1 00:02:19,120 --> 00:02:22,640 أنا متأكدة أنه عاجلاً أم آجلاً، 2 00:02:23,200 --> 00:02:26,160 لن تحكم هذه السوق فحسب، بل "بيثينيا" كلها. 3 00:02:27,120 --> 00:02:29,280 أنا أيضاً أؤمن بأن هذا اليوم سيحلّ يا "أماندا". 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,400 وسأضمّك إلى حريمي. 5 00:02:34,840 --> 00:02:36,520 لن نضطر إلى الالتقاء بالسر بعد ذلك. 6 00:02:37,960 --> 00:02:43,160 الآن، جدي لي المحارب الذي مدحته كثيراً. 7 00:02:45,040 --> 00:02:47,080 حان وقت تخطيّ هذه العقبات 8 00:02:47,160 --> 00:02:50,240 والتخلص منها، الواحدة تلو الأخرى. 9 00:02:51,600 --> 00:02:55,560 بما فيها الرجل الذي أدعوه شقيقي. 10 00:02:56,360 --> 00:02:58,240 إنه تهديد للقبيلة يا سيدي. 11 00:02:59,000 --> 00:03:00,600 أخشى أن يعترض طريقك. 12 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 افعلي ما أقوله. 13 00:03:05,440 --> 00:03:07,760 خطتي للنصر عملية ضخمة يا "أماندا". 14 00:03:09,440 --> 00:03:11,840 لكنك ستربحين منها كما لم تربحي يوماً. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,240 إلام تحتاج؟ 16 00:03:18,920 --> 00:03:23,000 لن تصل نساء قبيلة "قايي" إلى السوق في ذلك اليوم. 17 00:03:24,880 --> 00:03:28,800 لنر من سيتأذى من غضب "أرطغرل". 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,320 لا يجب أن يعرف أنني الرأس المدبر. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,440 مفهوم؟ 20 00:03:41,000 --> 00:03:42,040 نعم سيدي. 21 00:03:43,400 --> 00:03:46,600 لكن... علام أحصل بالمقابل؟ 22 00:04:09,640 --> 00:04:10,600 تعال. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,480 أرى أنك تتعافى جيداً أيها المحارب "تورغوت". 24 00:04:48,160 --> 00:04:49,120 الحمد لله. 25 00:04:50,680 --> 00:04:52,880 طالما أتلقى مساعدة أصدقائي، 26 00:04:56,000 --> 00:05:00,160 تشفى جروحي ويطمئن قلبي. 27 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 إن شفيت جروحك، فقد حان وقت عودتك. 28 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 لن أعود. 29 00:05:32,640 --> 00:05:35,760 إلى أن تسفك دماء ناصبي الكمين الجبناء... 30 00:05:36,680 --> 00:05:38,760 فكل نفَس من أنفاسي لعنة. 31 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 كل شيء في أوانه. 32 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 في الماضي، 33 00:06:00,320 --> 00:06:01,640 لو تعرضنا لكمين، 34 00:06:03,520 --> 00:06:06,400 كان "أرطغرل" بك الذي عرفته يقتل لينتقم لنا. 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,120 لكن الآن... 36 00:06:12,720 --> 00:06:15,080 يعيّن "أرطغرل" بك وقتاً لكل شيء. 37 00:06:23,360 --> 00:06:24,480 من الآن فصاعداً... 38 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 أنت تحكم... 39 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 وأنا أصطاد يا "أرطغرل" بك. 40 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 أتمنى لك الشفاء العاجل. 41 00:06:38,960 --> 00:06:39,960 والتعقّل. 42 00:06:42,840 --> 00:06:45,480 اعلم أنني سأنتقم لأبنائنا. 43 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 تعال يا "بامسي". 44 00:07:27,960 --> 00:07:32,080 يبدو أنك أثرت إعجاب "سيمون" يا سيدي، حتى أنه سدد دَينك. 45 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 لا يتحمل "سيمون" مسؤولية أحد. 46 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 لا بد من أنه يريد شيئاً. 47 00:07:40,840 --> 00:07:43,520 لننتظر ونر ما يفعله ليستعيد ذهبه مني. 48 00:07:44,480 --> 00:07:49,200 كان أبي على حق. سأتعلم الكثير منك يا سيدي. 49 00:07:49,800 --> 00:07:50,880 شكراً. 50 00:07:51,520 --> 00:07:52,720 لا شكر على واجب. 51 00:07:53,680 --> 00:07:54,520 شقيقك "أورال"... 52 00:07:56,360 --> 00:07:57,840 لم يكن راضياً. 53 00:07:58,640 --> 00:08:00,120 عليك أنت أن تتعامل معه. 54 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 شقيقي متقلب المزاج. 55 00:08:03,480 --> 00:08:06,160 لكن والدي يضعه تحت السيطرة، لا تقلق. 56 00:08:07,760 --> 00:08:09,240 يجب أن أعود كي أخبر والدي. 57 00:08:09,640 --> 00:08:11,840 حسناً، بلّغه تحياتي. 58 00:08:14,080 --> 00:08:15,040 شكراً سيدي. 59 00:08:16,120 --> 00:08:17,120 رحلة موفقة. 60 00:08:19,800 --> 00:08:20,760 "أرطغرل" بك. 61 00:08:25,000 --> 00:08:27,360 أود زيارة مستوطنتك لأجل التجارة بعد إذنك. 62 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 أهلاً بك أيها التاجر "حسن". 63 00:08:32,840 --> 00:08:35,440 لكن أشك في أن مستوطنتنا سترضيك. 64 00:08:36,840 --> 00:08:38,360 سأرضى بأي شيء يا سيدي. 65 00:08:39,200 --> 00:08:42,240 أريد شراء الحليب واللحم والجبنة وليس المعدات. 66 00:08:44,600 --> 00:08:46,280 سنرحب بك في أي وقت يا "حسن". 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 شكراً يا سيدي، ليباركك الله. 68 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 إلى اللقاء. 69 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 يجب أن نتكلم الآن. 70 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 إلى أين تذهبون؟ 71 00:10:14,960 --> 00:10:16,480 يجب أن أعرف. 72 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 يجب أن أعرف. 73 00:10:32,920 --> 00:10:37,200 سيحضر "أرطغرل" رجاله بحجة حماية نسائه. 74 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 أليس من الخطير لهم أن يعيشوا معنا كالسرطان يا "سيمون"؟ 75 00:10:44,160 --> 00:10:47,080 لا أعتقد أن "أرطغرل" جاسوس السلطان. 76 00:10:48,200 --> 00:10:52,480 أحتاج إليه وإلى رجاله كي أنجز مهمتي. 77 00:10:53,320 --> 00:10:56,760 يجب أن نكسب ثقته، فأعدادنا ضئيلة. 78 00:10:57,640 --> 00:11:01,720 يجب أن أخلق العداوة بين الأتراك والأرمن 79 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 واليونانيين. 80 00:11:06,320 --> 00:11:09,840 احتجت إلى أمرين لبلوغ هذا الهدف، وحصلت عليهما كليهما. 81 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 شغف "أورال" وشجاعة "أرطغرل". 82 00:11:14,680 --> 00:11:18,120 إن خلقنا العداء بينهما، فسيسهل عمل جيشنا. 83 00:11:18,880 --> 00:11:20,840 متى عليّ أن أنطلق يا سيد "سيمون"؟ 84 00:11:21,240 --> 00:11:22,720 اذهب إلى جزيرة "لسبوس". 85 00:11:24,240 --> 00:11:25,560 بأمرك يا سيدي. 86 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 اذهب بسلام الله أيها الفارس "تريستان". 87 00:11:39,440 --> 00:11:42,280 "ماريا"، هل تلقينا الخبر الذي كنت أنتظره من "قونية"؟ 88 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 ما زلنا بانتظار الحمامة. 89 00:11:59,320 --> 00:12:02,000 علّمني والدي أن أشارك... 90 00:12:05,200 --> 00:12:07,840 طعامي مع أقاربي أولاً. 91 00:12:12,600 --> 00:12:14,000 وانظر إلى ما فعلته أنت. 92 00:12:14,960 --> 00:12:16,920 لا يمكنك أن تزدهر من دون مشاركة يا أخي. 93 00:12:18,720 --> 00:12:23,080 من دون مشاركة ما تملكه، لا يمكنك كسب أصدقاء أو حلفاء. 94 00:12:26,280 --> 00:12:30,080 هل ذهبت إلى "دمشق" لتتعلم هذه الكلمات الفاخرة؟ 95 00:12:31,400 --> 00:12:33,480 تسمح لطعامنا 96 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 بأن يكون هديةً لذلك الرجل المشبوه. 97 00:12:37,040 --> 00:12:41,240 حال أبي دون الكارثة التي كدت أن تسببها يا أخي. 98 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 ماذا لو عرف "أرطغرل" بك 99 00:12:44,680 --> 00:12:48,280 أنك أنت من قتل محاربيه؟ 100 00:12:51,040 --> 00:12:54,200 ضمَن لنا والدنا عبر قراراته مؤيداً شجاعاً. 101 00:13:00,760 --> 00:13:01,720 يا أخي. 102 00:13:04,560 --> 00:13:08,640 إياك أن تؤذينا باقتراف خطأ آخر. 103 00:13:09,400 --> 00:13:11,560 يا للأسى! 104 00:13:12,520 --> 00:13:16,240 سندفع ثمن حماقتك معاً. هل أنت أعمى لهذا الحد؟ 105 00:13:16,960 --> 00:13:19,680 لماذا تشعر بهذه الضغينة حيال "أرطغرل" بك يا أخي؟ 106 00:13:21,040 --> 00:13:23,640 تسلل "أرطغرل" إلينا ليتقرب منا. 107 00:13:24,520 --> 00:13:27,120 سرعان ما سيهاجم قبيلتنا بالرجال القلائل الذين ما زالوا معه. 108 00:13:27,440 --> 00:13:29,040 ستزداد قوّته. 109 00:13:29,160 --> 00:13:32,280 ثم سيحكم هذه المملكة. كيف لك ألا ترى هذا؟ 110 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 إن استحق هذا فعلاً، فسيحكم. 111 00:13:36,640 --> 00:13:38,520 فليبقِنا الله على صراطه المستقيم. 112 00:13:38,960 --> 00:13:41,240 فلا تتحقق الوحدة سوى عبر العدالة. 113 00:13:42,640 --> 00:13:47,560 إن تواجد القليل من الشك في هذا، فستكون هذه نهايتنا يا أخي. 114 00:13:48,400 --> 00:13:49,560 النهاية. 115 00:13:50,520 --> 00:13:52,280 آنذاك لن تبقى لك قبيلة... 116 00:13:54,200 --> 00:13:55,120 ولا تقاليد. 117 00:14:13,200 --> 00:14:15,840 "قبيلة (قايي)" 118 00:14:18,960 --> 00:14:22,200 أنا مسرورة بسماع أن محاربينا سيوفّرون الأمن... 119 00:14:22,760 --> 00:14:26,240 لنسائنا في السوق. 120 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 شكراً يا أمي. 121 00:14:30,200 --> 00:14:31,520 نحن أخفنا "سيمون" قليلاً. 122 00:14:33,080 --> 00:14:34,640 لكن لا بأس. 123 00:14:36,240 --> 00:14:41,800 إن أخفتم عدوّكم مرةً، فبوسعكم النصر في الحروب من دون قتال. 124 00:14:42,920 --> 00:14:45,000 متى ستنتهي هذه الألعاب؟ 125 00:14:45,840 --> 00:14:48,440 أشك في أن يكون "سيمون" "يوحنا" المعمدان يا "حليمة" سلطان. 126 00:14:51,240 --> 00:14:55,800 لكن إلى أن نعرف من يعطيه الأوامر ولأي غاية، 127 00:14:56,560 --> 00:14:57,600 لا نستطيع التحرك. 128 00:14:59,360 --> 00:15:01,880 إن كان "سيمون" جاسوس الصليبيين كما تقول، 129 00:15:02,040 --> 00:15:06,040 فسيرغب في مطاردة "دوغان" الذي يعتقد أنه جاسوس السلطان. 130 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 وعندما يطارده، سنقوم نحن باللازم. 131 00:15:11,040 --> 00:15:14,480 مع كامل احترامي سيدي، لا يبدو أن هذه الألعاب ستنتهي قريباً. 132 00:15:16,600 --> 00:15:17,920 ستنتهي يا "حليمة" سلطان. 133 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 ستنتهي. 134 00:15:21,680 --> 00:15:23,680 يوم نؤسس وطننا الخاص، 135 00:15:24,280 --> 00:15:26,560 يوم يرفرف علمنا فوق رؤوسنا، ستنتهي الألعاب. 136 00:15:29,520 --> 00:15:34,440 يحضّرنا الله للمزيد من الألعاب المعقّدة ليس إلا. 137 00:15:38,120 --> 00:15:40,720 يزداد أملي كلما أراهم يقومون بهذه الخدع. 138 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 ماذا تعني يا سيدي؟ 139 00:15:43,760 --> 00:15:46,400 لا أحد يستطيع وقفنا بين أرضنا و"إزنيق". 140 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 إن حصلنا على "كاراجايسار"، 141 00:15:52,040 --> 00:15:53,920 فيمكننا التوجه إلى "سوغوت"... 142 00:15:55,360 --> 00:15:57,720 ورفع علمنا هناك. 143 00:16:03,480 --> 00:16:04,720 لماذا في "سوغوت" يا سيدي؟ 144 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 "سوغوت" مركز كل شيء يا "أرتوك" بك. 145 00:16:09,520 --> 00:16:12,520 من يحكم "سوغوت"، يحكم المستقبل. 146 00:16:15,200 --> 00:16:18,160 ستنير شعلتنا ظلمة الليل. 147 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 بشرط ألا نقع في حالة فوضى. 148 00:16:26,240 --> 00:16:29,480 بشرط ألا نصبح يائسين. 149 00:16:35,200 --> 00:16:36,400 ماذا عن المحارب "تورغوت"؟ 150 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 إنه قيّم للغاية بنظرنا، فهو قائدنا. 151 00:16:41,160 --> 00:16:42,320 لكنه يقف بجانب العدو. 152 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 إن كان الرجل الذي أعرفه، فلا بد من أنه يتظاهر يا "أرتوك" بك. 153 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 وإلا لقتلته هناك على الفور. 154 00:16:52,880 --> 00:16:57,640 أستطيع التغاضي عن أي شيء يا "أرتوك" بك ما عدا الخيانة. 155 00:17:00,640 --> 00:17:03,200 "سوق (هانلي)" 156 00:17:10,400 --> 00:17:13,760 أريدك أن تعرف أنك لست عبئاً عليّ أو على شقيقي. 157 00:17:17,520 --> 00:17:19,840 أنت بقيت بقربي لأيام متتالية يا "ماريا"... 158 00:17:21,720 --> 00:17:23,800 لكنني لا أود أن أتعبك أكثر. 159 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 يجب أن أرحل غداً كحد أقصى. 160 00:17:28,480 --> 00:17:29,560 إلى أين ستذهب؟ 161 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 أدرت ظهرك لقبيلتك وليس لديك أحد. 162 00:17:35,240 --> 00:17:37,840 لا تقلقي، أستطيع الدفاع عن نفسي. 163 00:17:39,280 --> 00:17:40,320 لقد كلمت شقيقي. 164 00:17:41,560 --> 00:17:44,920 قال إن بوسعك العمل لحسابه إن أردت. 165 00:17:46,440 --> 00:17:49,880 يحتاج إلى مقاتل ماهر مثلك. 166 00:17:51,240 --> 00:17:52,200 "ماريا"... 167 00:17:53,520 --> 00:17:54,640 أنا مقاتل. 168 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 محارب. 169 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 هذا كل ما أعرفه. 170 00:17:59,680 --> 00:18:01,920 كيف لي أن أخدم تاجراً كبيراً كـ"سيمون"؟ 171 00:18:02,120 --> 00:18:03,440 ثمة قطّاع طرق في كل مكان. 172 00:18:04,920 --> 00:18:06,720 وهم يستمرون بابتزازنا. 173 00:18:07,360 --> 00:18:09,040 تقع مشاكل عندما نجبي الضرائب. 174 00:18:09,360 --> 00:18:12,560 نتعرض لهجوم من قطّاع طرق يعرفون أننا نجبي الضرائب. 175 00:18:13,000 --> 00:18:15,360 يسرقون ذهبنا ويقتلون رجالنا. 176 00:18:15,480 --> 00:18:18,320 إذاً باختصار، التجارة حرب بحد ذاتها يا "ماريا" خاتون. 177 00:18:24,480 --> 00:18:28,600 ابق من فضلك. لا أريدك أن تتأذى. 178 00:18:30,360 --> 00:18:31,440 أقدّر عاطفتك. 179 00:18:37,920 --> 00:18:39,360 سأبقى لبعض الوقت. 180 00:18:46,600 --> 00:18:50,200 سيفرح شقيقي كثيراً. دعني أذهب كي أخبره. 181 00:18:51,560 --> 00:18:52,640 طابت ليلتك. 182 00:18:53,880 --> 00:18:54,840 طابت ليلتك. 183 00:23:27,000 --> 00:23:29,560 إذاً هذه بوابة الجحيم التي كنتم تستعملونها. 184 00:24:38,000 --> 00:24:40,680 سيد "سيمون"، وصل الخبر الذي كنت بانتظاره من "قونية". 185 00:24:41,040 --> 00:24:42,880 - إنه "إيبو نقاش". - ما المكتوب؟ 186 00:24:43,280 --> 00:24:46,880 يقول إنه حان الوقت. إنه بانتظارك في المكان المعتاد. 187 00:24:48,880 --> 00:24:52,840 - ماذا عن "تورغوت"؟ - وافق على العمل لحسابك. 188 00:24:53,440 --> 00:24:56,320 جيد. ستدربينه مع "فيليب". 189 00:24:57,240 --> 00:24:58,840 غداً، سينضم إلى المجموعة الأولى. 190 00:24:59,160 --> 00:25:01,680 - كي يتعلم أصول العمل. - كما تشاء يا سيد "سيمون". 191 00:26:27,800 --> 00:26:30,080 الجاسوس في "قونية" هو "إيبو نقاش". 192 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 من هو؟ من؟ 193 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 "قبيلة (كافدار)" 194 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 شكراً يا أختي. 195 00:27:24,920 --> 00:27:27,240 بسم الله... 196 00:27:31,320 --> 00:27:32,280 تفضل يا بني. 197 00:27:35,480 --> 00:27:36,440 تفضلي يا ابنتي. 198 00:27:50,680 --> 00:27:52,320 يجب أن نفوز على "أرطغرل" بك... 199 00:27:53,640 --> 00:27:56,840 وأن نزداد قوةً، هذا سبيل تقدمنا الوحيد. 200 00:27:58,160 --> 00:28:01,560 يعبر الطريق من "القسطنطينية" إلى "الصين" بهذه الأراضي يا أبي. 201 00:28:02,880 --> 00:28:04,440 إن سيطرنا على هذه الأراضي، 202 00:28:04,880 --> 00:28:08,440 فسنسيطر على الذهب، وبالتالي سنهيمن على كل شيء. 203 00:28:09,040 --> 00:28:11,000 لا نحتاج سوى إلى الاستقرار. 204 00:28:12,720 --> 00:28:17,720 ستخلو هذه الأراضي من الفوضى بفضلك يا أبي. 205 00:28:19,080 --> 00:28:20,040 أنت محقة. 206 00:28:21,920 --> 00:28:24,400 نحن وحدنا قادرون عل تأمين الاستقرار. 207 00:28:25,040 --> 00:28:30,240 لكن يجب أن نضمن الوحدة بيننا أولاً. 208 00:28:31,640 --> 00:28:34,560 يعتمد الكثير عليكما. 209 00:28:36,120 --> 00:28:41,200 راقبا "أورال" باستمرار، وزوجته "شولبان". 210 00:28:42,960 --> 00:28:47,360 قد يكون أي خطأ يقترفانه كارثياً وقد يؤدي إلى دمارنا. 211 00:28:49,680 --> 00:28:55,320 لا تقلق يا أبي. سنقوم بالضروري. 212 00:28:56,760 --> 00:29:00,120 - هل لي بالدخول سيدي؟ - تفضل يا "باتوهان". 213 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 - هل استدعيتني يا سيدي؟ - أخبرني يا "باتوهان". 214 00:29:36,800 --> 00:29:40,560 هل يخطط سيدك "أورال" بك لأي شيء؟ 215 00:29:41,360 --> 00:29:44,560 أنت قيّدت تحركاته يا سيدي وأنا أراقبه. 216 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 عندما يقترف خطأ، تعرف ما عليك فعله. 217 00:29:51,840 --> 00:29:53,440 سأخبرك أولاً سيدي. 218 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 انصرف الآن. 219 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 "باتوهان". 220 00:30:03,080 --> 00:30:05,560 إن نسيت كلامي... 221 00:30:07,800 --> 00:30:09,400 فسأقطع أذنيك. 222 00:30:31,920 --> 00:30:33,960 أولاً، استعمل خنجر "باتوهان". 223 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 ثم أبرم اتفاقاً مع "أرطغرل". 224 00:30:38,240 --> 00:30:40,560 "سيمون" وراء كل هذا. 225 00:30:51,480 --> 00:30:56,520 إنه تاجر يا سيدي. يعبد الذهب ويصلّي عبر التجارة. 226 00:30:57,240 --> 00:31:02,200 - لماذا قد يفعل هذا؟ - سأكتشف هذا يا "شولبان". 227 00:31:03,400 --> 00:31:05,000 ابقي متيقظةً في السوق. 228 00:31:06,160 --> 00:31:09,720 أحتاج إلى أن أعرف كل خطوة تخطوها "حليمة" و"أصلان". 229 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 لا تقلق. 230 00:31:11,920 --> 00:31:14,920 لن تخطيا خطوةً في السوق من دون علمي. 231 00:31:15,280 --> 00:31:16,840 هل لي بالدخول سيدي؟ 232 00:31:18,360 --> 00:31:19,560 تفضل يا "باتوهان". 233 00:31:33,960 --> 00:31:35,320 هل تعرف ما عليك فعله؟ 234 00:31:37,320 --> 00:31:39,240 انطلق عند الشروق. 235 00:31:41,240 --> 00:31:44,120 - "أماندا" بانتظارك. - نعم سيدي. 236 00:31:45,560 --> 00:31:46,520 ماذا قال أبي؟ 237 00:31:47,440 --> 00:31:50,080 إن تجاهلت كلامه ولم أشِ بك 238 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 فسيقطع أذنيّ يا سيدي. 239 00:31:57,960 --> 00:31:59,280 "باتوهان". 240 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 أنت لست خائفاً منه، صحيح؟ 241 00:32:03,600 --> 00:32:06,320 سيدي، أنت تبنّيتني عندما خسرت والديّ. 242 00:32:07,160 --> 00:32:08,640 ربّيتني كمحارب. 243 00:32:09,560 --> 00:32:13,840 تدرّبت كي أضحّي بحياتي لأجلك. وسأموت لأجلك وحدك. 244 00:32:19,240 --> 00:32:21,680 لن أنسى تفانيك أبداً يا "باتوهان". 245 00:33:02,800 --> 00:33:03,880 دعيني أرى. 246 00:33:16,120 --> 00:33:17,240 شكراً، تفضلي. 247 00:33:44,560 --> 00:33:48,320 إن كنت تتلاعبين بي، فسأقتلع عينيك يا "أماندا". 248 00:33:59,480 --> 00:34:00,720 ثمة مائة قطعة ذهبية في الكيس. 249 00:34:03,800 --> 00:34:04,640 لم هذا المبلغ؟ 250 00:34:05,640 --> 00:34:08,920 دفعة أولى لما ستقوم به. 251 00:34:10,240 --> 00:34:12,160 ستتلقى 200 قطعة أخرى بعد العملية. 252 00:34:13,520 --> 00:34:15,600 أود أن أعرف من يعطيني الأوامر. 253 00:34:16,800 --> 00:34:21,680 لنقل إنه زبون ذو نفوذ. لا يسعني الكشف عن هويته. 254 00:34:23,600 --> 00:34:27,040 إن لم أحصل على مالي، فسأجدك يا "أماندا". 255 00:34:28,080 --> 00:34:31,840 تعرف أين تجدني إن لم تقبض مالك. 256 00:34:42,040 --> 00:34:43,360 ماذا عليّ أن أفعل؟ 257 00:34:46,320 --> 00:34:47,160 تعال معي. 258 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 إليك كيف تحصل على الذهب. 259 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 أكره الأتراك. 260 00:35:27,280 --> 00:35:28,720 لذا تم اختيارك لهذه العملية. 261 00:35:31,360 --> 00:35:32,880 أهلاً يا "حليمة" سلطان. 262 00:35:35,240 --> 00:35:36,400 ليكن هذا العمل مثمراً للجميع. 263 00:35:37,080 --> 00:35:40,200 شكراً. نحن أيضاً نأمل أن يسير كل شيء جيداً يا "أصلان" خاتون. 264 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 يريدون منك أن... 265 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 تختطف "أصلان" خاتون و"حليمة" سلطان. 266 00:35:52,080 --> 00:35:52,920 من تكونان؟ 267 00:35:54,200 --> 00:35:56,440 "أصلان" خاتون ابنة "كافدار" بك. 268 00:35:57,680 --> 00:36:01,640 "حليمة" سلطان زوجة "أرطغرل" بك من قبيلة "قايي". 269 00:36:03,040 --> 00:36:04,880 ابنة أخ السلطان "علاء الدين"؟ 270 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 بذاتها. 271 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 آمل أن تثمر شراكتنا. 272 00:36:13,560 --> 00:36:16,800 إن كانت التمنيات صادقة، فستكون النتيجة إيجابية. 273 00:36:20,480 --> 00:36:23,040 - ليأت الجميع. - هيا يا نساء. 274 00:36:24,720 --> 00:36:26,240 هذه مسؤوليتك يا "فرانسيسكو". 275 00:36:27,640 --> 00:36:31,160 اعرف كم عدد الحراس والطرقات التي يعبرونها. 276 00:36:32,280 --> 00:36:34,560 وامنعهم من القدوم إلى السوق غداً. 277 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 أحيطوا بدار حياكة السجاد. 278 00:36:38,440 --> 00:36:39,440 لا تدعوا أحداً يدخل. 279 00:36:40,360 --> 00:36:43,600 هيا، هذا مذهل! 280 00:36:45,280 --> 00:36:46,520 يجب أن تُنفذ العملية غداً. 281 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 - يا "بانو شيشك" خاتون. - نعم. 282 00:37:27,440 --> 00:37:29,800 هل أنت مسؤولة عن دار الحياكة أيضاً؟ 283 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 - طبعاً يا "بامسي" بك. - ما شاء لله. 284 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 لدي عمل أهتم به، ثم سأعود. 285 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 اذهب وقم بعملك. لا تقلق بشأننا. 286 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 - صحيح. - اذهب. 287 00:38:31,600 --> 00:38:33,400 النساء مستعدات يا "حليمة" سلطان. 288 00:38:42,560 --> 00:38:45,840 يا نساء قبيلتَي "كافدار" و"قايي" الصادقات... 289 00:38:47,480 --> 00:38:53,080 من الآن فصاعداً، سيصل السجاد الذي سنحيكه بأنفسنا إلى جميع أنحاء العالم. 290 00:38:54,040 --> 00:38:56,360 وإن كان مباركاً، فسيجلب لنا الحظ. 291 00:38:57,000 --> 00:39:00,640 طالما نحن نتعاون، فلن تتوقف هذه المنوالات عن العمل، 292 00:39:00,960 --> 00:39:04,400 ولن تعرف قبيلتانا الجوع. 293 00:39:04,920 --> 00:39:05,880 إن شاء الله. 294 00:39:07,600 --> 00:39:11,160 حان الوقت كي نعمل بوحدة ونزاهة. 295 00:39:12,680 --> 00:39:16,600 ليكرّم الله اسمه وينعم علينا بالازدهار. 296 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 آمين. 297 00:39:19,320 --> 00:39:24,040 ستتعامل "أصلان" و"شولبان" خاتون مع أي مشاكل قد تواجهانها. 298 00:39:25,640 --> 00:39:30,920 - تهاني على يومنا الأول هنا. - آمين. 299 00:39:31,640 --> 00:39:32,840 ابدأن العمل الآن. 300 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 تماماً مثل زوجها، "أرطغرل". 301 00:39:52,840 --> 00:39:55,160 يبدو أن الشجاعة تسري في عروقهم. 302 00:39:56,080 --> 00:39:58,720 وأنت وزوجك تخسران باستمرار. 303 00:40:02,720 --> 00:40:07,240 بدأت الحرب للتو يا "ماريا". أنت لا تعرفين الأتراك بعد. 304 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 سمعت أنك على وشك الوقوع في غرام تركي. 305 00:40:20,120 --> 00:40:21,080 نعم. 306 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 لن أصدّق الأمور التي تخبريني إياها... 307 00:40:26,400 --> 00:40:27,520 إلا إن اعتنقت الإسلام. 308 00:40:35,200 --> 00:40:36,040 أهلاً بك. 309 00:40:38,040 --> 00:40:39,800 هل لي أن أعرف من تكون ضيفتنا؟ 310 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 أنا "ماريا"، شقيقة مالك هذه السوق. 311 00:40:45,520 --> 00:40:49,000 أود دعوتكن أيتها النساء الجسورات اللواتي نفخن الحياة في هذه السوق 312 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 إلى العشاء. 313 00:40:52,080 --> 00:40:53,760 أود الترحيب بكن في السوق 314 00:40:53,840 --> 00:40:56,320 نيابةً عن مالك النُزُل "سيمون" والتجار الآخرين. 315 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 السلام عليكم يا أخي. 316 00:41:17,680 --> 00:41:18,640 يا أخي "تورغوت". 317 00:41:21,000 --> 00:41:23,320 لا بد من أنك تشتاق إلى طعام قبيلتنا. 318 00:41:24,800 --> 00:41:26,880 أحضرت لك طعاماً من قبيلتنا. 319 00:41:28,640 --> 00:41:31,480 لا يوجد سوى طعام للكفرة هنا. 320 00:41:41,560 --> 00:41:42,520 كفى. 321 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 دعني وشأني. 322 00:41:51,640 --> 00:41:56,040 ما خطبك يا أخي؟ كم من الوقت ستبقى هارباً؟ 323 00:41:59,440 --> 00:42:03,400 أفتقد إلى القتال إلى جانبك يا أخي، ظهراً بظهر. 324 00:42:04,320 --> 00:42:08,200 وامتطاء الأحصنة معك إلى حد إنهاكها. 325 00:42:09,440 --> 00:42:12,560 كل شيء كان بخير حين كان إخوتنا معنا. 326 00:42:13,160 --> 00:42:16,200 عندما كانوا أحياءً، وليسوا مدفونين تحت التراب. 327 00:42:17,840 --> 00:42:19,080 يا أخي "تورغوت"! 328 00:42:34,120 --> 00:42:36,200 لقد شوّهت سمعة قبيلة "قايي"... 329 00:42:37,840 --> 00:42:39,600 أمام هذه الحثالة. 330 00:42:41,400 --> 00:42:43,200 أنت تستحق الضرب بالسوط الآن. 331 00:42:43,720 --> 00:42:45,360 ارحل يا "بامسي"! ارحل! 332 00:42:48,120 --> 00:42:50,040 شجار! 333 00:42:51,080 --> 00:42:53,480 شجار! 334 00:42:54,360 --> 00:42:55,320 شجار! 335 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 أفلتوني! 336 00:43:13,720 --> 00:43:15,400 - أفلتوني أيها الحثالة! - كفى! 337 00:43:18,320 --> 00:43:20,200 لن أتساهل مع الشجارات في نُزُلي يا "بامسي". 338 00:43:21,720 --> 00:43:24,200 يعمل "تورغوت" لحسابنا الآن. كفّ عن تسبيب المتاعب. 339 00:43:27,360 --> 00:43:31,160 "تورغوت"، انضم إلى المجموعات مع "ماريا" و"فيليب". 340 00:43:34,400 --> 00:43:38,240 يبدو أن أهل قبيلة "قايي" لن يدعوك وشأنك إلى أن يروا أنك تعمل لحسابنا. 341 00:43:59,280 --> 00:44:02,560 أنت تخدم هذا الحثالة الآن؟ 342 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 يا للأسف! كنت رجلاً شجاعاً.