1 00:02:19,120 --> 00:02:22,640 Não tenho dúvidas de que mais cedo ou mais tarde 2 00:02:23,000 --> 00:02:26,480 você será dono não só deste mercado, mas de toda a Bitínia. 3 00:02:27,120 --> 00:02:29,600 E também acredito que este dia virá, Amanda. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,520 Você fará parte do meu harém. 5 00:02:34,840 --> 00:02:36,520 Não teremos que nos esconder. 6 00:02:37,960 --> 00:02:43,160 Encontre para mim o guerreiro que você tanto elogiou. 7 00:02:44,680 --> 00:02:47,080 Já está na hora de superar estes obstáculos 8 00:02:47,160 --> 00:02:50,240 e eliminá-los, um por um. 9 00:02:51,600 --> 00:02:55,560 Incluindo o homem que eu chamo de irmão. 10 00:02:56,200 --> 00:02:58,240 Ele é uma ameaça à tribo, senhor. 11 00:02:58,720 --> 00:03:00,600 Receio que irá te atrapalhar. 12 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 Faça o que eu digo. 13 00:03:05,440 --> 00:03:07,760 Vencer será um grande desafio, Amanda. 14 00:03:09,440 --> 00:03:11,840 Mas você se beneficiará como nunca antes. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,240 Do que precisa? 16 00:03:18,920 --> 00:03:23,000 As mulheres de Kayi não poderão ir ao bazar neste dia. 17 00:03:24,880 --> 00:03:28,800 Vamos ver quem irá se ferir com a cólera de Ertugrul. 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,320 Ninguém pode saber que estou por trás disso. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,440 Entendeu? 20 00:03:41,000 --> 00:03:42,040 Sim, senhor. 21 00:03:43,400 --> 00:03:46,600 Mas o que eu recebo em troca? 22 00:04:09,640 --> 00:04:10,600 Vamos. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,480 Vejo que se recuperou bem, Turgut Alp. 24 00:04:48,160 --> 00:04:49,120 Graças a Deus. 25 00:04:50,680 --> 00:04:52,880 Enquanto tiver a ajuda dos meus amigos, 26 00:04:56,000 --> 00:05:00,160 meus ferimentos serão curados e meu coração repousará em paz. 27 00:05:11,440 --> 00:05:14,240 Se está curado, este é momento certo para voltar. 28 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 Eu não vou voltar. 29 00:05:32,400 --> 00:05:36,160 Enquanto o sangue daqueles traidores covardes não for derramado, 30 00:05:36,520 --> 00:05:39,000 todo ar que eu respirar estará amaldiçoado. 31 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 Há a hora certa para tudo. 32 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 Antigamente, 33 00:06:00,000 --> 00:06:01,640 se éramos traídos, 34 00:06:03,320 --> 00:06:06,400 o Ertugrul Bei que eu conhecia mataria para vingar-nos. 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,120 Mas agora... 36 00:06:12,440 --> 00:06:15,120 Ertugrul Bei determina a hora certa para tudo. 37 00:06:23,360 --> 00:06:24,480 De agora em diante... 38 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 você governa... 39 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 e eu caço, Ertugrul Bei. 40 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 Fique bom logo, 41 00:06:38,960 --> 00:06:40,400 e recupere seu bom senso. 42 00:06:42,840 --> 00:06:45,480 Saiba que me vingarei por nossos filhos. 43 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 Entre, Bamsi. 44 00:07:27,960 --> 00:07:32,080 O senhor deve ter impressionado Simão, ele até pagou sua dívida. 45 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Simão não iria assumir a responsabilidade por alguém. 46 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Ele deve ter algum interesse. 47 00:07:40,440 --> 00:07:43,520 Vamos ver o que ele fará para que eu devolva seu ouro. 48 00:07:44,480 --> 00:07:49,200 Meu pai tinha razão. Tenho muito a aprender com o senhor. 49 00:07:49,800 --> 00:07:50,880 Obrigado. 50 00:07:51,520 --> 00:07:52,720 Disponha, Aliyar Bei. 51 00:07:53,520 --> 00:07:54,520 Seu irmão Ural... 52 00:07:56,360 --> 00:07:57,840 não estava contente. 53 00:07:58,640 --> 00:08:00,120 Cabe a você lidar com ele. 54 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 Meu irmão é imprevisível. 55 00:08:03,240 --> 00:08:06,160 Mas meu pai tem ele sob controle, não se preocupe. 56 00:08:07,280 --> 00:08:09,240 Tenho que voltar para comunicar o pai. 57 00:08:09,640 --> 00:08:11,840 Certo, mande lembranças. 58 00:08:14,080 --> 00:08:15,040 Obrigado, senhor. 59 00:08:16,120 --> 00:08:17,120 Viaje em segurança. 60 00:08:19,800 --> 00:08:20,760 Ertugrul Bei. 61 00:08:22,200 --> 00:08:24,480 -A paz esteja convosco. -E com você também. 62 00:08:24,880 --> 00:08:27,920 Eu poderia visitar seu estabelecimento para negociar? 63 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 Será muito bem-vindo, comerciante Hasan. 64 00:08:32,800 --> 00:08:35,440 Mas duvido que meu estabelecimento o agrade. 65 00:08:36,880 --> 00:08:38,360 Tudo me agradará, senhor. 66 00:08:39,200 --> 00:08:42,240 Quero comprar leite, carne e queijo, não mercadorias. 67 00:08:44,600 --> 00:08:46,280 Será sempre bem-vindo, Hasan. 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 Obrigado, senhor. Deus o abençoe. 69 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 Deus o tenha. 70 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 Devemos conversar agora. 71 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 Para onde vai? 72 00:10:14,960 --> 00:10:16,480 Preciso descobrir. 73 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 Preciso. 74 00:10:32,920 --> 00:10:37,200 Ertugrul trará seus homens sob o pretexto de proteger suas mulheres. 75 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 Não é perigoso que eles vivam conosco, como um câncer, Simão? 76 00:10:44,160 --> 00:10:47,080 Não acredito que Ertugrul seja o espião do Sultão. 77 00:10:48,200 --> 00:10:52,480 Precisarei dele e seus homens para realizar minha missão. 78 00:10:53,320 --> 00:10:56,760 Precisamos ganhar sua confiança, não temos homens o bastante. 79 00:10:57,640 --> 00:11:01,720 Tenho que colocar os turcos, armênios e gregos 80 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 uns contra os outros. 81 00:11:06,320 --> 00:11:09,840 Precisava de duas coisas para atingir este fim, e já as tenho. 82 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 A paixão de Ural e a valentia de Ertugrul. 83 00:11:14,360 --> 00:11:18,120 Se fizermos com que lutem entre si, será fácil para nosso exército. 84 00:11:18,880 --> 00:11:20,840 Para onde devo partir, Mestre Simão? 85 00:11:21,240 --> 00:11:22,720 Em direção a ilha de Lesbos. 86 00:11:24,240 --> 00:11:25,560 Como quiser, senhor. 87 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 Vá em boa fé, cavaleiro Tristão. 88 00:11:39,360 --> 00:11:42,440 Maria, recebemos as notícias que esperávamos de Konya? 89 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 Ainda aguardamos o pombo. 90 00:11:59,320 --> 00:12:02,000 Meu pai me ensinou a compartilhar... 91 00:12:05,200 --> 00:12:07,840 meu alimento primeiramente com meu clã. 92 00:12:12,600 --> 00:12:14,000 E veja o que você fez. 93 00:12:14,760 --> 00:12:16,920 Não prosperará se não dividir, irmão. 94 00:12:18,720 --> 00:12:23,080 Sem dividir o que tem, não terá amigos nem aliados. 95 00:12:26,280 --> 00:12:30,080 Foi a Damasco para aprender estas sentenças elaboradas? 96 00:12:31,400 --> 00:12:33,240 Você permite que nossa comida 97 00:12:33,520 --> 00:12:36,160 seja dada de presente àquele camarada suspeito. 98 00:12:37,040 --> 00:12:41,240 Nosso pai evitou que você causasse uma catástrofe, irmão. 99 00:12:42,960 --> 00:12:43,960 E se Ertugrul Bei 100 00:12:44,680 --> 00:12:48,280 tivesse descoberto que foi você quem matou seus Alps? 101 00:12:50,840 --> 00:12:54,200 Com suas decisões, nosso pai nos garantiu um valente aliado. 102 00:13:00,760 --> 00:13:01,720 Irmão. 103 00:13:04,560 --> 00:13:08,640 Não ouse nos prejudicar com outro erro. 104 00:13:09,400 --> 00:13:11,560 Que pena! 105 00:13:12,520 --> 00:13:16,240 Nós dois pagaremos por sua estupidez. Você é cego? 106 00:13:16,960 --> 00:13:19,680 Por que guarda rancor contra Ertugrul, irmão? 107 00:13:21,040 --> 00:13:23,640 Ertugrul se aproximou de nós traiçoeiramente. 108 00:13:24,040 --> 00:13:27,280 Logo destruirá nossa tribo com os homens que lhe restaram. 109 00:13:27,440 --> 00:13:29,040 Ele ficará mais forte, 110 00:13:29,160 --> 00:13:32,280 e dominará este território. Não consegue enxergar? 111 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 Se ele for merecedor, exercerá o domínio. 112 00:13:35,880 --> 00:13:38,640 Deus queira que não nos desviemos de seu caminho. 113 00:13:39,080 --> 00:13:41,240 Pois apenas a justiça garante a união. 114 00:13:42,640 --> 00:13:47,560 Se houver qualquer dúvida sobre isso, será o nosso fim, irmão. 115 00:13:48,400 --> 00:13:49,560 O fim. 116 00:13:50,400 --> 00:13:52,640 E então não restará nem a sua tribo... 117 00:13:54,040 --> 00:13:55,120 nem suas tradições. 118 00:14:13,200 --> 00:14:15,840 TRIBO KAYI 119 00:14:18,960 --> 00:14:22,200 Fico tranquila em saber que nossos Alps vão proteger 120 00:14:22,760 --> 00:14:26,240 nossas mulheres no mercado. 121 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 Obrigado, mãe. 122 00:14:29,920 --> 00:14:31,520 Assustamos um pouco o Simão. 123 00:14:33,080 --> 00:14:34,640 Mas está tudo bem. 124 00:14:36,240 --> 00:14:41,800 Quem assusta o inimigo uma vez, é capaz de ganhar guerras sem lutar. 125 00:14:42,920 --> 00:14:45,000 Quando estas disputas terão fim? 126 00:14:45,840 --> 00:14:48,920 Eu suspeito que Simão seja João Batista, Halime Sultan. 127 00:14:51,240 --> 00:14:55,800 Mas enquanto não descobrirmos quem está por trás, e com que objetivo, 128 00:14:56,560 --> 00:14:57,600 não podemos agir. 129 00:14:59,080 --> 00:15:01,880 Se o Simão é o espião dos Cruzados, como você diz, 130 00:15:02,040 --> 00:15:06,040 ele irá atrás de Dogan, que ele acredita ser o espião do Sultão. 131 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 Quando ele for, faremos o que for necessário. 132 00:15:11,040 --> 00:15:14,760 Com todo respeito, senhor, estas disputas não terão fim tão cedo. 133 00:15:16,440 --> 00:15:18,200 Elas terão fim, Halime Sultan. 134 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 Terão fim. 135 00:15:21,680 --> 00:15:23,680 O dia em que fundarmos nossa nação, 136 00:15:24,000 --> 00:15:26,960 o dia em que nossa bandeira tremular, isto terá fim. 137 00:15:29,520 --> 00:15:34,440 Deus está apenas nos preparando para disputas mais complicadas. 138 00:15:37,920 --> 00:15:41,120 Minha esperança aumenta na mesma medida dos truques. 139 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 Como assim, senhor? 140 00:15:43,760 --> 00:15:46,400 Ninguém poderá nos deter daqui até Iznik. 141 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 Podemos tomar Karacahisar, 142 00:15:52,040 --> 00:15:53,920 invadir Sogut... 143 00:15:55,360 --> 00:15:57,720 e erguer nossa bandeira lá. 144 00:16:03,360 --> 00:16:04,880 Por que em Sogut, senhor? 145 00:16:06,400 --> 00:16:08,520 Sogut é o centro de tudo, Artuque Bei. 146 00:16:09,520 --> 00:16:12,520 Aquele que governa Sogut, governa o futuro. 147 00:16:15,200 --> 00:16:18,160 Nossa luz iluminará a escuridão da noite. 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 Desde que não nos dispersemos. 149 00:16:26,240 --> 00:16:29,480 Desde que não entremos em desespero. 150 00:16:34,680 --> 00:16:36,400 E quanto a Turgut Alp, senhor? 151 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 Ele é essencial para nós, é nosso comandante. 152 00:16:41,160 --> 00:16:42,320 Mas apoia o inimigo. 153 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 Se eu o conheço, ele está apenas jogando, Artuque Bei. 154 00:16:46,960 --> 00:16:49,240 Do contrário, terei que tirar-lhe a vida. 155 00:16:52,880 --> 00:16:57,640 Posso tolerar tudo, Artuque Bei. Mas não traição. 156 00:17:00,640 --> 00:17:03,200 BAZAR HANLI 157 00:17:10,400 --> 00:17:13,760 Quero que saiba que não és um fardo para mim, irmão. 158 00:17:17,320 --> 00:17:20,080 Esteve ao meu lado durante todos os dias, Maria... 159 00:17:21,720 --> 00:17:23,800 mas não quero mais ser um fardo. 160 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 Devo partir amanhã, no máximo. 161 00:17:28,480 --> 00:17:29,560 Para onde irá? 162 00:17:30,520 --> 00:17:33,360 Voltou-se contra sua própria tribo, não tem ninguém. 163 00:17:35,240 --> 00:17:37,840 Não se preocupe, posso cuidar de mim mesmo. 164 00:17:39,280 --> 00:17:40,320 Falei com meu irmão. 165 00:17:41,560 --> 00:17:44,920 Ele disse que você poderia trabalhar com ele, se quisesse. 166 00:17:46,440 --> 00:17:49,880 Ele precisa de um bom guerreiro como você. 167 00:17:51,240 --> 00:17:52,200 Maria... 168 00:17:53,520 --> 00:17:54,640 Sou um guerreiro. 169 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 Um Alp. 170 00:17:57,160 --> 00:17:58,840 Isso é tudo que sei. 171 00:17:59,360 --> 00:18:02,040 Como posso ser útil a um comerciante como Simão? 172 00:18:02,120 --> 00:18:03,440 Há ladrões em todo lugar. 173 00:18:04,760 --> 00:18:06,560 Eles continuam a nos extorquir. 174 00:18:06,680 --> 00:18:09,280 Há problemas quando fazemos a coleta de impostos. 175 00:18:09,360 --> 00:18:12,560 Os ladrões que souberam das coletas nos saquearam. 176 00:18:13,000 --> 00:18:15,360 Roubaram nosso ouro, mataram nossos homens. 177 00:18:15,480 --> 00:18:18,760 Resumindo, os negócios são uma guerra à parte, Maria Hatun. 178 00:18:24,480 --> 00:18:28,600 Por favor, fique. Não quero que se machuque. 179 00:18:30,360 --> 00:18:31,720 Agradeço a preocupação. 180 00:18:37,920 --> 00:18:39,360 Ficarei por mais tempo. 181 00:18:46,600 --> 00:18:50,200 Meu irmão ficará muito feliz, vou contar a ele. 182 00:18:51,560 --> 00:18:52,640 Boa noite. 183 00:18:53,880 --> 00:18:54,840 Boa noite. 184 00:23:26,840 --> 00:23:29,920 Então esta é a porta para o inferno que você tem usado. 185 00:24:38,000 --> 00:24:40,680 Mestre Simão, temos notícias sobre Konya. 186 00:24:41,040 --> 00:24:42,880 -De Ebu Nakkas. -O que ele disse? 187 00:24:43,280 --> 00:24:46,880 Ele disse que está na hora. Espera por você no lugar de sempre. 188 00:24:48,880 --> 00:24:52,840 -E Turgut? -Ele concordou em trabalhar para você. 189 00:24:53,440 --> 00:24:56,320 Ótimo. Você e Filipe deverão treiná-lo. 190 00:24:56,720 --> 00:24:59,040 Amanhã ele participará da primeira coleta. 191 00:24:59,160 --> 00:25:01,680 -Faça seu trabalho. -Como quiser, Mestre Simão. 192 00:26:27,800 --> 00:26:30,080 O espião em Konya é Ebu Nakkas 193 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 Quem é ele? 194 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 TRIBO CAVDAR 195 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 Obrigado, irmã. 196 00:27:24,920 --> 00:27:27,240 Em nome de Deus... 197 00:27:31,320 --> 00:27:32,280 Aqui, meu filho. 198 00:27:35,480 --> 00:27:36,440 Aqui, minha garota. 199 00:27:37,600 --> 00:27:39,080 Em nome de Deus. 200 00:27:50,680 --> 00:27:52,320 Temos que vencer Ertugrul Bei... 201 00:27:53,640 --> 00:27:56,840 e nos tornar mais fortes, é a única alternativa para nós. 202 00:27:58,000 --> 00:28:01,760 O caminho da China à Constantinopla passa por essas terras, pai. 203 00:28:02,720 --> 00:28:04,560 Se tomarmos posse destas terras, 204 00:28:04,880 --> 00:28:08,440 teremos a posse do ouro e de tudo o mais. 205 00:28:09,040 --> 00:28:11,000 Tudo de que precisamos é estabilidade. 206 00:28:12,720 --> 00:28:17,720 Nestas terras não mais reinará a desordem, graças a você, pai. 207 00:28:19,080 --> 00:28:20,040 Está certa. 208 00:28:21,920 --> 00:28:24,400 Só nós podemos garantir a estabilidade. 209 00:28:25,040 --> 00:28:30,240 Mas antes precisamos garantir a nossa união. 210 00:28:31,640 --> 00:28:34,560 Muita coisa depende de vocês dois. 211 00:28:36,120 --> 00:28:41,200 Não deixe de vigiar Ural, ou sua esposa, Çolpan. 212 00:28:42,960 --> 00:28:47,360 Qualquer erro deles seria desastroso e poderia nos destruir. 213 00:28:49,680 --> 00:28:55,320 Não se preocupe, pai. Faremos o que for necessário. 214 00:28:56,760 --> 00:29:00,120 -Senhor, posso entrar? -Entre, Batuhan. 215 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 -O senhor me chamou, senhor? -Diga-me, Batuhan. 216 00:29:36,800 --> 00:29:40,560 O seu mestre Ural Bei está planejando algo? 217 00:29:41,360 --> 00:29:44,560 Você o imobilizou, senhor, ele está sob minha vigília. 218 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 Se ele cometer um erro, sabe o que fazer. 219 00:29:51,840 --> 00:29:53,440 Comunicarei ao senhor primeiro. 220 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 Agora vá. 221 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 Batuhan. 222 00:30:03,080 --> 00:30:05,560 Se esquecer de minhas palavras... 223 00:30:07,800 --> 00:30:09,400 Cortarei suas orelhas. 224 00:30:31,920 --> 00:30:33,960 Primeiro, ele usou a faca de Batuhan. 225 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 Então fez um acordo com Ertugrul. 226 00:30:38,240 --> 00:30:40,560 Simão está por trás disso tudo. 227 00:30:51,480 --> 00:30:56,520 Ele é um comerciante que louva os negócios e tem o ouro como deus. 228 00:30:57,240 --> 00:31:02,200 -Por que ele faria isso? -Eu vou descobrir, Çolpan. 229 00:31:03,200 --> 00:31:05,240 Mantenha os olhos abertos no bazar. 230 00:31:06,160 --> 00:31:09,720 Preciso saber sobre cada passo de Halime e Aslihan. 231 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 Não se preocupe. 232 00:31:11,920 --> 00:31:14,920 Nada do que elas fizerem passará despercebido. 233 00:31:15,280 --> 00:31:16,840 Posso entrar, senhor? 234 00:31:18,360 --> 00:31:19,560 Entre, Batuhan. 235 00:31:33,960 --> 00:31:35,320 Você sabe o que fazer? 236 00:31:37,320 --> 00:31:39,240 Deve partir pela manhã. 237 00:31:41,240 --> 00:31:44,120 -Amanda está esperando. -Sim, senhor. 238 00:31:45,560 --> 00:31:46,720 O que meu pai disse? 239 00:31:47,280 --> 00:31:50,400 Se eu ignorar suas palavras e não o informar sobre você, 240 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 ele cortará minhas orelhas. 241 00:31:57,960 --> 00:31:59,280 Batuhan. 242 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 Você está com medo dele? 243 00:32:03,600 --> 00:32:06,320 O senhor me acolheu quando perdi meus pais. 244 00:32:07,160 --> 00:32:08,800 Criou-me como um guerreiro. 245 00:32:09,560 --> 00:32:13,840 Fui treinado para dar minha vida a você. Se eu morrer, será apenas por você. 246 00:32:19,240 --> 00:32:21,680 Não esquecerei sua devoção, Batuhan. 247 00:33:02,800 --> 00:33:03,880 Deixe-me ver. 248 00:33:16,120 --> 00:33:17,240 Obrigada, aqui está. 249 00:33:44,560 --> 00:33:48,320 Se estiver me enganando, arrancarei seus olhos, Amanda. 250 00:33:59,480 --> 00:34:00,960 Há 100 moedas de ouro aí. 251 00:34:03,800 --> 00:34:04,640 Para quê? 252 00:34:05,640 --> 00:34:08,920 Pagamento adiantado para contratar os seus serviços. 253 00:34:10,240 --> 00:34:12,160 Receberá mais 200 moedas depois. 254 00:34:13,240 --> 00:34:15,600 Quero saber para quem estou trabalhando. 255 00:34:16,800 --> 00:34:21,680 Digamos que para um cliente influente. Não posso revelar sua identidade. 256 00:34:23,600 --> 00:34:27,040 Se eu não receber meu dinheiro, irei atrás de você, Amanda. 257 00:34:28,080 --> 00:34:31,840 Caso não seja pago, sabe onde me encontrar. 258 00:34:42,040 --> 00:34:43,360 Qual é meu trabalho? 259 00:34:46,320 --> 00:34:47,160 Acompanhe-me. 260 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 É dessa forma que conseguirá seu ouro. 261 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 Odeio os turcos. 262 00:35:27,280 --> 00:35:28,720 Por isso você foi escolhido. 263 00:35:31,360 --> 00:35:32,880 Bem-vinda, Halime Sultan. 264 00:35:34,720 --> 00:35:36,400 Que todos se beneficiem disto. 265 00:35:36,720 --> 00:35:40,200 Obrigada, também esperamos que tudo ocorra bem, Aslihan Hatun. 266 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Você deverá... 267 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 raptar Aslihan Hatun e Halime Sultan. 268 00:35:52,080 --> 00:35:52,920 Quem são elas? 269 00:35:54,200 --> 00:35:56,440 Aslihan Hatun é a filha de Cavdar Bei. 270 00:35:57,680 --> 00:36:01,640 Halime Sultan é a esposa de Ertugrul, Bei de Kayi. 271 00:36:03,040 --> 00:36:04,880 A sobrinha do Sultão Alaeddin? 272 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 Ela mesma. 273 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 Espero que nossa parceria seja proveitosa. 274 00:36:13,560 --> 00:36:16,800 Se os desejos são sinceros, os resultados serão positivos. 275 00:36:20,480 --> 00:36:23,040 -Entrem. -Vamos, mulheres. 276 00:36:24,720 --> 00:36:26,240 Cabe a você, Francisco... 277 00:36:27,640 --> 00:36:31,160 descobrir o número de guardas e as rotas planejadas, 278 00:36:32,280 --> 00:36:34,560 e impedi-los de chegar ao mercado amanhã. 279 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 Vigie a casa de tecelagem, 280 00:36:38,240 --> 00:36:39,840 e não deixe ninguém entrar. 281 00:36:40,360 --> 00:36:43,600 Vamos lá. Ótimo! 282 00:36:45,280 --> 00:36:46,520 Deverá agir amanhã. 283 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 -Banu Cicek Hatun. -Sim. 284 00:37:27,080 --> 00:37:29,960 Você também está encarregada da casa de tecelagem? 285 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 -Claro, Bamsi Bei. -Graças a Deus. 286 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 Tenho que cuidar de um assunto, mas logo eu retorno. 287 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 Pode ir, não se preocupe conosco. 288 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 -Está bem. -Vá. 289 00:38:24,760 --> 00:38:26,000 Em nome de Deus. 290 00:38:27,200 --> 00:38:28,160 Em nome de Deus. 291 00:38:31,080 --> 00:38:33,400 As mulheres estão prontas, Halime Sultan. 292 00:38:42,560 --> 00:38:45,840 Mulheres honestas das tribos Cavdar e Kayi... 293 00:38:47,480 --> 00:38:53,080 De agora em diante os nossos tapetes serão distribuídos no mundo todo. 294 00:38:53,760 --> 00:38:56,720 E se formos abençoadas, eles nos trarão uma fortuna. 295 00:38:57,000 --> 00:39:00,640 Desde que trabalhemos juntas, estes teares não descansarão, 296 00:39:00,960 --> 00:39:04,400 e nossas tribos não mais passarão fome. 297 00:39:04,920 --> 00:39:05,880 Deus te ouça. 298 00:39:07,600 --> 00:39:11,160 Chegou a hora de trabalharmos juntas, e de forma honesta. 299 00:39:12,680 --> 00:39:16,600 Que Deus honre suas promessas e nos conceda prosperidade. 300 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 Amém. 301 00:39:19,320 --> 00:39:24,040 Aslihan e Çolpan Hatun cuidarão de qualquer problema que tiver. 302 00:39:25,640 --> 00:39:30,920 -Parabéns por seu primeiro dia aqui. -Amém. 303 00:39:31,640 --> 00:39:32,840 Vamos trabalhar. 304 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 Ela é igual ao marido, Ertugrul. 305 00:39:52,840 --> 00:39:55,160 A coragem vem de berço, pelo visto. 306 00:39:56,080 --> 00:39:58,720 E você e seu marido continuam a perder. 307 00:40:02,720 --> 00:40:07,240 A guerra acabou de começar, Maria. Você ainda não sabe como são os turcos. 308 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 Ouvi dizer que está apaixonada por um turco. 309 00:40:20,120 --> 00:40:21,080 Sim. 310 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 Eu não acreditaria no que você me diz... 311 00:40:25,960 --> 00:40:27,520 a menos que me convertesse. 312 00:40:35,200 --> 00:40:36,040 Bem-vinda. 313 00:40:37,800 --> 00:40:39,800 Posso saber quem é nossa convidada? 314 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 Meu nome é Maria, irmã do dono deste bazar. 315 00:40:45,320 --> 00:40:49,160 Gostaria de convidar estas mulheres, que deram vida a este mercado, 316 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 para jantarem conosco. 317 00:40:52,080 --> 00:40:53,760 Quero lhe dar as boas-vindas 318 00:40:53,840 --> 00:40:56,880 em nome do proprietário Simão e de outros comerciantes. 319 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 A paz esteja convosco, irmão. 320 00:41:17,680 --> 00:41:18,640 Turgut, irmão. 321 00:41:21,000 --> 00:41:23,320 Você deve sentir falta da comida de casa. 322 00:41:24,800 --> 00:41:26,880 Eu trouxe um pouco para você. 323 00:41:28,640 --> 00:41:31,480 Aqui só há comida para pagãos. 324 00:41:41,560 --> 00:41:42,520 Já basta. 325 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 Deixe-me em paz. 326 00:41:51,640 --> 00:41:56,040 Irmão, o que há de errado? Por quanto tempo irá fugir? 327 00:41:59,440 --> 00:42:03,400 Irmão, sinto falta de lutar ao seu lado, um atrás do outro. 328 00:42:04,320 --> 00:42:08,200 Cavalgar até os cavalos se cansarem. 329 00:42:09,440 --> 00:42:12,560 Era tudo perfeito quando estávamos com nossos irmãos, 330 00:42:12,840 --> 00:42:16,440 quando ainda estavam vivos, e não a sete palmos abaixo da terra. 331 00:42:17,840 --> 00:42:19,080 Turgut, irmão! 332 00:42:34,120 --> 00:42:36,200 Acaba de humilhar um Kayi... 333 00:42:37,840 --> 00:42:39,600 em frente a esta escória. 334 00:42:41,400 --> 00:42:43,200 Merece ser punido. 335 00:42:43,720 --> 00:42:45,360 Vá embora, Bamsi! 336 00:42:48,120 --> 00:42:50,040 Lutem! 337 00:42:51,080 --> 00:42:53,480 Lutem! 338 00:42:54,360 --> 00:42:55,320 Lutem! 339 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 Deixe-me ir! 340 00:43:13,720 --> 00:43:15,400 -Deixe-me ir! Canalha! -Já basta! 341 00:43:18,120 --> 00:43:20,520 Não tolerarei brigas em meu albergue, Bamsi. 342 00:43:21,440 --> 00:43:24,480 Turgut trabalha para nós, pare de causar problemas. 343 00:43:27,360 --> 00:43:31,160 Turgut, junte-se a Maria e Filipe para fazer as coletas. 344 00:43:34,080 --> 00:43:38,480 Parece que os Kayis não o deixarão em paz até perceberem que trabalha para nós. 345 00:43:59,280 --> 00:44:02,560 Você trabalha para esta escória? 346 00:44:07,160 --> 00:44:09,520 Lamentável, você já foi um homem honrado. 347 00:46:23,520 --> 00:46:25,520 Legendas: Evelyn Petersen