1 00:02:09,520 --> 00:02:10,480 TRIBU KAYI 2 00:02:17,080 --> 00:02:19,520 - Muévela, que no se pegue. - Está bien. 3 00:02:29,400 --> 00:02:30,320 Perfecto. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,280 Dicen que este lugar es muy frío. 5 00:02:34,080 --> 00:02:36,360 Esta mermelada aliviará a nuestros soldados. 6 00:02:36,440 --> 00:02:37,480 Dios mediante, mi señora. 7 00:02:37,560 --> 00:02:40,600 Ya espesó. Ahora podemos rellenar las vasijas. 8 00:02:42,800 --> 00:02:43,680 Muévela. 9 00:02:47,480 --> 00:02:49,000 ¡Pueblo! ¡Denme paso! 10 00:02:59,520 --> 00:03:01,000 Günkut, ¿cuál es el problema? 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,160 Habla, hijo mío. 12 00:03:06,240 --> 00:03:07,280 Bandidos. 13 00:03:08,600 --> 00:03:10,600 Madre, interceptaron a nuestras hermanas. 14 00:03:23,200 --> 00:03:26,680 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 15 00:03:30,280 --> 00:03:32,400 ¿Halime? ¿Gunduz? 16 00:03:34,560 --> 00:03:38,720 No tenemos noticias de ellos. El bey Ertugrul salió solo a buscarlos. 17 00:03:46,160 --> 00:03:47,800 ¡Reúnan los caballos! 18 00:04:21,280 --> 00:04:23,400 ¡Abran paso, vamos! 19 00:04:25,800 --> 00:04:28,040 ¡Bey Artuk, bey Ishak, por favor, ayuden! 20 00:04:30,040 --> 00:04:33,560 ¡Gunduz! 21 00:04:58,200 --> 00:05:00,080 ¡Mi cielo! 22 00:05:04,560 --> 00:05:06,600 ¡Dios! 23 00:05:15,200 --> 00:05:17,880 ¡Abre los ojos! 24 00:05:28,160 --> 00:05:29,240 ¡Abre los ojos! 25 00:05:41,680 --> 00:05:43,320 ¡Mi niño querido! 26 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 ¡Mi niño querido! 27 00:05:49,160 --> 00:05:50,680 Bey Artuk. 28 00:05:52,200 --> 00:05:53,880 Llevemos al bey Gunduz a la carpa. 29 00:05:54,520 --> 00:05:55,440 ¡Por Dios! 30 00:05:55,960 --> 00:05:57,480 En el nombre de Dios. 31 00:05:58,920 --> 00:05:59,880 Banu Cicek, 32 00:06:00,160 --> 00:06:02,760 ve a la carpa de sanación inmediatamente. Ishak atenderá tu herida. 33 00:06:04,000 --> 00:06:05,080 En el nombre de Dios... 34 00:06:20,000 --> 00:06:21,080 Déjame ir. 35 00:06:23,640 --> 00:06:24,600 Gunduz. 36 00:06:28,880 --> 00:06:29,800 ¡Gunduz! 37 00:06:42,920 --> 00:06:43,760 ¡Apártense! 38 00:07:01,400 --> 00:07:05,200 ¡Bey Ishak! 39 00:07:07,760 --> 00:07:08,920 ¡Bey Ishak! 40 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 Dogan está herido. 41 00:07:13,640 --> 00:07:14,920 - Dogan. - No. 42 00:07:15,360 --> 00:07:16,320 ¡Dogan! 43 00:07:33,920 --> 00:07:34,880 Mi Dogan. 44 00:07:35,720 --> 00:07:37,040 Mi Dogan, mi bey. 45 00:07:46,840 --> 00:07:48,840 Dogan, mi corazón valiente. 46 00:07:50,640 --> 00:07:55,000 Abre los ojos. ¿Dogan? ¡Abre los ojos, mi Dogan! 47 00:07:55,680 --> 00:07:56,960 Por favor, abre los ojos. 48 00:07:59,000 --> 00:08:00,040 Dogan. 49 00:08:01,680 --> 00:08:02,720 ¡Dios mío! 50 00:08:03,040 --> 00:08:05,120 ¡No me hagas sufrir más! 51 00:08:06,280 --> 00:08:09,040 ¡Dios mío, no me hagas sufrir más! 52 00:08:11,320 --> 00:08:12,400 ¡Dios mío! 53 00:08:13,160 --> 00:08:14,880 ¡Dogan! ¡Abre los ojos! 54 00:08:16,640 --> 00:08:18,120 ¡Abre los ojos, mi corazón valiente! 55 00:08:18,240 --> 00:08:21,760 - ¿Quién te hizo esto, mi Dogan? - Hay que llevarlo de inmediato. 56 00:08:21,840 --> 00:08:23,080 Hermanas, ayúdenme. 57 00:08:23,560 --> 00:08:26,400 - Vamos, lo tenemos que llevar ahora. - ¡Abran paso! 58 00:08:26,960 --> 00:08:28,120 ¡Abran paso! 59 00:08:28,800 --> 00:08:30,160 ¡Déjennos pasar! 60 00:08:30,520 --> 00:08:32,840 - ¡Abran paso! - ¡Déjennos pasar! 61 00:08:33,360 --> 00:08:34,320 Abran paso. 62 00:08:45,320 --> 00:08:47,960 LA TRIBU CAVDAR 63 00:08:51,080 --> 00:08:54,720 ¿Cómo pudo pasar esto? ¿Quién se atrevió a hacer esto? 64 00:08:56,320 --> 00:08:59,840 ¿Y mi hija? ¿Dónde está Aslıhan? 65 00:09:00,440 --> 00:09:01,560 ¿Cómo está ella? 66 00:09:03,760 --> 00:09:04,840 ¡Habla, hombre! 67 00:09:14,800 --> 00:09:15,800 Los bandidos... 68 00:09:17,640 --> 00:09:19,200 ...secuestraron a Halime... 69 00:09:20,840 --> 00:09:22,280 ...y a la señora Aslıhan. 70 00:09:28,440 --> 00:09:29,400 Mi hija. 71 00:09:30,840 --> 00:09:32,080 ¡Aslıhan! 72 00:09:33,160 --> 00:09:36,480 El bey Ertugrul... fue tras de ellos, señor. 73 00:09:37,480 --> 00:09:38,960 Él quería que usted lo supiera. 74 00:09:40,800 --> 00:09:42,200 - ¡Kutluca! - Diga, señor. 75 00:09:42,960 --> 00:09:45,280 Reúne a los soldados inmediatamente. 76 00:09:46,280 --> 00:09:48,840 - ¡Deben ir detrás de ellos! - De inmediato, señor. 77 00:09:49,400 --> 00:09:52,320 Kutluca, lleva a este soldado para que revisen sus heridas. 78 00:09:52,560 --> 00:09:54,240 De acuerdo, señor. Vamos. 79 00:09:58,000 --> 00:09:58,960 Vamos. 80 00:09:59,960 --> 00:10:00,960 ¡Guardias! 81 00:10:04,200 --> 00:10:05,160 Aslıhan... 82 00:10:09,200 --> 00:10:10,160 ¿Dónde está Ural? 83 00:10:12,760 --> 00:10:15,160 Según mi tía, se fue a Konya, padre. 84 00:10:15,640 --> 00:10:21,560 ¿Qué hace Ural en Konya mientras el demonio nos ataca aquí? 85 00:10:22,320 --> 00:10:25,360 No lo sé, padre. Dijo que fue a conocer a alguien importante. 86 00:10:30,960 --> 00:10:31,880 ¡Guardias! 87 00:10:36,680 --> 00:10:37,640 Está llegando. 88 00:10:39,280 --> 00:10:40,880 Que nadie se mueva. 89 00:10:41,120 --> 00:10:43,080 Francisco, ¿por qué no acabamos con él? 90 00:10:43,760 --> 00:10:46,480 Se suponía que era un simple secuestro. 91 00:10:47,000 --> 00:10:48,560 Nuestro empleador lo quiere así. 92 00:10:48,840 --> 00:10:52,080 Además, la recompensa nos hará ricos. 93 00:12:48,920 --> 00:12:51,640 Doy fe de que el único Dios es Alá... 94 00:12:53,560 --> 00:12:55,040 ...y Mahoma es el mensajero. 95 00:12:59,520 --> 00:13:01,760 Eres tan valiente como dicen, Ertugrul. 96 00:13:03,040 --> 00:13:04,120 ¿Dónde están las mujeres? 97 00:13:05,080 --> 00:13:07,120 Estarán a salvo solo si consigo lo que quiero. 98 00:13:08,080 --> 00:13:09,520 ¿Qué quieres, desgraciado? 99 00:13:10,280 --> 00:13:11,240 Mil monedas de oro. 100 00:13:12,240 --> 00:13:13,560 Vendrás solo. 101 00:13:14,000 --> 00:13:17,440 Si alguien nos sigue, mataremos a tus mujeres. 102 00:13:18,400 --> 00:13:22,160 Si les haces daño, te desollaré vivo. 103 00:13:25,960 --> 00:13:30,240 Mañana, cuando el sol alcance su cénit, traerás el oro. 104 00:13:31,240 --> 00:13:32,920 Mis hombres te dirán cómo encontrarme. 105 00:13:38,280 --> 00:13:40,640 Dile a Halime que Gunduz vive. 106 00:13:42,320 --> 00:13:44,320 Y qué mataré a su agresor. 107 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 BAZAR HANLI 108 00:14:44,120 --> 00:14:46,880 ¿Cómo supo el espía del sultán nuestra ubicación? 109 00:14:47,520 --> 00:14:50,360 ¿Por qué estuvo allá cuando me reuní con el visir Sadettin? 110 00:14:51,400 --> 00:14:53,400 Quizás tenemos un espía entre nosotros. 111 00:14:54,720 --> 00:14:57,480 ¡Las personas que lo sabían hicieron un juramento! ¿De quién hablas? 112 00:14:58,800 --> 00:15:00,560 Se refiere a Turgut, maestro Simon. 113 00:15:00,840 --> 00:15:02,800 - Sí. - Es imposible. 114 00:15:03,640 --> 00:15:06,840 Él trabaja todo el día. Lo veo constantemente. 115 00:15:07,400 --> 00:15:10,320 Aunque hubiese salido, no podría entrar al templo. 116 00:15:12,040 --> 00:15:13,280 No conoce el lugar. 117 00:15:13,480 --> 00:15:16,000 No podemos estar seguros de nada, Maria. ¡De nada! 118 00:15:20,200 --> 00:15:21,800 - Amo Simon. - ¿Qué quieres, Petrus? 119 00:15:22,600 --> 00:15:25,240 Las mujeres Kayi han sido atacadas por bandidos. 120 00:15:26,920 --> 00:15:27,880 ¿Qué? 121 00:15:28,880 --> 00:15:30,600 Vi el ataque con mis propios ojos. 122 00:15:31,480 --> 00:15:33,760 Fue obra de Francisco, lo conozco bien. 123 00:15:34,200 --> 00:15:36,120 No sería tan tonto de raptar a la mujer de Ertugrul 124 00:15:36,280 --> 00:15:38,000 y a la hija del bey Candar. 125 00:15:39,320 --> 00:15:40,680 Hay alguien detrás de esto. 126 00:15:42,800 --> 00:15:44,360 ¿De quién sospecha, amo Simon? 127 00:15:44,880 --> 00:15:47,800 Es obvio que Ural tiene algo que ver. 128 00:15:51,120 --> 00:15:56,120 Si Ertugrul se entera de la verdad, será un infierno. 129 00:15:58,400 --> 00:16:01,360 Es hora de desatar una guerra entre estas dos tribus. 130 00:16:07,600 --> 00:16:10,600 Tenemos que demostrar que Ural está detrás de esto. 131 00:16:11,840 --> 00:16:15,280 Maria, busca a Turgut de inmediato. Él me puede acompañar a la tribu. 132 00:16:15,520 --> 00:16:16,880 - ¿A la tribu? - Sí. 133 00:16:18,640 --> 00:16:21,720 Veamos si Philip tiene razón con sus sospechas. 134 00:16:22,600 --> 00:16:23,560 Lo veremos. 135 00:16:55,440 --> 00:16:57,600 Tengo que decirte algo. 136 00:16:58,840 --> 00:17:00,320 Algo que creo querrás saber. 137 00:17:02,040 --> 00:17:04,880 Las mujeres que venían al bazar fueron atacadas. 138 00:17:08,360 --> 00:17:10,560 Halime y Aslıhan fueron raptadas. 139 00:17:16,000 --> 00:17:17,200 No me sorprende. 140 00:17:21,280 --> 00:17:23,560 Ertugrul volvió a fallar, no protegió a su familia. 141 00:17:30,400 --> 00:17:32,920 Su hijo Gunduz también recibió una herida mortal. 142 00:17:48,360 --> 00:17:50,280 Ertugrul obtuvo su merecido. 143 00:17:53,600 --> 00:17:55,120 Pero me compadezco de su hijo. 144 00:18:01,800 --> 00:18:03,720 Pronto, Simon irá a la tribu. 145 00:18:04,040 --> 00:18:06,240 Eres un hombre con escrúpulos. 146 00:18:07,800 --> 00:18:09,880 Si quieres, puedes ir con él. Al menos... 147 00:18:10,000 --> 00:18:11,840 No quiero verle la cara a Ertugrul. 148 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 Pero creo que es mejor que vayas. 149 00:18:17,680 --> 00:18:21,160 Si vas, no hay riesgo de que ofendamos al bey Ertugrul. 150 00:18:38,000 --> 00:18:38,960 Tienes razón. 151 00:18:39,880 --> 00:18:42,760 Mi odio hacia él no debería entorpecer el trabajo de tu hermano. 152 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 No quiero que piense mal de Simon por mi culpa. 153 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 Sé fuerte. 154 00:19:04,200 --> 00:19:08,760 ¡Degenerado! ¡Te mataré! 155 00:19:17,800 --> 00:19:20,280 ¡Recobra el sentido, mujer! ¿Qué crees que puedes hacer? 156 00:19:22,760 --> 00:19:26,040 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarme también? 157 00:19:27,360 --> 00:19:32,480 Ya tomaste la vida de mi hijo, no me importa si me matas. 158 00:19:34,040 --> 00:19:36,160 ¿Quieres reunirte con tu hijo? 159 00:19:37,240 --> 00:19:41,360 Entonces compórtate, así te dejo vivir. 160 00:19:42,240 --> 00:19:44,880 ¿Mi hijo está vivo? ¿No murió? 161 00:19:47,240 --> 00:19:49,720 Nunca lo sabrás, 162 00:19:50,640 --> 00:19:52,440 si vuelves a cometer una estupidez. 163 00:19:52,600 --> 00:19:54,120 ¡Desgraciado! 164 00:19:55,600 --> 00:19:59,640 Juro que seré yo quien te quite la vida, lo juro por Dios. 165 00:20:01,040 --> 00:20:02,360 ¡Átenlas! 166 00:20:05,160 --> 00:20:06,880 ¡Suéltenme! 167 00:20:51,080 --> 00:20:52,680 Bey Artuk, ¿cómo está mi hijo? 168 00:20:53,160 --> 00:20:56,760 He hecho lo que he podido, señor. El resto es trabajo de Dios. 169 00:20:57,280 --> 00:21:01,120 Dios mediante, cuando abra los ojos y vuelva a hablar, 170 00:21:01,800 --> 00:21:03,520 el peligro habrá pasado. 171 00:21:09,360 --> 00:21:10,880 Lo esperaré en la carpa, señor. 172 00:21:11,680 --> 00:21:12,640 Gracias. 173 00:21:17,640 --> 00:21:19,680 Hijo, ¿qué está pasando? 174 00:21:20,600 --> 00:21:22,000 ¿Hay noticias de Halime? 175 00:21:22,360 --> 00:21:25,520 Exigen mil monedas de oro para liberarlas mañana. 176 00:21:35,360 --> 00:21:40,640 Continúan sus ataques hacia nosotros, como una plaga. 177 00:21:41,760 --> 00:21:43,240 Hacia nuestras casas, 178 00:21:44,240 --> 00:21:45,720 hacia nuestras mujeres y niños. 179 00:21:48,320 --> 00:21:50,480 ¿Quiénes son? ¡Dime, hijo! 180 00:21:51,240 --> 00:21:53,240 Este lugar está infestado de ratas traicioneras. 181 00:21:54,280 --> 00:21:55,560 Ya sea uno o todos... 182 00:21:56,720 --> 00:21:58,320 Encontraré a quien haya hecho esto. 183 00:21:58,800 --> 00:22:00,240 Y les arrancaré los pulmones. 184 00:22:09,720 --> 00:22:13,280 El bey Candar y el bey Aliyar están aquí. 185 00:22:13,640 --> 00:22:14,600 Gracias. 186 00:22:55,600 --> 00:22:57,320 Ojalá te recuperes rápido, bey Ertugrul. 187 00:22:57,760 --> 00:23:01,000 Gracias, bey Candar. Espero que todos nos recuperemos rápido de esto. 188 00:23:01,520 --> 00:23:02,480 Por favor, tomen asiento. 189 00:23:10,560 --> 00:23:14,320 ¿Cómo... pudo pasar algo como esto? 190 00:23:15,520 --> 00:23:18,080 ¡Nuestras mujeres no son su problema! 191 00:23:18,720 --> 00:23:20,680 Quieren un rescate por ellas. 192 00:23:22,200 --> 00:23:24,440 Exigen mil monedas de oro. 193 00:23:26,280 --> 00:23:30,440 En ese caso, estoy dispuesto a pagarlas. 194 00:23:31,400 --> 00:23:33,240 No es solo el oro, bey Candar. 195 00:23:33,840 --> 00:23:35,200 ¿Qué otra cosa puede ser, señor? 196 00:23:37,880 --> 00:23:40,280 Ningún bandido es tan estúpido para desafiar 197 00:23:40,400 --> 00:23:43,240 a las dos tribus más poderosas de la zona. 198 00:23:45,400 --> 00:23:49,480 Primero, paguemos el rescate y salvemos a nuestras mujeres. 199 00:23:50,560 --> 00:23:55,280 Y luego, los perseguimos y los destruimos para saber su verdadera intención. 200 00:23:56,240 --> 00:23:59,440 Bey Ertugrul... déjame hacer esto. 201 00:24:04,000 --> 00:24:06,240 Nosotros te debemos mucho. Gracias. 202 00:24:07,880 --> 00:24:08,840 Kutluca. 203 00:24:10,240 --> 00:24:11,560 ¿Y si la verdadera intención... 204 00:24:13,200 --> 00:24:15,360 ...es obtener el oro y asesinarte? 205 00:24:15,760 --> 00:24:17,840 Si fuera ellos, lo intentaría, bey Aliyar. 206 00:24:19,840 --> 00:24:20,760 Ellos bien saben 207 00:24:21,720 --> 00:24:23,240 que si me dejan vivo, 208 00:24:23,920 --> 00:24:25,560 los mataré. 209 00:24:33,720 --> 00:24:34,920 No veo al bey Ural aquí. 210 00:24:36,880 --> 00:24:39,920 Fue a Konya. Volverá mañana. 211 00:26:27,240 --> 00:26:29,360 Llegaste justo a tiempo para compartir mi comida. 212 00:26:30,320 --> 00:26:31,840 La preparé yo. 213 00:26:46,440 --> 00:26:48,920 Lo froté con cerezas secas antes de asarlo. 214 00:26:49,560 --> 00:26:52,760 Sé de sus gustos refinados, visir. 215 00:27:00,640 --> 00:27:02,280 Pero hay algo que quiero que sepas. 216 00:27:03,680 --> 00:27:05,680 Tu hostilidad hacia Ertugrul 217 00:27:06,240 --> 00:27:11,360 llegó al punto en que puede llegar a perjudicar nuestros intereses. 218 00:27:13,240 --> 00:27:14,720 ¿Qué quieres decir, bendito visir? 219 00:27:22,120 --> 00:27:25,840 El valor de Ertugrul, ante los ojos de nuestro sultán, 220 00:27:26,520 --> 00:27:28,520 es más grande de lo que te imaginas. 221 00:27:33,320 --> 00:27:37,200 Solo sé cuán problemático es él. 222 00:27:37,560 --> 00:27:41,080 Desde que él llegó, nadie ha tenido un momento de paz. 223 00:27:43,000 --> 00:27:46,440 Quiero que Ertugrul encuentre la muerte tanto como tú, 224 00:27:47,920 --> 00:27:50,800 pero las cosas tienen su propia manera de proceder. 225 00:27:55,760 --> 00:27:58,840 Si no solucionas los asuntos tranquilamente y sin problemas, 226 00:27:59,400 --> 00:28:02,440 van a empeorar. 227 00:28:03,480 --> 00:28:06,440 Especialmente ahora que el sultán decidió 228 00:28:06,880 --> 00:28:09,640 conquistar el castillo de Karacahisar. 229 00:28:12,040 --> 00:28:18,040 ¿A quién crees que le dejará el mando de esas tierras después de la conquista? 230 00:28:21,960 --> 00:28:22,960 A Ertugrul. 231 00:28:33,280 --> 00:28:35,840 Pronto serás el líder de los Cavdar 232 00:28:39,400 --> 00:28:41,600 y tienes que aprender a contener tu ira. 233 00:28:46,600 --> 00:28:49,600 - Tu hermano Aliyar... - ¿Qué hay de él? 234 00:28:50,200 --> 00:28:52,840 Oí que tu padre lo prefiere para hacerse cargo de las cosas. 235 00:28:54,160 --> 00:28:57,960 Por un lado, Aliyar. Por el otro, Ertugrul. 236 00:29:01,800 --> 00:29:03,120 Será difícil para ti. 237 00:29:06,800 --> 00:29:07,960 Pero no te preocupes, 238 00:29:10,880 --> 00:29:14,160 quiero que seas el bey de los Cavdar y jefe del principado. 239 00:29:16,880 --> 00:29:20,160 Bendito visir, estoy dispuesto a hacer lo que me diga. 240 00:29:22,920 --> 00:29:25,400 La tribu Cavdar es la más grande de la zona. 241 00:29:26,040 --> 00:29:27,800 Será mejor para todos 242 00:29:28,120 --> 00:29:33,000 que un bey valiente como tú lidere la tribu. 243 00:29:36,240 --> 00:29:37,200 Entonces, 244 00:29:40,000 --> 00:29:44,600 hasta que no sepas de mí de nuevo, cesarás tu hostilidad hacia Ertugrul. 245 00:29:46,000 --> 00:29:47,760 Te comportarás como un amigo para él. 246 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 Como ordene, bendito visir. 247 00:29:51,760 --> 00:29:55,800 ¡Muy bien! Empecemos... 248 00:29:57,040 --> 00:29:58,080 ...a comer. 249 00:30:14,680 --> 00:30:17,440 El posadero Simon y el soldado Turgut están aquí. 250 00:30:57,960 --> 00:31:01,160 Bey Ertugrul, bey Candar, supe lo que pasó. 251 00:31:01,960 --> 00:31:04,160 Haré todo lo posible para ayudar. 252 00:31:04,880 --> 00:31:06,520 Mis hombres están a su disposición. 253 00:31:08,600 --> 00:31:10,200 Le agradezco, posadero Simon. 254 00:31:10,920 --> 00:31:14,240 Podría pedirle ayuda al gobernador de Karacahisar si es necesario. 255 00:31:14,600 --> 00:31:16,040 Él enviaría a sus soldados. 256 00:31:16,600 --> 00:31:19,640 Si somos más, aumenta la posibilidad de encontrar a las mujeres. 257 00:31:21,560 --> 00:31:22,520 Nosotros... 258 00:31:23,160 --> 00:31:27,080 ...lidiaremos con esto, Simon. 259 00:31:32,000 --> 00:31:33,280 ¿Por qué estás aquí, Turgut? 260 00:31:34,400 --> 00:31:35,840 Para darte mis buenos deseos. 261 00:31:38,040 --> 00:31:41,360 Sigue tu camino, Turgut. No tengo nada que decirte. 262 00:31:44,120 --> 00:31:49,680 Nada de esto habría pasado si hubieses perseguido a los hombres 263 00:31:52,920 --> 00:31:54,520 que atacaron a nuestros soldados. 264 00:31:57,120 --> 00:31:58,920 Turgut, no hables más. 265 00:32:18,320 --> 00:32:21,080 Yo te comprendo, bey Ertugrul. Tienes un dolor inmenso 266 00:32:23,200 --> 00:32:26,160 y lo siento mucho por Halime y Gunduz, 267 00:32:30,320 --> 00:32:31,280 pero... 268 00:32:32,320 --> 00:32:35,360 ...tú tienes la culpa de lo sucedido. 269 00:32:53,400 --> 00:32:54,520 Dudan de mis intenciones, bey. 270 00:33:12,320 --> 00:33:14,320 Nunca regreses, Turgut. 271 00:33:25,680 --> 00:33:27,280 Dejaré pasar esto. 272 00:33:29,520 --> 00:33:31,320 Por todos los años que pasamos juntos. 273 00:33:32,640 --> 00:33:33,840 Pero... 274 00:33:35,400 --> 00:33:37,040 ...si vuelve a pasar, 275 00:33:38,400 --> 00:33:39,680 lo pagarás caro. 276 00:33:42,400 --> 00:33:43,360 Turgut. 277 00:33:45,600 --> 00:33:46,560 ¡Turgut! 278 00:33:51,720 --> 00:33:53,240 Estoy acostumbrado a la traición. 279 00:33:54,880 --> 00:33:56,640 En vez de amigos, tenemos enemigos. 280 00:34:38,160 --> 00:34:41,160 Me voy, mantente alerta. 281 00:34:54,040 --> 00:34:55,000 Halime Sultan. 282 00:34:56,920 --> 00:34:58,280 Tenemos que salir de aquí. 283 00:34:59,680 --> 00:35:02,600 Tienes razón, Aslıhan. Lo haremos. 284 00:35:05,200 --> 00:35:06,800 Nos ayudaremos mutuamente. 285 00:35:12,680 --> 00:35:13,760 Las sogas están apretadas. 286 00:35:14,720 --> 00:35:17,920 Primero tenemos que aflojarlas. 287 00:35:20,160 --> 00:35:21,400 Haz lo mejor que puedas. 288 00:36:09,400 --> 00:36:10,720 He visto muchos veranos, 289 00:36:13,240 --> 00:36:14,520 he esperado muchos inviernos. 290 00:36:18,120 --> 00:36:19,640 Comía si encontraba comida 291 00:36:21,520 --> 00:36:23,080 y, si no era así, pasaba hambre. 292 00:36:27,040 --> 00:36:28,200 Recorrí muchas carreteras 293 00:36:31,120 --> 00:36:32,560 y nunca te encontré. 294 00:36:38,040 --> 00:36:39,720 ¿Así tenía que ser el amor? 295 00:36:43,800 --> 00:36:44,840 Se suponía... 296 00:36:45,920 --> 00:36:49,920 ...que estaríamos juntos en las buenas y en las malas. 297 00:37:06,280 --> 00:37:08,280 Pensé que te habían matado en el campo de batalla. 298 00:37:11,320 --> 00:37:12,640 Pensé que te habían capturado. 299 00:37:16,080 --> 00:37:17,440 Pensé que me habías olvidado. 300 00:37:22,080 --> 00:37:24,080 Nadie tenía noticias. 301 00:37:28,320 --> 00:37:29,720 Mi Dogan, desapareciste. 302 00:37:32,800 --> 00:37:34,000 Te me desapareciste. 303 00:37:35,720 --> 00:37:37,360 Me dejaste sola. 304 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 Además de ser capturado, 305 00:37:47,120 --> 00:37:49,360 peleé en muchos campos de batalla. 306 00:37:53,640 --> 00:37:55,640 Dormí en el suelo, 307 00:37:58,320 --> 00:37:59,480 sin nada que me diera cobijo. 308 00:38:01,920 --> 00:38:02,840 Pasé mucho frío. 309 00:38:05,320 --> 00:38:06,720 Y después el sol me quemó. 310 00:38:07,400 --> 00:38:08,360 Pasé días hambriento. 311 00:38:11,160 --> 00:38:12,640 Sin embargo, volví contigo, mi flor. 312 00:38:21,080 --> 00:38:22,960 Te irás otra vez cuando te recuperes. 313 00:38:25,960 --> 00:38:28,040 Me dejarás sola de nuevo. 314 00:38:30,080 --> 00:38:34,480 ¡Dime, Dogan! ¿Qué clase de vida es esta? 315 00:38:36,960 --> 00:38:38,560 Mis labios están sellados, Cicek. 316 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 Solo se lo puedo explicar a mi bey. 317 00:38:45,920 --> 00:38:46,840 Pero... 318 00:38:48,840 --> 00:38:52,880 No estaré completamente sanado si no te tengo a mi lado. 319 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Cumplí mi promesa. 320 00:40:06,880 --> 00:40:09,720 Los pájaros están enjaulados. Ahora es tu turno, Amanda. 321 00:40:11,120 --> 00:40:12,240 ¿Qué pasó, Hasan? 322 00:40:13,680 --> 00:40:15,160 ¿A quién estas buscando? 323 00:40:17,960 --> 00:40:21,520 Francisco entró a la tienda de Amanda. 324 00:40:24,520 --> 00:40:25,480 Ural... 325 00:40:27,240 --> 00:40:29,760 Entonces, utilizaste a Amanda. 326 00:40:30,760 --> 00:40:32,520 No has terminado aún, Francisco. 327 00:40:33,240 --> 00:40:37,760 Tienes que matarlos a todos cuando Ertugrul traiga el dinero. 328 00:40:38,560 --> 00:40:40,040 Solo así, todo quedará olvidado. 329 00:40:42,920 --> 00:40:44,520 ¿Piensas que soy un tonto? 330 00:40:45,360 --> 00:40:47,760 Dime... ¿quién está detrás de esto? 331 00:40:48,440 --> 00:40:51,240 ¿Crees que haría este trabajo por un precio tan bajo? 332 00:40:51,440 --> 00:40:52,600 ¿Quién está detrás de esto? 333 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Habla o te destriparé. 334 00:40:55,880 --> 00:40:56,800 ¡Habla! 335 00:40:57,560 --> 00:40:58,760 U... 336 00:41:00,920 --> 00:41:04,200 ¡El bey Ural! ¡El hijo del bey Candar! 337 00:41:06,120 --> 00:41:07,800 Esto ahora es mucho más grande. 338 00:41:12,360 --> 00:41:15,320 Dile a tu bey que el precio es el doble, 339 00:41:16,040 --> 00:41:18,680 si no, también le cortaré su cabeza. 340 00:41:22,760 --> 00:41:24,520 Tenemos que averiguar lo que están hablando. 341 00:41:26,400 --> 00:41:27,640 Ahora lo haremos. 342 00:42:47,600 --> 00:42:48,560 ¡Dios mío! 343 00:42:52,200 --> 00:42:53,880 Tú das, tú quitas. 344 00:42:58,760 --> 00:43:00,160 No me arrebates a mi hijo. 345 00:43:02,880 --> 00:43:04,680 Dios, no me pongas a prueba con este dolor. 346 00:44:48,960 --> 00:44:50,960 Subtítulos: Lisbeth Pernia