1 00:02:09,520 --> 00:02:10,480 TRIBUL KAYI 2 00:02:17,080 --> 00:02:19,520 - Amestecă. Nu lăsa să se prindă. - OK. 3 00:02:29,400 --> 00:02:30,320 Minunat. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,280 Se spune că acest loc este rece. 5 00:02:34,080 --> 00:02:36,360 Această marmeladă îi va încălzi pe soldații noștri. 6 00:02:36,440 --> 00:02:37,480 Allah să ne ajute. 7 00:02:37,560 --> 00:02:40,600 S-a închegat. E timpul să o punem în borcane. 8 00:02:42,800 --> 00:02:43,680 Amestecă. 9 00:02:47,480 --> 00:02:49,000 Oameni buni! Lăsați-mă să trec! 10 00:02:59,520 --> 00:03:01,000 Ce este, Günküt? Ce s-a întâmplat? 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,160 Vorbește, băiatul meu. 12 00:03:06,240 --> 00:03:07,280 Bandiții. 13 00:03:08,600 --> 00:03:10,600 Le-au capturat pe surorile noastre, Mamă. 14 00:03:23,200 --> 00:03:26,680 Realizezi ce spui? 15 00:03:30,280 --> 00:03:32,400 Halime? Gündüz? 16 00:03:34,560 --> 00:03:38,720 Nu avem nicio veste despre ele. Ertuğrul Bei a pornit singur pe urma lor. 17 00:03:46,160 --> 00:03:47,800 Luați caii! Adunați-vă împrejur! 18 00:04:21,280 --> 00:04:23,400 Faceți loc, haideți! 19 00:04:25,800 --> 00:04:28,040 Artuk Bei, Ishak Bei, vă rog, ajutor! 20 00:04:30,040 --> 00:04:33,560 Gündüz! 21 00:04:58,200 --> 00:05:00,080 Dragul meu. 22 00:05:04,560 --> 00:05:06,600 Doamne! 23 00:05:15,200 --> 00:05:17,880 Deschide-ți ochii! 24 00:05:28,160 --> 00:05:29,240 Deschide-ți ochii! 25 00:05:41,680 --> 00:05:43,320 Dragul meu băiat! 26 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Dragul meu băiat! 27 00:05:49,160 --> 00:05:50,680 Artuk Bei. 28 00:05:52,200 --> 00:05:53,880 Să-l ducem pe Gündüz Bei în cort. 29 00:05:54,520 --> 00:05:55,440 În numele Domnului... 30 00:05:55,960 --> 00:05:57,480 În numele Domnului... 31 00:05:58,920 --> 00:05:59,880 Banu Cicek, 32 00:06:00,160 --> 00:06:02,760 mergi la cortul medical de îndată. Ishak va avea grijă de rana ta. 33 00:06:04,000 --> 00:06:05,080 În numele Domnului... 34 00:06:20,000 --> 00:06:21,080 Lăsați-mă să merg. 35 00:06:23,640 --> 00:06:24,600 Gündüz. 36 00:06:28,880 --> 00:06:29,800 Gündüz! 37 00:06:42,920 --> 00:06:43,760 Faceți loc! 38 00:07:01,400 --> 00:07:05,200 Ishak Bei! 39 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 Doğan este rănit, Ishak Bei. 40 00:07:13,640 --> 00:07:14,920 - Doğan. - Nu. 41 00:07:15,360 --> 00:07:16,320 Doğan! 42 00:07:33,920 --> 00:07:34,880 Doğan al meu. 43 00:07:35,720 --> 00:07:37,040 Doğan al meu, Beiul meu. 44 00:07:46,840 --> 00:07:48,840 Doğan, viteazul meu. 45 00:07:50,640 --> 00:07:55,000 Doğan, deschide-ți ochii. Doğan? Deschide-ți ochii. Doğan al meu! 46 00:07:55,680 --> 00:07:56,960 Te rog, deschide-ți ochii. 47 00:07:59,000 --> 00:08:00,040 Doğan. 48 00:08:01,680 --> 00:08:02,720 Dumnezeul meu! 49 00:08:03,040 --> 00:08:05,120 Nu mă mai face să sufăr! 50 00:08:06,280 --> 00:08:09,040 Nu mă mai face să sufăr, Dumnezeul meu! 51 00:08:11,320 --> 00:08:12,400 Dumnezeul meu! 52 00:08:13,160 --> 00:08:14,880 Deschide-ți ochii, Doğan! 53 00:08:16,640 --> 00:08:18,120 Deschide-ți ochii, viteazul meu! 54 00:08:18,240 --> 00:08:21,760 - Doğan al meu, cine ți-a făcut asta? - Trebuie să îl ducem de-aici. 55 00:08:21,840 --> 00:08:23,080 Ajutați-mă, surori. 56 00:08:23,560 --> 00:08:26,400 - Haideți. Trebuie să îl ducem de aici. - Faceți loc, oameni buni! 57 00:08:26,960 --> 00:08:28,120 Faceți loc! 58 00:08:28,800 --> 00:08:30,160 Lăsați-ne să trecem! 59 00:08:30,520 --> 00:08:32,840 - Faceți loc! - Lăsați-ne să trecem! 60 00:08:33,360 --> 00:08:34,320 Faceți loc. 61 00:08:45,320 --> 00:08:47,960 TRIBUL CAVDAR 62 00:08:51,080 --> 00:08:54,720 Cum s-a putut întâmpla așa ceva? Cine ar îndrăzni să facă asta? 63 00:08:56,320 --> 00:08:59,840 Dar fiica mea? Unde este Aslihan? 64 00:09:00,440 --> 00:09:01,560 Cum este? 65 00:09:03,760 --> 00:09:04,840 Vorbește, omule! 66 00:09:14,800 --> 00:09:15,720 Bandiții. 67 00:09:17,640 --> 00:09:19,200 Le-au răpit pe Sultana Halime... 68 00:09:20,840 --> 00:09:22,280 și pe doamna Aslihan. 69 00:09:28,440 --> 00:09:29,400 Fiica mea... 70 00:09:30,840 --> 00:09:32,080 Aslihan! 71 00:09:33,160 --> 00:09:36,480 Ertuğrul Bei... a plecat în căutarea lor, domnule. 72 00:09:37,480 --> 00:09:38,960 A vrut ca tu să știi asta. 73 00:09:40,800 --> 00:09:42,200 - Kutluca! - Da, domnule. 74 00:09:42,960 --> 00:09:45,280 Adunați-i pe munteni de îndată. 75 00:09:46,280 --> 00:09:48,840 - Să plece în căutare imediat! - De îndată, domnule. 76 00:09:49,400 --> 00:09:52,320 Kutluca, ia-l pe acest muntean pentru ca rănile sale să fie îngrijite. 77 00:09:52,560 --> 00:09:54,240 Cum doriți, domnule. Vino. 78 00:09:58,000 --> 00:09:58,960 Vino. 79 00:09:59,960 --> 00:10:00,960 Gărzi. 80 00:10:04,200 --> 00:10:05,160 Aslihan... 81 00:10:09,200 --> 00:10:10,160 Unde este Ural? 82 00:10:12,760 --> 00:10:15,160 A plecat la Konya, tată. Mătușa a spus asta. 83 00:10:15,640 --> 00:10:21,560 Ce treburi are Ural în Konya când necuratul ne atacă aici? 84 00:10:22,320 --> 00:10:25,360 Nu știu, tată. A spus că se întâlnește cu o persoană importantă. 85 00:10:30,960 --> 00:10:31,880 Gărzi! 86 00:10:36,680 --> 00:10:37,640 Se apropie. 87 00:10:39,280 --> 00:10:40,880 Să nu miște nimeni. 88 00:10:41,120 --> 00:10:43,080 De ce să nu terminăm cu el aici, Francisco? 89 00:10:43,760 --> 00:10:46,480 Trebuie să păstrăm aparențele unei simple răscumpărări. 90 00:10:47,000 --> 00:10:48,560 Cel care ne-a angajat vrea acest lucru. 91 00:10:48,840 --> 00:10:52,080 De asemenea, recompensa ne va face bogați. 92 00:12:48,920 --> 00:12:51,640 Sunt martor că nu este alt Dumnezeu în afara lui Allah... 93 00:12:53,560 --> 00:12:55,040 și Mohamed este prorocul Său. 94 00:12:59,520 --> 00:13:01,760 Ești la fel de viteaz precum se spune, Ertuğrul. 95 00:13:03,040 --> 00:13:04,120 Unde sunt femeile? 96 00:13:05,080 --> 00:13:07,120 Sunt în siguranță până când obțin ce vreau. 97 00:13:08,080 --> 00:13:09,520 Ce vrei, ticălosule? 98 00:13:10,280 --> 00:13:11,240 O mie de monede aurite. 99 00:13:12,240 --> 00:13:13,560 Trebuie să vii singur. 100 00:13:14,000 --> 00:13:17,440 Nimeni să nu te urmeze în secret. Altfel, le voi omorî pe femei. 101 00:13:18,400 --> 00:13:22,160 Dacă le faci rău, te voi jupui de viu. 102 00:13:25,960 --> 00:13:30,240 Mâine, când soarele ajunge la amiază, vei aduce aurul aici. 103 00:13:31,240 --> 00:13:32,920 Oamenii mei te vor aduce la mine. 104 00:13:38,280 --> 00:13:40,640 Spune-i Sultanei Halime că Gündüz este în viață. 105 00:13:42,320 --> 00:13:44,320 Și că-l voi omorî pe cel care i-a facut asta. 106 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 BAZARUL HANLI 107 00:14:44,120 --> 00:14:46,880 Cum de a aflat spionul Sultanului locația noastră? 108 00:14:47,520 --> 00:14:50,360 Cum de era acolo când m-am întâlnit cu vizirul Sadettin? 109 00:14:51,400 --> 00:14:53,400 Poate că există un informator printre noi. 110 00:14:54,720 --> 00:14:57,480 Cei patru oameni care știau despre asta au jurat. La cine te referi? 111 00:14:58,800 --> 00:15:00,560 Se referă la Turgut, Maestre Simon. 112 00:15:00,840 --> 00:15:02,800 - Da. - Nu este posibil. 113 00:15:03,640 --> 00:15:06,840 Muncește toata ziua. Îl urmăresc în permanență. 114 00:15:07,400 --> 00:15:10,320 Chiar dac-ar fi ieșit de aici, n-ar fi putut să intre în templu. 115 00:15:12,040 --> 00:15:13,280 Nici măcar nu cunoaște locul. 116 00:15:13,480 --> 00:15:16,000 Nu putem fi siguri de nimic, Maria. De nimic! 117 00:15:20,200 --> 00:15:21,800 - Maestre Simon. - Ce mai este? 118 00:15:22,600 --> 00:15:25,240 Femeile din tribul Kayi au fost atacate de bandiți. 119 00:15:26,920 --> 00:15:27,880 Poftim? 120 00:15:28,880 --> 00:15:30,600 Am văzut atacul cu ochii mei. 121 00:15:31,480 --> 00:15:33,760 Este lucrarea lui Francisco. Îl cunosc bine. 122 00:15:34,200 --> 00:15:36,120 Nu-i prost să le răpească pe soția lui Ertuğrul 123 00:15:36,280 --> 00:15:38,000 și pe fiica lui Candar Bei de unul singur. 124 00:15:39,320 --> 00:15:40,680 Este altcineva în spate. 125 00:15:42,800 --> 00:15:44,360 Pe cine suspectezi, Maestre Simon? 126 00:15:44,880 --> 00:15:47,800 Este evident că Ural este implicat în asta. 127 00:15:51,120 --> 00:15:56,120 Daca Ertuğrul află adevărul, tot iadul se va dezlănțui. 128 00:15:58,400 --> 00:16:01,360 Este momentul să stârnim un război între acele două triburi. 129 00:16:07,600 --> 00:16:10,600 Trebuie să demonstrăm că Ural este în spatele acestei fapte. 130 00:16:11,840 --> 00:16:15,280 Maria, mergi la Turgut imediat. El mă poate conduce la trib. 131 00:16:15,520 --> 00:16:16,880 - La trib? - Da. 132 00:16:18,640 --> 00:16:21,720 Să aflăm dacă suspiciunea lui Philip este justificată. 133 00:16:22,600 --> 00:16:23,560 Vom vedea. 134 00:16:55,440 --> 00:16:57,600 Am ceva să îți spun. 135 00:16:58,840 --> 00:17:00,320 Ceva ce cred că te interesează. 136 00:17:02,040 --> 00:17:04,880 Femeile care veneau spre bazar au fost atacate. 137 00:17:08,360 --> 00:17:10,560 Halime și doamna Aslihan au fost răpite. 138 00:17:16,000 --> 00:17:17,200 Nu sunt deloc surprins. 139 00:17:21,280 --> 00:17:23,560 Ertuğrul a eșuat din nou în a-i proteja pe cei dragi. 140 00:17:30,400 --> 00:17:32,920 Fiul său Gündüz a fost rănit mortal, de asemenea. 141 00:17:48,360 --> 00:17:50,280 Ertuğrul a primit ce a meritat. 142 00:17:53,600 --> 00:17:55,120 Dar păcat de fiul lui. 143 00:18:01,800 --> 00:18:03,720 Simon pleacă spre trib curând. 144 00:18:04,040 --> 00:18:06,240 Ești un om cinstit. 145 00:18:07,800 --> 00:18:09,880 Poți merge cu el dacă vrei. Cel puțin... 146 00:18:10,000 --> 00:18:11,840 Nu vreau să-l văd pe Ertuğrul. 147 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 Totuși, cred ar fi bine să mergi. 148 00:18:17,680 --> 00:18:21,160 Dacă mergi, nu este niciun risc să îl ofensăm pe Ertuğrul Bei. 149 00:18:38,000 --> 00:18:38,960 Ai dreptate. 150 00:18:39,880 --> 00:18:42,760 Furia mea la adresa lui n-ar trebui să zădărnicească munca fratelui tău. 151 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 Nu vreau să gândească rău despre Simon din cauza mea. 152 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 Fii tare. 153 00:19:04,200 --> 00:19:08,760 Scursură degenerată! Te voi ucide! 154 00:19:17,800 --> 00:19:20,280 Revino-ți în fire, femeie! Ce crezi că poți să faci? 155 00:19:22,760 --> 00:19:26,040 Ce ai de gând să faci? Să mă ucizi și pe mine? 156 00:19:27,360 --> 00:19:32,480 Mi-ai ucis deja fiul. Nu îmi pasă dacă mă ucizi și pe mine. 157 00:19:34,040 --> 00:19:36,160 Deci vrei să te reîntâlnești cu fiul tău? 158 00:19:37,240 --> 00:19:41,360 Atunci comportă-te astfel încât să te las în viață. 159 00:19:42,240 --> 00:19:44,880 Fiul meu este în viață? Trăiește? 160 00:19:47,240 --> 00:19:49,720 Nu vei afla niciodată... 161 00:19:50,640 --> 00:19:52,440 dacă mai faci vreun lucru stupid. 162 00:19:52,600 --> 00:19:54,120 Ticălosule! 163 00:19:55,600 --> 00:19:59,640 Jur că eu voi fi cea care-ți va lua viața. Jur în fața lui Allah! 164 00:20:01,040 --> 00:20:02,360 Leagă-le! 165 00:20:05,160 --> 00:20:06,880 Dă-mi drumul! 166 00:20:51,080 --> 00:20:52,680 Ce face fiul meu, Artuk Bei? 167 00:20:53,160 --> 00:20:56,760 Am făcut tot ce am putut, domnule. Restul depinde de Allah. 168 00:20:57,280 --> 00:21:01,120 Cu voia lui Allah, când va deschide ochii și va vorbi din nou, 169 00:21:01,800 --> 00:21:03,520 pericolul va fi trecut. 170 00:21:09,360 --> 00:21:10,880 Vă aștept în cort, domnule. 171 00:21:11,680 --> 00:21:12,640 Mulțumesc. 172 00:21:17,640 --> 00:21:19,680 Fiule, ce se întâmplă? 173 00:21:20,600 --> 00:21:22,000 Avem vreo veste despre Halime? 174 00:21:22,360 --> 00:21:25,520 Au cerut o mie de monede de aur pentru a le elibera mâine. 175 00:21:35,360 --> 00:21:40,640 Continuă atacurile... asupra noastră, precum o ciumă. 176 00:21:41,760 --> 00:21:43,240 Asupra gospodăriilor noastre... 177 00:21:44,240 --> 00:21:45,720 asupra femeilor și copiilor noștri... 178 00:21:48,320 --> 00:21:50,480 Cine sunt, fiule? Cine sunt? 179 00:21:51,240 --> 00:21:53,240 Acest loc este infestat de ticăloși trădători. 180 00:21:54,280 --> 00:21:55,560 Fie unul, fie mai mulți... 181 00:21:56,720 --> 00:21:58,320 Oricine a făcut asta, îl voi găsi. 182 00:21:58,800 --> 00:22:00,240 Și îi voi smulge plămânii. 183 00:22:09,720 --> 00:22:13,280 Domnule! Candar Bei și Aliyar Bei sunt aici. 184 00:22:13,640 --> 00:22:14,600 Mulțumesc. 185 00:22:55,600 --> 00:22:57,320 Însănătoșire grabnică, Ertuğrul Bei. 186 00:22:57,760 --> 00:23:01,000 Îți mulțumesc, Candar Bei. Sper să ne revenim cu toții repede. 187 00:23:01,520 --> 00:23:02,480 Vă rog, luați loc. 188 00:23:10,560 --> 00:23:14,320 Cum... s-a putut întâmpla așa ceva? 189 00:23:15,520 --> 00:23:18,080 Nu au nicio treabă cu femeile noastre! 190 00:23:18,720 --> 00:23:20,680 Le țin pentru răscumpărare. 191 00:23:22,200 --> 00:23:24,440 Au cerut o mie de monede de aur pentru ele. 192 00:23:26,280 --> 00:23:30,440 Dacă așa stau lucrurile... Sunt dispus să plătesc întreaga sumă. 193 00:23:31,400 --> 00:23:33,240 Nu este vorba doar despre aur, Candar Bei. 194 00:23:33,840 --> 00:23:35,200 Ce mai este atunci, domnule? 195 00:23:37,880 --> 00:23:40,280 Niciun bandit nu este atât de fraier încât să provoace deschis 196 00:23:40,400 --> 00:23:43,240 două dintre cele mai puternice triburi din acest ținut. 197 00:23:45,400 --> 00:23:49,480 În primul rând, plătim recompensa pentru a le salva pe femeile noastre. 198 00:23:50,560 --> 00:23:55,280 Apoi, îi prindem și îi distrugem și le aflăm adevăratele intenții. 199 00:23:56,240 --> 00:23:59,440 Ertuğrul Bei... lasă-mă pe mine să fac asta. 200 00:24:04,000 --> 00:24:06,240 Îți datorăm măcar atât, îți mulțumesc. 201 00:24:07,880 --> 00:24:08,840 Kutluca. 202 00:24:10,240 --> 00:24:11,560 Dar dacă adevărata intenție... 203 00:24:13,200 --> 00:24:15,360 este să ia aurul și să te omoare, Bei? 204 00:24:15,760 --> 00:24:17,840 Aș încerca asta dac-aș fi în locul lor, Aliyar Bei. 205 00:24:19,840 --> 00:24:20,760 Știu foarte bine... 206 00:24:21,720 --> 00:24:23,240 că dacă mă lasă în viață... 207 00:24:23,920 --> 00:24:25,560 îi voi ucide. 208 00:24:33,720 --> 00:24:34,920 Nu-l văd pe Ural Bei aici. 209 00:24:36,880 --> 00:24:39,920 A plecat spre Konya. Va reveni mâine. 210 00:26:27,240 --> 00:26:29,360 Ai venit la țanc pentru a lua masa cu mine. 211 00:26:30,320 --> 00:26:31,840 Am preparat chiar eu carnea. 212 00:26:46,440 --> 00:26:48,920 Am amestecat-o cu cireșe uscate înainte de a o frige. 213 00:26:49,560 --> 00:26:52,760 Știu ce gusturi rafinate ai, vizire. 214 00:27:00,640 --> 00:27:02,280 Dar aș vrea să știu ceva. 215 00:27:03,680 --> 00:27:05,680 Ostilitatea ta față de Ertuğrul... 216 00:27:06,240 --> 00:27:11,360 a ajuns la un nivel care riscă să ne afecteze interesele amândurora. 217 00:27:13,240 --> 00:27:14,720 Ce vrei să spui, preamărite vizir? 218 00:27:22,120 --> 00:27:25,840 Valoarea lui Ertuğrul în ochii Sultanului nostru 219 00:27:26,520 --> 00:27:28,520 este mai mare decât îți poți imagina. 220 00:27:33,320 --> 00:27:37,200 Tot ce știu e cât de dificil este. 221 00:27:37,560 --> 00:27:41,080 De când a sosit, nimeni nu a avut parte de un moment de pace. 222 00:27:43,000 --> 00:27:46,440 Vreau ca Ertuğrul să-și cunoască sfârșitul la fel de mult ca tine. 223 00:27:47,920 --> 00:27:50,800 Dar fiecare lucru se întâmplă la timpul lui. 224 00:27:55,760 --> 00:27:58,840 Dacă nu rezolvi lucrurile în liniște și fără vâlvă, 225 00:27:59,400 --> 00:28:02,440 se vor înrăutăți. 226 00:28:03,480 --> 00:28:06,440 În special acum, când Sultanul a decis să... 227 00:28:06,880 --> 00:28:09,640 cucerească Castelul Karacahisar. 228 00:28:12,040 --> 00:28:18,040 După cucerire, pe cine crezi că va lăsa conducător al acestor pământuri? 229 00:28:21,960 --> 00:28:22,960 Pe Ertuğrul. 230 00:28:33,280 --> 00:28:35,840 Vei deveni în scurt timp liderul cavdarilor, 231 00:28:39,400 --> 00:28:41,600 deci va trebui să înveți să-ți stăpânești furia. 232 00:28:46,600 --> 00:28:49,600 - Fratele tău, Aliyar... - Ce e cu el? 233 00:28:50,200 --> 00:28:52,840 Am auzit că tatăl tău preferă să-l pună pe el responsabil. 234 00:28:54,160 --> 00:28:57,960 Aliyar de o parte, Ertuğrul de cealaltă. 235 00:29:01,800 --> 00:29:03,120 Va fi greu pentru tine. 236 00:29:06,800 --> 00:29:07,960 Dar nu-ți face griji. 237 00:29:10,880 --> 00:29:14,160 Vreau să te văd Beiul cavdarilor și conducătorul principatului. 238 00:29:16,880 --> 00:29:20,160 Sunt gata să fac orice vrei, preamăritule vizir. 239 00:29:22,920 --> 00:29:25,400 Cavdarii reprezintă cel mai mare trib din zonă. 240 00:29:26,040 --> 00:29:27,800 Va fi în interesul tuturor 241 00:29:28,120 --> 00:29:33,000 ca un brav Bei ca tine să conducă un astfel de trib. 242 00:29:36,240 --> 00:29:37,200 Deci... 243 00:29:40,000 --> 00:29:44,600 Până când vei avea vești de la mine, sa pui capăt ostilității față de Ertuğrul. 244 00:29:46,000 --> 00:29:47,760 Te vei comporta ca un prieten cu el. 245 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 Precum comanzi, preamărite Emir. 246 00:29:51,760 --> 00:29:55,800 Foarte bine. Haide, atunci... 247 00:29:57,040 --> 00:29:58,080 Să ne ospătăm. 248 00:30:14,680 --> 00:30:17,440 Hangiul Simon și munteanul Turgut sunt aici. 249 00:30:57,960 --> 00:31:01,160 Ertuğrul Bei, Candar Bei. Am auzit ce s-a întâmplat. 250 00:31:01,960 --> 00:31:04,160 Voi face tot ce pot ca să ajut. 251 00:31:04,880 --> 00:31:06,520 Oamenii mei sunt la comanda ta. 252 00:31:08,600 --> 00:31:10,200 Apreciez asta, hangiule Simon. 253 00:31:10,920 --> 00:31:14,240 Aș putea să-i cer ajutorul guvernatorului din Karacahisar, dacă e necesar. 254 00:31:14,600 --> 00:31:16,040 Și-ar trimite soldații. 255 00:31:16,600 --> 00:31:19,640 Cu cât mai mulți, cu atât mai probabil să le găsim pe femei. 256 00:31:21,560 --> 00:31:22,520 Noi... 257 00:31:23,160 --> 00:31:27,080 vom rezolva această problemă singuri, Maestre Simon. 258 00:31:32,000 --> 00:31:33,280 De ce ești aici, Turgut? 259 00:31:34,400 --> 00:31:35,840 Pentru a-mi exprima urările de bine. 260 00:31:38,040 --> 00:31:41,360 Mergi pe drumul tău, Turgut. Nu am nimic să îți spun. 261 00:31:44,120 --> 00:31:49,680 Nimic din asta nu s-ar fi întâmplat dacă ai fi mers pe urmele oamenilor 262 00:31:52,920 --> 00:31:54,520 care i-au atacat pe muntenii noștri. 263 00:31:57,120 --> 00:31:58,920 Nu mai rosti niciun cuvânt, Turgut. 264 00:32:18,320 --> 00:32:21,080 Te înțeleg. Ești într-o mare suferință, Ertuğrul Bei. 265 00:32:23,200 --> 00:32:26,160 Îmi pare extrem de rău pentru Sultana Halime și Gündüz. 266 00:32:30,320 --> 00:32:31,280 Dar... 267 00:32:32,320 --> 00:32:35,360 din cauza ta s-au întâmplat toate acestea. 268 00:32:53,400 --> 00:32:54,520 Se îndoiesc de mine, Bei. 269 00:33:12,320 --> 00:33:14,320 Să nu te mai întorci aici, Turgut. 270 00:33:25,680 --> 00:33:27,280 Voi trece cu vederea asta... 271 00:33:29,520 --> 00:33:31,320 prin prisma anilor petrecuți împreună. 272 00:33:32,640 --> 00:33:33,840 Dar... 273 00:33:35,400 --> 00:33:37,040 dacă se întâmplă din nou, 274 00:33:38,400 --> 00:33:39,680 vei plăti scump pentru asta. 275 00:33:42,400 --> 00:33:43,360 Turgut. 276 00:33:45,600 --> 00:33:46,560 Turgut! 277 00:33:51,720 --> 00:33:53,240 Sunt obișnuit cu trădarea, Simon. 278 00:33:54,880 --> 00:33:56,640 Avem dușmani în loc de prieteni. 279 00:34:38,160 --> 00:34:41,160 Plec. Fii vigilent. 280 00:34:54,040 --> 00:34:55,000 Sultană Halime. 281 00:34:56,920 --> 00:34:58,280 Trebuie să scăpăm de aici. 282 00:34:59,680 --> 00:35:02,600 Ai dreptate, Aslihan. Și vom reuși. 283 00:35:05,200 --> 00:35:06,800 Ar trebui să ne ajutăm reciproc. 284 00:35:12,680 --> 00:35:13,760 Sforile sunt strânse. 285 00:35:14,720 --> 00:35:17,920 Trebuie să le slăbim mai întâi. 286 00:35:20,160 --> 00:35:21,400 Fă tot ce poți. 287 00:36:09,400 --> 00:36:10,720 Am văzut atâtea veri! 288 00:36:13,240 --> 00:36:14,520 Am așteptat atâtea ierni! 289 00:36:18,120 --> 00:36:19,640 Am mâncat atunci când am găsit mâncare. 290 00:36:21,520 --> 00:36:23,080 Dacă nu, am flămânzit. 291 00:36:27,040 --> 00:36:28,200 Am parcurs multe drumuri. 292 00:36:31,120 --> 00:36:32,560 Tu nu ai fost niciodată acolo. 293 00:36:38,040 --> 00:36:39,720 Așa trebuia să ne fie dragostea? 294 00:36:43,800 --> 00:36:44,840 Ar fi trebuit... 295 00:36:45,920 --> 00:36:49,920 să fim împreună atât în zilele fericite, cât și în cele triste. 296 00:37:06,280 --> 00:37:08,280 „A fost ucis pe câmpul de luptă”, mi-am spus. 297 00:37:11,320 --> 00:37:12,640 „A fost capturat”, mi-am spus. 298 00:37:16,080 --> 00:37:17,440 „M-a uitat”, mi-am spus. 299 00:37:22,080 --> 00:37:24,080 Nimeni nu avea nicio veste. 300 00:37:28,320 --> 00:37:29,720 Ai dispărut, Doğan al meu. 301 00:37:32,800 --> 00:37:34,000 Ai dispărut de lângă mine. 302 00:37:35,720 --> 00:37:37,360 M-ai lăsat complet singură. 303 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 Nu numai c-am fost capturat. 304 00:37:47,120 --> 00:37:49,360 Am luptat pe multe câmpuri de luptă. 305 00:37:53,640 --> 00:37:55,640 Am dormit pe pământ. 306 00:37:58,320 --> 00:37:59,480 Fără nimic de învelit. 307 00:38:01,920 --> 00:38:02,840 Mi-a fost așa frig! 308 00:38:05,320 --> 00:38:06,720 Apoi m-a ars soarele. 309 00:38:07,400 --> 00:38:08,360 Am făcut foamea. 310 00:38:11,160 --> 00:38:12,640 M-am întors la tine, floarea mea. 311 00:38:21,080 --> 00:38:22,960 Vei pleca din nou când vei fi sănătos. 312 00:38:25,960 --> 00:38:28,040 Mă vei lăsa singură din nou. 313 00:38:30,080 --> 00:38:34,480 Spune-mi, Doğan al meu. Ce fel de viață este asta? 314 00:38:36,960 --> 00:38:38,560 Buzele-mi sunt pecetluite, Çiçek. 315 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 Nu pot spune nimănui în afară de Bei. 316 00:38:45,920 --> 00:38:46,840 Dar... 317 00:38:48,840 --> 00:38:52,880 Nu voi fi cu adevărat vindecat până când nu voi fi lângă tine. 318 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Mi-am ținut promisiunea. 319 00:40:06,880 --> 00:40:09,720 Păsările sunt în colivie. Acum este rândul tău, Amanda. 320 00:40:11,120 --> 00:40:12,240 Ce s-a întâmplat, Hasan? 321 00:40:13,680 --> 00:40:15,160 Pe cine urmărești? 322 00:40:17,960 --> 00:40:21,520 Francisco a intrat în prăvălia Amandei. 323 00:40:24,520 --> 00:40:25,480 Ural... 324 00:40:27,240 --> 00:40:29,760 Deci, te-ai folosit de Amanda. 325 00:40:30,760 --> 00:40:32,520 Nu ai terminat încă, Francisco. 326 00:40:33,240 --> 00:40:37,760 Trebuie să îi ucizi pe toți când Ertuğrul aduce recompensa. 327 00:40:38,560 --> 00:40:40,040 Apoi, trebuie să uiți tot. 328 00:40:42,920 --> 00:40:44,520 Crezi că sunt vreun fraier? 329 00:40:45,360 --> 00:40:47,760 Spune-mi... cine e în spatele acestui plan? 330 00:40:48,440 --> 00:40:51,240 Chiar ai crezut c-aș face așa ceva pentru un preț așa mic? 331 00:40:51,440 --> 00:40:52,600 Cine trage sforile? 332 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Vorbește, altfel te ucid. 333 00:40:55,880 --> 00:40:56,800 Vorbește! 334 00:40:57,560 --> 00:40:58,760 U... 335 00:41:00,920 --> 00:41:04,200 Ural Bei. Fiul lui Candar Bei. 336 00:41:06,120 --> 00:41:07,800 Lucrurile au ajuns la un alt nivel. 337 00:41:12,360 --> 00:41:15,320 Spune-i Beiului tău ca prețul tocmai s-a dublat. 338 00:41:16,040 --> 00:41:18,680 Altfel, îi voi tăia și lui capul. 339 00:41:22,760 --> 00:41:24,520 Trebuie să aflăm ce spun. 340 00:41:26,400 --> 00:41:27,640 Vom afla, acum. 341 00:42:47,600 --> 00:42:48,560 Dumnezeul meu. 342 00:42:52,200 --> 00:42:53,880 Tu dai, Tu iei. 343 00:42:58,760 --> 00:43:00,160 Nu Mi-l lua pe fiul meu. 344 00:43:02,880 --> 00:43:04,680 Nu mă testa cu o așa durere, Doamne. 345 00:44:48,960 --> 00:44:50,960 Subtitrarea: Dana Necula