1 00:02:34,360 --> 00:02:35,320 Mi Dios, 2 00:02:39,040 --> 00:02:40,680 tú das y tú quitas. 3 00:02:45,680 --> 00:02:46,800 No te lleves a mi hijo. 4 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 No me pongas a prueba con el dolor de su pérdida. 5 00:02:52,800 --> 00:02:53,762 Amén. 6 00:03:13,320 --> 00:03:14,320 Dundar... 7 00:03:22,880 --> 00:03:25,120 Serás el líder de la tribu mientras yo no esté. 8 00:03:27,280 --> 00:03:29,080 - Si algo me llega a pasar... - Hermano... 9 00:03:30,960 --> 00:03:32,160 Dios no lo permita, hermano. 10 00:03:33,400 --> 00:03:34,800 ¿Qué haríamos sin ti? 11 00:03:38,600 --> 00:03:40,000 Bey Dundar, hijo de Suleimán Shah. 12 00:03:41,400 --> 00:03:44,280 Un bey nunca tiene miedo. 13 00:03:45,640 --> 00:03:48,320 Él protege a su tribu, pase lo que pase. 14 00:03:50,240 --> 00:03:53,480 Si algo me llega a pasar, la responsabilidad recaerá en ti. 15 00:04:01,320 --> 00:04:02,680 No te preocupes por nosotros. 16 00:04:06,400 --> 00:04:07,960 Si Suleimán Shah viviera, 17 00:04:11,480 --> 00:04:13,160 estaría muy orgulloso de ustedes. 18 00:04:17,680 --> 00:04:21,440 Tenemos trabajo que hacer. Vamos. 19 00:04:37,720 --> 00:04:42,160 Hemos luchado para mejorar nuestra situación y ahora pasa esto. 20 00:04:43,120 --> 00:04:46,160 Nos están poniendo a prueba, bey Ertugrul. 21 00:04:47,680 --> 00:04:49,760 Cuando fallezcamos podremos descansar, bey Candar. 22 00:04:52,840 --> 00:04:54,440 Podemos encontrar una manera. 23 00:04:57,080 --> 00:04:58,920 Tienes que tener un plan, bey Ertugrul. 24 00:05:00,480 --> 00:05:03,480 Déjanos ayudarte. 25 00:05:04,320 --> 00:05:07,280 Un hombre tan traicionero haría lo que sea por oro, bey Aliyar. 26 00:05:09,680 --> 00:05:11,160 Quiere que yo vaya solo, 27 00:05:12,240 --> 00:05:13,960 si no, las mujeres correrán peligro. 28 00:05:14,520 --> 00:05:16,760 Debes tener una idea de su paradero, bey. 29 00:05:17,480 --> 00:05:20,400 Permite que vayamos primero, nos esconderemos, no nos verán. 30 00:05:20,800 --> 00:05:22,120 Es muy peligroso, bey Aliyar. 31 00:05:23,000 --> 00:05:26,400 Me vi con ellos en el camino Akkozak. No sé dónde está su escondite. 32 00:05:27,200 --> 00:05:31,040 Tendrán puestos de vigilancia en toda la ruta antes de que llegue. 33 00:05:32,480 --> 00:05:36,760 Si supiéramos el paradero de las mujeres, entonces quizás... 34 00:05:39,920 --> 00:05:44,200 No podemos quedarnos sin hacer nada, bey. Mañana en la mañana iré al bazar. 35 00:05:44,560 --> 00:05:47,920 Preguntaré quién es este desgraciado y dónde puede estar escondido. 36 00:05:49,720 --> 00:05:54,800 Arriesgaste tu vida por mi hija y por tu mujer, bey Ertugrul. 37 00:05:56,800 --> 00:05:58,280 Nunca lo olvidaré. 38 00:06:00,440 --> 00:06:01,520 Gracias, bey Candar. 39 00:06:11,080 --> 00:06:12,360 Tengo el oro, bey. 40 00:06:26,320 --> 00:06:27,600 Me despido, bey Ertugrul. 41 00:06:37,680 --> 00:06:39,760 Que Dios te acompañe, bey Ertugrul. 42 00:06:42,120 --> 00:06:43,160 Gracias, bey Candar. 43 00:06:57,440 --> 00:06:58,480 ¿Y Ural? 44 00:07:00,520 --> 00:07:01,680 ¿Qué hace en Konya? 45 00:07:03,280 --> 00:07:06,320 Necesito saber la respuesta a estas preguntas, Dundar. 46 00:07:17,000 --> 00:07:17,920 Maravilloso. 47 00:07:18,400 --> 00:07:20,520 Hermano, saludos. 48 00:07:20,720 --> 00:07:23,520 - Saludos, hermano. - Saludos, hermanos. 49 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Te ves bien, hermano. 50 00:07:28,760 --> 00:07:31,360 Mejórate rápido, hermano. 51 00:07:31,880 --> 00:07:33,720 Has burlado a la muerte, gracias a Dios. 52 00:07:35,680 --> 00:07:37,560 Mejórate rápido. Que Dios te sane pronto. 53 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Gracias, hermanos. 54 00:07:41,640 --> 00:07:43,240 ¿Cómo está tu herida, Samsa? 55 00:07:43,560 --> 00:07:45,680 Mi herida bien, hermano, pero... 56 00:07:47,520 --> 00:07:49,640 ...estoy decepcionado. No cumplí con mi trabajo. 57 00:07:55,360 --> 00:07:58,520 ¿Por qué... las caras largas? 58 00:08:00,000 --> 00:08:02,600 ¿Cuándo hemos dejado de hacer nuestro trabajo? 59 00:08:05,160 --> 00:08:07,080 Bamsi, esa no es nuestra única preocupación. 60 00:08:08,120 --> 00:08:12,280 Halime y Aslıhan Hatun están a merced de ese bandido. 61 00:08:16,560 --> 00:08:18,560 Los entiendo muy bien, hermanos. 62 00:08:19,080 --> 00:08:23,600 Hermanos, escúchenme. 63 00:08:27,520 --> 00:08:28,440 Hermanos, 64 00:08:29,120 --> 00:08:34,680 hace algún tiempo había un tigre que atacaba a las tribus turcas. 65 00:08:36,000 --> 00:08:39,240 Atacaba a todos los rebaños y mataba a los pastores. 66 00:08:40,960 --> 00:08:44,360 La gente pensaba: "¿Qué vamos a hacer?". 67 00:08:44,960 --> 00:08:46,880 Y el kan se enteró de la situación. 68 00:08:47,840 --> 00:08:49,640 ¡El kan! El kan estaba lleno de ira. 69 00:08:50,560 --> 00:08:53,800 Dijo: "Cuando mi pueblo sufre los ataques de un tigre, 70 00:08:54,680 --> 00:08:57,280 ¿cómo puedo seguir llamándome "kan"? 71 00:08:58,360 --> 00:09:02,120 Envió a 20 soldados y a su mejor hombre al campamento nómada. 72 00:09:04,320 --> 00:09:06,240 El kan tenía un hijo. 73 00:09:07,240 --> 00:09:11,680 Fue a donde su padre y le dijo: "Padre, déjame ir también, 74 00:09:12,240 --> 00:09:17,960 déjame ir y le demostraré al mundo que soy un hijo digno 75 00:09:18,520 --> 00:09:19,480 de ti". 76 00:09:20,560 --> 00:09:26,720 Hermanos, el hijo del kan era fuerte, pero también muy joven. 77 00:09:28,440 --> 00:09:32,200 Su padre le dijo: "Hijo, sé que estás emocionado, 78 00:09:32,920 --> 00:09:36,600 pero tu momento aún no ha llegado". 79 00:09:37,560 --> 00:09:40,720 A regañadientes, su hijo aceptó. 80 00:09:41,720 --> 00:09:47,600 Hermanos, cuando los 20 soldados y su mejor hombre buscaban al tigre, 81 00:09:48,280 --> 00:09:50,400 ¡oyeron un gran rugido! 82 00:09:51,400 --> 00:09:55,800 Y, antes de que se dieran cuenta, ¡el tigre despedazó a los 20 soldados! 83 00:09:58,720 --> 00:10:03,000 Y cuando el tigre se disponía a matar al mejor hombre del kan, 84 00:10:04,240 --> 00:10:10,000 ¡el hijo del kan apareció y estranguló el tigre solo con sus manos! 85 00:10:12,000 --> 00:10:13,800 Ese tigre poderoso, hermanos, 86 00:10:14,680 --> 00:10:18,200 ¡murió a manos de un hombre valiente! 87 00:10:24,680 --> 00:10:28,080 Hermanos, desde ese día, 88 00:10:28,720 --> 00:10:32,640 ese hombre valiente es llamado Tunga. 89 00:10:35,000 --> 00:10:38,600 Esa es la historia de nuestro ancestro, el héroe Tunga. 90 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 Hermanos. ¡Nuestros ancestros eran lobos! 91 00:10:43,080 --> 00:10:46,000 Nuestro bey es como nuestro ancestro, el héroe Tunga. 92 00:10:46,280 --> 00:10:47,880 ¡Listo para enfrentar al mundo entero! 93 00:10:52,680 --> 00:10:56,120 Hermanos, los tiempos han cambiado 94 00:10:56,720 --> 00:10:58,320 y, aunque han pasado los años, 95 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 ¡compartimos la misma sangre, hermanos! 96 00:11:02,240 --> 00:11:04,640 ¡Somos de la misma familia, hermanos! 97 00:11:06,920 --> 00:11:10,120 Hemos conocido muchos hombres valientes y tenemos muchas leyendas. 98 00:11:11,240 --> 00:11:15,000 Es hora de que el bey Ertugrul escriba su propia leyenda. 99 00:11:18,120 --> 00:11:20,720 Que Dios fortalezca al bey Ertugrul. 100 00:11:21,200 --> 00:11:22,160 - ¡Amén! - ¡Amén! 101 00:11:22,320 --> 00:11:26,560 ¡Que Dios les dé a él y a los soldados muchas victorias más! 102 00:11:26,960 --> 00:11:27,800 - Amén. - Amén. 103 00:11:28,160 --> 00:11:29,120 Amén. 104 00:11:30,160 --> 00:11:31,120 Hermanos... 105 00:11:31,800 --> 00:11:33,160 ...espero que algún día... 106 00:11:33,920 --> 00:11:38,400 ...la gente cuente la leyenda del bey Ertugrul. 107 00:11:38,760 --> 00:11:39,720 Amén. 108 00:11:40,320 --> 00:11:41,560 - Amén. - Amén. 109 00:11:41,640 --> 00:11:42,920 - Amén. - Amén. 110 00:11:43,640 --> 00:11:45,160 Amén, hermanos. 111 00:12:00,360 --> 00:12:02,120 Ertugrul es un hombre muy peligroso. 112 00:12:03,720 --> 00:12:04,920 Y no es estúpido. 113 00:12:06,120 --> 00:12:07,800 Él vendrá mañana solo, como dije. 114 00:12:09,680 --> 00:12:11,360 De todas formas, tomaremos precauciones. 115 00:12:12,840 --> 00:12:17,280 Tú, reúne cuatro hombres y espera a Ertugrul en Akkozak. 116 00:12:18,640 --> 00:12:20,240 El resto se esconderá. 117 00:12:22,520 --> 00:12:26,000 Si viene acompañado, mátenlos a todos. 118 00:12:30,960 --> 00:12:32,360 Y a las mujeres también. 119 00:12:41,040 --> 00:12:42,800 Los enemigos internos... 120 00:12:44,240 --> 00:12:49,320 ...y los enemigos externos no nos han dado un solo momento de paz, Aslıhan. 121 00:12:52,680 --> 00:12:53,720 Primero, mi padre. 122 00:12:55,920 --> 00:12:57,280 Luego mi hermano 123 00:12:59,480 --> 00:13:00,920 y ahora mi Gündüz. 124 00:13:08,600 --> 00:13:13,000 Recuerdo como si fuera ayer cuando le conté a Ertugrul que estaba embarazada. 125 00:13:17,440 --> 00:13:18,640 Estoy embarazada, Ertugrul. 126 00:13:22,440 --> 00:13:23,600 Tendremos un bebé. 127 00:13:31,800 --> 00:13:33,480 ¡Alabado sea Dios! 128 00:13:34,480 --> 00:13:38,480 ¡Que el cielo azul y el suelo oscuro sean mis testigos! 129 00:13:38,880 --> 00:13:40,400 ¡Voy a ser padre! 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,120 ¡Mantén la calma, todavía es muy pronto! 131 00:13:45,120 --> 00:13:46,680 ¿Cómo puedo estar calmado, cariño? 132 00:13:47,200 --> 00:13:49,640 Nuestra tribu ha estado esperando esta noticia. 133 00:13:50,400 --> 00:13:52,000 Gündüz tendrá un hermano, bey. 134 00:13:54,520 --> 00:13:58,800 Estoy embarazada. Tendremos otro hijo, Dios mediante. 135 00:14:04,440 --> 00:14:07,440 ¡Alabado sea Dios! 136 00:14:14,560 --> 00:14:16,840 Dicen que el destino protege a un hombre de su muerte. 137 00:14:19,440 --> 00:14:24,040 Si Dios lo permite, te reencontrarás con Gündüz. 138 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Dios mediante, Aslıhan Hatun. 139 00:14:28,800 --> 00:14:29,760 Dios mediante. 140 00:14:39,280 --> 00:14:41,160 No pudimos oír lo que estaban diciendo. 141 00:14:42,080 --> 00:14:44,600 Pero es obvio que ellos lo hicieron juntos. 142 00:14:45,440 --> 00:14:49,600 Como lo sospechaba, Ural está también detrás de esto. 143 00:14:50,400 --> 00:14:53,520 Ural ha estado usando a Amanda para espiarnos. 144 00:14:54,280 --> 00:14:56,160 La haré pagar por esto. 145 00:14:57,760 --> 00:14:59,640 Correrá mucha sangre. 146 00:15:01,040 --> 00:15:05,480 Cuando Ertugrul se entere de lo sucedido, hará lo imposible por matar a Ural. 147 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 No le perdonará la vida al asesino de su hijo y esposa. 148 00:15:10,160 --> 00:15:12,080 Candar tampoco lo permitirá. 149 00:15:13,360 --> 00:15:18,360 Cuando le entreguemos a Amanda al bey Ertugrul, lo demás será fácil. 150 00:15:19,840 --> 00:15:22,240 ¿Y si Amanda se rehúsa a decirle a Ertugrul lo que sabe? 151 00:15:23,640 --> 00:15:26,960 Haremos lo que sea necesario, ¿verdad, Maria? 152 00:15:28,240 --> 00:15:31,040 Puedo hacerla cantar como un pájaro. 153 00:15:32,720 --> 00:15:35,840 Petrus, mantén vigilado el puesto de Amanda. 154 00:15:36,440 --> 00:15:39,720 Es probable que Ural vaya para saber lo que está pasando. 155 00:15:41,120 --> 00:15:42,440 Podemos confiar en Turgut. 156 00:15:46,200 --> 00:15:47,960 Lo vi hoy con mis propios ojos. 157 00:15:48,360 --> 00:15:50,600 Lo utilizaré cuando estalle la guerra entre las tribus. 158 00:15:51,160 --> 00:15:54,120 No lo presiones. ¿Entiendes? 159 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Sí, amo Simon. 160 00:16:46,480 --> 00:16:50,360 Dios mío, protege a mi bey, a mi tribu 161 00:16:51,320 --> 00:16:52,800 y a toda la gente que quiero. 162 00:16:55,280 --> 00:16:56,760 No nos arrebates a Gündüz. 163 00:16:58,520 --> 00:17:02,560 Permite el regreso a salvo de Halime Sultan. 164 00:17:04,400 --> 00:17:07,120 Dios, no nos pongas a prueba con nuestros seres amados nunca más. 165 00:17:17,680 --> 00:17:23,480 Dios, bendice las almas de mis soldados, que puedan descansar en paz. 166 00:17:24,920 --> 00:17:31,280 Ayúdame a vengarme de los traidores que asesinaron a mis soldados. 167 00:17:33,080 --> 00:17:38,480 Dios, no me quites la vida sin yo haberlos vengado antes. 168 00:17:41,320 --> 00:17:42,280 Amén. 169 00:17:43,000 --> 00:17:43,920 Amén. 170 00:17:49,400 --> 00:17:51,320 Aunque oremos de diferentes maneras, 171 00:17:53,000 --> 00:17:54,720 nuestras plegarias son las mismas, Turgut. 172 00:17:57,960 --> 00:18:00,480 Espero que Dios responda a tus plegarias. 173 00:18:03,240 --> 00:18:04,360 Gracias, Maria. 174 00:18:06,400 --> 00:18:08,760 Espero por el día en que Él lo haga. 175 00:18:11,000 --> 00:18:12,480 Mi única meta en la vida 176 00:18:13,560 --> 00:18:15,240 es vengarme. 177 00:18:16,680 --> 00:18:18,920 Solo así, volveré a respirar en paz. 178 00:18:21,480 --> 00:18:23,080 Solo vivo para esto. 179 00:18:24,000 --> 00:18:26,360 También espero que llegue ese día. 180 00:18:28,400 --> 00:18:30,760 Cuando puedas aliviar tu sufrimiento y ser feliz de nuevo, 181 00:18:31,760 --> 00:18:33,440 ese día, también seré feliz. 182 00:18:48,320 --> 00:18:51,320 Mereces una mejor reunión que esta. 183 00:18:52,640 --> 00:18:56,960 Nuestra verdadera reunión será el día que nuestra tribu encuentre la paz. 184 00:18:59,840 --> 00:19:01,240 Tienes razón, Dogan. 185 00:19:02,000 --> 00:19:05,800 No podemos celebrar si nuestra tribu está sufriendo. 186 00:19:08,680 --> 00:19:09,960 ¿Puedo pasar? 187 00:19:14,280 --> 00:19:15,560 Siéntate, hermano. 188 00:19:17,640 --> 00:19:21,920 Tienen mucho de qué hablar. Discúlpenme. 189 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Te dije cosas terribles. 190 00:19:32,840 --> 00:19:34,960 Pero lo hice porque estaba muy preocupada por Dogan. 191 00:19:37,880 --> 00:19:39,000 Por favor, perdóname. 192 00:19:42,600 --> 00:19:45,160 Te agradezco que hayas arriesgado tu vida cuando atacaron. 193 00:19:46,800 --> 00:19:48,480 No podemos agradecerte lo suficiente. 194 00:20:00,520 --> 00:20:01,480 Bey, 195 00:20:02,080 --> 00:20:06,040 el castillo de Karacahisar está bien ahora, conozco cada detalle: 196 00:20:07,280 --> 00:20:10,240 cuántas entradas y salidas tiene, 197 00:20:10,880 --> 00:20:13,080 dónde están los guardias, lo sé todo. 198 00:20:13,560 --> 00:20:16,280 Están en mi bolsillo y en mi mente. 199 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 Has descubierto mucho para nosotros. 200 00:20:27,400 --> 00:20:30,080 Tu información será crucial en el momento de la conquista, Dogan. 201 00:20:34,160 --> 00:20:37,760 Ahora recupérate. Ese día aún no llega. 202 00:20:39,600 --> 00:20:41,520 Ojalá pudiera acompañarte, bey. 203 00:20:41,680 --> 00:20:44,880 Sí. No soportamos verte ir solo. 204 00:20:46,440 --> 00:20:47,880 Dios está con nosotros, hermanos. 205 00:20:51,120 --> 00:20:54,040 - Bendíceme. - Te doy mi bendición, bey. 206 00:21:12,720 --> 00:21:13,800 Hermano... 207 00:21:46,960 --> 00:21:49,480 - No tengas miedo, soy yo. - ¡Bey Ural! 208 00:21:50,320 --> 00:21:54,240 Quería hablarte adentro porque no quiero que nadie me vea. 209 00:21:54,600 --> 00:21:56,000 ¿Estás bien? ¿Qué está pasando? 210 00:22:03,160 --> 00:22:04,360 ¿Francisco vino? 211 00:22:04,960 --> 00:22:09,520 Sí, vino. Secuestró a Aslıhan y a Halime como ordenaste. 212 00:22:09,760 --> 00:22:12,040 Y le dio tu mensaje al bey Ertugrul. 213 00:22:12,440 --> 00:22:15,960 Le dijo: "Si no traes mil monedas de oro, las mataré". 214 00:22:16,880 --> 00:22:17,840 Bien. 215 00:22:18,240 --> 00:22:20,520 Ertugrul no tiene esa cantidad de dinero. 216 00:22:20,617 --> 00:22:22,200 Entonces, irá con sus soldados y peleará, 217 00:22:22,560 --> 00:22:24,440 o mi padre le dará las mil monedas de oro. 218 00:22:25,400 --> 00:22:28,480 No importa la opción, caerá en la trampa de Francisco. 219 00:22:29,520 --> 00:22:33,720 Los soldados de Francisco son hombres fuertes que pelearon con los cruzados. 220 00:22:38,360 --> 00:22:40,160 Ertugrul morirá ahí. 221 00:22:42,280 --> 00:22:45,720 - De todas formas, tenemos un problema. - ¿Cuál? 222 00:22:46,720 --> 00:22:49,960 Francisco ahora quiere el doble de dinero. 223 00:22:51,760 --> 00:22:53,920 ¿Esperarías menos de un bandido? 224 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Escúchame. 225 00:22:57,520 --> 00:23:00,800 Si averigua quién planeó esto, te cortaré la garganta. 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,160 No te preocupes, bey. No lo hará. 227 00:23:07,560 --> 00:23:09,360 ¿Por qué sigues preocupado? 228 00:23:10,400 --> 00:23:15,480 Voy a salvar a Ertugrul, a su esposa y a mi hermana de ese bandido. 229 00:23:16,800 --> 00:23:17,920 ¿A qué te refieres, bey? 230 00:23:19,560 --> 00:23:21,160 Te lo explicaré luego. 231 00:23:21,720 --> 00:23:26,760 Te he extrañado mucho. Quiero pasar la noche contigo. 232 00:24:28,160 --> 00:24:29,120 Dios mío. 233 00:24:30,600 --> 00:24:32,760 Tengo un gran problema, busco tu refugio. 234 00:24:35,040 --> 00:24:37,360 Libérame de esta cruel conspiración. 235 00:24:40,080 --> 00:24:43,400 Mi Dios, sé que para cada problema, hay un alivio. 236 00:24:45,520 --> 00:24:48,440 Ayúdame a salvar a mi esposa de esos bandidos despiadados. 237 00:24:50,520 --> 00:24:54,120 Ayúdame a mandar al infierno a quienes lastimaron a mi esposa. 238 00:24:55,880 --> 00:24:57,920 Dame la victoria sobre mi enemigo. 239 00:24:59,920 --> 00:25:00,840 Amén. 240 00:26:13,360 --> 00:26:14,320 Halime. 241 00:26:16,600 --> 00:26:17,520 Mi esposa. 242 00:26:20,400 --> 00:26:21,440 Mi tesoro. 243 00:26:24,160 --> 00:26:25,360 Mi único amor. 244 00:26:29,040 --> 00:26:33,840 ¿Cómo puedo dormir mientras estás a merced de un bandido? 245 00:26:39,640 --> 00:26:43,760 ¿Cómo puedo estar aquí sentado mientras esperas por mí, llorando? 246 00:26:51,080 --> 00:26:52,200 Mi querida. 247 00:26:54,840 --> 00:26:57,080 Si tus hermosos ojos se llenan de lágrimas, 248 00:26:58,480 --> 00:26:59,800 sería una tormenta eléctrica. 249 00:27:03,480 --> 00:27:08,200 Sin ti, mi carpa es una mazmorra y mi cama, el enemigo. 250 00:27:09,720 --> 00:27:12,040 Ya no puedo vivir aquí así. 251 00:27:40,320 --> 00:27:43,200 Hijo, mi querido hijo. 252 00:27:45,440 --> 00:27:48,840 Naciste en una época donde el mundo está lleno de hombres corruptos. 253 00:27:51,000 --> 00:27:52,960 Los villanos siempre estarán detrás de ti. 254 00:27:55,280 --> 00:27:59,920 Tu destino no es obedecerlos ni arrodillarte a sus pies. 255 00:28:05,200 --> 00:28:06,280 Somos turcos, hijo mío. 256 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 Somos los guerreros valientes de la estepa. 257 00:28:13,080 --> 00:28:14,480 Encontrar sin perder, 258 00:28:17,640 --> 00:28:19,160 obtener sin merecerlo 259 00:28:20,720 --> 00:28:22,640 y morir sin pelear está prohibido para nosotros. 260 00:29:10,000 --> 00:29:12,840 En el nombre de Dios, el más gentil, el más piadoso. 261 00:29:13,520 --> 00:29:15,320 ¿No hemos acaso ampliado tu pecho 262 00:29:16,160 --> 00:29:18,320 y quitado de ti la carga 263 00:29:19,600 --> 00:29:24,920 que pesaba sobre tu espalda? 264 00:29:26,680 --> 00:29:28,560 ¿No nos hemos exaltado al mencionarte? 265 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 Ciertamente, para cada problema, hay un alivio. 266 00:29:35,240 --> 00:29:39,000 Sí, ciertamente, para cada problema, hay un alivio. 267 00:29:40,120 --> 00:29:43,360 Por lo tanto, tú eres libre y sigues trabajando duro. 268 00:29:45,000 --> 00:29:49,160 Y a tu Señor... diriges tu atención. 269 00:30:10,800 --> 00:30:13,120 En el nombre de Dios, el más gentil, el más piadoso. 270 00:30:15,400 --> 00:30:18,200 Ciertamente, te hemos concedido una victoria deslumbrante. 271 00:30:19,160 --> 00:30:23,000 Que Dios pueda perdonar tus errores del pasado y los que vengan. 272 00:30:23,480 --> 00:30:27,360 Que en ti tenga su gracia y pueda señalar el camino correcto. 273 00:30:29,040 --> 00:30:32,880 Y que ese Dios pueda brindarte su poderosa ayuda. 274 00:30:35,120 --> 00:30:37,560 Es quien dio tranquilidad a los corazones de los creyentes 275 00:30:37,960 --> 00:30:40,680 para que pudieran añadir fe a su fe. 276 00:30:42,680 --> 00:30:45,600 Las fuerzas de los cielos y de la tierra le pertenecen a Dios. 277 00:30:46,560 --> 00:30:51,040 Dios está... lleno de sabiduría y conocimiento. 278 00:30:52,400 --> 00:30:54,960 Que deje entrar a los hombres y las mujeres que creen... 279 00:30:55,880 --> 00:30:58,000 ...en los jardines donde debajo fluyen los ríos 280 00:30:58,440 --> 00:31:01,640 que Él habita siempre 281 00:31:02,840 --> 00:31:05,320 y a ellos alivie sus dolencias. 282 00:31:06,440 --> 00:31:09,840 Y eso es, ante los ojos de Dios, el logro más elevado. 283 00:31:10,480 --> 00:31:13,760 Y que castigue a los hipócritas, 284 00:31:14,280 --> 00:31:16,800 hombres y mujeres. 285 00:31:17,480 --> 00:31:19,720 Y a hombres y mujeres politeístas, 286 00:31:20,320 --> 00:31:23,360 quienes tienen una opinión maligna de Dios. 287 00:31:25,040 --> 00:31:27,440 Sobre ellos existe una fuerza maligna. 288 00:31:28,560 --> 00:31:32,120 La ira de Dios está sobre ellos. Él los maldijo 289 00:31:33,160 --> 00:31:35,760 y para ellos preparó el infierno. 290 00:31:36,720 --> 00:31:38,680 La maldad es un destino. 291 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 Las fuerzas de los cielos y de la tierra le pertenecen a Dios. 292 00:31:43,160 --> 00:31:44,440 Dios es eminente. 293 00:31:45,200 --> 00:31:46,920 Lleno de sabiduría. 294 00:31:47,320 --> 00:31:49,880 Y sin duda, Dios es omnisciente, todo lo sabe. 295 00:32:04,160 --> 00:32:05,160 ¡Dios! 296 00:32:24,120 --> 00:32:26,440 Sin duda, Dios es omnisciente, todo lo sabe. 297 00:33:45,840 --> 00:33:47,840 Que Dios te sane pronto. 298 00:33:49,280 --> 00:33:50,240 Amén. 299 00:33:51,360 --> 00:33:53,840 Estarás mejor cuando tu madre regrese, Gündüz. 300 00:34:28,440 --> 00:34:29,520 Bendíceme. 301 00:34:37,200 --> 00:34:38,320 Te doy mi bendición. 302 00:34:40,240 --> 00:34:41,200 Mi hijo. 303 00:34:50,520 --> 00:34:52,800 Que Dios te aleje de los ojos envidiosos, 304 00:34:54,240 --> 00:34:55,400 lenguas malignas... 305 00:34:57,320 --> 00:34:59,200 ...y espadas afiladas. 306 00:35:00,240 --> 00:35:01,600 Amén. 307 00:35:04,480 --> 00:35:06,320 Vuelve rápido, Dios mediante. 308 00:36:05,800 --> 00:36:09,440 Gracias a las mujeres poderosas de las tribus Kayi y Cavdar, 309 00:36:10,200 --> 00:36:13,160 a estas monedas de oro sumaré mil más. 310 00:36:16,320 --> 00:36:19,080 ¿Crees que podrás gastarte el oro? 311 00:36:19,800 --> 00:36:23,320 He conocido mucha gente que haría cualquier cosa por oro 312 00:36:23,800 --> 00:36:26,920 y murieron sin gastar una sola moneda cuando obtuvieron lo que deseaban. 313 00:36:32,320 --> 00:36:35,320 Te atragantarás con esas monedas de oro. 314 00:36:37,840 --> 00:36:43,080 Francisco vivirá como un rey con el oro del bey Ertugrul. 315 00:36:46,120 --> 00:36:48,760 - Pero ustedes... - ¿Tú de verdad crees 316 00:36:48,960 --> 00:36:51,040 que el bey Ertugrul te dejará con vida? 317 00:36:53,480 --> 00:36:55,160 Estoy seguro de ello. 318 00:36:55,920 --> 00:36:59,640 Porque sé que un hombre muerto no puede lastimar a un hombre vivo. 319 00:37:03,480 --> 00:37:07,440 Ertugrul se dirige a una trampa y no saldrá vivo. 320 00:37:10,960 --> 00:37:12,080 Turco estúpido. 321 00:37:13,760 --> 00:37:19,080 Cree que las dejaré ir cuando tenga el oro. 322 00:37:21,040 --> 00:37:22,120 Pero... 323 00:37:23,240 --> 00:37:27,160 ...morirán mientras se miran a los ojos. 324 00:38:07,080 --> 00:38:11,520 Lo juro por mi Dios, mi estandarte y mi espada. 325 00:38:12,800 --> 00:38:15,440 Gracias a Dios, tengo un deber sagrado. 326 00:38:16,520 --> 00:38:20,120 Si me devuelvo del camino que he tomado de la generación de Oguz, mi antepasado, 327 00:38:20,720 --> 00:38:23,720 que sea mi propia espada la que me degollé como trigo en el sembradío. 328 00:38:24,680 --> 00:38:27,880 Que se rasgue el cielo azul, que el valiente suelo se hunda. 329 00:38:28,760 --> 00:38:33,200 Que mi antepasado Oguz, mi tribu bendita, me denuncie en mi próxima vida. 330 00:38:34,080 --> 00:38:37,240 En este camino que he tomado, que Hizir me acompañe 331 00:38:37,920 --> 00:38:39,600 y que Alí esté a mi lado. 332 00:38:40,320 --> 00:38:43,200 Que el camino sea nuestro y la victoria, de Dios. 333 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 Bey, interrogué a todos en el bazar, como ordenó, 334 00:39:04,680 --> 00:39:07,520 pero nadie pudo responder a mis preguntas. 335 00:39:08,240 --> 00:39:09,480 Nadie sabe nada. 336 00:39:13,400 --> 00:39:14,560 Regresa a la tribu, Kutluca. 337 00:39:16,360 --> 00:39:17,480 Sí, bey. 338 00:39:20,120 --> 00:39:23,800 Dios mío, te invoco con las plegarias de Alí. 339 00:39:24,440 --> 00:39:29,800 Tú eres el más grande, eres todopoderoso y eres opresor de todo tipo de maldad. 340 00:39:30,480 --> 00:39:32,840 Dios, sálvanos de este problema. 341 00:39:54,920 --> 00:39:55,880 Bey... 342 00:39:56,880 --> 00:39:59,600 Me contaron lo que pasó, lo siento mucho. 343 00:40:00,360 --> 00:40:02,840 Les he rezado a los santos por ellas. 344 00:40:04,160 --> 00:40:05,120 Te lo agradezco, Hatun. 345 00:40:06,360 --> 00:40:10,440 A pesar del sufrimiento de ambas tribus, vi que las mujeres venían a trabajar. 346 00:40:11,440 --> 00:40:15,200 El bey Ertugrul es el hombre más decidido que he visto. Nunca se rinde. 347 00:40:15,720 --> 00:40:17,720 Lo comprendí el primer día que vino. 348 00:40:18,440 --> 00:40:20,120 - Gracias. - ¡Bey! 349 00:40:23,360 --> 00:40:25,040 Tengo que decirte algo. 350 00:40:26,240 --> 00:40:28,320 ¿Qué cosa, mujer? Habla. 351 00:40:31,560 --> 00:40:33,880 Creo que sé quién las raptó. 352 00:40:35,280 --> 00:40:36,240 ¿Quién? 353 00:40:37,720 --> 00:40:40,680 Hay un guerrero catalán llamado Francisco. 354 00:40:41,680 --> 00:40:45,640 No viene al bazar con frecuencia, pero él y Simon son enemigos jurados. 355 00:40:46,160 --> 00:40:48,600 ¿Eso qué tiene que ver con el rapto de nuestras mujeres? 356 00:40:50,880 --> 00:40:52,320 ¡Habla, mujer! 357 00:40:53,480 --> 00:40:57,400 Conocí a Francisco en la inauguración de la casa de alfombras. 358 00:40:57,640 --> 00:41:00,760 Me hizo muchas preguntas sobre Halime y Aslıhan Hatun. 359 00:41:01,080 --> 00:41:02,960 Me asusté y me devolví a mi puesto. 360 00:41:03,560 --> 00:41:06,360 ¿Dónde lo puedo encontrar? ¡Dime! 361 00:41:06,960 --> 00:41:09,360 Uno de sus bandidos suele venir a mi tienda. 362 00:41:10,840 --> 00:41:13,640 Les oí decir que tienen un campamento en las rocas en Aya Nikolas. 363 00:41:14,640 --> 00:41:18,480 Bey, no le digas a nadie que te lo he contado, ¿de acuerdo? 364 00:41:51,760 --> 00:41:53,680 Oye, Aliyar, ¿por qué tanta prisa? 365 00:41:54,160 --> 00:41:57,640 - Se llevaron a nuestras mujeres. - ¿Qué? 366 00:41:57,880 --> 00:42:00,840 Raptaron a Aslıhan y Halime Sultan, pero sé dónde están. 367 00:42:01,400 --> 00:42:02,920 Tenemos que ir para allá ahora. 368 00:42:03,280 --> 00:42:06,840 Ertugrul partió solo a dar el dinero del rescate y salvarlas. 369 00:42:07,360 --> 00:42:10,080 Entonces deberíamos decirle a Batuhan que aliste a los soldados. 370 00:42:10,160 --> 00:42:11,720 ¡No tenemos tiempo, hermano! 371 00:42:12,240 --> 00:42:13,800 Iremos juntos entonces. Vámonos. 372 00:43:58,280 --> 00:44:00,280 Subtítulos: Lisbeth Pernia