1 00:02:34,360 --> 00:02:35,372 Meu Deus, 2 00:02:39,000 --> 00:02:40,680 o Senhor dá e o Senhor tira. 3 00:02:45,680 --> 00:02:46,800 Não tire meu filho. 4 00:02:49,600 --> 00:02:51,657 Não me teste com o luto de um filho. 5 00:02:52,800 --> 00:02:53,760 Amém. 6 00:03:13,320 --> 00:03:14,320 Dündar... 7 00:03:22,880 --> 00:03:25,120 Vai liderar a tribo na minha ausência. 8 00:03:27,280 --> 00:03:29,080 -Se algo acontecer comigo... -Irmão... 9 00:03:30,960 --> 00:03:32,160 Deus me livre, irmão. 10 00:03:33,400 --> 00:03:34,800 O que faríamos sem você? 11 00:03:38,550 --> 00:03:40,000 Dündar Bei, filho de Suleyman Bei. 12 00:03:41,400 --> 00:03:44,280 Um Bei nunca tem medo. 13 00:03:45,640 --> 00:03:48,320 Ele protege sua tribo, custe o que custar. 14 00:03:50,240 --> 00:03:53,520 Se alguma coisa acontecer comigo, a responsabilidade recai sobre você. 15 00:04:01,320 --> 00:04:02,680 Não se preocupe conosco, irmão. 16 00:04:06,320 --> 00:04:07,960 Se Suleyman Bei estivesse vivo... 17 00:04:11,480 --> 00:04:13,160 ele teria orgulho de vocês. 18 00:04:17,680 --> 00:04:21,440 Vamos lá. Temos trabalho a fazer. 19 00:04:37,720 --> 00:04:42,160 Nos empenhamos para melhorar as coisas e agora esta traição... 20 00:04:43,120 --> 00:04:46,160 Estamos sendo testados, Ertugrul Bei. 21 00:04:47,640 --> 00:04:49,840 Vamos descansar quando morrermos, Candar Bei. 22 00:04:52,840 --> 00:04:54,440 Podemos achar um meio. 23 00:04:57,080 --> 00:04:58,920 Tem que ter um plano, Ertugrul Bei. 24 00:05:00,480 --> 00:05:03,480 Vamos agregar você ao plano. 25 00:05:04,320 --> 00:05:07,280 Um homem traiçoeiro faz qualquer coisa por ouro, Aliyar Bei. 26 00:05:09,680 --> 00:05:11,160 Ele quer que eu vá sozinho. 27 00:05:12,240 --> 00:05:13,960 Ou as mulheres estarão em perigo. 28 00:05:14,520 --> 00:05:16,760 Deve ter alguma ideia de onde estejam, Bei. 29 00:05:17,480 --> 00:05:20,400 Chegamos antes de você e nos escondemos. Não vão nos ver. 30 00:05:20,800 --> 00:05:22,120 É perigoso demais, Aliyar Bei. 31 00:05:23,000 --> 00:05:26,480 Eu o encontrei no Caminho de Akkozak. Não sei onde fica o esconderijo. 32 00:05:27,200 --> 00:05:31,040 Ele vai colocar vigias em toda parte antes da minha chegada. 33 00:05:32,480 --> 00:05:36,760 Se soubéssemos onde esconderam as mulheres, talvez... 34 00:05:39,920 --> 00:05:44,200 Não podemos ficar parados, Bei. Vou ao bazar amanhã. 35 00:05:44,560 --> 00:05:47,920 Vou perguntar quem é o desgraçado e onde ele pode estar. 36 00:05:49,720 --> 00:05:54,800 Por nossas mulheres e minha filha, você arriscou sua vida, Ertugrul Bei. 37 00:05:56,800 --> 00:05:58,280 Eu não esquecerei esse favor. 38 00:06:00,440 --> 00:06:01,520 Obrigado, Candar Bei. 39 00:06:11,080 --> 00:06:12,360 Trouxe o ouro, Bei. 40 00:06:26,320 --> 00:06:27,600 Vou me retirar, Bei. 41 00:06:37,680 --> 00:06:39,760 Que Deus o ajude, Ertugrul Bei. 42 00:06:42,080 --> 00:06:43,240 Obrigado, Candar Bei. 43 00:06:57,400 --> 00:06:58,560 Por que Ural não veio? 44 00:07:00,520 --> 00:07:01,800 O que faz em Konya? 45 00:07:03,280 --> 00:07:06,320 Temos que saber a resposta a essas perguntas, Dündar. 46 00:07:17,000 --> 00:07:17,920 Magnífico. 47 00:07:18,400 --> 00:07:20,520 Irmão. Saudações. 48 00:07:20,720 --> 00:07:23,520 -Saudações, irmão. -Saudações, irmãos. 49 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Está com um bom aspecto, irmão. 50 00:07:28,760 --> 00:07:31,360 Recupere-se logo, irmão. 51 00:07:31,880 --> 00:07:33,720 Você enganou a morte, graças a Deus. 52 00:07:35,680 --> 00:07:37,560 Estimo as melhoras, irmão. 53 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Obrigado, irmãos. 54 00:07:41,640 --> 00:07:43,240 Como está seu ferimento, Samsa? 55 00:07:43,560 --> 00:07:45,680 Meu ferimento está melhor, irmão. 56 00:07:47,520 --> 00:07:49,640 Estou decepcionado de não ter cumprido meu dever. 57 00:07:55,360 --> 00:07:58,520 Por essas caras tristes? 58 00:08:00,000 --> 00:08:02,600 Quando deixamos de cumprir nossos deveres? 59 00:08:05,160 --> 00:08:07,080 Não é nosso única preocupação, Bamsi. 60 00:08:08,120 --> 00:08:12,280 Halime Sultão e Aslıhan Hatun estão à mercê de um bandido. 61 00:08:16,560 --> 00:08:18,560 Eu entendo vocês muito bem, irmãos. 62 00:08:19,080 --> 00:08:23,600 Me ouçam, irmãos. 63 00:08:27,520 --> 00:08:28,440 Irmãos, 64 00:08:29,120 --> 00:08:34,680 era uma vez um tigre que atacava as tribos turcas. 65 00:08:36,000 --> 00:08:39,240 Ele atacava rebanhos, matava os pastores. 66 00:08:40,960 --> 00:08:44,360 As pessoas pensavam: "O que vamos fazer?" 67 00:08:44,960 --> 00:08:46,880 Aí o Khan soube da situação. 68 00:08:47,840 --> 00:08:49,640 O Khan ficou furioso. 69 00:08:50,560 --> 00:08:53,800 Ele disse: "Quando meu povo sofre os ataques do tigre, 70 00:08:54,680 --> 00:08:57,280 como posso ainda me considerar um Khan?" 71 00:08:58,360 --> 00:09:02,120 Ele enviou 20 Alps com seu melhor homem ao acampamento nômade. 72 00:09:04,320 --> 00:09:06,240 O Khan também tinha um filho. 73 00:09:07,240 --> 00:09:11,680 Ele foi até seu pai e disse: "Pai, deixe-me ir também. 74 00:09:12,240 --> 00:09:17,960 Assim posso mostrar que sou um filho digno, 75 00:09:18,520 --> 00:09:19,480 pai." 76 00:09:20,560 --> 00:09:26,720 Irmãos, o filho de Khan era forte. Mas ele também era muito jovem. 77 00:09:28,440 --> 00:09:32,200 Seu pai disse: "Filho, sei que está empolgado, 78 00:09:32,920 --> 00:09:36,600 mas seu tempo ainda não chegou." 79 00:09:37,560 --> 00:09:40,720 De má vontade, o filho aceitou. 80 00:09:41,720 --> 00:09:47,600 Irmãos, enquanto os 20 Alps do Khan e seu melhor homem caçavam o tigre, 81 00:09:48,280 --> 00:09:50,400 eles de repente ouviram um grande rugido. 82 00:09:51,400 --> 00:09:55,800 Antes de se darem conta, o tigre destroçou os 20 Alps. 83 00:09:58,720 --> 00:10:03,000 E quando o tigre estava prestes a matar seu melhor homem... 84 00:10:04,240 --> 00:10:10,000 o filho do Khan apareceu e esganou o tigre com suas próprias mãos. 85 00:10:12,000 --> 00:10:13,800 Um tigre poderoso, irmãos, 86 00:10:14,680 --> 00:10:18,200 morreu nas mãos daquele homem valente. 87 00:10:24,680 --> 00:10:28,080 Então, irmãos, depois daquele dia, 88 00:10:28,720 --> 00:10:32,640 o homem adotou o nome de Tunga. 89 00:10:35,000 --> 00:10:38,600 Esta é a história de nosso ancestral Er Tunga Alp. 90 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 Irmãos, nossos ancestrais eram lobos! 91 00:10:43,080 --> 00:10:46,000 Nosso Bei é como seu ancestral Er Tunga, 92 00:10:46,280 --> 00:10:47,920 está pronto para enfrentar o mundo. 93 00:10:52,680 --> 00:10:56,120 Irmãos, mesmo que os tempos tenham mudado, 94 00:10:56,720 --> 00:10:58,320 mesmo que anos tenham passado, 95 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 o sangue ainda é sangue, irmãos! 96 00:11:02,240 --> 00:11:04,640 Família é família, irmãos. 97 00:11:06,920 --> 00:11:10,120 Conhecemos muitos homens corajosos e temos muitas lendas. 98 00:11:11,240 --> 00:11:15,000 Agora está na hora para Ertugrul Bei escrever a sua própria lenda. 99 00:11:18,120 --> 00:11:20,720 Que Deus lhe dê forças. 100 00:11:21,200 --> 00:11:22,160 -Amém! -Amém! 101 00:11:22,320 --> 00:11:26,560 Que Deus dê a ele e seus Alps muitas vitórias mais! 102 00:11:26,960 --> 00:11:27,800 -Amém! -Amém! 103 00:11:28,160 --> 00:11:29,120 Amém. 104 00:11:30,160 --> 00:11:31,120 Irmãos... 105 00:11:31,800 --> 00:11:33,160 Espero que um dia... 106 00:11:33,920 --> 00:11:38,400 as pessoas contem a lenda de Ertugrul Bei. 107 00:11:38,760 --> 00:11:39,720 Amém. 108 00:11:40,320 --> 00:11:41,560 -Amém! -Amém! 109 00:11:41,640 --> 00:11:42,920 -Amém! -Amém! 110 00:11:43,640 --> 00:11:45,160 Amém, irmãos. 111 00:12:00,360 --> 00:12:02,120 Ertugrul é um homem perigoso. 112 00:12:03,720 --> 00:12:04,920 E ele não é burro. 113 00:12:06,120 --> 00:12:07,800 Ele virá só amanhã, como mandei. 114 00:12:09,680 --> 00:12:11,360 Mas tomará precauções. 115 00:12:12,840 --> 00:12:17,280 Leve quatro homens com você e espere por Ertugrul e Akkozak. 116 00:12:18,640 --> 00:12:20,240 O resto vai se esconder. 117 00:12:22,520 --> 00:12:26,000 Se ele não vier só, matem-nos todos. 118 00:12:30,960 --> 00:12:32,360 E matem as mulheres também. 119 00:12:41,040 --> 00:12:42,800 Os inimigos infiltrados... 120 00:12:44,240 --> 00:12:49,320 e os inimigos de fora não nos dão um único momento de paz, Aslıhan. 121 00:12:52,680 --> 00:12:53,720 Primeiro, meu pai... 122 00:12:55,920 --> 00:12:57,280 depois, meu irmão... 123 00:12:59,480 --> 00:13:00,920 e agora meu Gündüz. 124 00:13:08,600 --> 00:13:13,000 Ainda lembro do dia que contei a Ertugrul que estava grávida. 125 00:13:17,440 --> 00:13:18,640 Estou grávida, Ertugrul. 126 00:13:22,440 --> 00:13:23,600 Vamos ter um bebê. 127 00:13:31,800 --> 00:13:33,480 Que Deus seja louvado! 128 00:13:34,480 --> 00:13:38,480 O céu azul e o solo escuro são minhas testemunhas! 129 00:13:38,880 --> 00:13:40,400 Eu serei pai! 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,120 Calma, é cedo demais para isso. 131 00:13:45,120 --> 00:13:46,640 Como posso me acalmar, meu amor? 132 00:13:47,200 --> 00:13:49,680 Toda a tribo estava esperando ansiosamente por isso. 133 00:13:50,400 --> 00:13:52,000 Gündüz vai ter um irmão, Bei. 134 00:13:54,520 --> 00:13:58,800 Estou grávida. Vamos ter outro filho, se Deus quiser. 135 00:14:04,440 --> 00:14:07,440 Deus seja louvado! 136 00:14:14,560 --> 00:14:16,840 Dizem que o destino protege um homem da morte. 137 00:14:19,440 --> 00:14:24,040 Se Deus quiser, vamos ver Gündüz novamente. 138 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Se Deus quiser, Aslıhan Hatun. 139 00:14:28,800 --> 00:14:29,760 Se Deus quiser. 140 00:14:39,280 --> 00:14:41,160 Não conseguimos ouvir o que disseram. 141 00:14:42,080 --> 00:14:44,600 Mas é óbvio que fizeram isso juntos. 142 00:14:45,440 --> 00:14:49,600 Como eu suspeitava. Ural está por trás disso. 143 00:14:50,400 --> 00:14:53,520 Ural usou Amanda para nos espionar. 144 00:14:54,280 --> 00:14:56,160 Vou fazê-la pagar por isso. 145 00:14:57,760 --> 00:14:59,640 Vai ter um banho de sangue. 146 00:15:01,040 --> 00:15:05,480 Quando Ertugrul souber disso, vai fazer de tudo para matar Ural. 147 00:15:06,240 --> 00:15:09,000 Ele não deixará o assassino de sua mulher e filho viver. 148 00:15:10,160 --> 00:15:12,080 Candar também não deixará. 149 00:15:13,360 --> 00:15:18,360 Quando entregarmos Amanda a Ertugrul, o resto será fácil. 150 00:15:19,840 --> 00:15:22,240 E se ela se recusar a contar tudo a Ertugrul? 151 00:15:23,640 --> 00:15:26,960 Faremos o que for necessário. Certo, Maria? 152 00:15:28,240 --> 00:15:31,040 Posso fazê-la cantar com um pássaro, Mestre Simão. 153 00:15:32,720 --> 00:15:35,840 Petrus, fique de olho na barraca de Amanda. 154 00:15:36,440 --> 00:15:39,720 Ural deve visitá-la para saber o que está acontecendo. 155 00:15:41,120 --> 00:15:42,440 Podemos confiar em Turgut. 156 00:15:46,200 --> 00:15:47,960 Vi com meus próprios olhos. 157 00:15:48,325 --> 00:15:50,637 Vou usá-lo quando explodir a guerra. 158 00:15:51,160 --> 00:15:54,120 Não o pressione. Entendeu? 159 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Sim, Mestre Simão. 160 00:16:46,480 --> 00:16:50,360 Meu Deus, por favor, me proteja e proteja meu Bei e minha tribo... 161 00:16:51,320 --> 00:16:52,800 e a todos que amo. 162 00:16:55,280 --> 00:16:56,760 Não tire Gündüz de nós. 163 00:16:58,520 --> 00:17:02,560 Permita e retorno seguro de Halime Sultão. 164 00:17:04,400 --> 00:17:07,120 Não nos teste usando nossos entes queridos, Deus. 165 00:17:17,680 --> 00:17:23,480 Abençoe o espírito dos Alps, que descansem em paz. 166 00:17:24,920 --> 00:17:31,280 Me ajude a ver o dia em que me vingarei dos traidores que mataram meus Alps. 167 00:17:33,080 --> 00:17:38,480 Deus, não tira a minha vida antes de eu me vingar. 168 00:17:41,320 --> 00:17:42,280 Amém. 169 00:17:43,000 --> 00:17:43,920 Amém. 170 00:17:49,400 --> 00:17:51,320 Mesmo que nossa crença seja diferente, 171 00:17:52,920 --> 00:17:54,800 nossas preces são as mesmas, Turgut. 172 00:17:57,960 --> 00:18:00,480 Espero que Deus responda a suas orações. 173 00:18:03,240 --> 00:18:04,360 Obrigado, Maria. 174 00:18:06,400 --> 00:18:08,760 Estou esperando pela resposta Dele. 175 00:18:11,000 --> 00:18:12,480 Meu único objetivo na vida... 176 00:18:13,560 --> 00:18:15,240 é me vingar... 177 00:18:16,680 --> 00:18:18,920 para poder respirar em paz novamente. 178 00:18:21,480 --> 00:18:22,960 Só vivo por isso. 179 00:18:24,000 --> 00:18:26,360 Também aguardo esse dia ansiosamente. 180 00:18:28,400 --> 00:18:30,840 Quando você puder parar de sofrer e ser feliz... 181 00:18:31,760 --> 00:18:33,440 eu também serei feliz. 182 00:18:48,320 --> 00:18:51,320 Deveria ter um retorno melhor que este. 183 00:18:52,640 --> 00:18:56,960 Nosso verdadeiro retorno será no dia que nossa tribo estiver em paz. 184 00:18:59,840 --> 00:19:01,240 Tem razão, Dogan. 185 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 Não podemos ser felizes quando nossa tribo está infeliz. 186 00:19:08,680 --> 00:19:09,960 Posso entrar? 187 00:19:14,280 --> 00:19:15,560 Fique sentado, irmão. 188 00:19:17,640 --> 00:19:21,920 Têm muito a falar. Com licença. 189 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Eu disse coisas terríveis a você, 190 00:19:32,840 --> 00:19:34,960 foi porque eu estava preocupada com Dogan. 191 00:19:37,880 --> 00:19:39,000 Por favor, me perdoe. 192 00:19:42,600 --> 00:19:45,160 Obrigado por arriscar sua vida quando eles atacaram. 193 00:19:46,800 --> 00:19:48,480 Sempre seremos gratos. 194 00:20:00,520 --> 00:20:01,480 Bei, 195 00:20:02,080 --> 00:20:06,040 sei todos os detalhes sobre o Castelo de Karacahisar, 196 00:20:07,280 --> 00:20:10,240 o número de entradas e saídas, 197 00:20:10,880 --> 00:20:13,080 onde ficam os guardas, tudo. 198 00:20:13,560 --> 00:20:16,280 Estão no meu bolso e na minha mente. 199 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 Descobriu muita coisa para nós. 200 00:20:27,400 --> 00:20:30,080 Esta informação será crucial na ocasião da conquista, Dogan. 201 00:20:34,160 --> 00:20:37,760 Agora, cuide-se. Esse dia ainda não chegou. 202 00:20:39,600 --> 00:20:41,520 Queria poder ir com você, Bei. 203 00:20:41,680 --> 00:20:44,880 Sim, Bei. Não podemos deixá-lo ir sozinho. 204 00:20:46,440 --> 00:20:47,880 Deus está conosco, irmãos. 205 00:20:51,120 --> 00:20:54,040 -Me dê sua bênção. -Eu te dou minha bênção, Bei. 206 00:21:12,720 --> 00:21:13,800 Irmão... 207 00:21:46,960 --> 00:21:49,480 -Não tenha medo. Sou eu. -Ural Bei! 208 00:21:50,320 --> 00:21:54,240 Queria entrar para conversar. Não quero que me vejam. 209 00:21:54,600 --> 00:21:56,000 Está bem? O que há? 210 00:22:03,160 --> 00:22:04,360 Francisco veio? 211 00:22:04,960 --> 00:22:09,520 Sim. Ele sequestrou Aslıhan e Halime, como você ordenou. 212 00:22:09,760 --> 00:22:12,040 E passou sua mensagem a Ertugrul Bei. 213 00:22:12,440 --> 00:22:15,960 Ele disse: "Se não trouxer mil moedas de ouro, vou matá-las." 214 00:22:16,880 --> 00:22:17,840 Bom. 215 00:22:18,240 --> 00:22:20,520 Ertugrul não tem esse ouro, 216 00:22:20,580 --> 00:22:22,300 então deverá lutar com seus Alps 217 00:22:22,560 --> 00:22:24,440 ou meu pai lhe dará as mil moedas. 218 00:22:25,400 --> 00:22:28,480 Não importa. De qualquer maneira, cairá na armadilha de Francisco. 219 00:22:29,520 --> 00:22:33,720 Os homens de Francisco são fortes e lutaram nas Cruzadas. 220 00:22:38,360 --> 00:22:40,160 Ertugrul morrerá. 221 00:22:42,280 --> 00:22:45,720 -Mas temos um problema, Bei. -O quê? 222 00:22:46,720 --> 00:22:49,960 Francisco rompeu o acordo. Quer o dobro do dinheiro. 223 00:22:51,760 --> 00:22:53,920 Esperava mais de um bandido? 224 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Ouça. 225 00:22:57,520 --> 00:23:00,800 Se ele descobrir que eu planejei tudo, eu degolo você. 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,160 Não se preocupe, Bei. Ele não descobrirá. 227 00:23:07,560 --> 00:23:09,360 Por que está preocupado? 228 00:23:10,400 --> 00:23:15,480 Vou salvar Ertugrul, sua mulher e minha irmã do bandido. 229 00:23:16,800 --> 00:23:17,920 Como assim, Bei? 230 00:23:19,560 --> 00:23:21,160 Depois eu explico. 231 00:23:21,720 --> 00:23:26,760 Mas senti muito a sua falta. Quero passar a noite com você. 232 00:24:28,160 --> 00:24:29,120 Meu Deus. 233 00:24:30,600 --> 00:24:32,760 Estou em crise. Preciso do seu refúgio. 234 00:24:35,040 --> 00:24:37,360 Resolva essa trama cruel. 235 00:24:40,080 --> 00:24:43,400 Meu Deus, sei que, em toda dificuldade, há uma solução. 236 00:24:45,520 --> 00:24:48,440 Me ajude a salvar minha mulher desses bandidos brutais. 237 00:24:50,520 --> 00:24:54,120 Me ajude a mandar ao inferno aqueles que machucaram minha mulher. 238 00:24:55,880 --> 00:24:57,920 Me dê a vitória sobre meu inimigo. 239 00:24:59,920 --> 00:25:00,840 Amém. 240 00:26:13,360 --> 00:26:14,320 Halime. 241 00:26:16,600 --> 00:26:17,520 Minha mulher. 242 00:26:20,400 --> 00:26:21,440 Minha preciosa. 243 00:26:24,160 --> 00:26:25,360 Meu único amor. 244 00:26:29,040 --> 00:26:33,840 Como posso dormir com você à mercê de um bandido? 245 00:26:39,640 --> 00:26:43,760 Como posso sentar aqui enquanto espera por mim, aos prantos? 246 00:26:51,080 --> 00:26:52,200 Minha querida. 247 00:26:54,840 --> 00:26:57,080 Sues lindos olhos cheios de lágrimas 248 00:26:58,480 --> 00:26:59,800 são uma tempestade. 249 00:27:03,480 --> 00:27:08,200 Sem você, minha tenda é um calabouço e minha cama é minha inimiga. 250 00:27:09,720 --> 00:27:12,040 Não posso mais viver assim. 251 00:27:40,320 --> 00:27:43,200 Meu filho querido. 252 00:27:45,440 --> 00:27:48,840 Você nasceu em uma época em que os homens são corruptos. 253 00:27:51,000 --> 00:27:52,960 Vilões sempre te perseguirão. 254 00:27:55,280 --> 00:27:59,920 Não está destinado a obedecê-los nem a ajoelhar a seus pés. 255 00:28:05,200 --> 00:28:06,280 Somos turcos, filho. 256 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 Somos os valentes guerreiros da estepe. 257 00:28:13,080 --> 00:28:14,480 Achar sem ter perdido, 258 00:28:17,640 --> 00:28:19,160 tomar sem merecer, 259 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 e morrer sem lutar são proibidos para nós. 260 00:29:10,000 --> 00:29:12,840 "Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. 261 00:29:13,560 --> 00:29:15,360 Acaso, não confortamos o teu peito, 262 00:29:16,160 --> 00:29:18,320 E aliviamos o teu fardo, 263 00:29:19,600 --> 00:29:24,920 Que feria as tuas costas, 264 00:29:26,680 --> 00:29:28,560 E enaltecemos a tua reputação? 265 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 Em verdade, com a adversidade está a facilidade! 266 00:29:35,240 --> 00:29:39,000 Certamente, com a adversidade está a facilidade! 267 00:29:40,120 --> 00:29:43,360 Assim, pois, quando estiveres livre, continua a prédica. 268 00:29:45,000 --> 00:29:49,160 E volta para o teu Senhor toda a atenção." 269 00:30:10,800 --> 00:30:13,120 "Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. 270 00:30:15,400 --> 00:30:18,200 Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo, 271 00:30:19,160 --> 00:30:23,000 Para que Deus perdoe teus erros, passados e futuros, 272 00:30:23,480 --> 00:30:27,360 agraciando-te e guiando-te pelo caminho certo. 273 00:30:29,040 --> 00:30:32,880 E para que Deus te secunde poderosamente. 274 00:30:35,120 --> 00:30:37,560 Ele foi Quem infundiu o sossego nos corações dos fiéis 275 00:30:37,960 --> 00:30:40,680 para acrescentar fé à sua fé. 276 00:30:42,680 --> 00:30:45,600 A Deus pertence os exércitos dos céus e da terra, 277 00:30:46,560 --> 00:30:51,040 porque Deus é prudente, sapientíssimo. 278 00:30:52,400 --> 00:30:54,960 Para introduzir os fiéis e as fiéis 279 00:30:55,880 --> 00:30:58,000 em jardins, abaixo dos quais correm os rios, 280 00:30:58,440 --> 00:31:01,640 onde morarão eternamente, 281 00:31:02,840 --> 00:31:05,320 bem como absolver-lhes as faltas, 282 00:31:06,440 --> 00:31:09,840 porque é uma magnífica conquista ante Deus. 283 00:31:10,480 --> 00:31:13,760 É castigar os hipócritas 284 00:31:14,280 --> 00:31:16,800 e as hipócritas, 285 00:31:17,480 --> 00:31:19,720 os idólatras e as idólatras 286 00:31:20,320 --> 00:31:23,360 que pensam mal a respeito de Deus. 287 00:31:25,040 --> 00:31:27,440 Que os açoite a vicissitude! 288 00:31:28,560 --> 00:31:32,120 Deus os abominará, amaldiçoá-los-á 289 00:31:33,160 --> 00:31:35,760 e lhes destinará o inferno. 290 00:31:36,720 --> 00:31:38,680 Que péssimo destino! 291 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 A Deus pertence os exércitos dos céus e da terra, 292 00:31:43,160 --> 00:31:44,440 porque Deus é Poderoso, 293 00:31:45,200 --> 00:31:46,920 Prudentíssimo." 294 00:31:47,320 --> 00:31:49,880 Sem dúvida, Deus é onisciente. 295 00:32:04,160 --> 00:32:05,160 Deus! 296 00:32:24,120 --> 00:32:26,440 Sem dúvida, Deus é onisciente. 297 00:33:45,840 --> 00:33:47,840 Que Deus o cure logo. 298 00:33:49,280 --> 00:33:50,240 Amém. 299 00:33:51,360 --> 00:33:53,840 Vai estar melhor quando sua mãe voltar, Gündüz. 300 00:34:28,440 --> 00:34:29,520 A sua bênção. 301 00:34:37,200 --> 00:34:38,320 Deus o abençoe. 302 00:34:40,240 --> 00:34:41,200 Meu filho. 303 00:34:50,520 --> 00:34:52,800 Que Deus o proteja do olho gordo, 304 00:34:54,240 --> 00:34:55,400 das más línguas... 305 00:34:57,320 --> 00:34:59,200 e das espadas afiadas. 306 00:35:00,240 --> 00:35:01,600 Amém. 307 00:35:04,480 --> 00:35:06,320 Volte logo para mim, se Deus quiser. 308 00:36:05,800 --> 00:36:09,440 Graças às mulheres poderosas das tribos Kayi e Cavdar, 309 00:36:10,200 --> 00:36:13,160 a essas moedas de ouro vou juntar mais mil moedas. 310 00:36:16,320 --> 00:36:19,080 Acha que poderá gastar esse ouro? 311 00:36:19,800 --> 00:36:23,320 Conheci muita gente que teria feito qualquer coisa por ouro 312 00:36:23,720 --> 00:36:26,920 e que morreu na hora em que cumpriu o desejo, sem tocar um moeda. 313 00:36:32,320 --> 00:36:35,320 Vai morrer engasgado nessas moedas. 314 00:36:37,840 --> 00:36:43,080 Francisco vai viver como um rei com o ouro de Ertugrul Bei. 315 00:36:46,120 --> 00:36:48,760 -Mas você... -Acha mesmo 316 00:36:48,960 --> 00:36:51,040 que vai escapar vivo de Ertugrul Bei? 317 00:36:53,480 --> 00:36:55,160 Tenho certeza. 318 00:36:55,920 --> 00:36:59,640 Sei que um homem morto não pode ferir um vivo. 319 00:37:03,480 --> 00:37:07,440 Ertugrul cairá em uma armadilha da qual não sairá vivo. 320 00:37:10,960 --> 00:37:12,080 Turco idiota. 321 00:37:13,760 --> 00:37:19,080 Ele acredita que vou deixar vocês partirem quando receber o ouro. 322 00:37:21,040 --> 00:37:22,120 Mas... 323 00:37:23,240 --> 00:37:27,160 cada uma de vocês morrerá olhando uma nos olhos da outra. 324 00:38:07,080 --> 00:38:11,520 Juro por meu Deus, minha bandeira e minha espada. 325 00:38:12,800 --> 00:38:15,440 Graças a Deus, meu dever é sagrado. 326 00:38:16,520 --> 00:38:20,120 Se eu desviar do caminho que tomei por meu ancestral Oguz, 327 00:38:20,560 --> 00:38:23,840 que eu seja morto por minha própria espada, como o trigo no campo. 328 00:38:24,680 --> 00:38:27,880 Que o céu azul se abra, que o solo afunde. 329 00:38:28,760 --> 00:38:30,080 Que meu ancestral Oguz 330 00:38:30,200 --> 00:38:33,200 e minha tribo abençoada me julguem na próxima vida. 331 00:38:34,080 --> 00:38:37,240 Neste caminho que tomei, que Hizir me acompanhe 332 00:38:37,920 --> 00:38:39,600 e que Ali esteja ao meu lado. 333 00:38:40,320 --> 00:38:43,200 Que a jornada seja nossa e a vitória, de Deus. 334 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 Bei, interroguei a todos no bazar, por suas ordens. 335 00:39:04,680 --> 00:39:07,520 Ninguém pôde responder minhas perguntas. 336 00:39:08,240 --> 00:39:09,480 Ninguém sabe de nada. 337 00:39:13,400 --> 00:39:14,560 Volte à tribo, Kutluca. 338 00:39:16,360 --> 00:39:17,480 Sim, Bei. 339 00:39:20,120 --> 00:39:23,800 Meu Deus, te invoco com as preces de Ali. 340 00:39:24,440 --> 00:39:29,800 Tu és o maior, onipotente, e oprimes todo o mal. 341 00:39:30,480 --> 00:39:32,840 Salve-nos dessa injustiça, Deus. 342 00:39:54,920 --> 00:39:55,880 Bei... 343 00:39:56,880 --> 00:39:59,600 Soube o que aconteceu. Sinto muito. 344 00:40:00,360 --> 00:40:02,840 Rezei a nossos santos por elas. 345 00:40:04,160 --> 00:40:05,120 Obrigado, Hatun. 346 00:40:06,360 --> 00:40:10,440 Mesmo que as duas tribos estejam sofrendo, vi que as mulheres vieram trabalhar. 347 00:40:11,440 --> 00:40:15,200 Ertugrul Bei é o homem mais determinado que conheço. Ele nunca desiste. 348 00:40:15,720 --> 00:40:17,720 Vi logo que chegou aqui. 349 00:40:18,440 --> 00:40:20,120 -Obrigado. -Bei! 350 00:40:23,360 --> 00:40:25,040 Tenho que contar uma coisa. 351 00:40:26,240 --> 00:40:28,320 O que foi, mulher? Fale. 352 00:40:31,560 --> 00:40:33,880 Acho que sei quem as sequestrou. 353 00:40:35,280 --> 00:40:36,240 Quem? 354 00:40:37,720 --> 00:40:40,680 Um guerreiro catalão chamado Francisco. 355 00:40:41,680 --> 00:40:45,640 Ele não vem sempre ao bazar. Ele e Simão são inimigos jurados. 356 00:40:46,160 --> 00:40:48,600 O que isso tem a ver com o sequestro? 357 00:40:50,880 --> 00:40:52,320 Fale, mulher! 358 00:40:53,480 --> 00:40:57,400 O dia em que a casa de tapetes foi aberta, encontrei Francisco. 359 00:40:57,640 --> 00:41:00,760 Ele me fez várias perguntas sobre Halime e Aslıhan Hatun. 360 00:41:01,000 --> 00:41:02,962 Me apavorei e voltei para minha barraca. 361 00:41:03,560 --> 00:41:06,360 Onde posso encontrá-lo? 362 00:41:06,960 --> 00:41:09,360 Um de seus bandidos vem à minha loja às vezes. 363 00:41:10,840 --> 00:41:13,640 Eu o ouvi dizendo que acamparam nas rochas Aya Nikolas. 364 00:41:14,640 --> 00:41:18,480 Mas, Bei, não diga que fui que falei. 365 00:41:51,760 --> 00:41:53,680 Aliyar, qual é a pressa? 366 00:41:54,160 --> 00:41:57,640 -Bandidos sequestraram nossas mulheres. -O quê? 367 00:41:57,880 --> 00:42:00,840 Aslıhan e Halime Sultão foram raptadas. Eu sei onde estão. 368 00:42:01,400 --> 00:42:02,920 Temos que ir lá agora, irmão. 369 00:42:03,280 --> 00:42:06,840 Ertugrul foi até lá só para pagar o resgate e salvar as mulheres. 370 00:42:07,360 --> 00:42:10,080 Devemos dizer a Batuhan que prepare os Alps. 371 00:42:10,160 --> 00:42:11,720 Não há tempo, irmão! 372 00:42:12,240 --> 00:42:13,800 Vamos juntos, então. Vamos. 373 00:43:58,280 --> 00:44:00,280 Legendas: Eloisa Aquino