1 00:02:19,120 --> 00:02:22,640 Είμαι σίγουρη ότι, αργά ή γρήγορα, 2 00:02:23,200 --> 00:02:26,160 θα κυβερνάς όχι μόνο αυτήν την αγορά, αλλά όλη τη Βιθυνία. 3 00:02:27,120 --> 00:02:29,280 Κι εγώ το πιστεύω αυτό, Αμάντα. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,400 Και θα έρθεις στο χαρέμι μου. 5 00:02:34,840 --> 00:02:36,520 Δεν θα βρισκόμαστε πια στα κρυφά. 6 00:02:37,960 --> 00:02:43,160 Τώρα, βρες μου τον πολεμιστή που έχεις σε τόση εκτίμηση. 7 00:02:45,040 --> 00:02:47,080 Είναι ώρα να ξεπεράσω τα εμπόδια 8 00:02:47,160 --> 00:02:50,240 και να τα ξεφορτωθώ ένα ένα. 9 00:02:51,600 --> 00:02:55,560 Μαζί με τον άντρα που αποκαλώ αδελφό μου. 10 00:02:56,360 --> 00:02:58,240 Είναι απειλή για τη φυλή μας, μπέη. 11 00:02:59,000 --> 00:03:00,600 Φοβάμαι μη μας γίνει εμπόδιο. 12 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 Κάνε ό,τι σου λέω. 13 00:03:05,440 --> 00:03:07,760 Το σχέδιό μου είναι δύσκολο εγχείρημα, Αμάντα. 14 00:03:09,440 --> 00:03:11,840 Αλλά θα ωφεληθείς όσο ποτέ άλλοτε. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,240 Τι χρειάζεσαι; 16 00:03:18,920 --> 00:03:23,000 Οι γυναίκες των Καγί δεν θα φτάσουν στο παζάρι εκείνη τη μέρα. 17 00:03:24,880 --> 00:03:28,800 Για να δούμε ποιους θα βλάψει πραγματικά η οργή του Ερτογρούλ. 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,320 Κανείς δεν πρέπει να μάθει ότι είμαι πίσω απ' αυτό. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,440 Κατάλαβες; 20 00:03:41,000 --> 00:03:42,040 Ναι, μπέη. 21 00:03:43,400 --> 00:03:44,080 Αλλά... 22 00:03:44,880 --> 00:03:46,600 τι θα πάρω για αντάλλαγμα; 23 00:04:09,640 --> 00:04:10,600 Ελάτε. 24 00:04:43,000 --> 00:04:45,480 Βλέπω ότι έγινες καλά, Αλπ Τουργκούτ. 25 00:04:48,160 --> 00:04:49,120 Χάρη στον Αλλάχ. 26 00:04:50,680 --> 00:04:52,880 Όσο έχω τη βοήθεια των φίλων μου, 27 00:04:56,000 --> 00:05:00,160 οι πληγές μου γιατρεύονται και η καρδιά μου ησυχάζει. 28 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 Αν οι πληγές σου γιατρεύτηκαν, είναι ώρα να γυρίσεις. 29 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 Δεν θα γυρίσω. 30 00:05:32,640 --> 00:05:35,760 Μέχρι να χυθεί το αίμα των δειλών που μας έστησαν ενέδρα... 31 00:05:36,680 --> 00:05:38,760 κάθε ανάσα μου είναι κατάρα. 32 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 Για τα πάντα υπάρχει η σωστή στιγμή. 33 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Στο παρελθόν, 34 00:06:00,320 --> 00:06:01,640 αν μας έστηναν ενέδρα, 35 00:06:03,520 --> 00:06:06,400 ο Ερτογρούλ μπέης που ήξερα θα σκότωνε για να εκδικηθεί. 36 00:06:08,000 --> 00:06:09,120 Αλλά τώρα... 37 00:06:12,720 --> 00:06:15,080 ο Ερτογρούλ μπέης καθορίζει την ώρα για τα πάντα. 38 00:06:23,360 --> 00:06:24,480 Στο εξής... 39 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 εσύ κυβερνάς... 40 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 κι εγώ κυνηγάω, Ερτογρούλ μπέη. 41 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 Γίνε γρήγορα καλά. 42 00:06:38,960 --> 00:06:39,960 Και λογικέψου. 43 00:06:42,840 --> 00:06:45,480 Να ξέρεις ότι θα εκδικηθώ για τους άντρες μας. 44 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 Έλα, Μπάμσι. 45 00:07:27,960 --> 00:07:32,080 Ο Σιμόν εντυπωσιάστηκε από σένα, μπέη. Πλήρωσε ακόμα και το χρέος σου. 46 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Ο Σιμόν δεν θα έπαιρνε στους ώμους του την ευθύνη κανενός. 47 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Μάλλον κάτι θέλει. 48 00:07:40,840 --> 00:07:43,520 Ας δούμε τι θα κάνει για να ξαναπάρει τον χρυσό του. 49 00:07:44,480 --> 00:07:49,200 Ο πατέρας μου είχε δίκιο. Έχω πολλά να μάθω από σένα, μπέη. 50 00:07:49,800 --> 00:07:50,880 Σ' ευχαριστώ. 51 00:07:51,520 --> 00:07:52,720 Δεν κάνει τίποτα, Αλιγιάρ. 52 00:07:53,680 --> 00:07:54,520 Ο Ουράλ... 53 00:07:56,360 --> 00:07:57,840 δεν ήταν ευχαριστημένος. 54 00:07:58,640 --> 00:08:00,120 Εσύ θα τον χειριστείς. 55 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 Ο αδελφός μου είναι απρόβλεπτος. 56 00:08:03,480 --> 00:08:06,160 Αλλά ο πατέρας μου τον έχει υπό έλεγχο, μην ανησυχείς. 57 00:08:07,760 --> 00:08:09,240 Πάω πίσω να μιλήσω στον πατέρα. 58 00:08:09,640 --> 00:08:11,840 Δώσ' του χαιρετισμούς από μένα. 59 00:08:14,080 --> 00:08:15,040 Ευχαριστώ. 60 00:08:16,120 --> 00:08:17,120 Καλό ταξίδι. 61 00:08:19,800 --> 00:08:20,760 Ερτογρούλ μπέη. 62 00:08:22,200 --> 00:08:24,480 -Σαλάμ αλέκουμ. -Αλέκουμ σαλάμ. 63 00:08:25,000 --> 00:08:27,360 Ζητώ άδεια να κάνω εμπόριο στον καταυλισμό σου. 64 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 Είσαι πολύ ευπρόσδεκτος, έμπορε Χασάν. 65 00:08:32,840 --> 00:08:35,440 Αλλά δεν νομίζω να ικανοποιηθείς στον καταυλισμό μου. 66 00:08:36,840 --> 00:08:38,360 Οτιδήποτε μου αρκεί, μπέη. 67 00:08:39,200 --> 00:08:42,240 Θέλω να αγοράσω γάλα, κρέας και τυρί, όχι εμπορεύματα. 68 00:08:44,600 --> 00:08:46,280 Είσαι πάντα ευπρόσδεκτος, Χασάν. 69 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 Ευχαριστώ. O Αλλάχ να σ' ευλογεί. 70 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 Να 'σαι καλά. 71 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 Πρέπει να μιλήσουμε τώρα. 72 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 Πού πας; 73 00:10:14,960 --> 00:10:16,480 Πρέπει να μάθω. 74 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 Οπωσδήποτε. 75 00:10:32,920 --> 00:10:37,200 Ο Ερτογρούλ θα φέρει τους άντρες του δήθεν για να προστατέψει τις γυναίκες του. 76 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 Δεν επικίνδυνο γι' αυτούς να ζουν μαζί μας, σαν καρκίνος, Σιμόν; 77 00:10:44,160 --> 00:10:47,080 Δεν πιστεύω ότι ο Ερτογρούλ είναι ο κατάσκοπος του σουλτάνου. 78 00:10:48,200 --> 00:10:52,480 Χρειάζομαι αυτόν και τους άντρες του για να επιτύχω την αποστολή μου. 79 00:10:53,320 --> 00:10:56,760 Πρέπει να κερδίσουμε την εμπιστοσύνη του. Είμαστε λίγοι. 80 00:10:57,640 --> 00:11:01,720 Πρέπει να κάνω τους Τούρκους, τους Αρμένιους και τους Έλληνες 81 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 να συγκρουστούν μεταξύ τους. 82 00:11:06,320 --> 00:11:09,840 Ήθελα δύο πράγματα για να το καταφέρω και τα πήρα. 83 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 Το πάθος του Ουράλ και τη γενναιότητα του Ερτογρούλ. 84 00:11:14,680 --> 00:11:18,120 Αν έρθουν σε αντιπαράθεση, όλα θα 'ναι πιο εύκολα για τον στρατό μας. 85 00:11:18,880 --> 00:11:20,840 Πότε πρέπει να φύγω, αφέντη Σιμόν; 86 00:11:21,240 --> 00:11:22,720 Πήγαινε στη Λέσβο. 87 00:11:24,240 --> 00:11:25,560 Όπως επιθυμείς, αφέντη. 88 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 Έχε πίστη στον σκοπό σου, ιππότη Τριστάν. 89 00:11:39,440 --> 00:11:42,280 Μαρία, είχαμε τα νέα που περιμένω από το Ικόνιο; 90 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 Ακόμα περιμένουμε το περιστέρι. 91 00:11:59,320 --> 00:12:02,000 Ο πατέρας μου μου έμαθε να μοιράζομαι... 92 00:12:05,200 --> 00:12:07,840 το φαγητό μου με τους συγγενείς μου πρώτα. 93 00:12:12,600 --> 00:12:14,000 Και κοίτα τι έκανες. 94 00:12:14,960 --> 00:12:16,920 Δεν ευημερείς, αν δεν μοιράζεσαι, αδελφέ. 95 00:12:18,720 --> 00:12:23,080 Αν δεν μοιράζεσαι ό,τι έχεις, δεν μπορείς να κάνεις φίλους ή συμμάχους. 96 00:12:26,280 --> 00:12:30,080 Πήγες στη Δαμασκό για να μάθεις αυτές τις αμπελοφιλοσοφίες; 97 00:12:31,400 --> 00:12:33,480 Αφήνεις το φαγητό μας 98 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 να γίνει δώρο για έναν άντρα αμφιβόλων προθέσεων. 99 00:12:37,040 --> 00:12:41,240 Ο πατέρας πρόλαβε την καταστροφή που σχεδόν προκάλεσες, αδελφέ. 100 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 Κι αν ο Ερτογρούλ 101 00:12:44,680 --> 00:12:48,280 είχε μάθει ότι εσύ σκότωσες τους Αλπ του; 102 00:12:51,040 --> 00:12:54,200 Με τις αποφάσεις του, ο πατέρας μας βρήκε έναν γενναίο υποστηρικτή. 103 00:13:00,760 --> 00:13:01,720 Αδελφέ. 104 00:13:04,560 --> 00:13:08,640 Μην τολμήσεις να μας κάνεις κακό μ' ένα ακόμα λάθος. 105 00:13:09,400 --> 00:13:11,560 Κρίμα! Πολύ κρίμα! 106 00:13:12,520 --> 00:13:16,240 Θα πληρώσουμε μαζί την ηλιθιότητά σου. Τόσο τυφλός είσαι; 107 00:13:16,960 --> 00:13:19,680 Γιατί έχεις τόσο μίσος για τον Ερτογρούλ, αδελφέ; 108 00:13:21,040 --> 00:13:23,640 Ο Ερτογρούλ μάς πλησίασε με ύπουλο τρόπο. 109 00:13:24,520 --> 00:13:27,120 Σύντομα, θα ορμήσει στη φυλή μας με τους άντρες του. 110 00:13:27,440 --> 00:13:29,040 Θα γίνει πιο ισχυρός. 111 00:13:29,160 --> 00:13:32,280 Και μετά θα κυβερνά αυτό το μέρος. Δεν το βλέπεις; 112 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 Αν όντως το αξίζει, να κυβερνήσει. 113 00:13:36,640 --> 00:13:38,520 Μην ξεφύγουμε από τον δίκαιο δρόμο του. 114 00:13:38,960 --> 00:13:41,240 Η ενότητα είναι δυνατή μόνο με τη δικαιοσύνη. 115 00:13:42,640 --> 00:13:47,560 Ακόμα και η παραμικρή αμφιβολία σ' αυτό θα φέρει το τέλος μας, αδελφέ. 116 00:13:48,400 --> 00:13:49,560 Το τέλος. 117 00:13:50,520 --> 00:13:52,280 Και τότε δεν θα έχεις ούτε φυλή... 118 00:13:54,200 --> 00:13:55,120 ούτε έθιμα πια. 119 00:14:13,200 --> 00:14:15,840 ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΚΑΓΙ 120 00:14:18,960 --> 00:14:22,200 Χαίρομαι που οι Αλπ μας θα προσφέρουν ασφάλεια... 121 00:14:22,760 --> 00:14:26,240 στις γυναίκες μας στην αγορά. 122 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 Ευχαριστώ, μητέρα. 123 00:14:30,200 --> 00:14:31,520 Φοβίσαμε λίγο τον Σιμόν. 124 00:14:33,080 --> 00:14:34,640 Αλλά δεν πειράζει. 125 00:14:36,240 --> 00:14:38,360 Αν φοβίσεις τον εχθρό μία φορά, 126 00:14:39,320 --> 00:14:41,800 τότε μπορείς να κερδίσεις πολέμους χωρίς αγώνα. 127 00:14:42,920 --> 00:14:45,000 Πότε θα τελειώσουν τα παιχνίδια αυτά; 128 00:14:45,840 --> 00:14:48,440 Μάλλον ο Σιμόν είναι ο Ιωάννης ο Βαπτιστής, Χαλιμέ. 129 00:14:51,240 --> 00:14:55,800 Αλλά μέχρι να βρούμε ποιος κρύβεται από πίσω του και σε ποιον βαθμό, 130 00:14:56,560 --> 00:14:57,600 δεν θα προχωρήσουμε. 131 00:14:59,360 --> 00:15:01,880 Αν ο Σιμόν είναι όντως ο κατάσκοπος των Σταυροφόρων, 132 00:15:02,040 --> 00:15:06,040 θα κυνηγήσει τον Ντογάν, αφού πιστεύει ότι είναι ο κατάσκοπος του σουλτάνου. 133 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 Όταν το κάνει, θα κάνουμε ό,τι χρειάζεται. 134 00:15:11,040 --> 00:15:14,480 Με κάθε σεβασμό, μπέη, τα παιχνίδια αυτά μοιάζουν να μην έχουν τελειωμό. 135 00:15:16,600 --> 00:15:17,920 Θα τελειώσουν, Χαλιμέ. 136 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 Θα τελειώσουν. 137 00:15:21,680 --> 00:15:23,680 Όταν εδραιώσουμε το δικό μας κράτος, 138 00:15:24,280 --> 00:15:26,560 όταν η σημαία μας κυματίζει ψηλά, θα τελειώσουν. 139 00:15:29,520 --> 00:15:34,440 Ο Αλλάχ απλά μας προετοιμάζει για πιο περίπλοκα παιχνίδια. 140 00:15:38,120 --> 00:15:40,720 Οι ελπίδες μου αυξάνονται όσο βλέπω τέτοια παιχνίδια. 141 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 Πώς κι έτσι, μπέη; 142 00:15:43,760 --> 00:15:46,400 Κανείς από εδώ ως το Ιζνίκ δεν θα μας σταματήσει. 143 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 Αν πάρουμε το Καρακαχισάρ, 144 00:15:52,040 --> 00:15:53,920 θα ορμήσουμε στο Σογιούτ... 145 00:15:55,360 --> 00:15:57,720 και θα υψώσουμε εκεί τη σημαία μας. 146 00:16:03,480 --> 00:16:04,720 Γιατί στο Σογιούτ, μπέη; 147 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 Είναι το κέντρο των πάντων, Αρτούκ μπέη. 148 00:16:09,520 --> 00:16:12,520 Όποιος κυβερνά το Σογιούτ, κυβερνά το μέλλον. 149 00:16:15,200 --> 00:16:18,160 Το φως μας θα φωτίσει το σκότος της νύχτας. 150 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 Αρκεί να μην αποδιοργανωθούμε. 151 00:16:26,240 --> 00:16:29,480 Αρκεί να μην απελπιστούμε. 152 00:16:35,200 --> 00:16:36,400 Και ο Τουργκούτ, μπέη; 153 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 Μας είναι ανεκτίμητος. Είναι ο αρχηγός μας. 154 00:16:41,160 --> 00:16:42,320 Μα σύμμαχος του εχθρού. 155 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 Αν τον ξέρω καλά, παίζει κάποιο παιχνίδι, Αρτούκ μπέη. 156 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 Αλλιώς, θα του είχα πάρει τη ζωή επιτόπου. 157 00:16:52,880 --> 00:16:57,640 Μπορώ να παραβλέψω τα πάντα, Αρτούκ μπέη. Αλλά όχι την προδοσία. 158 00:17:00,640 --> 00:17:03,200 ΑΓΟΡΑ ΧΑΝΛΙ 159 00:17:10,400 --> 00:17:13,760 Θέλω να ξέρεις ότι δεν είσαι βάρος σ' εμένα ή τον αδελφό μου. 160 00:17:17,520 --> 00:17:19,840 Έμεινες στο πλευρό μου για πολύ καιρό, Μαρία... 161 00:17:21,720 --> 00:17:23,800 αλλά δεν θέλω να σου είμαι βάρος πια. 162 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 Πρέπει να φύγω αύριο το αργότερο. 163 00:17:28,480 --> 00:17:29,560 Πού θα πας; 164 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 Γύρισες την πλάτη στη φυλή σου, είσαι μόνος. 165 00:17:35,240 --> 00:17:37,840 Μην ανησυχείς, μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 166 00:17:39,280 --> 00:17:40,320 Είδα τον αδελφό μου. 167 00:17:41,560 --> 00:17:44,920 Είπε ότι μπορείς να δουλέψεις γι' αυτόν, αν θες. 168 00:17:46,440 --> 00:17:49,880 Χρειάζεται έναν καλό πολεμιστή σαν εσένα. 169 00:17:51,240 --> 00:17:52,200 Μαρία... 170 00:17:53,520 --> 00:17:54,640 είμαι πολεμιστής. 171 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 Είμαι ένας Αλπ. 172 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 Αυτό ξέρω μόνο. 173 00:17:59,680 --> 00:18:01,920 Πώς να χρησιμεύσω σ' έναν έμπορο σαν τον Σιμόν; 174 00:18:02,120 --> 00:18:03,440 Υπάρχουν παντού ληστές. 175 00:18:04,920 --> 00:18:06,720 Μας αρπάζουν πράγματα με τη βία. 176 00:18:07,360 --> 00:18:09,040 Ναι, όταν μαζεύουμε τις εισπράξεις. 177 00:18:09,360 --> 00:18:12,560 Οι ληστές, που ξέρουν ότι μαζεύουμε εισπράξεις, μας επιτίθενται. 178 00:18:13,000 --> 00:18:15,360 Κλέβουν τον χρυσό μας, σκοτώνουν τους άντρες μας. 179 00:18:15,480 --> 00:18:18,320 Το εμπόριο είναι πόλεμος από μόνο του, Μαρία χατούν. 180 00:18:24,480 --> 00:18:28,600 Μείνε, σε παρακαλώ. Δεν θέλω να πάθω κακό. 181 00:18:30,360 --> 00:18:31,440 Σε καταλαβαίνω. 182 00:18:37,920 --> 00:18:39,360 Θα μείνω λίγο παραπάνω. 183 00:18:46,600 --> 00:18:50,200 Ο αδελφός μου θα χαρεί πολύ. Θα πάω να του το πω. 184 00:18:51,560 --> 00:18:52,640 Καληνύχτα. 185 00:18:53,880 --> 00:18:54,840 Καληνύχτα. 186 00:23:27,000 --> 00:23:29,560 Ώστε αυτή είναι η είσοδος για την κόλαση που φτιάξατε. 187 00:24:38,000 --> 00:24:40,680 Αφέντη Σιμόν, έχουμε τα νέα που περίμενες από το Ικόνιο. 188 00:24:41,040 --> 00:24:42,880 -Είναι ο Εμπού Νακάς. -Τι λέει; 189 00:24:43,280 --> 00:24:46,880 Ότι έφτασε η ώρα. Σε περιμένει στο γνωστό μέρος. 190 00:24:48,880 --> 00:24:52,840 -Και ο Τουργκούτ; -Συμφώνησε να δουλέψει για εσένα. 191 00:24:53,440 --> 00:24:56,320 Ωραία. Εσύ και ο Φιλίπ θα τον εκπαιδεύσετε. 192 00:24:57,240 --> 00:24:58,840 Αύριο θα πάει στην πρώτη συλλογή. 193 00:24:59,160 --> 00:25:01,680 -Μάθετε ό,τι χρειαστεί. -Όπως επιθυμείς, αφέντη Σιμόν. 194 00:26:27,800 --> 00:26:30,080 Ο κατάσκοπος στο Ικόνιο είναι ο Εμπού Νακάς. 195 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 Ποιος να 'ναι; Ποιος; 196 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΣ ΤΣΑΒΝΤΑΡ 197 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 Ευχαριστώ, αδελφή. 198 00:27:24,920 --> 00:27:27,240 Στο όνομα του Αλλάχ... 199 00:27:31,320 --> 00:27:32,280 Ορίστε, γιε μου. 200 00:27:35,480 --> 00:27:36,440 Ορίστε, κόρη μου. 201 00:27:37,600 --> 00:27:39,080 Στο όνομα του Θεού. 202 00:27:50,680 --> 00:27:52,320 Πρέπει να κερδίσουμε τον Ερτογρούλ 203 00:27:53,640 --> 00:27:56,840 και να γίνουμε πιο ισχυροί, μόνο έτσι θα πάμε μπροστά. 204 00:27:58,160 --> 00:28:01,560 Ο δρόμος προς την Κίνα από την Πόλη περνά από αυτά τα μέρη, πατέρα. 205 00:28:02,880 --> 00:28:04,440 Αν κυβερνήσουμε αυτά τα μέρη, 206 00:28:04,880 --> 00:28:08,440 ο χρυσός θα έρθει στη δικαιοδοσία μας, κι έτσι θα κυριαρχήσουμε παντού. 207 00:28:09,040 --> 00:28:11,000 Το μόνο που θέλουμε είναι η σταθερότητα. 208 00:28:12,720 --> 00:28:17,720 Τα μέρη αυτά θα απαλλαχθούν από τις αναταραχές χάρη σ' εσένα, πατέρα. 209 00:28:19,080 --> 00:28:20,040 Έχεις δίκιο. 210 00:28:21,920 --> 00:28:24,400 Μόνο εμείς μπορούμε να φέρουμε τη σταθερότητα. 211 00:28:25,040 --> 00:28:30,240 Αλλά πρώτα πρέπει να εξασφαλίσουμε την ενότητα ανάμεσα μας. 212 00:28:31,640 --> 00:28:34,560 Πολλά εξαρτώνται από εσάς τους δύο. 213 00:28:36,120 --> 00:28:41,200 Μην πάρετε τα μάτια σας από τον Ουράλ και τη γυναίκα του, την Τσολπάν. 214 00:28:42,960 --> 00:28:47,360 Οποιοδήποτε λάθος τους μπορεί να είναι ολέθριο και να μας καταστρέψει. 215 00:28:49,680 --> 00:28:55,320 Μην ανησυχείς, πατέρα. Θα κάνουμε ό,τι είναι απαραίτητο. 216 00:28:56,760 --> 00:29:00,120 -Μπέη, μπορώ να μπω; -Έλα μέσα, Μπατουχάν. 217 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 -Με ζήτησες, μπέη; -Πες μου, Μπατουχάν. 218 00:29:36,800 --> 00:29:40,560 Μήπως ο Ουράλ μπέης σκαρώνει κάτι; 219 00:29:41,360 --> 00:29:44,560 Τον έχεις στριμώξει, μπέη. Τον παρακολουθώ. 220 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 Όταν κάνει κάποιο λάθος, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 221 00:29:51,840 --> 00:29:53,440 Πρώτος εσύ θα το μάθεις, μπέη. 222 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 Πήγαινε τώρα. 223 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 Μπατουχάν. 224 00:30:03,080 --> 00:30:05,560 Αν ξεχάσεις τα λόγια μου... 225 00:30:07,800 --> 00:30:09,400 θα σου κόψω τα αφτιά. 226 00:30:31,920 --> 00:30:33,960 Χρησιμοποίησε το μαχαίρι του Μπατουχάν. 227 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 Μετά, έκανε συμφωνία με τον Ερτογρούλ. 228 00:30:38,240 --> 00:30:40,560 Ο Σιμόν είναι πίσω από όλα αυτά. 229 00:30:51,480 --> 00:30:56,520 Είναι έμπορος, μπέη. Ο θεός του είναι ο χρυσός και οι προσευχές του το εμπόριο. 230 00:30:57,240 --> 00:31:02,200 -Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο; -Θα μάθω, Τσολπάν. Θα μάθω. 231 00:31:03,400 --> 00:31:05,000 Έχε τα μάτια ανοιχτά στην αγορά. 232 00:31:06,160 --> 00:31:09,720 Θέλω να ξέρω τι κάνουν η Χαλιμέ κι η Ασλιχάν σε κάθε τους βήμα. 233 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 Μην ανησυχείς. 234 00:31:11,920 --> 00:31:14,920 Δεν θα χάσω ούτε ένα τους βήμα στην αγορά. 235 00:31:15,280 --> 00:31:16,840 Μπορώ να μπω, μπέη; 236 00:31:18,360 --> 00:31:19,560 Μπες μέσα, Μπατουχάν. 237 00:31:33,960 --> 00:31:35,320 Ξέρεις τι να κάνεις; 238 00:31:37,320 --> 00:31:39,240 Να φύγεις στην ανατολή. 239 00:31:41,240 --> 00:31:44,120 -Η Αμάντα περιμένει. -Ναι, μπέη. 240 00:31:45,560 --> 00:31:46,520 Τι είπε ο πατέρας; 241 00:31:47,440 --> 00:31:50,080 Αν τον αγνοήσω και δεν δώσω πληροφορίες για σένα, 242 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 θα μου κόψει τα αφτιά, μπέη. 243 00:31:57,960 --> 00:31:59,280 Μπατουχάν. 244 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 Δεν τον φοβάσαι, έτσι; 245 00:32:03,600 --> 00:32:06,320 Μπέη, με πήρες κοντά σου όταν έχασα τους γονείς μου. 246 00:32:07,160 --> 00:32:08,640 Με μεγάλωσες σαν πολεμιστή. 247 00:32:09,560 --> 00:32:13,840 Εκπαιδεύτηκα να δώσω τη ζωή μου για σένα. Και θα πεθάνω για σένα. 248 00:32:19,240 --> 00:32:21,680 Δεν θα ξεχάσω την αφοσίωσή σου, Μπατουχάν. 249 00:33:02,800 --> 00:33:03,880 Για να δω. 250 00:33:16,120 --> 00:33:17,240 Ευχαριστώ, ορίστε. 251 00:33:44,560 --> 00:33:48,320 Αν μου παίζεις παιχνίδια, θα σου βγάλω τα μάτια, Αμάντα. 252 00:33:59,480 --> 00:34:00,720 Είναι 100 χρυσά νομίσματα. 253 00:34:03,800 --> 00:34:04,640 Για ποιο πράγμα; 254 00:34:05,640 --> 00:34:08,920 Προκαταβολή γι' αυτό που πας να κάνεις. 255 00:34:10,240 --> 00:34:12,160 Θα πάρεις άλλα 200 μετά. 256 00:34:13,520 --> 00:34:15,600 Θέλω να ξέρω ποιον εξυπηρετώ. 257 00:34:16,800 --> 00:34:21,680 Ας πούμε, έναν σημαντικό πελάτη. Δεν μπορώ να τον αποκαλύψω. 258 00:34:23,600 --> 00:34:27,040 Αν δεν πάρω τα λεφτά μου, θα σε βρω, Αμάντα. 259 00:34:28,080 --> 00:34:31,840 Ξέρεις πού θα με βρεις, αν δεν πληρωθείς. 260 00:34:42,040 --> 00:34:43,360 Τι πρέπει να κάνω; 261 00:34:46,320 --> 00:34:47,160 Έλα μαζί μου. 262 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 Έτσι θα πάρεις τον χρυσό σου. 263 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 Μισώ τους Τούρκους. 264 00:35:27,280 --> 00:35:28,720 Γι' αυτό επιλέχθηκες τώρα. 265 00:35:31,360 --> 00:35:32,880 Καλώς όρισες, σουλτάνα Χαλιμέ. 266 00:35:35,240 --> 00:35:36,400 Καλά μας αποτελέσματα. 267 00:35:37,080 --> 00:35:40,200 Ευχαριστώ. Κι εμείς ευχόμαστε να πάνε όλα καλά, Ασλιχάν χατούν. 268 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Θέλουν να... 269 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 απαγάγεις την Ασλιχάν χατούν και τη σουλτάνα Χαλιμέ. 270 00:35:52,080 --> 00:35:52,920 Ποιες είναι; 271 00:35:54,200 --> 00:35:56,440 Η Ασλιχάν χατούν είναι η κόρη του μπέη των Τσαβντάρ. 272 00:35:57,680 --> 00:36:01,640 Η σουλτάνα Χαλιμέ είναι η γυναίκα του Ερτογρούλ μπέη, της φυλής Καγί. 273 00:36:03,040 --> 00:36:04,880 Η ανιψιά του σουλτάνου Αλαεντίν; 274 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 Αυτή ακριβώς. 275 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 Εύχομαι η συνεργασία μας να αποδώσει. 276 00:36:13,560 --> 00:36:16,800 Αν οι ευχές είναι ειλικρινείς, το αποτέλεσμα θα είναι θετικό. 277 00:36:20,480 --> 00:36:23,040 -Ελάτε, όλες. -Εμπρός, γυναίκες. 278 00:36:24,720 --> 00:36:26,240 Εσύ αποφασίζεις, Φρανσίσκο. 279 00:36:27,640 --> 00:36:31,160 Βρες πόσοι φύλακες υπάρχουν και τι δρόμο ακολουθούν. 280 00:36:32,280 --> 00:36:34,560 Εμπόδισε τους να έρθουν στην αγορά αύριο. 281 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 Περικυκλώστε το υφαντουργείο. 282 00:36:38,440 --> 00:36:39,440 Κανείς να μην μπει. 283 00:36:40,360 --> 00:36:43,600 Πηγαίνετε. Θαυμάσια! 284 00:36:45,280 --> 00:36:46,520 Πρέπει να γίνει αύριο. 285 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 -Μπανού Τσιτσέκ χατούν. -Ναι. 286 00:37:27,440 --> 00:37:29,800 Είσαι υπεύθυνη και για το υφαντουργείο; 287 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 -Βεβαίως, Μπάμσι μπέη. -Χαίρομαι. 288 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 Έχω μια δουλειά να κάνω. Μετά θα γυρίσω. 289 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 Κάνε τη δουλειά σου. Μην ανησυχείς για μας. 290 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 -Εντάξει. -Στο καλό. 291 00:38:24,760 --> 00:38:26,000 Στο όνομα του Θεού. 292 00:38:27,200 --> 00:38:28,160 Στο όνομα του Θεού. 293 00:38:31,600 --> 00:38:33,400 Οι γυναίκες είναι έτοιμες, Χαλιμέ. 294 00:38:42,560 --> 00:38:45,840 Τίμιες γυναίκες των φυλών Τσαβντάρ και Καγί... 295 00:38:47,480 --> 00:38:53,080 στο εξής, τα χαλιά, έργο ολόδικό μας, θα φτάνουν σε όλον τον κόσμο. 296 00:38:54,040 --> 00:38:56,360 Κι αν είναι ευλογημένα, θα μας κάνουν πλούσιους. 297 00:38:57,000 --> 00:39:00,640 Όσο δουλεύουμε μαζί, οι αργαλειοί αυτοί δεν θα μείνουν σε αχρηστία 298 00:39:00,960 --> 00:39:04,400 και οι φυλές μας δεν θα πεινάσουν. 299 00:39:04,920 --> 00:39:05,880 Αν θέλει ο Αλλάχ. 300 00:39:07,600 --> 00:39:11,160 Είναι ώρα να δουλέψουμε μαζί, τίμια. 301 00:39:12,680 --> 00:39:16,600 Είθε ο Αλλάχ να τιμήσει το όνομά του και να μας φέρει ευημερία. 302 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 Αμήν. 303 00:39:19,320 --> 00:39:24,040 Η Ασλιχάν χατούν κι η Τσολπάν χατούν θ' ασχοληθούν με ό,τι προβλήματα έχετε. 304 00:39:25,640 --> 00:39:30,920 -Συγχαρητήρια για την πρώτη μας μέρα εδώ. -Αμήν. 305 00:39:31,640 --> 00:39:32,840 Τώρα, στις δουλειές σας. 306 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 Σαν τον άντρα της, τον Ερτογρούλ. 307 00:39:52,840 --> 00:39:55,160 Το θάρρος είναι στο αίμα τους, φαίνεται. 308 00:39:56,080 --> 00:39:58,720 Ενώ εσύ κι ο άντρας σου χάνετε συνέχεια. 309 00:40:02,720 --> 00:40:07,240 Ο πόλεμος μόλις άρχισε, Μαρία. Δεν ξέρεις τους Τούρκους ακόμα. 310 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 Άκουσα ότι πάει να σε ρίξει ένας Τούρκος. 311 00:40:20,120 --> 00:40:21,080 Ναι. 312 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 Δεν θα πίστευα τα πράγματα που μου λες... 313 00:40:26,400 --> 00:40:27,520 χωρίς να αλλάξω πίστη. 314 00:40:35,200 --> 00:40:36,040 Καλώς όρισες. 315 00:40:38,040 --> 00:40:39,800 Ποια είναι η επισκέπτρια, παρακαλώ; 316 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 Είμαι η Μαρία, η αδελφή του ιδιοκτήτη της αγοράς. 317 00:40:45,520 --> 00:40:49,000 Προσκαλώ εσάς, τις γενναίες γυναίκες που φέρατε ζωή σε αυτήν την αγορά, 318 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 σε δείπνο. 319 00:40:52,080 --> 00:40:53,760 Σας καλωσορίζω στην αγορά 320 00:40:53,840 --> 00:40:56,320 εκ μέρους του πανδοχέα Σιμόν και των άλλων εμπόρων. 321 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 Σαλάμ αλέκουμ, αδελφέ. 322 00:41:17,680 --> 00:41:18,640 Τουργκούτ, αδελφέ. 323 00:41:21,000 --> 00:41:23,320 Θα σου λείπει το φαγητό από τα μέρη μας. 324 00:41:24,800 --> 00:41:26,880 Σου έφερα φαγητό από τα μέρη μας. 325 00:41:28,640 --> 00:41:31,480 Το φαγητό εδώ είναι μόνο για βαρβάρους. 326 00:41:41,560 --> 00:41:42,520 Αρκετά. 327 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 Άσε με μόνο. 328 00:41:51,640 --> 00:41:56,040 Αδελφέ, τι σου συμβαίνει; Για πόσο θα είσαι σαν κυνηγημένος; 329 00:41:59,440 --> 00:42:03,400 Αδελφέ, μου έλειψε να πολεμώ μαζί σου, δίπλα σου. 330 00:42:04,320 --> 00:42:08,200 Να καβαλάμε άλογα μέχρι να τρέμουν. 331 00:42:09,440 --> 00:42:12,560 Όλα ήταν τέλεια, όσο ήμασταν μαζί με τα αδέλφια μας. 332 00:42:13,160 --> 00:42:16,200 Όσο ήταν ακόμα ζωντανοί, όχι θαμμένοι στο χώμα. 333 00:42:17,840 --> 00:42:19,080 Τουργκούτ, αδελφέ! 334 00:42:34,120 --> 00:42:36,200 Έκανες ρεζίλι έναν Καγί... 335 00:42:37,840 --> 00:42:39,600 μπροστά σ' αυτά τα αποβράσματα. 336 00:42:41,400 --> 00:42:43,200 Σου αξίζει ένα μαστίγωμα τώρα. 337 00:42:43,720 --> 00:42:45,360 Εξαφανίσου, Μπάμσι! Εξαφανίσου! 338 00:42:48,120 --> 00:42:50,040 Παλέψτε! 339 00:42:51,080 --> 00:42:53,480 Παλέψτε! 340 00:42:54,360 --> 00:42:55,320 Παλέψτε! 341 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 Αφήστε με! 342 00:43:13,720 --> 00:43:15,400 -Αφήστε με! Παλιοτόμαρα! -Αρκετά! 343 00:43:18,320 --> 00:43:20,200 Δεν θέλω καβγάδες εδώ, Μπάμσι. 344 00:43:21,720 --> 00:43:24,200 Ο Τουργκούτ δουλεύει για εμάς. Μη φέρνεις ταραχή. 345 00:43:27,360 --> 00:43:31,160 Τουργκούτ, πήγαινε για τις εισπράξεις με τη Μαρία και τον Φιλίπ. 346 00:43:34,400 --> 00:43:38,240 Οι Καγί δεν σ' αφήνουν σε ηρεμία, αν δεν δουν ότι δουλεύεις για μας. 347 00:43:59,280 --> 00:44:02,560 Δουλεύεις γι' αυτό το παλιοτόμαρο τώρα; 348 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 Κρίμα, ήσουν γενναίος άντρας. 349 00:46:23,440 --> 00:46:25,440 Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης