1 00:02:09,520 --> 00:02:10,480 TRIBO KAYI 2 00:02:17,080 --> 00:02:19,520 -Mexa bem. Não deixe empelotar. -Certo. 3 00:02:29,400 --> 00:02:30,320 Que beleza. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,320 Dizem que faz muito frio aqui. 5 00:02:34,080 --> 00:02:36,360 Esta geleia vai confortar os soldados. 6 00:02:36,440 --> 00:02:37,480 Se Deus quiser, milady. 7 00:02:37,560 --> 00:02:40,600 Está no ponto. Vamos pôs nas tigelas. 8 00:02:42,800 --> 00:02:43,680 Mexa. 9 00:02:47,480 --> 00:02:49,000 Abram alas! 10 00:02:59,520 --> 00:03:01,000 Algum problema, Günküt? 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,160 Fale, rapaz. 12 00:03:06,240 --> 00:03:07,280 Bandidos. 13 00:03:08,600 --> 00:03:10,600 Interceptaram nossas irmãs, mãe. 14 00:03:23,200 --> 00:03:26,680 Tem certeza? 15 00:03:30,280 --> 00:03:32,400 Halime? Gunduz? 16 00:03:34,560 --> 00:03:38,720 Não há notícia delas. Ertogrul Bei foi atrás deles. 17 00:03:46,160 --> 00:03:47,800 Cavalos! Reúnam todos! 18 00:04:21,280 --> 00:04:23,400 Abram caminho! 19 00:04:25,800 --> 00:04:28,040 Artuque Bei, Ishak Bei, ajudem! 20 00:04:30,040 --> 00:04:33,560 Gunduz! 21 00:04:58,200 --> 00:05:00,080 Meu querido. 22 00:05:04,560 --> 00:05:06,600 Meu Deus! 23 00:05:15,200 --> 00:05:17,880 Abra os olhos! 24 00:05:28,160 --> 00:05:29,240 Abra os olhos! 25 00:05:41,680 --> 00:05:43,320 Meu menino amado! 26 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Meu menino amado! 27 00:05:49,160 --> 00:05:50,680 Artuque Bei. 28 00:05:52,200 --> 00:05:53,960 Vamos colocar Gunduz Bei na tenda. 29 00:05:54,520 --> 00:05:55,440 Por Deus... 30 00:05:55,960 --> 00:05:57,480 Em nome de Deus... 31 00:05:58,920 --> 00:05:59,880 Banu Cicek, 32 00:06:00,080 --> 00:06:02,760 vá para a tenda de cura. Ishak cuidará de sua ferida. 33 00:06:04,000 --> 00:06:05,080 Em nome de Deus... 34 00:06:20,000 --> 00:06:21,080 Deixe-me ir. 35 00:06:23,640 --> 00:06:24,600 Gunduz. 36 00:06:28,880 --> 00:06:29,800 Gunduz! 37 00:06:42,920 --> 00:06:43,760 Abram caminho! 38 00:07:01,400 --> 00:07:05,200 Ishak Bei! 39 00:07:07,760 --> 00:07:08,920 Ishak Bei! 40 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 Dogan está ferido, Ishak Bei. 41 00:07:13,640 --> 00:07:14,920 -Dogan. -Não. 42 00:07:15,360 --> 00:07:16,320 Dogan! 43 00:07:33,920 --> 00:07:34,880 Meu Dogan. 44 00:07:35,720 --> 00:07:37,040 Meu Dogan, meu Bei. 45 00:07:46,840 --> 00:07:48,840 Dogan, meu coração valente. 46 00:07:50,640 --> 00:07:55,000 Dogan, abra os olhos. Abra os olhos, Dogan. 47 00:07:55,680 --> 00:07:56,960 Por favor, abra os olhos. 48 00:07:59,000 --> 00:08:00,040 Dogan. 49 00:08:01,680 --> 00:08:02,720 Meu Deus! 50 00:08:03,040 --> 00:08:05,120 Não me faça sofrer mais! 51 00:08:06,280 --> 00:08:09,040 Não me faça sofrer mais, meu Deus! 52 00:08:11,320 --> 00:08:12,400 Meu Deus! 53 00:08:13,160 --> 00:08:14,880 Abra os olhos, Dogan! 54 00:08:16,440 --> 00:08:18,160 Abra os olhos, meu coração valente! 55 00:08:18,240 --> 00:08:21,760 -Meu Dogan, quem fez isso? -Vamos ter que levá-lo agora. 56 00:08:21,840 --> 00:08:23,080 Ajudem-me, irmãs. 57 00:08:23,560 --> 00:08:26,400 -Vamos. Precisamos levá-lo já. -Afastem-se! 58 00:08:26,960 --> 00:08:28,120 Afastem-se! 59 00:08:28,800 --> 00:08:30,160 Deixem-nos passar! 60 00:08:30,520 --> 00:08:32,840 -Afastem-se! -Deixem-nos passar! 61 00:08:33,360 --> 00:08:34,320 Afastem-se. 62 00:08:45,320 --> 00:08:47,960 TRIBO CAVDAR 63 00:08:51,080 --> 00:08:54,720 Como isso foi acontecer? Quem ousaria fazer isso? 64 00:08:56,320 --> 00:08:59,840 E a minha filha? Onde está Aslıhan? 65 00:09:00,440 --> 00:09:01,560 Como ela está? 66 00:09:03,760 --> 00:09:04,840 Fale, homem! 67 00:09:14,800 --> 00:09:15,720 Bandidos. 68 00:09:17,640 --> 00:09:19,200 Sequestraram Halime Sultão... 69 00:09:20,840 --> 00:09:22,280 e a Lady Aslıhan. 70 00:09:28,440 --> 00:09:29,400 Minha filha... 71 00:09:30,840 --> 00:09:32,080 Aslıhan! 72 00:09:33,160 --> 00:09:36,480 Ertogrul Bei foi atrás deles, senhor. 73 00:09:37,480 --> 00:09:38,960 Mandou informá-lo. 74 00:09:40,800 --> 00:09:42,200 -Kutluca! -Sim, senhor. 75 00:09:42,960 --> 00:09:45,280 Reúna os Alps de reconhecimento já. 76 00:09:46,280 --> 00:09:48,840 -Devem ir atrás deles imediatamente! -Sim, senhor. 77 00:09:49,400 --> 00:09:52,320 Kutluca, leve este Alp para tratar seus ferimentos. 78 00:09:52,560 --> 00:09:54,240 Sim, senhor. Venha. 79 00:09:58,000 --> 00:09:58,960 Venha. 80 00:09:59,960 --> 00:10:00,960 Guardas. 81 00:10:04,200 --> 00:10:05,160 Aslıhan... 82 00:10:09,200 --> 00:10:10,160 Onde está Ural? 83 00:10:12,760 --> 00:10:15,160 Foi para Konya, pai. Minha tia disse. 84 00:10:15,640 --> 00:10:21,560 Por que Ural foi para Konya enquanto somos atacados? 85 00:10:22,240 --> 00:10:25,440 Não sei, pai. Ele disse que se encontraria com alguém importante. 86 00:10:30,960 --> 00:10:31,880 Guardas! 87 00:10:36,680 --> 00:10:37,640 Ele está vindo. 88 00:10:39,280 --> 00:10:40,880 Nenhum movimento. 89 00:10:41,120 --> 00:10:43,080 Por que não o matamos aqui, Francisco? 90 00:10:43,760 --> 00:10:46,480 Isto deve parecer um simples pedido de resgate. 91 00:10:47,000 --> 00:10:48,560 Como nosso empregador orientou. 92 00:10:48,840 --> 00:10:52,080 E o resgate nos deixará ricos. 93 00:12:48,920 --> 00:12:51,640 Não há outro deus além de Alá... 94 00:12:53,560 --> 00:12:55,040 e Maomé é seu mensageiro. 95 00:12:59,520 --> 00:13:01,760 É valente como dizem, Ertogrul. 96 00:13:03,000 --> 00:13:04,200 Onde estão as mulheres? 97 00:13:05,080 --> 00:13:07,120 Estão seguras até eu obter o que quiser. 98 00:13:08,080 --> 00:13:09,520 O que quer, bastardo? 99 00:13:10,280 --> 00:13:11,240 Mil moedas de ouro. 100 00:13:12,240 --> 00:13:13,560 Você virá sozinho. 101 00:13:14,000 --> 00:13:17,440 Ninguém pode segui-lo em segredo, ou matarei as mulheres. 102 00:13:18,400 --> 00:13:22,160 Se as machucar, eu te esfolo vivo. 103 00:13:25,960 --> 00:13:30,240 Amanhã, quando o Sol atingir o zênite, eu trago o ouro. 104 00:13:31,240 --> 00:13:32,920 Meus homens vão levá-lo até mim. 105 00:13:38,280 --> 00:13:40,640 Diga a Halime que Gunduz está vivo. 106 00:13:42,320 --> 00:13:44,320 E que matarei quem fez isso com ele. 107 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 BAZAR HANLI 108 00:14:44,120 --> 00:14:46,880 Como o espião do Sultão conhece sua localização? 109 00:14:47,520 --> 00:14:50,360 Por que ele estava lá quando encontrei o Vizir Sadettin? 110 00:14:51,400 --> 00:14:53,400 Talvez haja um informante entre nós. 111 00:14:54,600 --> 00:14:57,560 As quatro pessoas que sabiam juraram segredo. Quem pode ser? 112 00:14:58,800 --> 00:15:00,560 Ele se refere a Turgut, Mestre Simão. 113 00:15:00,840 --> 00:15:02,800 -Sim. -Não é possível. 114 00:15:03,640 --> 00:15:06,840 Ele trabalha o dia todo. Está sempre sob meu olhar. 115 00:15:07,400 --> 00:15:10,320 Mesmo que tivesse saído, não teria entrado no templo. 116 00:15:12,040 --> 00:15:13,280 Sequer conhece o templo. 117 00:15:13,480 --> 00:15:16,000 Não podemos ter certeza de nada, Maria. 118 00:15:20,200 --> 00:15:21,800 -Mestre Simão. -Que foi, Petrus? 119 00:15:22,600 --> 00:15:25,240 As mulheres Kayi foram atacadas por bandidos. 120 00:15:26,920 --> 00:15:27,880 O quê? 121 00:15:28,840 --> 00:15:30,640 Vi o ataque com meus próprios olhos. 122 00:15:31,480 --> 00:15:33,760 É coisa do Francisco. Eu o conheço bem. 123 00:15:34,160 --> 00:15:36,200 Ele não sequestraria a mulher de Ertugrul 124 00:15:36,280 --> 00:15:38,000 e a filha do Candar Bei sozinho. 125 00:15:39,320 --> 00:15:40,680 Tem mais alguém envolvido. 126 00:15:42,800 --> 00:15:44,440 De quem desconfia, Mestre Simão? 127 00:15:44,880 --> 00:15:47,800 Tem a mão de Ural nisso. 128 00:15:51,120 --> 00:15:56,120 Se Ertugrul souber da verdade, vai ser um grande estrago. 129 00:15:58,400 --> 00:16:01,360 Está de hora de desencadear uma guerra entre as duas tribos. 130 00:16:07,600 --> 00:16:10,600 Temos que provar que Ural está por trás disso. 131 00:16:11,840 --> 00:16:15,280 Maria, fale com Turgut agora. Ele pode ir comigo até a tribo. 132 00:16:15,520 --> 00:16:16,880 -Até a tribo? -Sim. 133 00:16:18,640 --> 00:16:21,720 Vamos descobrir se a suspeita de Philip tem fundamento. 134 00:16:22,600 --> 00:16:23,560 Veremos. 135 00:16:55,440 --> 00:16:57,600 Preciso te contar uma coisa. 136 00:16:58,840 --> 00:17:00,320 Você vai querer saber. 137 00:17:02,040 --> 00:17:04,880 As mulheres que iam ao bazar foram atacadas. 138 00:17:08,360 --> 00:17:10,560 Halime e Lady Aslıhan foram sequestradas. 139 00:17:16,000 --> 00:17:17,200 Não me surpreende. 140 00:17:21,280 --> 00:17:23,560 Ertugrul mais uma vez decepcionou sua família. 141 00:17:30,400 --> 00:17:32,920 Seu filho, Gunduz, foi morto. 142 00:17:48,360 --> 00:17:50,280 Ertugrul teve o que merecia. 143 00:17:53,600 --> 00:17:55,120 Mas sinto pelo seu filho. 144 00:18:01,800 --> 00:18:03,720 Simão vai até a tribo. 145 00:18:04,040 --> 00:18:06,240 Você é um homem de consciência. 146 00:18:07,800 --> 00:18:09,880 Pode ir com ele, se quiser. Pelo menos... 147 00:18:10,000 --> 00:18:11,840 Não quero ver a cara de Ertugrul. 148 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 Acho melhor você ir. 149 00:18:17,680 --> 00:18:21,160 Se for, não há risco de ofendermos Ertugrul Bei. 150 00:18:38,000 --> 00:18:38,960 Tem razão. 151 00:18:39,880 --> 00:18:42,760 Minha raiva não deve atrapalhar o trabalho de seu irmão. 152 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 Não quero que ele pense mal de Simão por minha casa. 153 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 Força. 154 00:19:04,200 --> 00:19:08,760 Desgraçado! Vou te matar! 155 00:19:17,800 --> 00:19:20,280 Acalme-se, mulher! O que acha que pode fazer? 156 00:19:22,760 --> 00:19:26,040 O que vai fazer? Me matar? 157 00:19:27,360 --> 00:19:32,480 Tirou a vida do meu filho. Não ligo se me matar. 158 00:19:34,040 --> 00:19:36,160 Quer encontrar seu filho? 159 00:19:37,240 --> 00:19:41,360 Comporte-se e eu a deixo viver. 160 00:19:42,240 --> 00:19:44,880 Meu filho está vivo? 161 00:19:47,240 --> 00:19:49,720 Nunca vai saber... 162 00:19:50,640 --> 00:19:52,440 se voltar a cometer essa insensatez. 163 00:19:52,600 --> 00:19:54,120 Seu bastardo! 164 00:19:55,600 --> 00:19:59,640 Juro que vou tirar sua vida. Juro por Deus! 165 00:20:01,040 --> 00:20:02,360 Amarrem-nas! 166 00:20:05,160 --> 00:20:06,880 Me solte! 167 00:20:51,080 --> 00:20:52,760 Como está meu filho, Artuque Bei? 168 00:20:53,160 --> 00:20:56,760 Fiz o que pude. Deixo nas mãos de Deus. 169 00:20:57,280 --> 00:21:01,120 Se Deus quiser e ele abrir os olhos e falar, 170 00:21:01,800 --> 00:21:03,520 o perigo terá passado. 171 00:21:09,360 --> 00:21:10,880 Vou esperar na tenda, senhor. 172 00:21:11,680 --> 00:21:12,640 Obrigado. 173 00:21:17,640 --> 00:21:19,680 Filho, o que houve? 174 00:21:20,600 --> 00:21:22,000 Notícias de Halime? 175 00:21:22,360 --> 00:21:25,520 Exigiram mil moedas de ouro para liberá-las amanhã. 176 00:21:35,360 --> 00:21:40,640 Continuam seus ataques contra nós, como uma praga. 177 00:21:41,760 --> 00:21:43,240 Contra nossas casas... 178 00:21:44,240 --> 00:21:45,720 nossas mulheres e crianças... 179 00:21:48,320 --> 00:21:50,480 Quem são eles, filho? 180 00:21:51,240 --> 00:21:53,240 Este lugar está infestado de traidores. 181 00:21:54,280 --> 00:21:55,560 Seja um ou sejam todos... 182 00:21:56,720 --> 00:21:58,320 Vou encontrar quem fez isso. 183 00:21:58,800 --> 00:22:00,240 E arrancar seus pulmões. 184 00:22:09,720 --> 00:22:13,280 Senhor, Candar Bei e Aliyar Bei estão aqui. 185 00:22:13,640 --> 00:22:14,600 Obrigado. 186 00:22:55,600 --> 00:22:57,320 Estimo as melhoras, Ertugrul Bei. 187 00:22:57,760 --> 00:23:01,000 Obrigado, Candar Bei. Espero que todos nos recuperemos rápido. 188 00:23:01,440 --> 00:23:02,480 Por favor, sentem-se. 189 00:23:10,560 --> 00:23:14,320 Como isso pode ter acontecido? 190 00:23:15,520 --> 00:23:18,080 Eles não podem se meter com nossas mulheres! 191 00:23:18,720 --> 00:23:20,680 Estão pedindo um resgate. 192 00:23:22,200 --> 00:23:24,440 Exigiram mil moedas de ouro em troca delas. 193 00:23:26,280 --> 00:23:30,440 Se é esse o caso... Posso pagar todo o montante. 194 00:23:31,240 --> 00:23:33,240 Não se trata só do ouro, Candar Bei. 195 00:23:33,840 --> 00:23:35,200 Do que se trata, senhor? 196 00:23:37,880 --> 00:23:40,280 Nenhum bandido seria burro de desafiar 197 00:23:40,400 --> 00:23:43,240 as duas tribos mais poderosas da região. 198 00:23:45,400 --> 00:23:49,480 Primeiro, vamos pagar o resgate e salvar as mulheres. 199 00:23:50,560 --> 00:23:55,280 Depois, podemos acabar com eles e descobrir sua real intenção. 200 00:23:56,240 --> 00:23:59,440 Ertugrul Bei... Pode deixar comigo. 201 00:24:04,000 --> 00:24:06,240 Devemos isso a você. Obrigado. 202 00:24:07,880 --> 00:24:08,840 Kutluca. 203 00:24:10,240 --> 00:24:11,560 E se a real intenção... 204 00:24:13,200 --> 00:24:15,360 for pegar o ouro e matá-lo, Bei? 205 00:24:15,720 --> 00:24:17,880 Se eu fosse eles, tentaria isso, Aliyar Bei. 206 00:24:19,760 --> 00:24:20,880 Eles sabem muito bem... 207 00:24:21,720 --> 00:24:23,240 que se me deixarem viver... 208 00:24:23,920 --> 00:24:25,560 eu vou matá-los. 209 00:24:33,680 --> 00:24:34,920 Não vejo Ural Bei aqui. 210 00:24:36,880 --> 00:24:39,920 Ele foi à Konya. Volta amanhã. 211 00:26:27,240 --> 00:26:29,360 Chegou a tempo de comer comigo. 212 00:26:30,320 --> 00:26:31,840 Eu mesmo preparei a comida. 213 00:26:46,440 --> 00:26:48,920 Temperei com cereja seca antes de assar. 214 00:26:49,560 --> 00:26:52,760 Sei que tem um gosto refinado, Vizir. 215 00:27:00,640 --> 00:27:02,280 Mas gostaria de saber uma coisa. 216 00:27:03,680 --> 00:27:05,680 Sua hostilidade com Ertugrul... 217 00:27:06,240 --> 00:27:11,360 chegou ao ponto de arriscar nossos interesses. 218 00:27:13,240 --> 00:27:14,720 O que quer dizer, Vizir? 219 00:27:22,120 --> 00:27:25,840 Nosso Sultão considera Ertugrul 220 00:27:26,520 --> 00:27:28,520 mais do que imagina. 221 00:27:33,320 --> 00:27:37,200 E sabe como ele pode causar problemas. 222 00:27:37,560 --> 00:27:41,080 Desde que ele chegou, não tivemos um momento de paz. 223 00:27:43,000 --> 00:27:46,440 Como você, quero que Ertugrul vá para o inferno. 224 00:27:47,920 --> 00:27:50,800 Mas cada coisa a seu tempo. 225 00:27:55,760 --> 00:27:58,840 Se você não resolver tudo discretamente, sem alarde, 226 00:27:59,400 --> 00:28:02,440 as coisas vão piorar. 227 00:28:03,480 --> 00:28:06,440 Principalmente agora, que o Sultão decidiu... 228 00:28:06,880 --> 00:28:09,640 conquistar o Castelo de Karacahisar. 229 00:28:12,040 --> 00:28:18,040 Depois da conquista, quem você acha que ele escolherá para governar a região? 230 00:28:21,960 --> 00:28:22,960 Ertugrul. 231 00:28:33,280 --> 00:28:35,840 Você será o líder dos Cavdars em breve, 232 00:28:39,400 --> 00:28:41,600 então deve aprender a controlar sua raiva. 233 00:28:46,600 --> 00:28:49,600 -Seu irmão Aliyar... -O que tem ele? 234 00:28:50,200 --> 00:28:52,840 Soube que seu pai prefere seu irmão no comando. 235 00:28:54,160 --> 00:28:57,960 Aliyar em uma mão, Ertugrul na outra. 236 00:29:01,800 --> 00:29:03,120 Será difícil para você. 237 00:29:06,800 --> 00:29:07,960 Mas não se preocupe. 238 00:29:10,880 --> 00:29:14,160 Quero vê-lo como o Bei dos Cavdars e Chefe do Principado. 239 00:29:16,880 --> 00:29:20,160 Estou pronto para fazer o que quiser de mim, Vizir. 240 00:29:22,920 --> 00:29:25,400 Os Cavdars são a maior tribo da região. 241 00:29:26,040 --> 00:29:27,800 Será do interesse de todos 242 00:29:28,120 --> 00:29:33,000 que um Bei valente como você lidere a tribo. 243 00:29:36,240 --> 00:29:37,200 Então... 244 00:29:40,000 --> 00:29:44,600 Até que eu volte a falar com você, acabe com a hostilidade com Ertugrul. 245 00:29:46,000 --> 00:29:47,760 Aja como um amigo. 246 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 A seu comando, abençoado Vizir. 247 00:29:51,760 --> 00:29:55,800 Muito bem. Vamos lá... 248 00:29:57,040 --> 00:29:58,080 Vamos comer. 249 00:30:14,680 --> 00:30:17,440 O estalajadeiro Simão e Turgut Alp estão aqui. 250 00:30:57,960 --> 00:31:01,160 Ertugrul Bei, Candar Bei foi informado sobre o que houve. 251 00:31:01,960 --> 00:31:04,160 Vou fazer o possível para ajudar. 252 00:31:04,840 --> 00:31:06,560 Meus homens estão sob seu comando. 253 00:31:08,600 --> 00:31:10,200 Obrigado, estalajadeiro Simão. 254 00:31:10,920 --> 00:31:14,240 Posso pedir a ajuda do governado de Karacahisar. 255 00:31:14,600 --> 00:31:16,040 Ele enviaria seus homens. 256 00:31:16,600 --> 00:31:19,640 Quanto mais homens, maior a chance de achar as mulheres. 257 00:31:21,560 --> 00:31:22,520 Nós... 258 00:31:23,160 --> 00:31:27,080 vamos lidar com a questão nós mesmos, Mestre Simão. 259 00:31:32,000 --> 00:31:33,320 Por que está aqui, Turgut? 260 00:31:34,400 --> 00:31:35,920 Para expressar solidariedade. 261 00:31:38,040 --> 00:31:41,360 Pode ir, Turgut. Não tenho nada a dizer a você. 262 00:31:44,120 --> 00:31:49,680 Nada disso teria acontecido se tivesse ido atrás dos homens 263 00:31:52,920 --> 00:31:54,520 que atacaram nossos Alps. 264 00:31:57,120 --> 00:31:58,920 Não diga mais nada, Turgut. 265 00:32:18,320 --> 00:32:21,080 Eu entendo. Está sofrendo, Ertugrul Bei. 266 00:32:23,200 --> 00:32:26,160 Eu sinto muito sobre Halime e Gunduz. 267 00:32:30,320 --> 00:32:31,280 Mas... 268 00:32:32,320 --> 00:32:35,360 isso tudo aconteceu por sua causa. 269 00:32:53,400 --> 00:32:54,520 Desconfiam de mim, Bei. 270 00:33:12,320 --> 00:33:14,320 Nunca mais retorne aqui, Turgut. 271 00:33:25,680 --> 00:33:27,280 Desta vez, passa... 272 00:33:29,480 --> 00:33:31,400 por causa dos anos que passamos juntos. 273 00:33:32,640 --> 00:33:33,840 Mas... 274 00:33:35,400 --> 00:33:37,040 se acontecer de novo... 275 00:33:38,400 --> 00:33:39,680 vai pagar muito caro. 276 00:33:42,400 --> 00:33:43,360 Turgut. 277 00:33:45,600 --> 00:33:46,560 Turgut! 278 00:33:51,680 --> 00:33:53,280 Traições não me espantam, Simão. 279 00:33:54,880 --> 00:33:56,640 Temos inimigos, não amigos. 280 00:34:38,160 --> 00:34:41,160 Vou partir. Fique atento. 281 00:34:54,040 --> 00:34:55,000 Halime Sultão. 282 00:34:56,920 --> 00:34:58,280 Temos que sair daqui. 283 00:34:59,680 --> 00:35:02,600 Tem razão, Aslıhan. Vamos sair. 284 00:35:05,200 --> 00:35:06,800 Deveríamos ajudar uma à outra. 285 00:35:12,680 --> 00:35:13,800 Estamos bem amarradas. 286 00:35:14,720 --> 00:35:17,920 Temos que soltar os nós. 287 00:35:20,160 --> 00:35:21,400 Faça o possível. 288 00:36:09,400 --> 00:36:10,720 Tive tantos verões. 289 00:36:13,240 --> 00:36:14,520 Esperei tantos invernos. 290 00:36:18,120 --> 00:36:19,640 Comi quando achei comida. 291 00:36:21,520 --> 00:36:23,080 Se não, passei fome. 292 00:36:27,000 --> 00:36:28,360 Viajei por muitas estradas. 293 00:36:31,120 --> 00:36:32,560 Você nunca estava lá. 294 00:36:38,040 --> 00:36:39,720 O amor deveria ser assim? 295 00:36:43,800 --> 00:36:44,840 Deveríamos... 296 00:36:45,920 --> 00:36:49,920 ficar juntos em dias felizes e tristes. 297 00:37:06,280 --> 00:37:08,280 Ele foi morto na batalha, eu disse. 298 00:37:11,320 --> 00:37:12,720 Ele foi capturado, eu disse. 299 00:37:16,080 --> 00:37:17,440 Ele me esqueceu, eu disse. 300 00:37:22,080 --> 00:37:24,080 Ninguém dava notícias. 301 00:37:28,320 --> 00:37:29,720 Você desapareceu, meu Dogan. 302 00:37:32,720 --> 00:37:34,120 Desapareceu da minha frente. 303 00:37:35,720 --> 00:37:37,360 Me abandonou. 304 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 Eu fui capturado. 305 00:37:47,120 --> 00:37:49,360 Lutei em muitas batalhas. 306 00:37:53,640 --> 00:37:55,640 Dormi no chão. 307 00:37:58,320 --> 00:37:59,480 Sem coberta. 308 00:38:01,920 --> 00:38:02,840 Fiquei tão frio. 309 00:38:05,320 --> 00:38:06,720 Depois, assei sob o sol. 310 00:38:07,360 --> 00:38:08,440 Tantos dias com fome. 311 00:38:11,160 --> 00:38:12,640 Mas voltei para você, amor. 312 00:38:21,080 --> 00:38:22,960 Você partirá de novo quando melhorar. 313 00:38:25,960 --> 00:38:28,040 Me abandonará de novo. 314 00:38:30,080 --> 00:38:34,480 Dogan, que vida é essa? 315 00:38:36,960 --> 00:38:38,560 Não devo falar, Lady Cicek. 316 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 Só posso explicar a meu Bei. 317 00:38:45,920 --> 00:38:46,840 Mas... 318 00:38:48,840 --> 00:38:52,880 Não vou me recuperar sem você a meu lado. 319 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Mantive minha promessa. 320 00:40:06,880 --> 00:40:09,720 As aves estão na gaiola. É sua vez, Amanda. 321 00:40:11,120 --> 00:40:12,240 O que há, Hasan? 322 00:40:13,680 --> 00:40:15,160 A quem estão perseguindo? 323 00:40:17,960 --> 00:40:21,520 Francisco foi à oficina de Amanda. 324 00:40:24,520 --> 00:40:25,480 Ural... 325 00:40:27,240 --> 00:40:29,760 Então, você usou Amanda. 326 00:40:30,760 --> 00:40:32,520 Ainda não acabou, Francisco. 327 00:40:33,240 --> 00:40:37,760 Tem que matá-los todos quando Ertugrul trouxer o resgate. 328 00:40:38,560 --> 00:40:40,040 Então, deverá esquecer tudo. 329 00:40:42,920 --> 00:40:44,520 Acha que sou tolo? 330 00:40:45,360 --> 00:40:47,760 Quem está por trás disto? 331 00:40:48,440 --> 00:40:51,240 Acha mesmo que eu faria este serviço por um preço baixo? 332 00:40:51,400 --> 00:40:52,640 Quem está por trás disso? 333 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Fale ou eu te mato. 334 00:40:55,880 --> 00:40:56,800 Fale! 335 00:41:00,920 --> 00:41:04,200 Ural Bei. Filho de Candar Bei. 336 00:41:06,120 --> 00:41:07,800 É bem pior que eu pensava. 337 00:41:12,360 --> 00:41:15,320 Diga a seu Bei que o valor dobrou. 338 00:41:16,040 --> 00:41:18,680 Ou eu corto a cabeça dele também. 339 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 Temos que saber o que estão falando. 340 00:41:26,400 --> 00:41:27,640 Logo saberemos. 341 00:42:47,600 --> 00:42:48,560 Meu Deus. 342 00:42:52,200 --> 00:42:53,880 O Senhor dá, o Senhor tira. 343 00:42:58,720 --> 00:43:00,200 Não tire meu filho de mim. 344 00:43:02,880 --> 00:43:04,760 Não me teste com esse desgosto, Deus. 345 00:44:48,960 --> 00:44:50,960 Legendas: Eloisa Aquino