1
00:02:19,120 --> 00:02:22,640
Είμαι σίγουρη ότι, αργά ή γρήγορα,
2
00:02:23,200 --> 00:02:26,160
θα κυβερνάς όχι μόνο αυτήν την αγορά,
αλλά όλη τη Βιθυνία.
3
00:02:27,120 --> 00:02:29,280
Κι εγώ το πιστεύω αυτό, Αμάντα.
4
00:02:31,840 --> 00:02:33,400
Και θα έρθεις στο χαρέμι μου.
5
00:02:34,840 --> 00:02:36,520
Δεν θα βρισκόμαστε πια στα κρυφά.
6
00:02:37,960 --> 00:02:43,160
Τώρα, βρες μου τον πολεμιστή
που έχεις σε τόση εκτίμηση.
7
00:02:45,040 --> 00:02:47,080
Είναι ώρα να ξεπεράσω τα εμπόδια
8
00:02:47,160 --> 00:02:50,240
και να τα ξεφορτωθώ ένα ένα.
9
00:02:51,600 --> 00:02:55,560
Μαζί με τον άντρα που αποκαλώ αδελφό μου.
10
00:02:56,360 --> 00:02:58,240
Είναι απειλή για τη φυλή μας, μπέη.
11
00:02:59,000 --> 00:03:00,600
Φοβάμαι μη μας γίνει εμπόδιο.
12
00:03:02,120 --> 00:03:03,600
Κάνε ό,τι σου λέω.
13
00:03:05,440 --> 00:03:07,760
Το σχέδιό μου
είναι δύσκολο εγχείρημα, Αμάντα.
14
00:03:09,440 --> 00:03:11,840
Αλλά θα ωφεληθείς όσο ποτέ άλλοτε.
15
00:03:13,920 --> 00:03:15,240
Τι χρειάζεσαι;
16
00:03:18,920 --> 00:03:23,000
Οι γυναίκες των Καγί δεν θα φτάσουν
στο παζάρι εκείνη τη μέρα.
17
00:03:24,880 --> 00:03:28,800
Για να δούμε ποιους θα βλάψει πραγματικά
η οργή του Ερτογρούλ.
18
00:03:34,600 --> 00:03:37,320
Κανείς δεν πρέπει να μάθει
ότι είμαι πίσω απ' αυτό.
19
00:03:38,240 --> 00:03:39,440
Κατάλαβες;
20
00:03:41,000 --> 00:03:42,040
Ναι, μπέη.
21
00:03:43,400 --> 00:03:44,080
Αλλά...
22
00:03:44,880 --> 00:03:46,600
τι θα πάρω για αντάλλαγμα;
23
00:04:09,640 --> 00:04:10,600
Ελάτε.
24
00:04:43,000 --> 00:04:45,480
Βλέπω ότι έγινες καλά, Αλπ Τουργκούτ.
25
00:04:48,160 --> 00:04:49,120
Χάρη στον Αλλάχ.
26
00:04:50,680 --> 00:04:52,880
Όσο έχω τη βοήθεια των φίλων μου,
27
00:04:56,000 --> 00:05:00,160
οι πληγές μου γιατρεύονται
και η καρδιά μου ησυχάζει.
28
00:05:11,600 --> 00:05:14,240
Αν οι πληγές σου γιατρεύτηκαν,
είναι ώρα να γυρίσεις.
29
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
Δεν θα γυρίσω.
30
00:05:32,640 --> 00:05:35,760
Μέχρι να χυθεί το αίμα των δειλών
που μας έστησαν ενέδρα...
31
00:05:36,680 --> 00:05:38,760
κάθε ανάσα μου είναι κατάρα.
32
00:05:51,320 --> 00:05:53,360
Για τα πάντα υπάρχει η σωστή στιγμή.
33
00:05:57,600 --> 00:05:58,560
Στο παρελθόν,
34
00:06:00,320 --> 00:06:01,640
αν μας έστηναν ενέδρα,
35
00:06:03,520 --> 00:06:06,400
ο Ερτογρούλ μπέης που ήξερα
θα σκότωνε για να εκδικηθεί.
36
00:06:08,000 --> 00:06:09,120
Αλλά τώρα...
37
00:06:12,720 --> 00:06:15,080
ο Ερτογρούλ μπέης
καθορίζει την ώρα για τα πάντα.
38
00:06:23,360 --> 00:06:24,480
Στο εξής...
39
00:06:26,800 --> 00:06:27,880
εσύ κυβερνάς...
40
00:06:29,560 --> 00:06:31,040
κι εγώ κυνηγάω, Ερτογρούλ μπέη.
41
00:06:35,240 --> 00:06:36,360
Γίνε γρήγορα καλά.
42
00:06:38,960 --> 00:06:39,960
Και λογικέψου.
43
00:06:42,840 --> 00:06:45,480
Να ξέρεις ότι θα εκδικηθώ
για τους άντρες μας.
44
00:06:53,800 --> 00:06:54,760
Έλα, Μπάμσι.
45
00:07:27,960 --> 00:07:32,080
Ο Σιμόν εντυπωσιάστηκε από σένα, μπέη.
Πλήρωσε ακόμα και το χρέος σου.
46
00:07:33,800 --> 00:07:37,480
Ο Σιμόν δεν θα έπαιρνε στους ώμους του
την ευθύνη κανενός.
47
00:07:38,520 --> 00:07:40,240
Μάλλον κάτι θέλει.
48
00:07:40,840 --> 00:07:43,520
Ας δούμε τι θα κάνει
για να ξαναπάρει τον χρυσό του.
49
00:07:44,480 --> 00:07:49,200
Ο πατέρας μου είχε δίκιο.
Έχω πολλά να μάθω από σένα, μπέη.
50
00:07:49,800 --> 00:07:50,880
Σ' ευχαριστώ.
51
00:07:51,520 --> 00:07:52,720
Δεν κάνει τίποτα, Αλιγιάρ.
52
00:07:53,680 --> 00:07:54,520
Ο Ουράλ...
53
00:07:56,360 --> 00:07:57,840
δεν ήταν ευχαριστημένος.
54
00:07:58,640 --> 00:08:00,120
Εσύ θα τον χειριστείς.
55
00:08:01,480 --> 00:08:03,120
Ο αδελφός μου είναι απρόβλεπτος.
56
00:08:03,480 --> 00:08:06,160
Αλλά ο πατέρας μου
τον έχει υπό έλεγχο, μην ανησυχείς.
57
00:08:07,760 --> 00:08:09,240
Πάω πίσω να μιλήσω στον πατέρα.
58
00:08:09,640 --> 00:08:11,840
Δώσ' του χαιρετισμούς από μένα.
59
00:08:14,080 --> 00:08:15,040
Ευχαριστώ.
60
00:08:16,120 --> 00:08:17,120
Καλό ταξίδι.
61
00:08:19,800 --> 00:08:20,760
Ερτογρούλ μπέη.
62
00:08:22,200 --> 00:08:24,480
-Σαλάμ αλέκουμ.
-Αλέκουμ σαλάμ.
63
00:08:25,000 --> 00:08:27,360
Ζητώ άδεια να κάνω εμπόριο
στον καταυλισμό σου.
64
00:08:29,680 --> 00:08:32,120
Είσαι πολύ ευπρόσδεκτος, έμπορε Χασάν.
65
00:08:32,840 --> 00:08:35,440
Αλλά δεν νομίζω να ικανοποιηθείς
στον καταυλισμό μου.
66
00:08:36,840 --> 00:08:38,360
Οτιδήποτε μου αρκεί, μπέη.
67
00:08:39,200 --> 00:08:42,240
Θέλω να αγοράσω
γάλα, κρέας και τυρί, όχι εμπορεύματα.
68
00:08:44,600 --> 00:08:46,280
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος, Χασάν.
69
00:08:46,840 --> 00:08:48,760
Ευχαριστώ. O Αλλάχ να σ' ευλογεί.
70
00:08:50,040 --> 00:08:50,880
Να 'σαι καλά.
71
00:09:11,320 --> 00:09:12,880
Πρέπει να μιλήσουμε τώρα.
72
00:10:03,880 --> 00:10:05,520
Πού πας;
73
00:10:14,960 --> 00:10:16,480
Πρέπει να μάθω.
74
00:10:18,680 --> 00:10:19,680
Οπωσδήποτε.
75
00:10:32,920 --> 00:10:37,200
Ο Ερτογρούλ θα φέρει τους άντρες του
δήθεν για να προστατέψει τις γυναίκες του.
76
00:10:38,080 --> 00:10:41,960
Δεν επικίνδυνο γι' αυτούς
να ζουν μαζί μας, σαν καρκίνος, Σιμόν;
77
00:10:44,160 --> 00:10:47,080
Δεν πιστεύω ότι ο Ερτογρούλ
είναι ο κατάσκοπος του σουλτάνου.
78
00:10:48,200 --> 00:10:52,480
Χρειάζομαι αυτόν και τους άντρες του
για να επιτύχω την αποστολή μου.
79
00:10:53,320 --> 00:10:56,760
Πρέπει να κερδίσουμε την εμπιστοσύνη του.
Είμαστε λίγοι.
80
00:10:57,640 --> 00:11:01,720
Πρέπει να κάνω τους Τούρκους,
τους Αρμένιους και τους Έλληνες
81
00:11:02,160 --> 00:11:03,840
να συγκρουστούν μεταξύ τους.
82
00:11:06,320 --> 00:11:09,840
Ήθελα δύο πράγματα
για να το καταφέρω και τα πήρα.
83
00:11:10,280 --> 00:11:13,480
Το πάθος του Ουράλ
και τη γενναιότητα του Ερτογρούλ.
84
00:11:14,680 --> 00:11:18,120
Αν έρθουν σε αντιπαράθεση,
όλα θα 'ναι πιο εύκολα για τον στρατό μας.
85
00:11:18,880 --> 00:11:20,840
Πότε πρέπει να φύγω, αφέντη Σιμόν;
86
00:11:21,240 --> 00:11:22,720
Πήγαινε στη Λέσβο.
87
00:11:24,240 --> 00:11:25,560
Όπως επιθυμείς, αφέντη.
88
00:11:29,520 --> 00:11:31,480
Έχε πίστη στον σκοπό σου, ιππότη Τριστάν.
89
00:11:39,440 --> 00:11:42,280
Μαρία, είχαμε τα νέα
που περιμένω από το Ικόνιο;
90
00:11:43,440 --> 00:11:45,680
Ακόμα περιμένουμε το περιστέρι.
91
00:11:59,320 --> 00:12:02,000
Ο πατέρας μου μου έμαθε να μοιράζομαι...
92
00:12:05,200 --> 00:12:07,840
το φαγητό μου με τους συγγενείς μου πρώτα.
93
00:12:12,600 --> 00:12:14,000
Και κοίτα τι έκανες.
94
00:12:14,960 --> 00:12:16,920
Δεν ευημερείς, αν δεν μοιράζεσαι, αδελφέ.
95
00:12:18,720 --> 00:12:23,080
Αν δεν μοιράζεσαι ό,τι έχεις,
δεν μπορείς να κάνεις φίλους ή συμμάχους.
96
00:12:26,280 --> 00:12:30,080
Πήγες στη Δαμασκό
για να μάθεις αυτές τις αμπελοφιλοσοφίες;
97
00:12:31,400 --> 00:12:33,480
Αφήνεις το φαγητό μας
98
00:12:33,720 --> 00:12:36,160
να γίνει δώρο για έναν άντρα
αμφιβόλων προθέσεων.
99
00:12:37,040 --> 00:12:41,240
Ο πατέρας πρόλαβε την καταστροφή
που σχεδόν προκάλεσες, αδελφέ.
100
00:12:42,960 --> 00:12:43,800
Κι αν ο Ερτογρούλ
101
00:12:44,680 --> 00:12:48,280
είχε μάθει ότι εσύ σκότωσες τους Αλπ του;
102
00:12:51,040 --> 00:12:54,200
Με τις αποφάσεις του, ο πατέρας
μας βρήκε έναν γενναίο υποστηρικτή.
103
00:13:00,760 --> 00:13:01,720
Αδελφέ.
104
00:13:04,560 --> 00:13:08,640
Μην τολμήσεις να μας κάνεις κακό
μ' ένα ακόμα λάθος.
105
00:13:09,400 --> 00:13:11,560
Κρίμα! Πολύ κρίμα!
106
00:13:12,520 --> 00:13:16,240
Θα πληρώσουμε μαζί την ηλιθιότητά σου.
Τόσο τυφλός είσαι;
107
00:13:16,960 --> 00:13:19,680
Γιατί έχεις τόσο μίσος
για τον Ερτογρούλ, αδελφέ;
108
00:13:21,040 --> 00:13:23,640
Ο Ερτογρούλ μάς πλησίασε με ύπουλο τρόπο.
109
00:13:24,520 --> 00:13:27,120
Σύντομα, θα ορμήσει
στη φυλή μας με τους άντρες του.
110
00:13:27,440 --> 00:13:29,040
Θα γίνει πιο ισχυρός.
111
00:13:29,160 --> 00:13:32,280
Και μετά θα κυβερνά αυτό το μέρος.
Δεν το βλέπεις;
112
00:13:32,920 --> 00:13:35,760
Αν όντως το αξίζει, να κυβερνήσει.
113
00:13:36,640 --> 00:13:38,520
Μην ξεφύγουμε από τον δίκαιο δρόμο του.
114
00:13:38,960 --> 00:13:41,240
Η ενότητα είναι δυνατή
μόνο με τη δικαιοσύνη.
115
00:13:42,640 --> 00:13:47,560
Ακόμα και η παραμικρή αμφιβολία σ' αυτό
θα φέρει το τέλος μας, αδελφέ.
116
00:13:48,400 --> 00:13:49,560
Το τέλος.
117
00:13:50,520 --> 00:13:52,280
Και τότε δεν θα έχεις ούτε φυλή...
118
00:13:54,200 --> 00:13:55,120
ούτε έθιμα πια.
119
00:14:13,200 --> 00:14:15,840
ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΚΑΓΙ
120
00:14:18,960 --> 00:14:22,200
Χαίρομαι που οι Αλπ μας
θα προσφέρουν ασφάλεια...
121
00:14:22,760 --> 00:14:26,240
στις γυναίκες μας στην αγορά.
122
00:14:27,400 --> 00:14:28,440
Ευχαριστώ, μητέρα.
123
00:14:30,200 --> 00:14:31,520
Φοβίσαμε λίγο τον Σιμόν.
124
00:14:33,080 --> 00:14:34,640
Αλλά δεν πειράζει.
125
00:14:36,240 --> 00:14:38,360
Αν φοβίσεις τον εχθρό μία φορά,
126
00:14:39,320 --> 00:14:41,800
τότε μπορείς
να κερδίσεις πολέμους χωρίς αγώνα.
127
00:14:42,920 --> 00:14:45,000
Πότε θα τελειώσουν τα παιχνίδια αυτά;
128
00:14:45,840 --> 00:14:48,440
Μάλλον ο Σιμόν είναι
ο Ιωάννης ο Βαπτιστής, Χαλιμέ.
129
00:14:51,240 --> 00:14:55,800
Αλλά μέχρι να βρούμε ποιος κρύβεται
από πίσω του και σε ποιον βαθμό,
130
00:14:56,560 --> 00:14:57,600
δεν θα προχωρήσουμε.
131
00:14:59,360 --> 00:15:01,880
Αν ο Σιμόν είναι όντως
ο κατάσκοπος των Σταυροφόρων,
132
00:15:02,040 --> 00:15:06,040
θα κυνηγήσει τον Ντογάν, αφού πιστεύει
ότι είναι ο κατάσκοπος του σουλτάνου.
133
00:15:06,160 --> 00:15:08,920
Όταν το κάνει, θα κάνουμε ό,τι χρειάζεται.
134
00:15:11,040 --> 00:15:14,480
Με κάθε σεβασμό, μπέη, τα παιχνίδια αυτά
μοιάζουν να μην έχουν τελειωμό.
135
00:15:16,600 --> 00:15:17,920
Θα τελειώσουν, Χαλιμέ.
136
00:15:19,400 --> 00:15:20,400
Θα τελειώσουν.
137
00:15:21,680 --> 00:15:23,680
Όταν εδραιώσουμε το δικό μας κράτος,
138
00:15:24,280 --> 00:15:26,560
όταν η σημαία μας κυματίζει ψηλά,
θα τελειώσουν.
139
00:15:29,520 --> 00:15:34,440
Ο Αλλάχ απλά μας προετοιμάζει
για πιο περίπλοκα παιχνίδια.
140
00:15:38,120 --> 00:15:40,720
Οι ελπίδες μου αυξάνονται
όσο βλέπω τέτοια παιχνίδια.
141
00:15:41,520 --> 00:15:42,520
Πώς κι έτσι, μπέη;
142
00:15:43,760 --> 00:15:46,400
Κανείς από εδώ ως το Ιζνίκ
δεν θα μας σταματήσει.
143
00:15:48,160 --> 00:15:50,160
Αν πάρουμε το Καρακαχισάρ,
144
00:15:52,040 --> 00:15:53,920
θα ορμήσουμε στο Σογιούτ...
145
00:15:55,360 --> 00:15:57,720
και θα υψώσουμε εκεί τη σημαία μας.
146
00:16:03,480 --> 00:16:04,720
Γιατί στο Σογιούτ, μπέη;
147
00:16:06,520 --> 00:16:08,520
Είναι το κέντρο των πάντων, Αρτούκ μπέη.
148
00:16:09,520 --> 00:16:12,520
Όποιος κυβερνά το Σογιούτ,
κυβερνά το μέλλον.
149
00:16:15,200 --> 00:16:18,160
Το φως μας θα φωτίσει
το σκότος της νύχτας.
150
00:16:20,000 --> 00:16:21,800
Αρκεί να μην αποδιοργανωθούμε.
151
00:16:26,240 --> 00:16:29,480
Αρκεί να μην απελπιστούμε.
152
00:16:35,200 --> 00:16:36,400
Και ο Τουργκούτ, μπέη;
153
00:16:37,520 --> 00:16:40,240
Μας είναι ανεκτίμητος.
Είναι ο αρχηγός μας.
154
00:16:41,160 --> 00:16:42,320
Μα σύμμαχος του εχθρού.
155
00:16:42,920 --> 00:16:45,960
Αν τον ξέρω καλά,
παίζει κάποιο παιχνίδι, Αρτούκ μπέη.
156
00:16:47,080 --> 00:16:49,040
Αλλιώς, θα του είχα πάρει τη ζωή επιτόπου.
157
00:16:52,880 --> 00:16:57,640
Μπορώ να παραβλέψω τα πάντα, Αρτούκ μπέη.
Αλλά όχι την προδοσία.
158
00:17:00,640 --> 00:17:03,200
ΑΓΟΡΑ ΧΑΝΛΙ
159
00:17:10,400 --> 00:17:13,760
Θέλω να ξέρεις ότι δεν είσαι βάρος
σ' εμένα ή τον αδελφό μου.
160
00:17:17,520 --> 00:17:19,840
Έμεινες στο πλευρό μου
για πολύ καιρό, Μαρία...
161
00:17:21,720 --> 00:17:23,800
αλλά δεν θέλω να σου είμαι βάρος πια.
162
00:17:25,200 --> 00:17:26,960
Πρέπει να φύγω αύριο το αργότερο.
163
00:17:28,480 --> 00:17:29,560
Πού θα πας;
164
00:17:30,880 --> 00:17:33,080
Γύρισες την πλάτη
στη φυλή σου, είσαι μόνος.
165
00:17:35,240 --> 00:17:37,840
Μην ανησυχείς,
μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
166
00:17:39,280 --> 00:17:40,320
Είδα τον αδελφό μου.
167
00:17:41,560 --> 00:17:44,920
Είπε ότι μπορείς
να δουλέψεις γι' αυτόν, αν θες.
168
00:17:46,440 --> 00:17:49,880
Χρειάζεται έναν καλό πολεμιστή σαν εσένα.
169
00:17:51,240 --> 00:17:52,200
Μαρία...
170
00:17:53,520 --> 00:17:54,640
είμαι πολεμιστής.
171
00:17:55,240 --> 00:17:56,200
Είμαι ένας Αλπ.
172
00:17:57,160 --> 00:17:59,080
Αυτό ξέρω μόνο.
173
00:17:59,680 --> 00:18:01,920
Πώς να χρησιμεύσω
σ' έναν έμπορο σαν τον Σιμόν;
174
00:18:02,120 --> 00:18:03,440
Υπάρχουν παντού ληστές.
175
00:18:04,920 --> 00:18:06,720
Μας αρπάζουν πράγματα με τη βία.
176
00:18:07,360 --> 00:18:09,040
Ναι, όταν μαζεύουμε τις εισπράξεις.
177
00:18:09,360 --> 00:18:12,560
Οι ληστές, που ξέρουν
ότι μαζεύουμε εισπράξεις, μας επιτίθενται.
178
00:18:13,000 --> 00:18:15,360
Κλέβουν τον χρυσό μας,
σκοτώνουν τους άντρες μας.
179
00:18:15,480 --> 00:18:18,320
Το εμπόριο είναι πόλεμος
από μόνο του, Μαρία χατούν.
180
00:18:24,480 --> 00:18:28,600
Μείνε, σε παρακαλώ. Δεν θέλω να πάθω κακό.
181
00:18:30,360 --> 00:18:31,440
Σε καταλαβαίνω.
182
00:18:37,920 --> 00:18:39,360
Θα μείνω λίγο παραπάνω.
183
00:18:46,600 --> 00:18:50,200
Ο αδελφός μου θα χαρεί πολύ.
Θα πάω να του το πω.
184
00:18:51,560 --> 00:18:52,640
Καληνύχτα.
185
00:18:53,880 --> 00:18:54,840
Καληνύχτα.
186
00:23:27,000 --> 00:23:29,560
Ώστε αυτή είναι η είσοδος
για την κόλαση που φτιάξατε.
187
00:24:38,000 --> 00:24:40,680
Αφέντη Σιμόν, έχουμε τα νέα
που περίμενες από το Ικόνιο.
188
00:24:41,040 --> 00:24:42,880
-Είναι ο Εμπού Νακάς.
-Τι λέει;
189
00:24:43,280 --> 00:24:46,880
Ότι έφτασε η ώρα.
Σε περιμένει στο γνωστό μέρος.
190
00:24:48,880 --> 00:24:52,840
-Και ο Τουργκούτ;
-Συμφώνησε να δουλέψει για εσένα.
191
00:24:53,440 --> 00:24:56,320
Ωραία. Εσύ και ο Φιλίπ
θα τον εκπαιδεύσετε.
192
00:24:57,240 --> 00:24:58,840
Αύριο θα πάει στην πρώτη συλλογή.
193
00:24:59,160 --> 00:25:01,680
-Μάθετε ό,τι χρειαστεί.
-Όπως επιθυμείς, αφέντη Σιμόν.
194
00:26:27,800 --> 00:26:30,080
Ο κατάσκοπος στο Ικόνιο
είναι ο Εμπού Νακάς.
195
00:26:33,400 --> 00:26:36,440
Ποιος να 'ναι; Ποιος;
196
00:26:40,000 --> 00:26:42,080
ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΤΣΑΒΝΤΑΡ
197
00:27:06,960 --> 00:27:07,960
Ευχαριστώ, αδελφή.
198
00:27:24,920 --> 00:27:27,240
Στο όνομα του Αλλάχ...
199
00:27:31,320 --> 00:27:32,280
Ορίστε, γιε μου.
200
00:27:35,480 --> 00:27:36,440
Ορίστε, κόρη μου.
201
00:27:37,600 --> 00:27:39,080
Στο όνομα του Θεού.
202
00:27:50,680 --> 00:27:52,320
Πρέπει να κερδίσουμε τον Ερτογρούλ
203
00:27:53,640 --> 00:27:56,840
και να γίνουμε πιο ισχυροί,
μόνο έτσι θα πάμε μπροστά.
204
00:27:58,160 --> 00:28:01,560
Ο δρόμος προς την Κίνα από την Πόλη
περνά από αυτά τα μέρη, πατέρα.
205
00:28:02,880 --> 00:28:04,440
Αν κυβερνήσουμε αυτά τα μέρη,
206
00:28:04,880 --> 00:28:08,440
ο χρυσός θα έρθει στη δικαιοδοσία μας,
κι έτσι θα κυριαρχήσουμε παντού.
207
00:28:09,040 --> 00:28:11,000
Το μόνο που θέλουμε είναι η σταθερότητα.
208
00:28:12,720 --> 00:28:17,720
Τα μέρη αυτά θα απαλλαχθούν
από τις αναταραχές χάρη σ' εσένα, πατέρα.
209
00:28:19,080 --> 00:28:20,040
Έχεις δίκιο.
210
00:28:21,920 --> 00:28:24,400
Μόνο εμείς μπορούμε
να φέρουμε τη σταθερότητα.
211
00:28:25,040 --> 00:28:30,240
Αλλά πρώτα πρέπει
να εξασφαλίσουμε την ενότητα ανάμεσα μας.
212
00:28:31,640 --> 00:28:34,560
Πολλά εξαρτώνται από εσάς τους δύο.
213
00:28:36,120 --> 00:28:41,200
Μην πάρετε τα μάτια σας από τον Ουράλ
και τη γυναίκα του, την Τσολπάν.
214
00:28:42,960 --> 00:28:47,360
Οποιοδήποτε λάθος τους μπορεί
να είναι ολέθριο και να μας καταστρέψει.
215
00:28:49,680 --> 00:28:55,320
Μην ανησυχείς, πατέρα.
Θα κάνουμε ό,τι είναι απαραίτητο.
216
00:28:56,760 --> 00:29:00,120
-Μπέη, μπορώ να μπω;
-Έλα μέσα, Μπατουχάν.
217
00:29:31,960 --> 00:29:35,160
-Με ζήτησες, μπέη;
-Πες μου, Μπατουχάν.
218
00:29:36,800 --> 00:29:40,560
Μήπως ο Ουράλ μπέης σκαρώνει κάτι;
219
00:29:41,360 --> 00:29:44,560
Τον έχεις στριμώξει, μπέη.
Τον παρακολουθώ.
220
00:29:46,840 --> 00:29:51,400
Όταν κάνει κάποιο λάθος,
ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
221
00:29:51,840 --> 00:29:53,440
Πρώτος εσύ θα το μάθεις, μπέη.
222
00:29:56,040 --> 00:29:57,000
Πήγαινε τώρα.
223
00:29:59,640 --> 00:30:00,640
Μπατουχάν.
224
00:30:03,080 --> 00:30:05,560
Αν ξεχάσεις τα λόγια μου...
225
00:30:07,800 --> 00:30:09,400
θα σου κόψω τα αφτιά.
226
00:30:31,920 --> 00:30:33,960
Χρησιμοποίησε το μαχαίρι του Μπατουχάν.
227
00:30:35,440 --> 00:30:37,480
Μετά, έκανε συμφωνία με τον Ερτογρούλ.
228
00:30:38,240 --> 00:30:40,560
Ο Σιμόν είναι πίσω από όλα αυτά.
229
00:30:51,480 --> 00:30:56,520
Είναι έμπορος, μπέη. Ο θεός του είναι
ο χρυσός και οι προσευχές του το εμπόριο.
230
00:30:57,240 --> 00:31:02,200
-Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο;
-Θα μάθω, Τσολπάν. Θα μάθω.
231
00:31:03,400 --> 00:31:05,000
Έχε τα μάτια ανοιχτά στην αγορά.
232
00:31:06,160 --> 00:31:09,720
Θέλω να ξέρω τι κάνουν
η Χαλιμέ κι η Ασλιχάν σε κάθε τους βήμα.
233
00:31:09,960 --> 00:31:11,360
Μην ανησυχείς.
234
00:31:11,920 --> 00:31:14,920
Δεν θα χάσω ούτε ένα τους βήμα στην αγορά.
235
00:31:15,280 --> 00:31:16,840
Μπορώ να μπω, μπέη;
236
00:31:18,360 --> 00:31:19,560
Μπες μέσα, Μπατουχάν.
237
00:31:33,960 --> 00:31:35,320
Ξέρεις τι να κάνεις;
238
00:31:37,320 --> 00:31:39,240
Να φύγεις στην ανατολή.
239
00:31:41,240 --> 00:31:44,120
-Η Αμάντα περιμένει.
-Ναι, μπέη.
240
00:31:45,560 --> 00:31:46,520
Τι είπε ο πατέρας;
241
00:31:47,440 --> 00:31:50,080
Αν τον αγνοήσω
και δεν δώσω πληροφορίες για σένα,
242
00:31:50,760 --> 00:31:52,320
θα μου κόψει τα αφτιά, μπέη.
243
00:31:57,960 --> 00:31:59,280
Μπατουχάν.
244
00:32:00,640 --> 00:32:02,360
Δεν τον φοβάσαι, έτσι;
245
00:32:03,600 --> 00:32:06,320
Μπέη, με πήρες κοντά σου
όταν έχασα τους γονείς μου.
246
00:32:07,160 --> 00:32:08,640
Με μεγάλωσες σαν πολεμιστή.
247
00:32:09,560 --> 00:32:13,840
Εκπαιδεύτηκα να δώσω τη ζωή μου για σένα.
Και θα πεθάνω για σένα.
248
00:32:19,240 --> 00:32:21,680
Δεν θα ξεχάσω την αφοσίωσή σου, Μπατουχάν.
249
00:33:02,800 --> 00:33:03,880
Για να δω.
250
00:33:16,120 --> 00:33:17,240
Ευχαριστώ, ορίστε.
251
00:33:44,560 --> 00:33:48,320
Αν μου παίζεις παιχνίδια,
θα σου βγάλω τα μάτια, Αμάντα.
252
00:33:59,480 --> 00:34:00,720
Είναι 100 χρυσά νομίσματα.
253
00:34:03,800 --> 00:34:04,640
Για ποιο πράγμα;
254
00:34:05,640 --> 00:34:08,920
Προκαταβολή γι' αυτό που πας να κάνεις.
255
00:34:10,240 --> 00:34:12,160
Θα πάρεις άλλα 200 μετά.
256
00:34:13,520 --> 00:34:15,600
Θέλω να ξέρω ποιον εξυπηρετώ.
257
00:34:16,800 --> 00:34:21,680
Ας πούμε, έναν σημαντικό πελάτη.
Δεν μπορώ να τον αποκαλύψω.
258
00:34:23,600 --> 00:34:27,040
Αν δεν πάρω τα λεφτά μου,
θα σε βρω, Αμάντα.
259
00:34:28,080 --> 00:34:31,840
Ξέρεις πού θα με βρεις, αν δεν πληρωθείς.
260
00:34:42,040 --> 00:34:43,360
Τι πρέπει να κάνω;
261
00:34:46,320 --> 00:34:47,160
Έλα μαζί μου.
262
00:35:15,800 --> 00:35:17,880
Έτσι θα πάρεις τον χρυσό σου.
263
00:35:24,040 --> 00:35:25,520
Μισώ τους Τούρκους.
264
00:35:27,280 --> 00:35:28,720
Γι' αυτό επιλέχθηκες τώρα.
265
00:35:31,360 --> 00:35:32,880
Καλώς όρισες, σουλτάνα Χαλιμέ.
266
00:35:35,240 --> 00:35:36,400
Καλά μας αποτελέσματα.
267
00:35:37,080 --> 00:35:40,200
Ευχαριστώ. Κι εμείς ευχόμαστε
να πάνε όλα καλά, Ασλιχάν χατούν.
268
00:35:46,120 --> 00:35:47,080
Θέλουν να...
269
00:35:48,280 --> 00:35:51,280
απαγάγεις την Ασλιχάν χατούν
και τη σουλτάνα Χαλιμέ.
270
00:35:52,080 --> 00:35:52,920
Ποιες είναι;
271
00:35:54,200 --> 00:35:56,440
Η Ασλιχάν χατούν
είναι η κόρη του μπέη των Τσαβντάρ.
272
00:35:57,680 --> 00:36:01,640
Η σουλτάνα Χαλιμέ είναι η γυναίκα
του Ερτογρούλ μπέη, της φυλής Καγί.
273
00:36:03,040 --> 00:36:04,880
Η ανιψιά του σουλτάνου Αλαεντίν;
274
00:36:05,960 --> 00:36:06,960
Αυτή ακριβώς.
275
00:36:09,680 --> 00:36:12,320
Εύχομαι η συνεργασία μας να αποδώσει.
276
00:36:13,560 --> 00:36:16,800
Αν οι ευχές είναι ειλικρινείς,
το αποτέλεσμα θα είναι θετικό.
277
00:36:20,480 --> 00:36:23,040
-Ελάτε, όλες.
-Εμπρός, γυναίκες.
278
00:36:24,720 --> 00:36:26,240
Εσύ αποφασίζεις, Φρανσίσκο.
279
00:36:27,640 --> 00:36:31,160
Βρες πόσοι φύλακες υπάρχουν
και τι δρόμο ακολουθούν.
280
00:36:32,280 --> 00:36:34,560
Εμπόδισε τους να έρθουν στην αγορά αύριο.
281
00:36:35,320 --> 00:36:37,880
Περικυκλώστε το υφαντουργείο.
282
00:36:38,440 --> 00:36:39,440
Κανείς να μην μπει.
283
00:36:40,360 --> 00:36:43,600
Πηγαίνετε. Θαυμάσια!
284
00:36:45,280 --> 00:36:46,520
Πρέπει να γίνει αύριο.
285
00:37:24,240 --> 00:37:26,440
-Μπανού Τσιτσέκ χατούν.
-Ναι.
286
00:37:27,440 --> 00:37:29,800
Είσαι υπεύθυνη και για το υφαντουργείο;
287
00:37:30,080 --> 00:37:32,680
-Βεβαίως, Μπάμσι μπέη.
-Χαίρομαι.
288
00:37:33,560 --> 00:37:36,480
Έχω μια δουλειά να κάνω. Μετά θα γυρίσω.
289
00:37:36,880 --> 00:37:39,160
Κάνε τη δουλειά σου.
Μην ανησυχείς για μας.
290
00:37:39,320 --> 00:37:41,200
-Εντάξει.
-Στο καλό.
291
00:38:24,760 --> 00:38:26,000
Στο όνομα του Θεού.
292
00:38:27,200 --> 00:38:28,160
Στο όνομα του Θεού.
293
00:38:31,600 --> 00:38:33,400
Οι γυναίκες είναι έτοιμες, Χαλιμέ.
294
00:38:42,560 --> 00:38:45,840
Τίμιες γυναίκες
των φυλών Τσαβντάρ και Καγί...
295
00:38:47,480 --> 00:38:53,080
στο εξής, τα χαλιά, έργο ολόδικό μας,
θα φτάνουν σε όλον τον κόσμο.
296
00:38:54,040 --> 00:38:56,360
Κι αν είναι ευλογημένα,
θα μας κάνουν πλούσιους.
297
00:38:57,000 --> 00:39:00,640
Όσο δουλεύουμε μαζί, οι αργαλειοί αυτοί
δεν θα μείνουν σε αχρηστία
298
00:39:00,960 --> 00:39:04,400
και οι φυλές μας δεν θα πεινάσουν.
299
00:39:04,920 --> 00:39:05,880
Αν θέλει ο Αλλάχ.
300
00:39:07,600 --> 00:39:11,160
Είναι ώρα να δουλέψουμε μαζί, τίμια.
301
00:39:12,680 --> 00:39:16,600
Είθε ο Αλλάχ να τιμήσει το όνομά του
και να μας φέρει ευημερία.
302
00:39:16,800 --> 00:39:18,480
Αμήν.
303
00:39:19,320 --> 00:39:24,040
Η Ασλιχάν χατούν κι η Τσολπάν χατούν
θ' ασχοληθούν με ό,τι προβλήματα έχετε.
304
00:39:25,640 --> 00:39:30,920
-Συγχαρητήρια για την πρώτη μας μέρα εδώ.
-Αμήν.
305
00:39:31,640 --> 00:39:32,840
Τώρα, στις δουλειές σας.
306
00:39:46,800 --> 00:39:49,120
Σαν τον άντρα της, τον Ερτογρούλ.
307
00:39:52,840 --> 00:39:55,160
Το θάρρος είναι στο αίμα τους, φαίνεται.
308
00:39:56,080 --> 00:39:58,720
Ενώ εσύ κι ο άντρας σου χάνετε συνέχεια.
309
00:40:02,720 --> 00:40:07,240
Ο πόλεμος μόλις άρχισε, Μαρία.
Δεν ξέρεις τους Τούρκους ακόμα.
310
00:40:12,440 --> 00:40:17,360
Άκουσα ότι πάει να σε ρίξει ένας Τούρκος.
311
00:40:20,120 --> 00:40:21,080
Ναι.
312
00:40:22,440 --> 00:40:24,800
Δεν θα πίστευα τα πράγματα που μου λες...
313
00:40:26,400 --> 00:40:27,520
χωρίς να αλλάξω πίστη.
314
00:40:35,200 --> 00:40:36,040
Καλώς όρισες.
315
00:40:38,040 --> 00:40:39,800
Ποια είναι η επισκέπτρια, παρακαλώ;
316
00:40:40,800 --> 00:40:43,640
Είμαι η Μαρία,
η αδελφή του ιδιοκτήτη της αγοράς.
317
00:40:45,520 --> 00:40:49,000
Προσκαλώ εσάς, τις γενναίες γυναίκες
που φέρατε ζωή σε αυτήν την αγορά,
318
00:40:49,440 --> 00:40:51,040
σε δείπνο.
319
00:40:52,080 --> 00:40:53,760
Σας καλωσορίζω στην αγορά
320
00:40:53,840 --> 00:40:56,320
εκ μέρους του πανδοχέα Σιμόν
και των άλλων εμπόρων.
321
00:41:09,960 --> 00:41:11,480
Σαλάμ αλέκουμ, αδελφέ.
322
00:41:17,680 --> 00:41:18,640
Τουργκούτ, αδελφέ.
323
00:41:21,000 --> 00:41:23,320
Θα σου λείπει το φαγητό από τα μέρη μας.
324
00:41:24,800 --> 00:41:26,880
Σου έφερα φαγητό από τα μέρη μας.
325
00:41:28,640 --> 00:41:31,480
Το φαγητό εδώ είναι μόνο για βαρβάρους.
326
00:41:41,560 --> 00:41:42,520
Αρκετά.
327
00:41:47,480 --> 00:41:48,480
Άσε με μόνο.
328
00:41:51,640 --> 00:41:56,040
Αδελφέ, τι σου συμβαίνει;
Για πόσο θα είσαι σαν κυνηγημένος;
329
00:41:59,440 --> 00:42:03,400
Αδελφέ, μου έλειψε
να πολεμώ μαζί σου, δίπλα σου.
330
00:42:04,320 --> 00:42:08,200
Να καβαλάμε άλογα μέχρι να τρέμουν.
331
00:42:09,440 --> 00:42:12,560
Όλα ήταν τέλεια,
όσο ήμασταν μαζί με τα αδέλφια μας.
332
00:42:13,160 --> 00:42:16,200
Όσο ήταν ακόμα ζωντανοί,
όχι θαμμένοι στο χώμα.
333
00:42:17,840 --> 00:42:19,080
Τουργκούτ, αδελφέ!
334
00:42:34,120 --> 00:42:36,200
Έκανες ρεζίλι έναν Καγί...
335
00:42:37,840 --> 00:42:39,600
μπροστά σ' αυτά τα αποβράσματα.
336
00:42:41,400 --> 00:42:43,200
Σου αξίζει ένα μαστίγωμα τώρα.
337
00:42:43,720 --> 00:42:45,360
Εξαφανίσου, Μπάμσι! Εξαφανίσου!
338
00:42:48,120 --> 00:42:50,040
Παλέψτε!
339
00:42:51,080 --> 00:42:53,480
Παλέψτε!
340
00:42:54,360 --> 00:42:55,320
Παλέψτε!
341
00:43:11,480 --> 00:43:12,560
Αφήστε με!
342
00:43:13,720 --> 00:43:15,400
-Αφήστε με! Παλιοτόμαρα!
-Αρκετά!
343
00:43:18,320 --> 00:43:20,200
Δεν θέλω καβγάδες εδώ, Μπάμσι.
344
00:43:21,720 --> 00:43:24,200
Ο Τουργκούτ δουλεύει για εμάς.
Μη φέρνεις ταραχή.
345
00:43:27,360 --> 00:43:31,160
Τουργκούτ, πήγαινε για τις εισπράξεις
με τη Μαρία και τον Φιλίπ.
346
00:43:34,400 --> 00:43:38,240
Οι Καγί δεν σ' αφήνουν σε ηρεμία,
αν δεν δουν ότι δουλεύεις για μας.
347
00:43:59,280 --> 00:44:02,560
Δουλεύεις γι' αυτό το παλιοτόμαρο τώρα;
348
00:44:07,440 --> 00:44:09,120
Κρίμα, ήσουν γενναίος άντρας.
349
00:46:23,440 --> 00:46:25,440
Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης