1 00:02:19,120 --> 00:02:22,640 Știu un lucru, că mai devreme sau mai târziu 2 00:02:23,200 --> 00:02:26,160 o să conduci nu doar piața asta, ci toată Bitinia. 3 00:02:27,120 --> 00:02:29,280 Și eu cred că va veni ziua aia, Amanda. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,680 Și-o să te iau în haremul meu. 5 00:02:34,840 --> 00:02:36,520 N-o să ne mai întâlnim pe ascuns. 6 00:02:37,960 --> 00:02:43,160 Acum, găsește-mi războinicul pe care l-ai tot lăudat. 7 00:02:45,040 --> 00:02:47,080 E timpul să trec de piedicile astea, 8 00:02:47,160 --> 00:02:50,240 să scap de ele, una câte una. 9 00:02:51,600 --> 00:02:55,560 Chiar și de bărbatul pe care îl numesc „frate”. 10 00:02:56,360 --> 00:02:58,360 E o amenințare pentru trib, domnul meu. 11 00:02:58,880 --> 00:03:00,600 Mă tem c-o să-ți stea în cale. 12 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 Fă cum îți spun. 13 00:03:05,440 --> 00:03:07,760 Planul meu de victorie e foarte complicat, Amanda. 14 00:03:09,440 --> 00:03:11,840 Dar o să ai de câștigat mai mult ca oricând. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,240 Ce îți trebuie? 16 00:03:18,920 --> 00:03:23,000 Femeile din tribul Kayi n-o să ajungă la bazar în ziua aia. 17 00:03:24,880 --> 00:03:28,800 Să vedem pe cine o să lovească de fapt mânia lui Ertuğrul. 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,320 Să nu știe nimeni că eu am pus asta la cale. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,440 Ai înțeles? 20 00:03:41,000 --> 00:03:42,040 Da, domnule. 21 00:03:43,400 --> 00:03:46,600 Dar... ce primesc în schimb? 22 00:04:09,640 --> 00:04:10,600 Să mergem. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,480 Văd că te-ai înzdrăvenit bine, Turgut. 24 00:04:48,160 --> 00:04:49,120 Cu voia Domnului. 25 00:04:50,680 --> 00:04:52,880 Cât timp am ajutor de la prieteni, 26 00:04:56,000 --> 00:05:00,160 rănile mi se vindecă și nu-mi pierd încrederea. 27 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 Dacă ți s-au vindecat rănile, e timpul să te întorci. 28 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 Nu mă mai întorc. 29 00:05:32,640 --> 00:05:35,760 Până nu verși sângele lașilor care ne-au atacat pe la spate... 30 00:05:36,680 --> 00:05:38,760 fiecare suflare a mea e un blestem. 31 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 Toate se fac la timpul lor. 32 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Înainte, 33 00:06:00,320 --> 00:06:01,640 dacă ne loveau pe ascuns, 34 00:06:03,280 --> 00:06:06,400 Ertuğrul Bei pe care îl știu i-ar fi omorât, ca să ne răzbune. 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,120 Însă acum... 36 00:06:12,720 --> 00:06:15,080 Ertuğrul Bei zice că e un timp pentru toate. 37 00:06:23,360 --> 00:06:24,480 De acum încolo... 38 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 tu conduci... 39 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 și eu vânez, Ertuğrul Bei. 40 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 Fă-te bine repede. 41 00:06:38,960 --> 00:06:39,960 Și vino-ți în fire. 42 00:06:42,840 --> 00:06:45,480 Să știi că o să-i răzbun pe fiii noștri. 43 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 Haide, Bamsi. 44 00:07:27,960 --> 00:07:32,080 Simon părea impresionat de tine, domnul meu. Ți-a plătit și datoria. 45 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Simon n-ar pune umărul să ajute pe cineva. 46 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Sigur urmărește să obțină ceva. 47 00:07:40,640 --> 00:07:43,520 Să așteptăm și să vedem ce face ca să-și ia aurul înapoi. 48 00:07:44,480 --> 00:07:49,200 Tata avea dreptate. Am multe de învățat de la tine, domnul meu. 49 00:07:49,800 --> 00:07:50,880 Îți mulțumesc. 50 00:07:51,520 --> 00:07:52,880 N-ai pentru ce, Aliyar Bei. 51 00:07:53,560 --> 00:07:54,520 Fratele tău Ural... 52 00:07:56,360 --> 00:07:57,840 N-a fost mulțumit. 53 00:07:58,440 --> 00:08:00,120 Tu trebuie să te descurci cu el. 54 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 Fratele meu e imprevizibil. 55 00:08:03,240 --> 00:08:06,160 Dar tata îl ține în frâu, nu-ți face griji. 56 00:08:07,240 --> 00:08:09,240 Trebuie să mă întorc să vorbesc cu tata. 57 00:08:09,640 --> 00:08:11,840 Bine, transmite-i respectele mele. 58 00:08:14,080 --> 00:08:15,040 Mulțumesc, domnule. 59 00:08:16,120 --> 00:08:17,120 Drum bun. 60 00:08:19,800 --> 00:08:20,760 Ertuğrul Bei. 61 00:08:22,200 --> 00:08:24,480 - Pacea fie cu tine. - Și cu tine. 62 00:08:24,880 --> 00:08:27,360 Aș vrea să-ți văd așezarea pentru negoț, cu voia ta. 63 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 Ești bine venit, negustorule Hasan. 64 00:08:32,840 --> 00:08:35,440 Dar mă îndoiesc că locul o să te mulțumească. 65 00:08:36,840 --> 00:08:38,360 Mă mulțumesc cu ce e, domnule. 66 00:08:39,200 --> 00:08:42,240 Vreau să cumpăr lapte, carne și brânză, nu mărfuri. 67 00:08:44,600 --> 00:08:46,280 Ești binevenit oricând, Hasan. 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 Mulțumesc, domnule. Fii binecuvântat. 69 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 Doamne ajută. 70 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 Trebuie să vorbim acum. 71 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 Unde te duci? 72 00:10:14,960 --> 00:10:16,480 Trebuie să aflu. 73 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 Trebuie. 74 00:10:32,920 --> 00:10:37,200 Ertuğrul o să-și aducă oamenii sub pretextul că-și protejează femeile. 75 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 Nu e periculos să trăiască alături de noi ca o năpastă, Simon? 76 00:10:44,160 --> 00:10:47,080 Nu cred că Ertuğrul e iscoada sultanului. 77 00:10:48,200 --> 00:10:52,480 Am nevoie de el și de oamenii lui ca să pot să-mi îndeplinesc misiunea. 78 00:10:53,320 --> 00:10:56,760 Trebuie să-i câștigăm încrederea. Suntem puțini. 79 00:10:57,640 --> 00:11:01,720 Trebuie să-i asmut pe turci, armeni și greci 80 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 unii împotriva altora. 81 00:11:06,320 --> 00:11:09,840 Două lucruri îmi trebuiau pentru asta, și le am pe amândouă. 82 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 Patima lui Ural și vitejia lui Ertuğrul. 83 00:11:14,480 --> 00:11:18,120 Dacă îi asmuțim unii împotriva altora, e mai ușor pentru oastea noastră. 84 00:11:18,880 --> 00:11:20,840 Când trebuie să plec, stăpâne Simon? 85 00:11:21,240 --> 00:11:22,720 Du-te pe insula Lesbos. 86 00:11:24,240 --> 00:11:25,560 Cum dorești, domnul meu. 87 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 Du-te cu credință, cavalere Tristan. 88 00:11:39,440 --> 00:11:42,280 Maria, am primit veștile pe care le aștept de la Konya? 89 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 Încă mai așteptăm să sosească porumbelul. 90 00:11:59,320 --> 00:12:02,000 Tata m-a învățat să împart... 91 00:12:05,200 --> 00:12:07,840 mâncarea mai întâi cu ai mei. 92 00:12:12,600 --> 00:12:14,000 Și uite ce-ai făcut. 93 00:12:14,960 --> 00:12:16,920 Nu propășești dacă nu împarți, frate. 94 00:12:18,720 --> 00:12:23,080 Fără să împarți ce ai, nu poți să-ți faci prieteni și aliați. 95 00:12:26,280 --> 00:12:30,080 Te-ai dus la Damasc ca să înveți vorbele astea simandicoase? 96 00:12:31,400 --> 00:12:33,480 Lași ca pâinea noastră 97 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 să ajungă un dar pentru omul ăla îndoielnic. 98 00:12:37,040 --> 00:12:41,240 Tata a împiedicat dezastrul pe care aproape că l-ai provocat, frate. 99 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 Dacă Ertuğrul 100 00:12:44,680 --> 00:12:48,280 ar fi aflat că tu ai fost cel care i-a omorât muntenii? 101 00:12:51,040 --> 00:12:54,200 Cu hotărârile lui, tata ne-a asigurat un susținător curajos. 102 00:13:00,760 --> 00:13:01,720 Frate. 103 00:13:04,560 --> 00:13:08,640 Să nu cumva să ne faci rău cu altă greșeală. 104 00:13:09,400 --> 00:13:11,560 Păcat. Mare păcat! 105 00:13:12,520 --> 00:13:16,240 Vom plăti cu toții pentru prostia ta. Chiar așa de orb ești? 106 00:13:16,960 --> 00:13:19,680 De ce-i porți dușmănie lui Ertuğrul, frate? 107 00:13:21,040 --> 00:13:23,640 Ertuğrul s-a târât ca un vierme să ajungă la noi. 108 00:13:24,360 --> 00:13:27,320 O să dea curând năvală peste noi cu oamenii care i-au rămas. 109 00:13:27,440 --> 00:13:29,040 O să devină mai puternic. 110 00:13:29,160 --> 00:13:32,280 Apoi o să domnească pe acest tărâm. Cum nu-ți dai seama? 111 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 Dacă e pe bună dreptate, atunci să domnească. 112 00:13:36,480 --> 00:13:38,720 Să nu ne-abată Domnul de la calea cea dreaptă. 113 00:13:38,960 --> 00:13:41,240 Că armonia nu e posibilă decât prin dreptate. 114 00:13:42,640 --> 00:13:47,560 Dacă e o urmă de îndoială în privința asta, va fi sfârșitul nostru, frate. 115 00:13:48,400 --> 00:13:49,560 Sfârșitul. 116 00:13:50,520 --> 00:13:52,360 Și-atunci n-o să mai ai nici trib... 117 00:13:54,120 --> 00:13:55,120 și nici obiceiuri. 118 00:14:13,200 --> 00:14:15,840 TRIBUL KAYI 119 00:14:18,960 --> 00:14:22,200 E o ușurare să aud că muntenii noștri o să păzească 120 00:14:22,760 --> 00:14:26,240 femeile noastre la piață. 121 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 Mulțumesc, mamă. 122 00:14:30,200 --> 00:14:31,520 L-am cam speriat pe Simon. 123 00:14:33,080 --> 00:14:34,640 Dar nu-i nimic. 124 00:14:36,240 --> 00:14:41,800 Dacă îți sperii o dată dușmanul, câștigi apoi războaie fără luptă. 125 00:14:42,920 --> 00:14:45,040 Când o să se termine toate jocurile astea? 126 00:14:45,840 --> 00:14:48,440 Bănuiesc că Simon e Ioan Botezătorul, Halime. 127 00:14:51,240 --> 00:14:55,800 Totuși, până nu aflăm cine e în spatele lui și cu ce scop, 128 00:14:56,560 --> 00:14:57,600 nu putem înainta. 129 00:14:59,360 --> 00:15:01,880 Dacă Simon e iscoada cruciaților, așa cum spui, 130 00:15:02,040 --> 00:15:06,040 o să vrea să se ducă după Doğan, crezând că e iscoada sultanului. 131 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 Când o să facă asta, noi o să facem ce trebuie. 132 00:15:11,040 --> 00:15:14,480 Iertare, domnul meu, dar pare că jocurile astea nu se mai sfârșesc. 133 00:15:16,600 --> 00:15:17,920 Se vor sfârși, Halime. 134 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 Se vor sfârși. 135 00:15:21,640 --> 00:15:23,920 În ziua în care o să ne întemeiem o țară 136 00:15:24,280 --> 00:15:26,760 și steagul nostru o să fluture deasupra, se vor sfârși. 137 00:15:29,520 --> 00:15:34,440 Allah doar ne pregătește pentru treburi și mai complicate. 138 00:15:38,120 --> 00:15:40,880 Speranța mea crește când văd toate șiretlicurile astea. 139 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 Cum așa, domnul meu? 140 00:15:43,760 --> 00:15:46,400 Nu e nimeni să ne oprească de-aici până la Iznik. 141 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 Dacă putem pune mâna pe Karacahisar, 142 00:15:52,040 --> 00:15:53,920 ne putem îndrepta spre Sogut... 143 00:15:55,360 --> 00:15:57,720 să ridicăm steagul acolo. 144 00:16:03,480 --> 00:16:04,720 De ce Sogut, domnul meu? 145 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 Sogut e centrul a toate, Artuk Bei. 146 00:16:09,520 --> 00:16:12,520 Cel care domnește peste Sogut, domnește asupra viitorului. 147 00:16:15,200 --> 00:16:18,160 Lumina noastră va lumina întunericul nopții. 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 Cât timp nu cădem în neorânduială. 149 00:16:26,240 --> 00:16:29,480 Cât timp nu ne lăsăm cuprinși de deznădejde. 150 00:16:35,200 --> 00:16:36,400 Dar Turgut, domnul meu? 151 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 E de neprețuit pentru noi. E căpetenia noastră. 152 00:16:41,040 --> 00:16:42,320 Dar ia partea dușmanului. 153 00:16:42,920 --> 00:16:46,320 Dacă e bărbatul pe care-l știu eu, cred că e o farsă, Artuk Bei. 154 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 Altfel i-aș fi luat viața pe loc. 155 00:16:52,880 --> 00:16:57,640 Pot trece orice cu vederea, Artuk Bei. Nu și trădarea. 156 00:17:00,640 --> 00:17:03,200 BAZARUL HANLI 157 00:17:10,400 --> 00:17:13,760 Să știi că nu ești o povară pentru mine sau pentru fratele meu. 158 00:17:17,520 --> 00:17:19,840 Ai stat lângă mine zile în șir, Maria... 159 00:17:21,720 --> 00:17:23,800 dar nu vreau să te mai necăjesc. 160 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 Trebuie să plec cel târziu mâine. 161 00:17:28,480 --> 00:17:29,560 Unde te duci? 162 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 I-ai întors spatele tribului, n-ai pe nimeni. 163 00:17:35,240 --> 00:17:37,840 Nu-ți face griji, pot să-mi port de grijă. 164 00:17:39,240 --> 00:17:40,520 Am vorbit cu fratele meu. 165 00:17:41,560 --> 00:17:44,920 A zis c-ai putea lucra pentru el, dacă vrei. 166 00:17:46,440 --> 00:17:49,880 Are nevoie de un războinic bun, așa cum ești tu. 167 00:17:51,240 --> 00:17:52,200 Maria... 168 00:17:53,520 --> 00:17:54,640 Sunt războinic. 169 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 Muntean. 170 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 Asta e tot ce știu. 171 00:17:59,560 --> 00:18:02,000 Cum i-aș putea fi de folos unui negustor ca Simon? 172 00:18:02,120 --> 00:18:03,440 Sunt bandiți peste tot. 173 00:18:04,920 --> 00:18:06,720 Ne tot storc de bani. 174 00:18:07,360 --> 00:18:09,120 Necazurile apar când strângem bani. 175 00:18:09,360 --> 00:18:12,560 Bandiții care află asta ne jefuiesc. 176 00:18:13,000 --> 00:18:15,360 Ne fură aurul, ne omoară oamenii. 177 00:18:15,480 --> 00:18:18,320 Așadar, uite că și negoțul e un război, Maria Hatun. 178 00:18:24,480 --> 00:18:28,600 Te rog să rămâi. Nu vreau să fii rănit. 179 00:18:30,360 --> 00:18:31,440 Mulțumesc de grijă. 180 00:18:37,920 --> 00:18:39,360 O să mai stau puțin. 181 00:18:46,600 --> 00:18:50,200 Fratele meu o să fie foarte mulțumit. Mă duc să-i spun. 182 00:18:51,560 --> 00:18:52,640 Noapte bună. 183 00:18:53,880 --> 00:18:54,840 Noapte bună. 184 00:23:27,000 --> 00:23:29,560 Deci asta e poarta către iad pe care o folosești. 185 00:24:38,000 --> 00:24:40,680 Stăpâne Simon, au sosit veștile de la Konya. 186 00:24:41,040 --> 00:24:42,880 - E Ebu Nakkas. - Ce zice? 187 00:24:43,280 --> 00:24:46,880 Zice că e timpul. Te-așteaptă la locul obișnuit. 188 00:24:48,880 --> 00:24:52,840 - Și Turgut? - A fost de acord să lucreze pentru tine. 189 00:24:53,440 --> 00:24:56,320 Bun. Tu și Filip o să-l pregătiți. 190 00:24:57,240 --> 00:24:58,840 Mâine merge cu prima colectă. 191 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 - Află cum stau lucrurile. - Cum dorești, stăpâne Simon. 192 00:26:27,800 --> 00:26:30,080 Iscoada din Konya e Ebu Nakkas. 193 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 Cine să fie? Cine? 194 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 TRIBUL CAVDAR 195 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 Mulțumesc, soro. 196 00:27:24,920 --> 00:27:27,240 În numele lui Allah... 197 00:27:31,320 --> 00:27:32,280 Poftim, fiule. 198 00:27:35,480 --> 00:27:36,440 Poftim, fata mea. 199 00:27:37,600 --> 00:27:39,080 În numele lui Allah. 200 00:27:50,680 --> 00:27:52,440 Trebuie să-l atragem pe Ertuğrul... 201 00:27:53,640 --> 00:27:56,840 și să devenim mai puternici, asta e singura cale pentru noi. 202 00:27:58,160 --> 00:28:01,560 Drumul din China la Constantinopol trece pe pământurile astea, tată. 203 00:28:02,880 --> 00:28:04,520 Dacă stăpânim pământurile astea, 204 00:28:04,880 --> 00:28:08,440 stăpânim aurul, și așa stăpânim totul. 205 00:28:09,040 --> 00:28:11,000 Avem nevoie de statornicie. 206 00:28:12,720 --> 00:28:17,720 N-o să mai fie neorânduială pe pământurile astea mulțumită ție, tată. 207 00:28:19,080 --> 00:28:20,040 Ai dreptate. 208 00:28:21,920 --> 00:28:24,400 Doar noi putem aduce statornicie. 209 00:28:25,040 --> 00:28:30,240 Totuși, trebuie ca mai întâi să fie armonie între noi. 210 00:28:31,640 --> 00:28:34,560 Multe țin de voi doi. 211 00:28:36,120 --> 00:28:41,200 Nu-ți lua ochii de pe Ural sau de pe nevasta lui, Çolpan. 212 00:28:42,960 --> 00:28:47,360 Orice greșeală ar face, ar putea fi o nenorocire și ne-ar aduce distrugerea. 213 00:28:49,680 --> 00:28:55,320 Nu-ți face griji, tată. Vom face tot ce trebuie. 214 00:28:56,760 --> 00:29:00,120 - Domnule, pot să intru? - Intră, Batuhan. 215 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 - M-ați chemat, domnul meu? - Ia spune-mi, Batuhan. 216 00:29:36,800 --> 00:29:40,560 Stăpânul tău Ural pune ceva la cale? 217 00:29:41,360 --> 00:29:44,560 I-ai legat mâinile și picioarele, domnule. Sunt cu ochii pe el. 218 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 Dacă face o greșeală, știi ce să faci. 219 00:29:51,840 --> 00:29:53,440 Vin imediat și-ți spun, domnule. 220 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 Du-te acum. 221 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 Batuhan. 222 00:30:03,080 --> 00:30:05,560 Dacă uiți vorbele mele... 223 00:30:07,800 --> 00:30:09,400 o să-ți tai urechile. 224 00:30:31,920 --> 00:30:33,960 Mai întâi a folosit cuțitul lui Batuhan. 225 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 Apoi a făcut o înțelegere cu Ertuğrul. 226 00:30:38,240 --> 00:30:40,560 Simon a pus la cale toate astea. 227 00:30:51,480 --> 00:30:56,520 E negustor, domnul meu. Dumnezeul lui e aurul, rugăciunile lui, negoțul. 228 00:30:57,240 --> 00:31:02,200 - De ce-ar face-o? - O să aflu, Çolpan. Aflu eu. 229 00:31:03,400 --> 00:31:05,120 Fii cu ochii în patru la bazar. 230 00:31:06,160 --> 00:31:09,720 Vreau să știu fiecare pas pe care-l fac Halime și Aslıhan. 231 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 Nu-ți face griji. 232 00:31:11,920 --> 00:31:14,920 N-o să facă un pas în piață fără ca eu să știu. 233 00:31:15,280 --> 00:31:16,840 Pot să intru, domnule? 234 00:31:18,360 --> 00:31:19,560 Intră, Batuhan. 235 00:31:33,960 --> 00:31:35,320 Știi ce-ai de făcut? 236 00:31:37,320 --> 00:31:39,240 Pleci când răsare soarele. 237 00:31:41,240 --> 00:31:44,120 - Amanda așteaptă. - Da, domnule. 238 00:31:45,560 --> 00:31:46,520 Ce-a zis tatăl meu? 239 00:31:47,440 --> 00:31:50,080 Dacă-i nesocotesc vorbele și nu-i spun de domnia ta, 240 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 o să-mi taie urechile, domnule. 241 00:31:57,960 --> 00:31:59,280 Batuhan. 242 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 Nu ți-e frică de el, nu-i așa? 243 00:32:03,600 --> 00:32:06,320 Domnul meu, tu m-ai luat când mi-am pierdut părinții. 244 00:32:07,160 --> 00:32:08,800 M-ai crescut ca pe un războinic. 245 00:32:09,560 --> 00:32:13,840 M-ai pregătit să-mi dau viața pentru tine. Și o să mor numai pentru tine. 246 00:32:19,240 --> 00:32:21,680 N-o să uit devotamentul tău, Batuhan. 247 00:33:02,800 --> 00:33:03,880 Să văd. 248 00:33:16,120 --> 00:33:17,240 Mulțumesc, uite. 249 00:33:44,560 --> 00:33:48,320 Dacă umbli cu șiretlicuri cu mine, o să-ți scot ochii, Amanda. 250 00:33:59,480 --> 00:34:00,720 Sunt 100 de galbeni. 251 00:34:03,800 --> 00:34:04,640 Pentru ce? 252 00:34:05,640 --> 00:34:08,920 Arvună pentru ce-o să faci. 253 00:34:10,240 --> 00:34:12,160 O să mai primești 200 după aceea. 254 00:34:13,520 --> 00:34:15,600 Vreau să știu pentru cine lucrez. 255 00:34:16,800 --> 00:34:21,680 Să zicem că e un client cu influență. Nu pot dezvălui cine e. 256 00:34:23,600 --> 00:34:27,040 Dacă nu-mi primesc banii, o să te găsesc, Amanda. 257 00:34:28,080 --> 00:34:31,840 Știi unde mă găsești dacă nu-ți primești banii. 258 00:34:42,040 --> 00:34:43,360 Ce trebuie să fac? 259 00:34:46,320 --> 00:34:47,160 Vino cu mine. 260 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 Uite cum o să-ți câștigi aurul. 261 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 Urăsc turcii. 262 00:35:27,280 --> 00:35:28,720 De asta ai și fost ales. 263 00:35:31,360 --> 00:35:32,880 Bine ai venit, Halime. 264 00:35:35,240 --> 00:35:36,400 Să fie cu noroc. 265 00:35:37,080 --> 00:35:40,200 Îți mulțumesc. Și noi nădăjduim că o să meargă bine, Aslıhan. 266 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Tu trebuie... 267 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 să le răpești pe Aslıhan și Halime. 268 00:35:52,080 --> 00:35:52,920 Cine sunt? 269 00:35:54,200 --> 00:35:56,440 Aslıhan e fiica lui Cavdar Bei. 270 00:35:57,680 --> 00:36:01,640 Halime este nevasta lui Ertuğrul, beiul tribului Kayi. 271 00:36:03,040 --> 00:36:04,880 Nepoata sultanului Aladdin? 272 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 Chiar ea. 273 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 Sper că tovărășia noastră va fi rodnică. 274 00:36:13,560 --> 00:36:16,800 Dacă urările sunt sincere, rezultatul va fi unul bun. 275 00:36:20,480 --> 00:36:23,040 - Intrați, toată lumea. - Haideți, fetelor. 276 00:36:24,720 --> 00:36:26,240 Depinde de tine, Francisco. 277 00:36:27,640 --> 00:36:31,160 Află câte gărzi sunt și pe care căi o iau. 278 00:36:32,280 --> 00:36:34,560 Și nu le lăsa să ajungă la piață mâine. 279 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 Încercuiți țesătoria. 280 00:36:38,440 --> 00:36:39,440 Să nu intre nimeni. 281 00:36:40,360 --> 00:36:43,600 Haide. Grozav! 282 00:36:45,280 --> 00:36:46,520 Trebuie să fie mâine. 283 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 - Banu Cicek Hatun. - Da. 284 00:37:27,440 --> 00:37:29,800 Tu răspunzi și de țesătorie? 285 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 - Bineînțeles, Bamsi Bei. - Slavă Domnului! 286 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 Trebuie să mă ocup de ceva. Apoi mă întorc. 287 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 Du-te. Nu-ți face griji pentru noi. 288 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 - Bine. - Mergi. 289 00:38:24,760 --> 00:38:26,000 În numele lui Allah. 290 00:38:27,200 --> 00:38:28,240 În numele lui Allah. 291 00:38:31,600 --> 00:38:33,400 Femeile sunt gata, Halime. 292 00:38:42,560 --> 00:38:45,840 Femei cinstite din triburile Cavdar și Kayi... 293 00:38:47,480 --> 00:38:53,080 De acum înainte, carpetele, munca noastră, o să ajungă în toată lumea. 294 00:38:54,040 --> 00:38:56,360 Și dacă e binecuvântare, ne vor aduce o avere. 295 00:38:57,000 --> 00:39:00,640 Cât timp lucrăm împreună, războaiele astea n-o să stea degeaba, 296 00:39:00,960 --> 00:39:04,400 iar triburile noastre nu vor cunoaște foamea. 297 00:39:04,920 --> 00:39:05,880 Cu voia lui Allah. 298 00:39:07,600 --> 00:39:11,160 E vremea să lucrăm împreună și cu cinste. 299 00:39:12,680 --> 00:39:16,600 Fie ca Domnul să ne pomenească și să ne dea bunăstare. 300 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 Amin. 301 00:39:19,320 --> 00:39:24,040 Aslıhan și Çolpan Hatun se vor ocupa de orice probleme ați avea. 302 00:39:25,640 --> 00:39:30,920 - Felicitări pentru prima noastră zi aici. - Amin. 303 00:39:31,640 --> 00:39:32,840 Haideți la treabă acum. 304 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 La fel ca bărbatul ei, Ertuğrul. 305 00:39:52,840 --> 00:39:55,160 Au curajul în sânge, se pare. 306 00:39:56,080 --> 00:39:58,720 Iar tu și bărbatul tău tot pierdeți. 307 00:40:02,720 --> 00:40:07,240 Războiul tocmai a început, Maria. Încă nu-i cunoști pe turci. 308 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 Am auzit că ți-a căzut cu tronc un turc. 309 00:40:20,120 --> 00:40:21,080 Da. 310 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 Eu n-aș crede lucrurile pe care mi le spui... 311 00:40:26,240 --> 00:40:27,520 decât dacă mă convertesc. 312 00:40:35,200 --> 00:40:36,040 Bun-venit. 313 00:40:37,960 --> 00:40:39,800 Pot să știu cine e musafira noastră? 314 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 Eu sunt Maria, sora stăpânului bazarului. 315 00:40:45,520 --> 00:40:49,000 Aș vrea să vă invit, femei minunate care ați dat viață pieței ăsteia, 316 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 să veniți la cină. 317 00:40:51,960 --> 00:40:53,760 Vreau să vă urez bun-venit la piață 318 00:40:53,840 --> 00:40:56,400 în numele hangiului Simon și al celorlalți negustori. 319 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 Domnul fie cu tine, frate. 320 00:41:17,680 --> 00:41:18,640 Turgut, frate. 321 00:41:21,000 --> 00:41:23,320 Cred că îți lipsește mâncarea de acasă. 322 00:41:24,800 --> 00:41:26,880 Ți-am adus mâncare de acasă. 323 00:41:28,640 --> 00:41:31,480 Aici e doar mâncare pentru păgâni. 324 00:41:41,560 --> 00:41:42,520 Destul. 325 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 Lasă-mă în pace. 326 00:41:51,640 --> 00:41:56,040 Frate, ce se-ntâmplă cu tine? Cât timp o să mai fugi? 327 00:41:59,440 --> 00:42:03,400 Frate, mi-e dor să lupt alături de tine, spate în spate. 328 00:42:04,320 --> 00:42:08,200 Să călăresc cu tine până încep caii să tremure. 329 00:42:09,440 --> 00:42:12,560 Totul a fost bine cât eram alături de frații noștri. 330 00:42:13,160 --> 00:42:16,200 Când ei erau pe lume, nu sub pământ. 331 00:42:17,840 --> 00:42:19,080 Turgut, frate! 332 00:42:34,120 --> 00:42:36,200 Ai făcut de râs un Kayi... 333 00:42:37,840 --> 00:42:39,600 în fața nemernicilor ăstora. 334 00:42:41,400 --> 00:42:43,200 Meriți o bătaie acum. 335 00:42:43,720 --> 00:42:45,360 Pleacă, Bamsi! Pleacă! 336 00:42:48,120 --> 00:42:50,040 Bătaie! 337 00:42:51,080 --> 00:42:53,480 Bătaie! 338 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 Dați-mi drumul! 339 00:43:13,440 --> 00:43:15,480 - Dați-mi drumul! Nemernicilor! - Destul! 340 00:43:18,320 --> 00:43:20,200 Nu permit bătăi în hanul meu, Bamsi. 341 00:43:21,680 --> 00:43:24,480 Turgut lucrează pentru noi acum. Nu mai provoca necazuri. 342 00:43:27,360 --> 00:43:31,160 Turgut, te duci la colecte cu Maria și Filip. 343 00:43:34,400 --> 00:43:38,520 După cum se pare, Kayi n-o să te lase-n pace decât dacă văd că lucrezi pentru noi. 344 00:43:59,280 --> 00:44:02,560 Îi slujești pe nemernicii ăștia acum? 345 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 Păcat, erai un bărbat viteaz. 346 00:46:23,520 --> 00:46:25,520 Subtitrarea: Claudia Patroiu