1
00:02:34,360 --> 00:02:35,320
Mi Dios,
2
00:02:39,040 --> 00:02:40,680
tú das y tú quitas.
3
00:02:45,680 --> 00:02:46,800
No te lleves a mi hijo.
4
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
No me pongas a prueba
con el dolor de su pérdida.
5
00:02:52,800 --> 00:02:53,762
Amén.
6
00:03:13,320 --> 00:03:14,320
Dundar...
7
00:03:22,880 --> 00:03:25,120
Serás el líder de la tribu
mientras yo no esté.
8
00:03:27,280 --> 00:03:29,080
- Si algo me llega a pasar...
- Hermano...
9
00:03:30,960 --> 00:03:32,160
Dios no lo permita, hermano.
10
00:03:33,400 --> 00:03:34,800
¿Qué haríamos sin ti?
11
00:03:38,600 --> 00:03:40,000
Bey Dundar, hijo de Suleimán Shah.
12
00:03:41,400 --> 00:03:44,280
Un bey nunca tiene miedo.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,320
Él protege a su tribu, pase lo que pase.
14
00:03:50,240 --> 00:03:53,480
Si algo me llega a pasar,
la responsabilidad recaerá en ti.
15
00:04:01,320 --> 00:04:02,680
No te preocupes por nosotros.
16
00:04:06,400 --> 00:04:07,960
Si Suleimán Shah viviera,
17
00:04:11,480 --> 00:04:13,160
estaría muy orgulloso de ustedes.
18
00:04:17,680 --> 00:04:21,440
Tenemos trabajo que hacer. Vamos.
19
00:04:37,720 --> 00:04:42,160
Hemos luchado para mejorar
nuestra situación y ahora pasa esto.
20
00:04:43,120 --> 00:04:46,160
Nos están poniendo a prueba, bey Ertugrul.
21
00:04:47,680 --> 00:04:49,760
Cuando fallezcamos podremos descansar,
bey Candar.
22
00:04:52,840 --> 00:04:54,440
Podemos encontrar una manera.
23
00:04:57,080 --> 00:04:58,920
Tienes que tener un plan, bey Ertugrul.
24
00:05:00,480 --> 00:05:03,480
Déjanos ayudarte.
25
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Un hombre tan traicionero haría lo que sea
por oro, bey Aliyar.
26
00:05:09,680 --> 00:05:11,160
Quiere que yo vaya solo,
27
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
si no, las mujeres correrán peligro.
28
00:05:14,520 --> 00:05:16,760
Debes tener una idea de su paradero, bey.
29
00:05:17,480 --> 00:05:20,400
Permite que vayamos primero,
nos esconderemos, no nos verán.
30
00:05:20,800 --> 00:05:22,120
Es muy peligroso, bey Aliyar.
31
00:05:23,000 --> 00:05:26,400
Me vi con ellos en el camino Akkozak.
No sé dónde está su escondite.
32
00:05:27,200 --> 00:05:31,040
Tendrán puestos de vigilancia
en toda la ruta antes de que llegue.
33
00:05:32,480 --> 00:05:36,760
Si supiéramos el paradero
de las mujeres, entonces quizás...
34
00:05:39,920 --> 00:05:44,200
No podemos quedarnos sin hacer nada, bey.
Mañana en la mañana iré al bazar.
35
00:05:44,560 --> 00:05:47,920
Preguntaré quién es este desgraciado
y dónde puede estar escondido.
36
00:05:49,720 --> 00:05:54,800
Arriesgaste tu vida por mi hija
y por tu mujer, bey Ertugrul.
37
00:05:56,800 --> 00:05:58,280
Nunca lo olvidaré.
38
00:06:00,440 --> 00:06:01,520
Gracias, bey Candar.
39
00:06:11,080 --> 00:06:12,360
Tengo el oro, bey.
40
00:06:26,320 --> 00:06:27,600
Me despido, bey Ertugrul.
41
00:06:37,680 --> 00:06:39,760
Que Dios te acompañe, bey Ertugrul.
42
00:06:42,120 --> 00:06:43,160
Gracias, bey Candar.
43
00:06:57,440 --> 00:06:58,480
¿Y Ural?
44
00:07:00,520 --> 00:07:01,680
¿Qué hace en Konya?
45
00:07:03,280 --> 00:07:06,320
Necesito saber la respuesta
a estas preguntas, Dundar.
46
00:07:17,000 --> 00:07:17,920
Maravilloso.
47
00:07:18,400 --> 00:07:20,520
Hermano, saludos.
48
00:07:20,720 --> 00:07:23,520
- Saludos, hermano.
- Saludos, hermanos.
49
00:07:25,160 --> 00:07:26,720
Te ves bien, hermano.
50
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
Mejórate rápido, hermano.
51
00:07:31,880 --> 00:07:33,720
Has burlado a la muerte, gracias a Dios.
52
00:07:35,680 --> 00:07:37,560
Mejórate rápido. Que Dios te sane pronto.
53
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Gracias, hermanos.
54
00:07:41,640 --> 00:07:43,240
¿Cómo está tu herida, Samsa?
55
00:07:43,560 --> 00:07:45,680
Mi herida bien, hermano, pero...
56
00:07:47,520 --> 00:07:49,640
...estoy decepcionado.
No cumplí con mi trabajo.
57
00:07:55,360 --> 00:07:58,520
¿Por qué... las caras largas?
58
00:08:00,000 --> 00:08:02,600
¿Cuándo hemos dejado
de hacer nuestro trabajo?
59
00:08:05,160 --> 00:08:07,080
Bamsi, esa no es
nuestra única preocupación.
60
00:08:08,120 --> 00:08:12,280
Halime y Aslıhan Hatun
están a merced de ese bandido.
61
00:08:16,560 --> 00:08:18,560
Los entiendo muy bien, hermanos.
62
00:08:19,080 --> 00:08:23,600
Hermanos, escúchenme.
63
00:08:27,520 --> 00:08:28,440
Hermanos,
64
00:08:29,120 --> 00:08:34,680
hace algún tiempo había un tigre
que atacaba a las tribus turcas.
65
00:08:36,000 --> 00:08:39,240
Atacaba a todos los rebaños
y mataba a los pastores.
66
00:08:40,960 --> 00:08:44,360
La gente pensaba: "¿Qué vamos a hacer?".
67
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Y el kan se enteró de la situación.
68
00:08:47,840 --> 00:08:49,640
¡El kan! El kan estaba lleno de ira.
69
00:08:50,560 --> 00:08:53,800
Dijo: "Cuando mi pueblo
sufre los ataques de un tigre,
70
00:08:54,680 --> 00:08:57,280
¿cómo puedo seguir llamándome "kan"?
71
00:08:58,360 --> 00:09:02,120
Envió a 20 soldados y a su mejor hombre
al campamento nómada.
72
00:09:04,320 --> 00:09:06,240
El kan tenía un hijo.
73
00:09:07,240 --> 00:09:11,680
Fue a donde su padre y le dijo:
"Padre, déjame ir también,
74
00:09:12,240 --> 00:09:17,960
déjame ir y le demostraré al mundo
que soy un hijo digno
75
00:09:18,520 --> 00:09:19,480
de ti".
76
00:09:20,560 --> 00:09:26,720
Hermanos, el hijo del kan era fuerte,
pero también muy joven.
77
00:09:28,440 --> 00:09:32,200
Su padre le dijo:
"Hijo, sé que estás emocionado,
78
00:09:32,920 --> 00:09:36,600
pero tu momento aún no ha llegado".
79
00:09:37,560 --> 00:09:40,720
A regañadientes, su hijo aceptó.
80
00:09:41,720 --> 00:09:47,600
Hermanos, cuando los 20 soldados
y su mejor hombre buscaban al tigre,
81
00:09:48,280 --> 00:09:50,400
¡oyeron un gran rugido!
82
00:09:51,400 --> 00:09:55,800
Y, antes de que se dieran cuenta,
¡el tigre despedazó a los 20 soldados!
83
00:09:58,720 --> 00:10:03,000
Y cuando el tigre se disponía a matar
al mejor hombre del kan,
84
00:10:04,240 --> 00:10:10,000
¡el hijo del kan apareció
y estranguló el tigre solo con sus manos!
85
00:10:12,000 --> 00:10:13,800
Ese tigre poderoso, hermanos,
86
00:10:14,680 --> 00:10:18,200
¡murió a manos de un hombre valiente!
87
00:10:24,680 --> 00:10:28,080
Hermanos, desde ese día,
88
00:10:28,720 --> 00:10:32,640
ese hombre valiente es llamado Tunga.
89
00:10:35,000 --> 00:10:38,600
Esa es la historia de nuestro ancestro,
el héroe Tunga.
90
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
Hermanos. ¡Nuestros ancestros eran lobos!
91
00:10:43,080 --> 00:10:46,000
Nuestro bey es como nuestro ancestro,
el héroe Tunga.
92
00:10:46,280 --> 00:10:47,880
¡Listo para enfrentar al mundo entero!
93
00:10:52,680 --> 00:10:56,120
Hermanos, los tiempos han cambiado
94
00:10:56,720 --> 00:10:58,320
y, aunque han pasado los años,
95
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
¡compartimos la misma sangre, hermanos!
96
00:11:02,240 --> 00:11:04,640
¡Somos de la misma familia, hermanos!
97
00:11:06,920 --> 00:11:10,120
Hemos conocido muchos hombres valientes
y tenemos muchas leyendas.
98
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
Es hora de que el bey Ertugrul
escriba su propia leyenda.
99
00:11:18,120 --> 00:11:20,720
Que Dios fortalezca al bey Ertugrul.
100
00:11:21,200 --> 00:11:22,160
- ¡Amén!
- ¡Amén!
101
00:11:22,320 --> 00:11:26,560
¡Que Dios les dé a él y a los soldados
muchas victorias más!
102
00:11:26,960 --> 00:11:27,800
- Amén.
- Amén.
103
00:11:28,160 --> 00:11:29,120
Amén.
104
00:11:30,160 --> 00:11:31,120
Hermanos...
105
00:11:31,800 --> 00:11:33,160
...espero que algún día...
106
00:11:33,920 --> 00:11:38,400
...la gente cuente la leyenda
del bey Ertugrul.
107
00:11:38,760 --> 00:11:39,720
Amén.
108
00:11:40,320 --> 00:11:41,560
- Amén.
- Amén.
109
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
- Amén.
- Amén.
110
00:11:43,640 --> 00:11:45,160
Amén, hermanos.
111
00:12:00,360 --> 00:12:02,120
Ertugrul es un hombre muy peligroso.
112
00:12:03,720 --> 00:12:04,920
Y no es estúpido.
113
00:12:06,120 --> 00:12:07,800
Él vendrá mañana solo, como dije.
114
00:12:09,680 --> 00:12:11,360
De todas formas,
tomaremos precauciones.
115
00:12:12,840 --> 00:12:17,280
Tú, reúne cuatro hombres
y espera a Ertugrul en Akkozak.
116
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
El resto se esconderá.
117
00:12:22,520 --> 00:12:26,000
Si viene acompañado, mátenlos a todos.
118
00:12:30,960 --> 00:12:32,360
Y a las mujeres también.
119
00:12:41,040 --> 00:12:42,800
Los enemigos internos...
120
00:12:44,240 --> 00:12:49,320
...y los enemigos externos no nos han dado
un solo momento de paz, Aslıhan.
121
00:12:52,680 --> 00:12:53,720
Primero, mi padre.
122
00:12:55,920 --> 00:12:57,280
Luego mi hermano
123
00:12:59,480 --> 00:13:00,920
y ahora mi Gündüz.
124
00:13:08,600 --> 00:13:13,000
Recuerdo como si fuera ayer cuando
le conté a Ertugrul que estaba embarazada.
125
00:13:17,440 --> 00:13:18,640
Estoy embarazada, Ertugrul.
126
00:13:22,440 --> 00:13:23,600
Tendremos un bebé.
127
00:13:31,800 --> 00:13:33,480
¡Alabado sea Dios!
128
00:13:34,480 --> 00:13:38,480
¡Que el cielo azul y el suelo oscuro
sean mis testigos!
129
00:13:38,880 --> 00:13:40,400
¡Voy a ser padre!
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,120
¡Mantén la calma, todavía es muy pronto!
131
00:13:45,120 --> 00:13:46,680
¿Cómo puedo estar calmado, cariño?
132
00:13:47,200 --> 00:13:49,640
Nuestra tribu ha estado esperando
esta noticia.
133
00:13:50,400 --> 00:13:52,000
Gündüz tendrá un hermano, bey.
134
00:13:54,520 --> 00:13:58,800
Estoy embarazada.
Tendremos otro hijo, Dios mediante.
135
00:14:04,440 --> 00:14:07,440
¡Alabado sea Dios!
136
00:14:14,560 --> 00:14:16,840
Dicen que el destino protege
a un hombre de su muerte.
137
00:14:19,440 --> 00:14:24,040
Si Dios lo permite,
te reencontrarás con Gündüz.
138
00:14:25,680 --> 00:14:27,200
Dios mediante, Aslıhan Hatun.
139
00:14:28,800 --> 00:14:29,760
Dios mediante.
140
00:14:39,280 --> 00:14:41,160
No pudimos oír lo que estaban diciendo.
141
00:14:42,080 --> 00:14:44,600
Pero es obvio
que ellos lo hicieron juntos.
142
00:14:45,440 --> 00:14:49,600
Como lo sospechaba,
Ural está también detrás de esto.
143
00:14:50,400 --> 00:14:53,520
Ural ha estado usando a Amanda
para espiarnos.
144
00:14:54,280 --> 00:14:56,160
La haré pagar por esto.
145
00:14:57,760 --> 00:14:59,640
Correrá mucha sangre.
146
00:15:01,040 --> 00:15:05,480
Cuando Ertugrul se entere de lo sucedido,
hará lo imposible por matar a Ural.
147
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
No le perdonará la vida
al asesino de su hijo y esposa.
148
00:15:10,160 --> 00:15:12,080
Candar tampoco lo permitirá.
149
00:15:13,360 --> 00:15:18,360
Cuando le entreguemos a Amanda
al bey Ertugrul, lo demás será fácil.
150
00:15:19,840 --> 00:15:22,240
¿Y si Amanda se rehúsa a decirle
a Ertugrul lo que sabe?
151
00:15:23,640 --> 00:15:26,960
Haremos lo que sea necesario,
¿verdad, Maria?
152
00:15:28,240 --> 00:15:31,040
Puedo hacerla cantar como un pájaro.
153
00:15:32,720 --> 00:15:35,840
Petrus, mantén vigilado
el puesto de Amanda.
154
00:15:36,440 --> 00:15:39,720
Es probable que Ural vaya
para saber lo que está pasando.
155
00:15:41,120 --> 00:15:42,440
Podemos confiar en Turgut.
156
00:15:46,200 --> 00:15:47,960
Lo vi hoy con mis propios ojos.
157
00:15:48,360 --> 00:15:50,600
Lo utilizaré cuando
estalle la guerra entre las tribus.
158
00:15:51,160 --> 00:15:54,120
No lo presiones. ¿Entiendes?
159
00:15:57,880 --> 00:15:59,120
Sí, amo Simon.
160
00:16:46,480 --> 00:16:50,360
Dios mío, protege a mi bey, a mi tribu
161
00:16:51,320 --> 00:16:52,800
y a toda la gente que quiero.
162
00:16:55,280 --> 00:16:56,760
No nos arrebates a Gündüz.
163
00:16:58,520 --> 00:17:02,560
Permite el regreso a salvo
de Halime Sultan.
164
00:17:04,400 --> 00:17:07,120
Dios, no nos pongas a prueba
con nuestros seres amados nunca más.
165
00:17:17,680 --> 00:17:23,480
Dios, bendice las almas de mis soldados,
que puedan descansar en paz.
166
00:17:24,920 --> 00:17:31,280
Ayúdame a vengarme de los traidores
que asesinaron a mis soldados.
167
00:17:33,080 --> 00:17:38,480
Dios, no me quites la vida
sin yo haberlos vengado antes.
168
00:17:41,320 --> 00:17:42,280
Amén.
169
00:17:43,000 --> 00:17:43,920
Amén.
170
00:17:49,400 --> 00:17:51,320
Aunque oremos de diferentes maneras,
171
00:17:53,000 --> 00:17:54,720
nuestras plegarias son las mismas, Turgut.
172
00:17:57,960 --> 00:18:00,480
Espero que Dios responda a tus plegarias.
173
00:18:03,240 --> 00:18:04,360
Gracias, Maria.
174
00:18:06,400 --> 00:18:08,760
Espero por el día en que Él lo haga.
175
00:18:11,000 --> 00:18:12,480
Mi única meta en la vida
176
00:18:13,560 --> 00:18:15,240
es vengarme.
177
00:18:16,680 --> 00:18:18,920
Solo así, volveré a respirar en paz.
178
00:18:21,480 --> 00:18:23,080
Solo vivo para esto.
179
00:18:24,000 --> 00:18:26,360
También espero que llegue ese día.
180
00:18:28,400 --> 00:18:30,760
Cuando puedas aliviar tu sufrimiento
y ser feliz de nuevo,
181
00:18:31,760 --> 00:18:33,440
ese día, también seré feliz.
182
00:18:48,320 --> 00:18:51,320
Mereces una mejor reunión que esta.
183
00:18:52,640 --> 00:18:56,960
Nuestra verdadera reunión será el día
que nuestra tribu encuentre la paz.
184
00:18:59,840 --> 00:19:01,240
Tienes razón, Dogan.
185
00:19:02,000 --> 00:19:05,800
No podemos celebrar
si nuestra tribu está sufriendo.
186
00:19:08,680 --> 00:19:09,960
¿Puedo pasar?
187
00:19:14,280 --> 00:19:15,560
Siéntate, hermano.
188
00:19:17,640 --> 00:19:21,920
Tienen mucho de qué hablar.
Discúlpenme.
189
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Te dije cosas terribles.
190
00:19:32,840 --> 00:19:34,960
Pero lo hice porque estaba
muy preocupada por Dogan.
191
00:19:37,880 --> 00:19:39,000
Por favor, perdóname.
192
00:19:42,600 --> 00:19:45,160
Te agradezco que hayas arriesgado tu vida
cuando atacaron.
193
00:19:46,800 --> 00:19:48,480
No podemos agradecerte lo suficiente.
194
00:20:00,520 --> 00:20:01,480
Bey,
195
00:20:02,080 --> 00:20:06,040
el castillo de Karacahisar
está bien ahora, conozco cada detalle:
196
00:20:07,280 --> 00:20:10,240
cuántas entradas y salidas tiene,
197
00:20:10,880 --> 00:20:13,080
dónde están los guardias, lo sé todo.
198
00:20:13,560 --> 00:20:16,280
Están en mi bolsillo y en mi mente.
199
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
Has descubierto mucho para nosotros.
200
00:20:27,400 --> 00:20:30,080
Tu información será crucial en el momento
de la conquista, Dogan.
201
00:20:34,160 --> 00:20:37,760
Ahora recupérate. Ese día aún no llega.
202
00:20:39,600 --> 00:20:41,520
Ojalá pudiera acompañarte, bey.
203
00:20:41,680 --> 00:20:44,880
Sí. No soportamos verte ir solo.
204
00:20:46,440 --> 00:20:47,880
Dios está con nosotros, hermanos.
205
00:20:51,120 --> 00:20:54,040
- Bendíceme.
- Te doy mi bendición, bey.
206
00:21:12,720 --> 00:21:13,800
Hermano...
207
00:21:46,960 --> 00:21:49,480
- No tengas miedo, soy yo.
- ¡Bey Ural!
208
00:21:50,320 --> 00:21:54,240
Quería hablarte adentro porque no quiero
que nadie me vea.
209
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
¿Estás bien? ¿Qué está pasando?
210
00:22:03,160 --> 00:22:04,360
¿Francisco vino?
211
00:22:04,960 --> 00:22:09,520
Sí, vino. Secuestró a Aslıhan y a Halime
como ordenaste.
212
00:22:09,760 --> 00:22:12,040
Y le dio tu mensaje al bey Ertugrul.
213
00:22:12,440 --> 00:22:15,960
Le dijo: "Si no traes mil monedas de oro,
las mataré".
214
00:22:16,880 --> 00:22:17,840
Bien.
215
00:22:18,240 --> 00:22:20,520
Ertugrul no tiene esa cantidad de dinero.
216
00:22:20,617 --> 00:22:22,200
Entonces, irá con sus soldados y peleará,
217
00:22:22,560 --> 00:22:24,440
o mi padre le dará las mil monedas de oro.
218
00:22:25,400 --> 00:22:28,480
No importa la opción,
caerá en la trampa de Francisco.
219
00:22:29,520 --> 00:22:33,720
Los soldados de Francisco son hombres
fuertes que pelearon con los cruzados.
220
00:22:38,360 --> 00:22:40,160
Ertugrul morirá ahí.
221
00:22:42,280 --> 00:22:45,720
- De todas formas, tenemos un problema.
- ¿Cuál?
222
00:22:46,720 --> 00:22:49,960
Francisco ahora quiere el doble de dinero.
223
00:22:51,760 --> 00:22:53,920
¿Esperarías menos de un bandido?
224
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Escúchame.
225
00:22:57,520 --> 00:23:00,800
Si averigua quién planeó esto,
te cortaré la garganta.
226
00:23:02,000 --> 00:23:04,160
No te preocupes, bey. No lo hará.
227
00:23:07,560 --> 00:23:09,360
¿Por qué sigues preocupado?
228
00:23:10,400 --> 00:23:15,480
Voy a salvar a Ertugrul, a su esposa
y a mi hermana de ese bandido.
229
00:23:16,800 --> 00:23:17,920
¿A qué te refieres, bey?
230
00:23:19,560 --> 00:23:21,160
Te lo explicaré luego.
231
00:23:21,720 --> 00:23:26,760
Te he extrañado mucho.
Quiero pasar la noche contigo.
232
00:24:28,160 --> 00:24:29,120
Dios mío.
233
00:24:30,600 --> 00:24:32,760
Tengo un gran problema, busco tu refugio.
234
00:24:35,040 --> 00:24:37,360
Libérame de esta cruel conspiración.
235
00:24:40,080 --> 00:24:43,400
Mi Dios, sé que para cada problema,
hay un alivio.
236
00:24:45,520 --> 00:24:48,440
Ayúdame a salvar a mi esposa
de esos bandidos despiadados.
237
00:24:50,520 --> 00:24:54,120
Ayúdame a mandar al infierno
a quienes lastimaron a mi esposa.
238
00:24:55,880 --> 00:24:57,920
Dame la victoria sobre mi enemigo.
239
00:24:59,920 --> 00:25:00,840
Amén.
240
00:26:13,360 --> 00:26:14,320
Halime.
241
00:26:16,600 --> 00:26:17,520
Mi esposa.
242
00:26:20,400 --> 00:26:21,440
Mi tesoro.
243
00:26:24,160 --> 00:26:25,360
Mi único amor.
244
00:26:29,040 --> 00:26:33,840
¿Cómo puedo dormir
mientras estás a merced de un bandido?
245
00:26:39,640 --> 00:26:43,760
¿Cómo puedo estar aquí sentado
mientras esperas por mí, llorando?
246
00:26:51,080 --> 00:26:52,200
Mi querida.
247
00:26:54,840 --> 00:26:57,080
Si tus hermosos ojos
se llenan de lágrimas,
248
00:26:58,480 --> 00:26:59,800
sería una tormenta eléctrica.
249
00:27:03,480 --> 00:27:08,200
Sin ti, mi carpa es una mazmorra
y mi cama, el enemigo.
250
00:27:09,720 --> 00:27:12,040
Ya no puedo vivir aquí así.
251
00:27:40,320 --> 00:27:43,200
Hijo, mi querido hijo.
252
00:27:45,440 --> 00:27:48,840
Naciste en una época donde el mundo
está lleno de hombres corruptos.
253
00:27:51,000 --> 00:27:52,960
Los villanos siempre estarán detrás de ti.
254
00:27:55,280 --> 00:27:59,920
Tu destino no es obedecerlos
ni arrodillarte a sus pies.
255
00:28:05,200 --> 00:28:06,280
Somos turcos, hijo mío.
256
00:28:08,240 --> 00:28:10,240
Somos los guerreros valientes
de la estepa.
257
00:28:13,080 --> 00:28:14,480
Encontrar sin perder,
258
00:28:17,640 --> 00:28:19,160
obtener sin merecerlo
259
00:28:20,720 --> 00:28:22,640
y morir sin pelear
está prohibido para nosotros.
260
00:29:10,000 --> 00:29:12,840
En el nombre de Dios, el más gentil,
el más piadoso.
261
00:29:13,520 --> 00:29:15,320
¿No hemos acaso ampliado tu pecho
262
00:29:16,160 --> 00:29:18,320
y quitado de ti la carga
263
00:29:19,600 --> 00:29:24,920
que pesaba sobre tu espalda?
264
00:29:26,680 --> 00:29:28,560
¿No nos hemos exaltado al mencionarte?
265
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
Ciertamente, para cada problema,
hay un alivio.
266
00:29:35,240 --> 00:29:39,000
Sí, ciertamente, para cada problema,
hay un alivio.
267
00:29:40,120 --> 00:29:43,360
Por lo tanto, tú eres libre
y sigues trabajando duro.
268
00:29:45,000 --> 00:29:49,160
Y a tu Señor... diriges tu atención.
269
00:30:10,800 --> 00:30:13,120
En el nombre de Dios,
el más gentil, el más piadoso.
270
00:30:15,400 --> 00:30:18,200
Ciertamente, te hemos concedido
una victoria deslumbrante.
271
00:30:19,160 --> 00:30:23,000
Que Dios pueda perdonar tus errores
del pasado y los que vengan.
272
00:30:23,480 --> 00:30:27,360
Que en ti tenga su gracia
y pueda señalar el camino correcto.
273
00:30:29,040 --> 00:30:32,880
Y que ese Dios pueda brindarte
su poderosa ayuda.
274
00:30:35,120 --> 00:30:37,560
Es quien dio tranquilidad
a los corazones de los creyentes
275
00:30:37,960 --> 00:30:40,680
para que pudieran añadir fe a su fe.
276
00:30:42,680 --> 00:30:45,600
Las fuerzas de los cielos y de la tierra
le pertenecen a Dios.
277
00:30:46,560 --> 00:30:51,040
Dios está... lleno de sabiduría
y conocimiento.
278
00:30:52,400 --> 00:30:54,960
Que deje entrar a los hombres
y las mujeres que creen...
279
00:30:55,880 --> 00:30:58,000
...en los jardines
donde debajo fluyen los ríos
280
00:30:58,440 --> 00:31:01,640
que Él habita siempre
281
00:31:02,840 --> 00:31:05,320
y a ellos alivie sus dolencias.
282
00:31:06,440 --> 00:31:09,840
Y eso es, ante los ojos de Dios,
el logro más elevado.
283
00:31:10,480 --> 00:31:13,760
Y que castigue a los hipócritas,
284
00:31:14,280 --> 00:31:16,800
hombres y mujeres.
285
00:31:17,480 --> 00:31:19,720
Y a hombres y mujeres politeístas,
286
00:31:20,320 --> 00:31:23,360
quienes tienen
una opinión maligna de Dios.
287
00:31:25,040 --> 00:31:27,440
Sobre ellos existe una fuerza maligna.
288
00:31:28,560 --> 00:31:32,120
La ira de Dios está sobre ellos.
Él los maldijo
289
00:31:33,160 --> 00:31:35,760
y para ellos preparó el infierno.
290
00:31:36,720 --> 00:31:38,680
La maldad es un destino.
291
00:31:39,720 --> 00:31:42,320
Las fuerzas de los cielos y de la tierra
le pertenecen a Dios.
292
00:31:43,160 --> 00:31:44,440
Dios es eminente.
293
00:31:45,200 --> 00:31:46,920
Lleno de sabiduría.
294
00:31:47,320 --> 00:31:49,880
Y sin duda, Dios es omnisciente,
todo lo sabe.
295
00:32:04,160 --> 00:32:05,160
¡Dios!
296
00:32:24,120 --> 00:32:26,440
Sin duda, Dios es omnisciente,
todo lo sabe.
297
00:33:45,840 --> 00:33:47,840
Que Dios te sane pronto.
298
00:33:49,280 --> 00:33:50,240
Amén.
299
00:33:51,360 --> 00:33:53,840
Estarás mejor cuando tu madre regrese,
Gündüz.
300
00:34:28,440 --> 00:34:29,520
Bendíceme.
301
00:34:37,200 --> 00:34:38,320
Te doy mi bendición.
302
00:34:40,240 --> 00:34:41,200
Mi hijo.
303
00:34:50,520 --> 00:34:52,800
Que Dios te aleje de los ojos envidiosos,
304
00:34:54,240 --> 00:34:55,400
lenguas malignas...
305
00:34:57,320 --> 00:34:59,200
...y espadas afiladas.
306
00:35:00,240 --> 00:35:01,600
Amén.
307
00:35:04,480 --> 00:35:06,320
Vuelve rápido, Dios mediante.
308
00:36:05,800 --> 00:36:09,440
Gracias a las mujeres poderosas
de las tribus Kayi y Cavdar,
309
00:36:10,200 --> 00:36:13,160
a estas monedas de oro sumaré mil más.
310
00:36:16,320 --> 00:36:19,080
¿Crees que podrás gastarte el oro?
311
00:36:19,800 --> 00:36:23,320
He conocido mucha gente
que haría cualquier cosa por oro
312
00:36:23,800 --> 00:36:26,920
y murieron sin gastar una sola moneda
cuando obtuvieron lo que deseaban.
313
00:36:32,320 --> 00:36:35,320
Te atragantarás con esas monedas de oro.
314
00:36:37,840 --> 00:36:43,080
Francisco vivirá como un rey
con el oro del bey Ertugrul.
315
00:36:46,120 --> 00:36:48,760
- Pero ustedes...
- ¿Tú de verdad crees
316
00:36:48,960 --> 00:36:51,040
que el bey Ertugrul te dejará con vida?
317
00:36:53,480 --> 00:36:55,160
Estoy seguro de ello.
318
00:36:55,920 --> 00:36:59,640
Porque sé que un hombre muerto
no puede lastimar a un hombre vivo.
319
00:37:03,480 --> 00:37:07,440
Ertugrul se dirige a una trampa
y no saldrá vivo.
320
00:37:10,960 --> 00:37:12,080
Turco estúpido.
321
00:37:13,760 --> 00:37:19,080
Cree que las dejaré ir
cuando tenga el oro.
322
00:37:21,040 --> 00:37:22,120
Pero...
323
00:37:23,240 --> 00:37:27,160
...morirán mientras se miran a los ojos.
324
00:38:07,080 --> 00:38:11,520
Lo juro por mi Dios, mi estandarte
y mi espada.
325
00:38:12,800 --> 00:38:15,440
Gracias a Dios, tengo un deber sagrado.
326
00:38:16,520 --> 00:38:20,120
Si me devuelvo del camino que he tomado
de la generación de Oguz, mi antepasado,
327
00:38:20,720 --> 00:38:23,720
que sea mi propia espada la que me degollé
como trigo en el sembradío.
328
00:38:24,680 --> 00:38:27,880
Que se rasgue el cielo azul,
que el valiente suelo se hunda.
329
00:38:28,760 --> 00:38:33,200
Que mi antepasado Oguz, mi tribu bendita,
me denuncie en mi próxima vida.
330
00:38:34,080 --> 00:38:37,240
En este camino que he tomado,
que Hizir me acompañe
331
00:38:37,920 --> 00:38:39,600
y que Alí esté a mi lado.
332
00:38:40,320 --> 00:38:43,200
Que el camino sea nuestro
y la victoria, de Dios.
333
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
Bey, interrogué a todos en el bazar,
como ordenó,
334
00:39:04,680 --> 00:39:07,520
pero nadie pudo responder a mis preguntas.
335
00:39:08,240 --> 00:39:09,480
Nadie sabe nada.
336
00:39:13,400 --> 00:39:14,560
Regresa a la tribu, Kutluca.
337
00:39:16,360 --> 00:39:17,480
Sí, bey.
338
00:39:20,120 --> 00:39:23,800
Dios mío,
te invoco con las plegarias de Alí.
339
00:39:24,440 --> 00:39:29,800
Tú eres el más grande, eres todopoderoso
y eres opresor de todo tipo de maldad.
340
00:39:30,480 --> 00:39:32,840
Dios, sálvanos de este problema.
341
00:39:54,920 --> 00:39:55,880
Bey...
342
00:39:56,880 --> 00:39:59,600
Me contaron lo que pasó, lo siento mucho.
343
00:40:00,360 --> 00:40:02,840
Les he rezado a los santos por ellas.
344
00:40:04,160 --> 00:40:05,120
Te lo agradezco, Hatun.
345
00:40:06,360 --> 00:40:10,440
A pesar del sufrimiento de ambas tribus,
vi que las mujeres venían a trabajar.
346
00:40:11,440 --> 00:40:15,200
El bey Ertugrul es el hombre más decidido
que he visto. Nunca se rinde.
347
00:40:15,720 --> 00:40:17,720
Lo comprendí el primer día que vino.
348
00:40:18,440 --> 00:40:20,120
- Gracias.
- ¡Bey!
349
00:40:23,360 --> 00:40:25,040
Tengo que decirte algo.
350
00:40:26,240 --> 00:40:28,320
¿Qué cosa, mujer? Habla.
351
00:40:31,560 --> 00:40:33,880
Creo que sé quién las raptó.
352
00:40:35,280 --> 00:40:36,240
¿Quién?
353
00:40:37,720 --> 00:40:40,680
Hay un guerrero catalán llamado Francisco.
354
00:40:41,680 --> 00:40:45,640
No viene al bazar con frecuencia,
pero él y Simon son enemigos jurados.
355
00:40:46,160 --> 00:40:48,600
¿Eso qué tiene que ver con el rapto
de nuestras mujeres?
356
00:40:50,880 --> 00:40:52,320
¡Habla, mujer!
357
00:40:53,480 --> 00:40:57,400
Conocí a Francisco en la inauguración
de la casa de alfombras.
358
00:40:57,640 --> 00:41:00,760
Me hizo muchas preguntas
sobre Halime y Aslıhan Hatun.
359
00:41:01,080 --> 00:41:02,960
Me asusté y me devolví a mi puesto.
360
00:41:03,560 --> 00:41:06,360
¿Dónde lo puedo encontrar? ¡Dime!
361
00:41:06,960 --> 00:41:09,360
Uno de sus bandidos
suele venir a mi tienda.
362
00:41:10,840 --> 00:41:13,640
Les oí decir que tienen un campamento
en las rocas en Aya Nikolas.
363
00:41:14,640 --> 00:41:18,480
Bey, no le digas a nadie
que te lo he contado, ¿de acuerdo?
364
00:41:51,760 --> 00:41:53,680
Oye, Aliyar, ¿por qué tanta prisa?
365
00:41:54,160 --> 00:41:57,640
- Se llevaron a nuestras mujeres.
- ¿Qué?
366
00:41:57,880 --> 00:42:00,840
Raptaron a Aslıhan y Halime Sultan,
pero sé dónde están.
367
00:42:01,400 --> 00:42:02,920
Tenemos que ir para allá ahora.
368
00:42:03,280 --> 00:42:06,840
Ertugrul partió solo a dar el dinero
del rescate y salvarlas.
369
00:42:07,360 --> 00:42:10,080
Entonces deberíamos decirle a Batuhan
que aliste a los soldados.
370
00:42:10,160 --> 00:42:11,720
¡No tenemos tiempo, hermano!
371
00:42:12,240 --> 00:42:13,800
Iremos juntos entonces. Vámonos.
372
00:43:58,280 --> 00:44:00,280
Subtítulos: Lisbeth Pernia