1 00:02:19,120 --> 00:02:22,640 Sé con certeza que, tarde o temprano, 2 00:02:23,200 --> 00:02:26,160 dirigirás no solo este mercado, sino también toda Bitinia. 3 00:02:27,120 --> 00:02:29,280 Yo también creo que llegará el día, Amanda. 4 00:02:31,840 --> 00:02:33,400 Y te llevaré a mi harén. 5 00:02:34,840 --> 00:02:36,520 Ya no tendremos que vernos en secreto. 6 00:02:37,960 --> 00:02:43,160 Búscame al guerrero que tanto alababas. 7 00:02:45,040 --> 00:02:47,080 Es hora de que supere estos obstáculos 8 00:02:47,160 --> 00:02:50,240 y me deshaga de ellos, uno por uno. 9 00:02:51,600 --> 00:02:55,560 Incluyendo al hombre a quien llamo hermano. 10 00:02:56,360 --> 00:02:58,240 Es una amenaza para la tribu. 11 00:02:59,000 --> 00:03:00,600 Me temo que se interpondrá en tu camino. 12 00:03:02,120 --> 00:03:03,600 Haz lo que digo. 13 00:03:05,440 --> 00:03:07,760 Mi plan de ganar es una gran tarea, Amanda. 14 00:03:09,440 --> 00:03:11,840 Pero te beneficiarás de ella como nunca. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,240 ¿Qué necesitas? 16 00:03:18,920 --> 00:03:23,000 Las mujeres de Kayi no llegarán al bazar ese día. 17 00:03:24,880 --> 00:03:28,800 Veamos a quién lastimará la ira de Ertugrul. 18 00:03:34,600 --> 00:03:37,320 Nadie puede saber que estuve detrás de esto. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,440 ¿Entendido? 20 00:03:41,000 --> 00:03:42,040 Sí, señor. 21 00:03:43,400 --> 00:03:46,600 Pero... ¿qué obtengo a cambio? 22 00:04:09,640 --> 00:04:10,600 Vamos. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,480 Veo que te recuperaste bien, soldado Turgut. 24 00:04:48,160 --> 00:04:49,120 Gracias a Dios. 25 00:04:50,680 --> 00:04:52,880 Mientras tenga la ayuda de mis amigos... 26 00:04:56,000 --> 00:05:00,160 ...mis heridas se curan y mi corazón está tranquilo. 27 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 Si tus heridas se han curado, es hora de que regreses. 28 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 No regresaré. 29 00:05:32,640 --> 00:05:35,760 Hasta que derrames la sangre de los emboscadores cobardes... 30 00:05:36,680 --> 00:05:38,760 ...cada respiración que haga será una maldición. 31 00:05:51,320 --> 00:05:53,360 Hay un momento adecuado para todo. 32 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 En el pasado... 33 00:06:00,320 --> 00:06:01,640 ...si nos tendían una emboscada... 34 00:06:03,520 --> 00:06:06,400 ...el bey Ertugrul que yo conocía nos vengaba. 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,120 Pero ahora... 36 00:06:12,720 --> 00:06:15,080 ...el bey Ertugrul indica el momento para todo. 37 00:06:23,360 --> 00:06:24,480 A partir de ahora... 38 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 ...usted gobierna... 39 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 ...y yo cazo, bey Ertugrul. 40 00:06:35,240 --> 00:06:36,360 Recupérate pronto. 41 00:06:38,960 --> 00:06:39,960 Y entra en razón. 42 00:06:42,840 --> 00:06:45,480 Vengaré a nuestros hijos. 43 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 Vamos, Bamsi. 44 00:07:27,960 --> 00:07:32,080 Simon parecía haberse impresionado con usted, señor. Incluso pagó su deuda. 45 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Simon no cargaría con la responsabilidad de nadie. 46 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Debe querer algo. 47 00:07:40,840 --> 00:07:43,520 Esperemos a ver qué hace para recuperar el oro que tengo yo. 48 00:07:44,480 --> 00:07:49,200 Mi padre tenía razón. Tengo mucho que aprender de usted, señor. 49 00:07:49,800 --> 00:07:50,880 Gracias. 50 00:07:51,520 --> 00:07:52,720 De nada, bey Aliyar. 51 00:07:53,680 --> 00:07:54,520 Tu hermano, Ural... 52 00:07:56,360 --> 00:07:57,840 No estaba contento. 53 00:07:58,640 --> 00:08:00,120 Tendrás que ocuparte de él. 54 00:08:01,480 --> 00:08:03,120 Mi hermano es impredecible. 55 00:08:03,240 --> 00:08:06,160 Pero mi padre lo tiene bajo control. No se preocupe. 56 00:08:07,280 --> 00:08:09,240 Debería regresar para contarle a mi padre. 57 00:08:09,640 --> 00:08:11,840 Bien. Dale saludos míos. 58 00:08:14,080 --> 00:08:15,040 Gracias, señor. 59 00:08:16,120 --> 00:08:17,120 Buen viaje. 60 00:08:19,800 --> 00:08:20,760 Bey Ertugrul. 61 00:08:22,160 --> 00:08:24,600 - La paz sea contigo. - Que Dios te dé protección y seguridad. 62 00:08:24,880 --> 00:08:27,360 Quisiera ir a su asentamiento a comercializar, si me da permiso. 63 00:08:29,680 --> 00:08:32,120 Eres bienvenido, mercader Hasan. 64 00:08:32,840 --> 00:08:35,440 Pero dudo de que nuestro asentamiento te satisfaga. 65 00:08:36,840 --> 00:08:38,360 Me conformaré con lo que sea, señor. 66 00:08:39,200 --> 00:08:42,240 Quiero comprar leche, carne y queso, no bienes. 67 00:08:44,600 --> 00:08:46,280 Eres bienvenido en cualquier momento, Hasan. 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 Gracias, señor. Que Dios lo bendiga. 69 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 Buena suerte. 70 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 Debemos hablar ahora. 71 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 ¿Adónde van? 72 00:10:14,960 --> 00:10:16,480 Debo averiguarlo. 73 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 Debo hacerlo. 74 00:10:32,920 --> 00:10:37,200 Ertugrul traerá a sus hombres con el pretexto de proteger a sus mujeres. 75 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 ¿No es peligroso que vivan con nosotros como un cáncer, Simon? 76 00:10:44,160 --> 00:10:47,080 No creo que Ertugrul sea el espía del sultán. 77 00:10:48,200 --> 00:10:52,480 Los necesito a él y a sus hombres si voy a cumplir mi misión. 78 00:10:53,320 --> 00:10:56,760 Debemos ganarnos su confianza. Somos pocos. 79 00:10:57,640 --> 00:11:01,720 Debo hacer que los turcos, armenios y griegos 80 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 se enfrenten. 81 00:11:06,320 --> 00:11:09,840 Necesitaba dos cosas para lograr este objetivo, y conseguí ambas. 82 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 La pasión de Ural y la valentía de Ertugrul. 83 00:11:14,680 --> 00:11:18,120 Si los enfrentamos, a nuestro ejército le resultará más fácil. 84 00:11:18,880 --> 00:11:20,840 ¿Cuándo parto, maestro Simon? 85 00:11:21,240 --> 00:11:22,720 Dirígete a la isla de Lesbos. 86 00:11:24,240 --> 00:11:25,560 Como diga, señor. 87 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 Ve de buena fe, caballero Tristan. 88 00:11:39,440 --> 00:11:42,280 Maria, ¿tenemos las noticias que estaba esperando de Konya? 89 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 Aún estamos esperando la paloma. 90 00:11:59,320 --> 00:12:02,000 Mi padre me enseñó a compartir... 91 00:12:05,200 --> 00:12:07,840 ...la comida con mis familiares primero. 92 00:12:12,600 --> 00:12:14,000 Y mira lo que hiciste. 93 00:12:14,960 --> 00:12:16,920 No podrás prosperar si no compartes, hermano. 94 00:12:18,720 --> 00:12:23,080 Sin compartir lo que tienes, no podrás hacerte amigos o aliados. 95 00:12:26,280 --> 00:12:30,080 ¿Fuiste a Damasco a aprender estas palabras elegantes? 96 00:12:31,400 --> 00:12:33,480 Permites que nuestra comida 97 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 sea un regalo a ese sujeto cuestionable. 98 00:12:37,040 --> 00:12:41,240 Mi padre evitó la catástrofe que casi provocaste, hermano. 99 00:12:42,960 --> 00:12:43,920 ¿Y si el bey Ertugrul 100 00:12:44,680 --> 00:12:48,280 se hubiera enterado de que tú fuiste el que mató a sus soldados? 101 00:12:51,040 --> 00:12:54,200 A través de sus decisiones, nuestro padre nos consiguió a un valiente simpatizante. 102 00:13:00,760 --> 00:13:01,720 Hermano. 103 00:13:04,560 --> 00:13:08,640 No te atrevas a herirnos con otro error. 104 00:13:09,400 --> 00:13:11,560 Qué lástima. 105 00:13:12,520 --> 00:13:16,240 Pagaremos por tu estupidez juntos. ¿Tan ciego eres? 106 00:13:16,960 --> 00:13:19,680 ¿Por qué le guardas este rencor a Ertugrul, hermano? 107 00:13:21,040 --> 00:13:23,680 Ertugrul logró llegar a nosotros. 108 00:13:24,440 --> 00:13:27,280 Pronto arremeterá contra nuestra tribu con los pocos hombres que le quedan. 109 00:13:27,440 --> 00:13:29,040 Se fortalecerá. 110 00:13:29,160 --> 00:13:32,280 Luego gobernará todo este reino. ¿Cómo es posible que no lo veas? 111 00:13:32,920 --> 00:13:35,760 Si se lo merece legítimamente, gobernará. 112 00:13:36,640 --> 00:13:38,680 Que Dios no nos permita alejarnos de su justo camino. 113 00:13:38,960 --> 00:13:41,240 Ya que la unidad solo es posible a través de la justicia. 114 00:13:42,640 --> 00:13:47,560 Si hay algo de duda en eso, será nuestro fin, hermano. 115 00:13:48,400 --> 00:13:49,560 El fin. 116 00:13:50,520 --> 00:13:52,280 Y así no te quedarán ni la tribu... 117 00:13:54,120 --> 00:13:55,120 ...ni tus tradiciones. 118 00:14:13,200 --> 00:14:15,840 TRIBU KAYI 119 00:14:18,960 --> 00:14:22,200 Me alivia saber que nuestros soldados brindarán seguridad... 120 00:14:22,760 --> 00:14:26,240 ...a nuestras mujeres en el mercado. 121 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 Gracias, madre. 122 00:14:30,200 --> 00:14:31,520 Asustamos un poco a Simon. 123 00:14:33,080 --> 00:14:34,640 Pero eso está bien. 124 00:14:36,240 --> 00:14:41,800 Si asustas a tu enemigo una vez, podrás ganar guerras sin pelear. 125 00:14:42,920 --> 00:14:45,000 ¿Cuándo terminarán estos juegos? 126 00:14:45,840 --> 00:14:48,440 Sospecho que Simon es Juan el Bautista, Halime Sultan. 127 00:14:51,240 --> 00:14:55,800 Sin embargo, hasta que sepamos quién está detrás de él, y con qué fin, 128 00:14:56,560 --> 00:14:57,600 no podremos seguir adelante. 129 00:14:59,360 --> 00:15:01,880 Si Simon es espía de los cruzados como dice, 130 00:15:02,040 --> 00:15:06,040 querrá ir tras Dogan, quien cree que es el espía del sultán. 131 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 Cuando lo haga, haremos lo que sea necesario. 132 00:15:11,040 --> 00:15:14,480 Con todo respeto, señor, parece que estos juegos no tienen un fin cercano. 133 00:15:16,600 --> 00:15:17,920 Terminarán, Halime Sultán. 134 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 Terminarán. 135 00:15:21,680 --> 00:15:23,800 Terminarán el día en que establezcamos nuestra nación, 136 00:15:24,280 --> 00:15:26,560 en que nuestra bandera vuele sobre sus cabezas. 137 00:15:29,520 --> 00:15:34,440 Dios está preparándonos para juegos más sofisticados. 138 00:15:38,120 --> 00:15:40,720 Mi esperanza aumenta más cuando veo que se hacen estas trampas. 139 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 ¿Por qué, señor? 140 00:15:43,760 --> 00:15:46,400 Nadie entre aquí y Nicea podría detenernos. 141 00:15:48,160 --> 00:15:50,160 Si pudiéramos llegar a Karacahisar... 142 00:15:52,040 --> 00:15:53,920 ...podríamos ir rápido a Söğüt... 143 00:15:55,360 --> 00:15:57,720 ...e izar nuestra bandera allí. 144 00:16:03,480 --> 00:16:04,720 ¿Por qué en Söğüt, señor? 145 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 Söğüt es el centro de todo, bey Artuk. 146 00:16:09,520 --> 00:16:12,520 El que gobierna Söğüt gobierna el futuro. 147 00:16:15,200 --> 00:16:18,160 Nuestra luz iluminará la oscuridad de la noche. 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 Mientras no caigamos en el caos. 149 00:16:26,240 --> 00:16:29,480 Mientras no nos desesperemos. 150 00:16:35,200 --> 00:16:36,400 ¿Y el soldado Turgut, señor? 151 00:16:37,520 --> 00:16:40,240 Es invaluable para nosotros. Es nuestro comandante. 152 00:16:41,160 --> 00:16:42,320 Sin embargo, apoya al enemigo. 153 00:16:42,920 --> 00:16:45,960 Si es el hombre que conozco, debe estar jugando, bey Artuk. 154 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 O le habría quitado la vida allí en ese momento. 155 00:16:52,880 --> 00:16:57,640 Puedo pasar por alto cualquier cosa, bey Artuk, pero no la traición. 156 00:17:00,640 --> 00:17:03,200 BAZAR HANLI 157 00:17:10,400 --> 00:17:13,760 Quiero que sepas que no eres un peso ni para mí ni para mi hermano. 158 00:17:17,520 --> 00:17:19,840 Estuviste a mi lado día tras día, Maria... 159 00:17:21,720 --> 00:17:23,800 ...pero no quiero molestarte más. 160 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 Debo irme mañana a más tardar. 161 00:17:28,480 --> 00:17:29,560 ¿Adónde irás? 162 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 Le diste la espalda a tu tribu, no tienes a nadie. 163 00:17:35,240 --> 00:17:37,840 No te preocupes. Puedo valerme por mí mismo. 164 00:17:39,280 --> 00:17:40,320 Hablé con mi hermano. 165 00:17:41,560 --> 00:17:44,920 Dijo que podrías trabajar para él si quisieras. 166 00:17:46,440 --> 00:17:49,880 Necesita un buen guerrero como tú. 167 00:17:51,240 --> 00:17:52,200 Maria... 168 00:17:53,520 --> 00:17:54,640 Soy guerrero. 169 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 Soy soldado. 170 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 Es lo único que sé. 171 00:17:59,680 --> 00:18:01,920 ¿En qué le puedo ser útil a un mercader como Simon? 172 00:18:02,120 --> 00:18:03,440 Hay bandidos en todas partes. 173 00:18:04,920 --> 00:18:06,720 No dejan de extorsionarnos. 174 00:18:07,360 --> 00:18:09,040 Surgen problemas cuando cobramos. 175 00:18:09,360 --> 00:18:12,560 Nos asaltan los bandidos que saben que hemos estado cobrando. 176 00:18:13,000 --> 00:18:15,360 Nos roban el oro, asesinan a nuestros hombres. 177 00:18:15,480 --> 00:18:18,320 En resumen, el comercio es una guerra en sí misma, Maria Hatun. 178 00:18:24,480 --> 00:18:28,600 Quédate, por favor. No quiero que te lastimen. 179 00:18:30,360 --> 00:18:31,440 Te agradezco el sentimiento. 180 00:18:37,920 --> 00:18:39,360 Me quedaré un tiempo más. 181 00:18:46,600 --> 00:18:50,200 Mi hermano estará feliz. Iré a decirle. 182 00:18:51,560 --> 00:18:52,640 Buenas noches. 183 00:18:53,880 --> 00:18:54,840 Buenas noches. 184 00:23:27,000 --> 00:23:29,560 Has estado usando la entrada al infierno. 185 00:24:38,000 --> 00:24:40,680 Maestro Simon, llegaron las noticias que esperaba de Konya. 186 00:24:41,040 --> 00:24:42,880 - Es Ebu Nakkas. - ¿Qué dice? 187 00:24:43,280 --> 00:24:46,880 Dice que es hora. Lo espera en el lugar de siempre. 188 00:24:48,880 --> 00:24:52,840 - ¿Qué hay de Turgut? - Aceptó trabajar para usted. 189 00:24:53,440 --> 00:24:56,320 Bien. Philip y tú lo entrenarán. 190 00:24:57,240 --> 00:24:58,840 Mañana se unirá a la primera recaudación. 191 00:24:59,160 --> 00:25:01,680 - Aprenderá el oficio. - Como diga, maestro Simon. 192 00:26:27,800 --> 00:26:30,080 El espía en Konya es Ebu Nakkas. 193 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 ¿Quién es? 194 00:26:40,000 --> 00:26:42,080 TRIBU CAVDAR 195 00:27:06,960 --> 00:27:07,960 Gracias, hermana. 196 00:27:24,920 --> 00:27:27,240 En el nombre de Dios... 197 00:27:31,320 --> 00:27:32,280 Toma, hijo. 198 00:27:35,480 --> 00:27:36,440 Toma, hija. 199 00:27:37,600 --> 00:27:39,080 En el nombre de Dios. 200 00:27:50,680 --> 00:27:52,320 Debemos convencer al bey Ertugrul... 201 00:27:53,640 --> 00:27:56,840 ...y fortalecernos. Es el único camino que tenemos. 202 00:27:58,160 --> 00:28:01,560 El camino de Constantinopla a China pasa por estas tierras, padre. 203 00:28:02,880 --> 00:28:04,440 Si gobernamos estas tierras, 204 00:28:04,880 --> 00:28:08,440 gobernaremos el oro y, así, dominaremos todo. 205 00:28:09,040 --> 00:28:11,000 Lo único que necesitamos es estabilidad. 206 00:28:12,720 --> 00:28:17,720 Estas tierras estarán libres de desorden gracias a ti, padre. 207 00:28:19,080 --> 00:28:20,040 Tienes razón. 208 00:28:21,920 --> 00:28:24,400 Solo nosotros podemos proporcionar estabilidad. 209 00:28:25,040 --> 00:28:30,240 Sin embargo, primero debemos asegurar la unidad entre nosotros. 210 00:28:31,640 --> 00:28:34,560 Mucho depende de ustedes dos. 211 00:28:36,120 --> 00:28:41,200 No le quiten los ojos de encima a Ural, ni a su esposa, Çolpan. 212 00:28:42,960 --> 00:28:47,360 Cualquier error que cometan podría ser desastroso y llevarnos a la destrucción. 213 00:28:49,680 --> 00:28:55,320 No te preocupes, padre. Haremos lo que sea necesario. 214 00:28:56,760 --> 00:29:00,120 - Señor, ¿puedo pasar? - Adelante, Batuhan. 215 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 - ¿Me llamó, señor? - Dime, Batuhan. 216 00:29:36,800 --> 00:29:40,560 ¿Trama algo tu amo, el bey Ural? 217 00:29:41,360 --> 00:29:44,560 Usted lo tiene atado de manos, señor. Estoy controlándolo. 218 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 Cuando cometa un error, sabes qué hacer. 219 00:29:51,840 --> 00:29:53,440 Se lo diré primero a usted, señor. 220 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 Vete ahora. 221 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 Batuhan. 222 00:30:03,080 --> 00:30:05,560 Si olvidas mis palabras... 223 00:30:07,800 --> 00:30:09,400 ...te cortaré las orejas. 224 00:30:31,920 --> 00:30:33,960 Primero, usó el cuchillo de Batuhan. 225 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 Luego hizo un trato con Ertugrul. 226 00:30:38,240 --> 00:30:40,560 Simon está detrás de todo esto. 227 00:30:51,480 --> 00:30:56,520 Es mercader, señor. Su dios es el oro, sus plegarias, el comercio. 228 00:30:57,240 --> 00:31:02,200 - ¿Por qué lo haría? - Ya lo averiguaré, Çolpan. 229 00:31:03,400 --> 00:31:05,000 Mantente atenta en el bazar. 230 00:31:06,160 --> 00:31:09,720 Necesito que sepas cada paso que den Halime y Aslıhan. 231 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 No se preocupe. 232 00:31:11,920 --> 00:31:14,920 No darán un paso en el mercado sin que lo sepa. 233 00:31:15,280 --> 00:31:16,840 ¿Puedo pasar, señor? 234 00:31:18,360 --> 00:31:19,560 Adelante, Batuhan. 235 00:31:33,960 --> 00:31:35,320 ¿Sabes qué hacer? 236 00:31:37,320 --> 00:31:39,240 Sal al amanecer. 237 00:31:41,240 --> 00:31:44,120 - Amanda está esperando. - Sí, señor. 238 00:31:45,560 --> 00:31:46,520 ¿Qué dijo mi padre? 239 00:31:47,440 --> 00:31:50,080 Si ignoro sus palabras y no le informo sobre usted, 240 00:31:50,760 --> 00:31:52,320 me cortará las orejas, señor. 241 00:31:57,960 --> 00:31:59,280 Batuhan. 242 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 No le tienes miedo, ¿no? 243 00:32:03,600 --> 00:32:06,320 Señor, usted me acogió cuando perdí a mis padres. 244 00:32:07,160 --> 00:32:08,640 Me crio como guerrero. 245 00:32:09,560 --> 00:32:13,840 Fui entrenado para dar mi vida por usted. Moriré solo por usted. 246 00:32:19,240 --> 00:32:21,680 No olvidaré tu devoción, Batuhan. 247 00:33:02,800 --> 00:33:03,880 Déjame ver. 248 00:33:16,120 --> 00:33:17,240 Gracias. Toma. 249 00:33:44,560 --> 00:33:48,320 Si estás burlándote de mí, te arrancaré los ojos, Amanda. 250 00:33:59,480 --> 00:34:00,720 Hay 100 monedas de oro adentro. 251 00:34:03,800 --> 00:34:04,640 ¿Para qué es esto? 252 00:34:05,640 --> 00:34:08,920 El pago inicial de lo que estás por hacer. 253 00:34:10,240 --> 00:34:12,160 Recibirás 200 más luego. 254 00:34:13,520 --> 00:34:15,600 Me gustaría saber a quién le sirvo. 255 00:34:16,800 --> 00:34:21,680 Digamos que a un cliente influyente. No puedo revelar su identidad. 256 00:34:23,600 --> 00:34:27,040 Si no recibo mi dinero, te encontraré, Amanda. 257 00:34:28,080 --> 00:34:31,840 Sabes dónde encontrarme si no se te paga. 258 00:34:42,040 --> 00:34:43,360 ¿Qué tengo que hacer? 259 00:34:46,320 --> 00:34:47,160 Acompáñame. 260 00:35:15,800 --> 00:35:17,880 Así es como obtendrás el oro. 261 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 Odio a los turcos. 262 00:35:27,280 --> 00:35:28,720 Por eso fuiste elegido para esto. 263 00:35:31,360 --> 00:35:32,880 Bienvenida, Halime Sultan. 264 00:35:35,240 --> 00:35:36,600 Que esto sea fructífero para todos. 265 00:35:37,080 --> 00:35:40,200 Gracias. Nosotros también esperamos que todo salga bien, Aslıhan Hatun. 266 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Quieren que... 267 00:35:48,280 --> 00:35:51,280 ...secuestres a Aslıhan Hatun y a Halime Sultan. 268 00:35:52,080 --> 00:35:52,920 ¿Quiénes son? 269 00:35:54,200 --> 00:35:56,440 Aslıhan Hatun es la hija del bey de Cavdar. 270 00:35:57,680 --> 00:36:01,640 Halime Sultan es la esposa de Ertugrul, el bey de los Kayi. 271 00:36:03,040 --> 00:36:04,880 ¿La sobrina del sultán Alaaddin? 272 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 La misma. 273 00:36:09,680 --> 00:36:12,320 Espero que nuestra sociedad sea fructífera. 274 00:36:13,560 --> 00:36:16,800 Si los deseos son sinceros, el resultado será positivo. 275 00:36:20,480 --> 00:36:23,040 - Pasen todos. - Sigan, mujeres. 276 00:36:24,720 --> 00:36:26,240 Depende de ti, Francisco. 277 00:36:27,640 --> 00:36:31,160 Averigua cuántos guardias hay y qué rutas toman. 278 00:36:32,280 --> 00:36:34,560 Y evita que vengan al mercado mañana. 279 00:36:35,320 --> 00:36:37,880 Rodeen la casa de tejidos. 280 00:36:38,440 --> 00:36:39,440 No dejen entrar a nadie. 281 00:36:40,360 --> 00:36:43,600 Vamos. ¡Maravilloso! 282 00:36:45,280 --> 00:36:46,520 Mañana lo haremos. 283 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 - Banu Çiçek Hatun. - Sí. 284 00:37:27,440 --> 00:37:29,800 ¿Eres responsable también de la casa de tejidos? 285 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 - Por supuesto, bey Bamsi. - Demos gracias. 286 00:37:33,560 --> 00:37:36,480 Tengo un asunto que solucionar. Luego regresaré. 287 00:37:36,880 --> 00:37:39,160 Hazlo. No te preocupes por nosotros. 288 00:37:39,320 --> 00:37:41,200 - Bien. - Adelante. 289 00:38:24,760 --> 00:38:26,000 En el nombre de Dios. 290 00:38:27,200 --> 00:38:28,160 En el nombre de Dios. 291 00:38:31,600 --> 00:38:33,400 Las mujeres están listas, Halime Sultan. 292 00:38:42,560 --> 00:38:45,840 Mujeres sinceras de las tribus Cavdar y Kayi... 293 00:38:47,480 --> 00:38:53,080 A partir de ahora, las alfombras, nuestro trabajo, llegarán a todo el mundo. 294 00:38:54,040 --> 00:38:56,360 Si tenemos suerte, ganaremos una fortuna. 295 00:38:57,000 --> 00:39:00,640 Mientras trabajemos juntas, estos telares no estarán inactivos, 296 00:39:00,960 --> 00:39:04,400 y nuestras tribus no conocerán el hambre. 297 00:39:04,920 --> 00:39:05,880 Si Dios quiere. 298 00:39:07,600 --> 00:39:11,160 Es hora de que trabajemos juntas y con honestidad. 299 00:39:12,680 --> 00:39:16,600 Que Dios honre su nombre y nos conceda prosperidad. 300 00:39:16,800 --> 00:39:18,480 Amén. 301 00:39:19,320 --> 00:39:24,040 Aslıhan y Çolpan Hatun se ocuparán de cualquier problema que puedan tener. 302 00:39:25,640 --> 00:39:30,920 - Felicidades en nuestro primer día aquí. - Amén. 303 00:39:31,640 --> 00:39:32,840 A trabajar ya mismo. 304 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 Igual que su esposo, Ertugrul. 305 00:39:52,840 --> 00:39:55,160 Parece que llevan el valor en la sangre. 306 00:39:56,080 --> 00:39:58,720 Y tú y tu esposo no dejan de perder. 307 00:40:02,720 --> 00:40:07,240 La guerra acaba de comenzar, Maria. Aún no conoces a los turcos. 308 00:40:12,440 --> 00:40:17,360 Me dijeron que estás a punto de enamorarte de un turco. 309 00:40:20,120 --> 00:40:21,080 Sí. 310 00:40:22,440 --> 00:40:24,800 No creería las cosas que me dices... 311 00:40:26,400 --> 00:40:27,520 ...a menos que me convierta. 312 00:40:35,200 --> 00:40:36,040 Bienvenida. 313 00:40:38,040 --> 00:40:39,800 ¿Puedo saber quién es nuestra invitada? 314 00:40:40,800 --> 00:40:43,640 Soy Maria, la hermana del dueño de este bazar. 315 00:40:45,520 --> 00:40:49,000 Me gustaría invitarlas a cenar a ustedes, mujeres valientes que hicieron 316 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 que este mercado cobrara vida. 317 00:40:52,080 --> 00:40:53,760 Me gustaría darles la bienvenida al mercado 318 00:40:53,840 --> 00:40:56,320 en nombre del posadero Simon y los otros mercaderes. 319 00:41:09,960 --> 00:41:11,480 La paz sea contigo, hermano. 320 00:41:17,680 --> 00:41:18,640 Turgut, hermano. 321 00:41:21,000 --> 00:41:23,320 Debes extrañar la comida de tu casa. 322 00:41:24,800 --> 00:41:26,880 Te traje comida de casa. 323 00:41:28,640 --> 00:41:31,480 Aquí solo hay comida para paganos. 324 00:41:41,560 --> 00:41:42,520 Suficiente. 325 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 Déjame en paz. 326 00:41:51,640 --> 00:41:56,040 Hermano, ¿qué te pasa? ¿Cuánto más seguirás huyendo? 327 00:41:59,440 --> 00:42:03,400 Hermano, extraño pelear contigo a diario. 328 00:42:04,320 --> 00:42:08,200 Andar a caballo contigo hasta que tiemble el caballo. 329 00:42:09,440 --> 00:42:12,560 Todo era fantástico cuando seguían aquí nuestros hermanos. 330 00:42:13,160 --> 00:42:16,200 Cuando seguían vivos y no estaban bajo tierra. 331 00:42:17,840 --> 00:42:19,080 Turgut, ¡hermano! 332 00:42:34,120 --> 00:42:36,200 Te burlaste de un Kayi... 333 00:42:37,840 --> 00:42:39,600 ...frente a esta escoria. 334 00:42:41,400 --> 00:42:43,200 Mereces azotes. 335 00:42:43,720 --> 00:42:45,360 ¡Vete, Bamsi! 336 00:42:48,120 --> 00:42:50,040 ¡Peleen! 337 00:42:51,080 --> 00:42:53,480 ¡Peleen! 338 00:42:54,360 --> 00:42:55,320 ¡Peleen! 339 00:43:11,480 --> 00:43:12,560 ¡Déjenme! 340 00:43:13,720 --> 00:43:15,400 - ¡Déjenme! ¡Escorias! - ¡Basta! 341 00:43:18,320 --> 00:43:20,200 No permitiré que peleen en mi posada, Bamsi. 342 00:43:21,720 --> 00:43:24,200 Turgut trabaja para nosotros ahora. Dejen de causar problemas. 343 00:43:27,360 --> 00:43:31,160 Turgut, únete a las recaudaciones con Maria y Philip. 344 00:43:34,400 --> 00:43:38,240 Parece que los Kayi no te dejarán en paz salvo que vean que trabajas para nosotros. 345 00:43:59,280 --> 00:44:02,560 ¿Ahora le sirves a esta escoria? 346 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 Qué lástima. Eras un hombre valiente. 347 00:46:23,520 --> 00:46:25,520 Subtítulos: Maria Ratto