o mal.
341
00:39:30,480 --> 00:39:32,840
Salve-nos dessa injustiça, Deus.
342
00:39:54,920 --> 00:39:55,880
Bei...
343
00:39:56,880 --> 00:39:59,600
Soube o que aconteceu. Sinto muito.
344
00:40:00,360 --> 00:40:02,840
Rezei a nossos santos por elas.
345
00:40:04,160 --> 00:40:05,120
Obrigado, Hatun.
346
00:40:06,360 --> 00:40:10,440
Mesmo que as duas tribos estejam sofrendo,
vi que as mulheres vieram trabalhar.
347
00:40:11,440 --> 00:40:15,200
Ertugrul Bei é o homem mais determinado
que conheço. Ele nunca desiste.
348
00:40:15,720 --> 00:40:17,720
Vi logo que chegou aqui.
349
00:40:18,440 --> 00:40:20,120
-Obrigado.
-Bei!
350
00:40:23,360 --> 00:40:25,040
Tenho que contar uma coisa.
351
00:40:26,240 --> 00:40:28,320
O que foi, mulher? Fale.
352
00:40:31,560 --> 00:40:33,880
Acho que sei quem as sequestrou.
353
00:40:35,280 --> 00:40:36,240
Quem?
354
00:40:37,720 --> 00:40:40,680
Um guerreiro catalão chamado Francisco.
355
00:40:41,680 --> 00:40:45,640
Ele não vem sempre ao bazar.
Ele e Simão são inimigos jurados.
356
00:40:46,160 --> 00:40:48,600
O que isso tem a ver com o sequestro?
357
00:40:50,880 --> 00:40:52,320
Fale, mulher!
358
00:40:53,480 --> 00:40:57,400
O dia em que a casa de tapetes
foi aberta, encontrei Francisco.
359
00:40:57,640 --> 00:41:00,760
Ele me fez várias perguntas
sobre Halime e Aslıhan Hatun.
360
00:41:01,000 --> 00:41:02,962
Me apavorei e voltei para minha barraca.
361
00:41:03,560 --> 00:41:06,360
Onde posso encontrá-lo?
362
00:41:06,960 --> 00:41:09,360
Um de seus bandidos
vem à minha loja às vezes.
363
00:41:10,840 --> 00:41:13,640
Eu o ouvi dizendo que acamparam
nas rochas Aya Nikolas.
364
00:41:14,640 --> 00:41:18,480
Mas, Bei, não diga que fui que falei.
365
00:41:51,760 --> 00:41:53,680
Aliyar, qual é a pressa?
366
00:41:54,160 --> 00:41:57,640
-Bandidos sequestraram nossas mulheres.
-O quê?
367
00:41:57,880 --> 00:42:00,840
Aslıhan e Halime Sultão foram raptadas.
Eu sei onde estão.
368
00:42:01,400 --> 00:42:02,920
Temos que ir lá agora, irmão.
369
00:42:03,280 --> 00:42:06,840
Ertugrul foi até lá só
para pagar o resgate e salvar as mulheres.
370
00:42:07,360 --> 00:42:10,080
Devemos dizer a Batuhan
que prepare os Alps.
371
00:42:10,160 --> 00:42:11,720
Não há tempo, irmão!
372
00:42:12,240 --> 00:42:13,800
Vamos juntos, então. Vamos.
373
00:43:58,280 --> 00:44:00,280
Legendas: Eloisa Aquino