1 00:02:20,240 --> 00:02:24,840 Os mesmos que mataram nossos Alps chegaram a Korpinar antes de nós. 2 00:02:28,960 --> 00:02:33,720 Eles nos seguiram até o bazar. Os degenerados estavam bem atrás de nós. 3 00:02:33,960 --> 00:02:38,080 Claramente, ele tem medo das consequências de revelar a verdade. 4 00:02:39,360 --> 00:02:41,600 Ter medo não é bom perante a morte. 5 00:02:50,040 --> 00:02:54,800 Meu Deus, por favor, poupe-me de derramar sangue muçulmano. 6 00:02:56,840 --> 00:02:58,160 O que está dizendo, senhor? 7 00:03:06,760 --> 00:03:09,120 Suspeito de Candaroglu Ural Bei. 8 00:03:11,120 --> 00:03:12,760 Infelizmente, nada mais é possível. 9 00:03:14,560 --> 00:03:16,480 Ele não aceitou bem quando vendemos nossos tapetes. 10 00:03:17,560 --> 00:03:19,360 Ele nunca nos quis nestas terras. 11 00:03:20,240 --> 00:03:23,320 Espero que Ural Bei não seja tão desprezível, 12 00:03:23,440 --> 00:03:26,840 a ponto de derramar sangue muçulmano por algumas moedas, senhor. 13 00:03:28,240 --> 00:03:32,040 Isso não é tudo. Candar Bei queria muito nos convidar para sua tenda. 14 00:03:32,640 --> 00:03:37,760 Até fez o filho nos convidar. Isso e as ameaças de Ural Bei para mim... 15 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 Se for esse o caso, muitos morrerão das duas tribos. 16 00:03:41,520 --> 00:03:44,880 Haverá ferozes batalhas pela frente. 17 00:03:50,680 --> 00:03:53,120 Se Candar Bei não sacrificar o filho, 18 00:03:54,880 --> 00:03:57,360 não seremos fortes o bastante para enfrentá-los. 19 00:04:07,000 --> 00:04:08,560 Vamos achar um meio, Artuque Bei. 20 00:04:10,680 --> 00:04:12,840 Então, sacudiremos a árvore pelas raízes. 21 00:04:14,960 --> 00:04:17,400 Se Candar Bei não fizer justiça... 22 00:04:18,840 --> 00:04:21,040 nós vamos arrancar a árvore. 23 00:04:47,840 --> 00:04:50,040 -Mais um, irmão? -Claro. 24 00:04:53,400 --> 00:04:54,760 Aqui está, irmão. 25 00:05:05,680 --> 00:05:11,560 Você bebe bastante, Bamsi. E ainda está firme, como um pilar. 26 00:05:12,560 --> 00:05:14,680 Meu falecido pai também bebia muito. 27 00:05:15,600 --> 00:05:18,400 Ele podia beber dois litros sem qualquer problema. 28 00:05:18,600 --> 00:05:20,040 -Dois? -Sim. 29 00:05:23,160 --> 00:05:30,000 Dois, mas não importam os números. 30 00:05:30,080 --> 00:05:31,640 Agora, diga-me uma coisa. 31 00:05:32,280 --> 00:05:37,600 Você comprou meu cavalo. Aonde ia com seu mestre? 32 00:05:38,320 --> 00:05:41,920 -Na ilha de Lesbos. -Lesbos? 33 00:05:42,480 --> 00:05:44,120 Cara, onde fica isso? 34 00:05:45,640 --> 00:05:48,760 Pegue um navio em Constantinopla. 35 00:05:49,480 --> 00:05:50,960 Certo. 36 00:05:51,880 --> 00:05:53,720 Passe pelos Dardanelos. 37 00:05:54,640 --> 00:05:56,720 Farei isso, irmão. 38 00:05:58,120 --> 00:06:00,800 -Siga em frente. -Seguirei em frente. 39 00:06:00,920 --> 00:06:03,480 -Continue por um tempo. -Farei isso, irmão. 40 00:06:03,960 --> 00:06:10,120 Então, continuo indo e passei os Dardanelos. Então, onde estou? 41 00:06:11,040 --> 00:06:12,760 Lesbos, pelo amor de Deus. 42 00:06:13,680 --> 00:06:15,680 -É uma ilha. -Uma ilha. 43 00:06:15,880 --> 00:06:20,320 É uma ilha enorme. 44 00:06:20,400 --> 00:06:22,600 -Uma ilha enorme. -Sim. 45 00:06:22,760 --> 00:06:28,280 Piratas levam escravos capturados no Mediterrâneo até Lesbos. 46 00:06:28,760 --> 00:06:30,560 E o Mestre Tristão... 47 00:06:32,480 --> 00:06:36,240 vai para Cunda, do outro lado da ilha, 48 00:06:36,480 --> 00:06:40,160 -comprar os melhores escravos... -Ele vai. 49 00:06:40,240 --> 00:06:43,480 ...e os leva ao bazar para vendê-los. 50 00:06:47,480 --> 00:06:51,920 -Entende agora? -Entendo, homem. Entendo. 51 00:06:53,080 --> 00:06:57,960 Dardanelos, Lesbos, Cunda. 52 00:06:58,600 --> 00:07:01,560 -Cunda, Lesbos... -Dardanelos. 53 00:07:04,440 --> 00:07:08,080 Sirva-nos mais um. 54 00:07:08,840 --> 00:07:11,640 -Mais um copo de vinho. -Sim, mais um. 55 00:07:12,800 --> 00:07:14,440 Aí está. 56 00:07:16,120 --> 00:07:18,040 Cuide-se. 57 00:07:20,320 --> 00:07:23,520 Dardanelos, Lesbos, Cunda. Dardanelos... 58 00:07:26,920 --> 00:07:28,160 Lesbos, Cunda. 59 00:07:31,240 --> 00:07:36,320 Dardanelos, Lesbos, Cunda. Dardanelos, Lesbos, Cunda. 60 00:07:53,440 --> 00:07:57,720 -Eles estão lá embaixo, João Batista? -Eles estão esperando, senhor. 61 00:08:40,080 --> 00:08:41,320 Vamos, senhor. 62 00:09:38,640 --> 00:09:40,880 Mentor Nicola D'artagnan. 63 00:09:50,320 --> 00:09:54,480 Bem-vindo à residência de seus leais guardas, mentor Nicola D'artagnan. 64 00:09:55,200 --> 00:09:57,000 Que Deus abençoe a todos. 65 00:09:58,680 --> 00:10:03,680 João Batista, como deve ter adivinhado, estou aqui por causa de Ertugrul. 66 00:10:14,960 --> 00:10:19,280 Tudo que você precisa saber sobre ele está escrito aqui. 67 00:10:23,320 --> 00:10:28,440 Mentor Petruccio, da região cruzada de Antáquia, 68 00:10:29,120 --> 00:10:31,840 escreveu por ele mesmo. 69 00:10:34,400 --> 00:10:38,120 Depois que o mentor Petruccio foi morto por Ertugrul, 70 00:10:38,400 --> 00:10:42,960 um jovem cavaleiro salvou este livro dos turcos e o trouxe para nós. 71 00:10:43,560 --> 00:10:46,440 As últimas linhas foram escritas por aquele bravo cavaleiro. 72 00:10:46,880 --> 00:10:49,560 -Ele também é o assassino de Tito? -Sim. 73 00:10:51,480 --> 00:10:55,680 -A guerra começou, João Batista. -O que você quer de mim? 74 00:10:58,840 --> 00:11:01,280 A presença de Ertugrul aqui não pode ser mera coincidência. 75 00:11:01,800 --> 00:11:04,040 Quero que você o mate imediatamente. 76 00:11:12,640 --> 00:11:14,960 Petrus, meu querido menino! 77 00:11:21,920 --> 00:11:23,520 Bem-vindo, mentor D'artagnan. 78 00:11:39,280 --> 00:11:40,600 Foi um parente de Ural... 79 00:11:41,960 --> 00:11:45,240 que pegou a adaga e matou nossos homens. 80 00:11:46,080 --> 00:11:47,960 -Aslihan? -Não. 81 00:11:48,480 --> 00:11:49,800 Aliyar. 82 00:12:02,960 --> 00:12:09,360 Toda a região está cercada por um forte nevoeiro. 83 00:12:11,680 --> 00:12:16,000 Um simplesmente não vê nem ouve o outro. 84 00:12:18,000 --> 00:12:21,560 A guerra entre a vida e a morte, 85 00:12:22,160 --> 00:12:25,120 consciência e ouro, pureza e corrupção, continua. 86 00:12:25,360 --> 00:12:27,800 E estamos no meio disso, senhor. 87 00:12:29,440 --> 00:12:34,080 As pessoas estão negociando e rindo umas com as outras, 88 00:12:34,280 --> 00:12:37,360 enquanto cavam as covas dos outros. 89 00:12:38,880 --> 00:12:41,800 De um lado, há os Cruzados que incendiaram Constantinopla. 90 00:12:42,880 --> 00:12:45,920 E, do outro, o imperador que fugiu de Bizâncio. 91 00:12:46,360 --> 00:12:49,400 E, finalmente, os turcos, que querem fazer seus lares nestas terras. 92 00:12:50,160 --> 00:12:54,120 Não se esqueça dos bandidos, vândalos, piratas... 93 00:12:54,520 --> 00:12:59,840 O povo local destas terras está chorando demais. 94 00:13:01,680 --> 00:13:04,080 É uma guerra complexa, senhor. 95 00:13:04,360 --> 00:13:08,360 Como disse, é uma guerra entre existência e extinção. 96 00:13:10,840 --> 00:13:15,880 Nós sairemos desta névoa cegante. 97 00:13:17,520 --> 00:13:19,960 Empunharemos nossas espadas só uma vez, Artuque Bei. 98 00:13:21,600 --> 00:13:23,560 Se Deus quiser, senhor. 99 00:13:23,880 --> 00:13:27,960 E, depois, estas terras vão encontrar justiça e liberdade. 100 00:13:33,800 --> 00:13:36,920 É este o motivo pelo qual aceitou o convite de Candar Bei, senhor? 101 00:13:41,800 --> 00:13:44,880 Tudo começa na tenda de Candar Bei, Lady Halime, 102 00:13:45,400 --> 00:13:47,480 e termina sob a luz suave do albergue. 103 00:13:50,960 --> 00:13:55,880 Precisamos descobrir um jeito de sair desta névoa sem cometer erros. 104 00:14:00,560 --> 00:14:04,080 É por isso que aceitamos o convite de Candar Bei. 105 00:14:21,520 --> 00:14:23,480 Então, você quer jogar, Aliyar. 106 00:14:28,200 --> 00:14:31,560 A única coisa mais perigosa que um inimigo corajoso que sabe lutar 107 00:14:31,800 --> 00:14:34,400 é um inimigo muito inteligente para assumir o controle do jogo. 108 00:14:36,240 --> 00:14:39,600 O jogo que armamos foi desmontado. Droga! 109 00:14:43,320 --> 00:14:44,880 Eu vou cortar sua cabeça. 110 00:14:45,640 --> 00:14:47,440 O que devemos fazer agora, Mestre Simon? 111 00:14:50,280 --> 00:14:52,720 Vamos entregar os assassinos daqueles Alps para Ertugrul Bei. 112 00:14:53,320 --> 00:14:57,080 Não importa o que aconteça, as duas tribos muçulmanas devem lutar entre si. 113 00:14:57,400 --> 00:15:01,560 O sangue de seus parentes é amaldiçoado. Ninguém pode detê-lo após ser derramado. 114 00:15:02,680 --> 00:15:03,720 Certo. 115 00:15:05,080 --> 00:15:10,080 Tem razão, Mestre Simon, mas perdemos nossa única vantagem contra Ural. 116 00:15:14,640 --> 00:15:16,440 Está errado, querido Petrus. 117 00:15:18,600 --> 00:15:21,000 Nossa maior vantagem é a ambição de Ural. 118 00:15:22,680 --> 00:15:25,680 Essa ambição será o fim dele e de sua tribo. 119 00:15:26,160 --> 00:15:28,520 Aliyar está tentando impedir a guerra do seu jeito. 120 00:15:29,440 --> 00:15:31,280 Mas ela já começou. 121 00:15:43,320 --> 00:15:48,960 Esselamu aleykum ve rahmetullah. 122 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Meu Deus, 123 00:16:04,320 --> 00:16:06,320 por favor, perdoe meus pecados. 124 00:16:07,400 --> 00:16:09,080 Eu criei Ural. 125 00:16:10,920 --> 00:16:14,400 Cuidei bem dele. Pensei que ele fosse a grande esperança dos Cavdars. 126 00:16:16,080 --> 00:16:22,520 Agora, receio que minha tribo pague o preço dos meus pecados. 127 00:16:24,320 --> 00:16:30,520 Deus, ajude-me a matar o demônio dentro do meu filho. 128 00:18:18,520 --> 00:18:22,040 Não esquecerei esse favor, Lady Aslihan. Eu agradeço muito. 129 00:18:23,040 --> 00:18:24,400 Bei dos Kayis. 130 00:18:26,200 --> 00:18:27,320 Um homem corajoso. 131 00:18:33,800 --> 00:18:36,600 Lutou e venceu muitas batalhas. 132 00:18:39,120 --> 00:18:40,240 Um verdadeiro cavalheiro. 133 00:18:43,040 --> 00:18:44,160 Obrigado, Lady Aslihan. 134 00:19:07,880 --> 00:19:10,960 Agora já basta. Conte-me tudo, Lady Aslihan. 135 00:19:11,880 --> 00:19:16,720 Não importa o quanto você, meu pai e Ural tentem, 136 00:19:16,840 --> 00:19:21,040 -não conseguirão esconder a verdade. -O que quer dizer, Aslihan? 137 00:19:26,600 --> 00:19:30,280 Sabemos muito bem quem matou os Alps de Ertugrul Bei. 138 00:19:30,480 --> 00:19:31,680 Lady! 139 00:19:33,480 --> 00:19:35,200 Como chegou a essa conclusão? 140 00:19:36,760 --> 00:19:39,800 Foi Ural, e você sabe disso. 141 00:19:40,400 --> 00:19:43,200 Ural é meu marido e seu irmão. 142 00:19:45,720 --> 00:19:50,160 Poupe o discurso, Lady Çolpan. Ural está nos levando para a desgraça. 143 00:19:50,440 --> 00:19:53,880 Como esposa dele, deveria cuidar disso. 144 00:19:55,800 --> 00:19:57,280 É tudo que tenho a dizer. 145 00:19:58,920 --> 00:20:01,920 Mentirosa! Você não pode culpar Ural Bei. 146 00:20:03,000 --> 00:20:06,840 Se ouvir você falar mais mentiras sobre ele, pagará caro por isto. 147 00:20:09,000 --> 00:20:10,800 E isso é tudo que tenho a dizer. 148 00:20:32,320 --> 00:20:34,680 Eu preparei os presentes que levaremos amanhã. 149 00:20:38,280 --> 00:20:39,880 São presentes muito bons. 150 00:20:40,200 --> 00:20:43,920 Pequenos, mas valiosos. 151 00:20:45,480 --> 00:20:46,920 A coisa mais valiosa... 152 00:20:48,520 --> 00:20:51,400 é ser um convidado na tenda dele com minha esposa e mãe. 153 00:20:52,200 --> 00:20:54,000 Apenas se eles entenderem o valor. 154 00:21:17,480 --> 00:21:20,120 Com todas as suas suspeitas sobre Ural Bei... 155 00:21:21,960 --> 00:21:27,880 não tenho dúvidas sobre Candar Bei, Aliyar ou Lady Aslihan. 156 00:21:28,760 --> 00:21:31,480 -Quem é Lady Aslihan? -A filha de Candar Bei. 157 00:21:32,600 --> 00:21:34,520 Ela ajudou a vender os tapetes. 158 00:21:35,920 --> 00:21:37,000 É mesmo? 159 00:21:40,080 --> 00:21:42,560 Ela deve ser uma mulher muito gentil. 160 00:22:20,880 --> 00:22:22,400 Seu ferimento piorou. 161 00:22:24,520 --> 00:22:25,720 Ele vai curar. 162 00:22:28,080 --> 00:22:33,280 Antes disso, aqueles que me feriram pagarão pelo que fizeram. 163 00:22:33,960 --> 00:22:36,080 Não duvido disso, senhor. 164 00:22:37,240 --> 00:22:40,920 Mas como Aliyar adquiriu a adaga de Batuhan? 165 00:22:42,280 --> 00:22:44,040 Em breve, descobrirei... 166 00:22:45,080 --> 00:22:48,480 quem está por trás disso. 167 00:22:50,640 --> 00:22:52,920 A irmã de Simon encontrou Turgut, certo? 168 00:22:53,600 --> 00:22:55,520 -Qual é o nome dela? -Maria. 169 00:22:56,320 --> 00:22:57,880 E se ela encontrasse a adaga? 170 00:23:00,280 --> 00:23:04,280 -Então, foi Simon. -O que está feito, está feito, senhor. 171 00:23:05,160 --> 00:23:10,160 Candar Bei observa cada passo e cada movimento que você faz. 172 00:23:13,880 --> 00:23:20,000 Como se tudo isso não bastasse, ele indicou Aliyar para me proteger. 173 00:23:20,680 --> 00:23:22,200 E Aslihan sabe de tudo. 174 00:23:23,560 --> 00:23:26,880 A situação ficou fora de controle. 175 00:23:28,720 --> 00:23:30,480 O que está insinuando, minha Çolpan? 176 00:23:32,160 --> 00:23:37,080 Já é hora de assumirmos o controle da tribo e do bazar. 177 00:23:38,160 --> 00:23:43,600 Simon e seu pai não tolerarão você por muito mais tempo. 178 00:23:44,320 --> 00:23:47,560 Aslihan e Aliyar cuidarão disso. 179 00:23:52,440 --> 00:23:55,080 Não posso deixar isso acontecer. Não. 180 00:23:56,080 --> 00:23:59,160 Esmagarei quem estiver no meu caminho. 181 00:24:01,560 --> 00:24:05,120 -Não sabe disso, minha Çolpan? -Mas e seu pai? 182 00:24:08,200 --> 00:24:09,800 Você vai esmagá-lo também? 183 00:24:33,520 --> 00:24:35,200 Duvida de mim, minha Çolpan? 184 00:24:36,960 --> 00:24:39,600 Claro que não. Nunca. 185 00:25:26,000 --> 00:25:27,520 Levante-se! 186 00:25:28,760 --> 00:25:29,960 Temos negócios com você. 187 00:26:07,840 --> 00:26:11,120 -A paz esteja convosco. -E com você, também. 188 00:26:19,760 --> 00:26:23,160 Nem consigo olhar para o seu... 189 00:26:24,600 --> 00:26:26,320 ou os rostos destes jovens Alps, senhor. 190 00:26:30,480 --> 00:26:34,240 Não foi o ouro que nos manteve aqui por mil anos, Hacaturyan. 191 00:26:35,280 --> 00:26:36,880 E nunca será. 192 00:26:39,960 --> 00:26:44,400 Nós seguimos o caminho de Deus. Nosso destino é claro. 193 00:26:47,920 --> 00:26:52,280 Esta minha velha cabeça não me mostrou o caminho certo. 194 00:26:53,400 --> 00:26:56,760 Mas se eu for mais uma vez, posso encontrar o caminho certo. 195 00:26:58,360 --> 00:27:00,960 Dê-me mais uma chance, senhor. 196 00:27:02,760 --> 00:27:04,200 Já basta, artesão Hacaturyan. 197 00:27:06,520 --> 00:27:07,920 Vá e descanse. 198 00:27:10,840 --> 00:27:12,880 Se quiser pagar sua dívida comigo, 199 00:27:14,600 --> 00:27:16,960 vá e leve uma vida pacífica na minha tribo. 200 00:27:18,080 --> 00:27:21,240 Compartilhe sua sabedoria com os jovens, 201 00:27:22,120 --> 00:27:27,480 para que eles tenham o bem mais valioso do mundo: uma profissão. 202 00:27:28,600 --> 00:27:31,400 -Você entendeu? -Farei isto, senhor. 203 00:27:36,440 --> 00:27:40,600 Irmão, Abdur Rahman nos disse o que ocorreu. Como está Turgut Alp? 204 00:27:42,440 --> 00:27:44,680 Ele ficará melhor com a permissão de Deus. 205 00:27:49,480 --> 00:27:52,320 Somos convidados de Candar Bei. A tribo é sua para proteger. 206 00:28:23,520 --> 00:28:28,160 São estes os homens que mataram os Alps Kayi 207 00:28:28,360 --> 00:28:31,840 e queimaram os tapetes? 208 00:28:33,120 --> 00:28:34,080 Sim, senhor. 209 00:28:36,040 --> 00:28:37,480 São todos eles? 210 00:28:38,920 --> 00:28:39,920 Sim, senhor. 211 00:30:08,480 --> 00:30:15,000 Nós, sozinhos, saberemos o que Ural fez, certo? 212 00:30:15,520 --> 00:30:16,720 Sim, senhor. 213 00:30:16,960 --> 00:30:21,920 Você é homem o suficiente para manter tal segredo, Batuhan? 214 00:30:22,360 --> 00:30:23,440 Sou, senhor. 215 00:30:25,040 --> 00:30:27,640 Veremos, veremos. 216 00:30:29,520 --> 00:30:31,360 O que fará agora? 217 00:30:32,080 --> 00:30:35,320 Vou lhe contar todos os passos que Ural Bei der, senhor. 218 00:30:48,880 --> 00:30:52,800 Não tenha dúvida, Mentor Nicola. Ertugrul vai morrer. 219 00:30:53,600 --> 00:30:57,520 Você pagará um grande preço se atrasar esta missão, João Batista. 220 00:30:58,400 --> 00:31:00,840 Não entendo por que tem tanto medo de um turco. 221 00:31:01,600 --> 00:31:05,720 Você não o conhece. Entenderá mais quando ler o livro. 222 00:31:05,920 --> 00:31:09,640 Se eu o matar, nunca saberei se ele é o espião do sultão. 223 00:31:10,200 --> 00:31:11,960 Eu preciso de mais tempo. 224 00:31:12,600 --> 00:31:15,560 Até a Páscoa então, Simon. 225 00:31:16,080 --> 00:31:20,760 Se Ertugrul não estiver morto até lá, o conselho enviará outra pessoa aqui. 226 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Como quiser, Mentor Nicola. 227 00:31:29,360 --> 00:31:32,320 Sadettin Köpek chegará aqui em breve. 228 00:31:32,840 --> 00:31:36,520 Não esqueça. Ele será seu aliado mais próximo. 229 00:31:36,960 --> 00:31:40,040 Vocês dois têm o mesmo inimigo, Sultão Alaaddin. 230 00:31:47,560 --> 00:31:51,400 A única razão para você ter uma missão importante tão jovem, 231 00:31:51,920 --> 00:31:53,560 é que confio em você. 232 00:31:54,320 --> 00:31:57,240 Não me decepcione aos olhos do conselho. 233 00:32:55,000 --> 00:32:56,400 Eles estão vindo. 234 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Aí vem ele com a família. 235 00:33:08,600 --> 00:33:10,120 Sim, a tribo de Kayi. 236 00:33:20,920 --> 00:33:22,600 -Abdur Rahman. -Sim, senhor. 237 00:33:22,680 --> 00:33:27,040 Como eu disse, fique esperto. Fique de olho em Ural e Batuhan. 238 00:33:27,480 --> 00:33:28,880 Não se preocupe, senhor. 239 00:33:30,160 --> 00:33:37,080 -Bem-vindo. -Bem-vindo, senhor. 240 00:33:53,720 --> 00:33:55,440 Onde está Ural, Lady Çolpan? 241 00:33:55,800 --> 00:33:57,480 Deve ter negócios importantes, senhor. 242 00:34:13,840 --> 00:34:15,400 Corajosos Alps de Cavdar! 243 00:34:32,640 --> 00:34:34,560 -A paz esteja convosco. -E com você, também. 244 00:34:40,800 --> 00:34:46,240 Bem-vindo à minha casa, Ertugrul Bei. Estamos honrados em tê-lo aqui. 245 00:34:46,680 --> 00:34:48,400 A honra é minha, Candar Bei. 246 00:34:49,520 --> 00:34:50,600 Lady Hayme, minha mãe. 247 00:34:53,800 --> 00:34:55,160 Lady Halime, minha esposa. 248 00:34:59,480 --> 00:35:02,080 Nosso fiel médico, Artuque Bei. 249 00:35:04,640 --> 00:35:08,400 Bem-vindos, todos vocês. Aliyar, meu filho... 250 00:35:10,320 --> 00:35:11,880 Aslihan, minha filha... 251 00:35:15,280 --> 00:35:19,520 Lady Çolpan, esposa de Ural Bei. Ele estará aqui em breve. 252 00:35:20,040 --> 00:35:21,360 Prossigam, entrem. 253 00:35:54,000 --> 00:35:56,360 Ertugrul Bei e sua família chegaram, senhor. 254 00:35:57,120 --> 00:35:58,920 Muito bem. 255 00:35:59,880 --> 00:36:02,480 -O que aconteceu com o velho? -Como disse, senhor. 256 00:36:03,000 --> 00:36:06,400 Ele matou os homens com quem atacamos a caravana Kayi. 257 00:36:06,680 --> 00:36:07,840 É tudo? O que mais? 258 00:36:08,520 --> 00:36:11,000 Ele deseja saber cada movimento que você faz. 259 00:36:11,760 --> 00:36:13,480 Bom, então, você contará tudo a ele. 260 00:36:14,880 --> 00:36:16,840 Não deixemos os convidados esperando. Vamos. 261 00:36:51,560 --> 00:36:52,520 Obrigada. 262 00:37:03,680 --> 00:37:08,920 Nenhuma paz ou comércio é possível onde bandidos andam livremente. 263 00:37:10,360 --> 00:37:13,200 Garanto que farei todo o possível para ajudar, 264 00:37:14,000 --> 00:37:17,960 enquanto você for atrás desses bandidos, Ertugrul Bei. 265 00:37:20,000 --> 00:37:23,280 Quero que saiba que lamentamos pelos seus mártires, Ertugrul Bei. 266 00:37:24,520 --> 00:37:29,480 Não achamos paz ou prosperidade nestas terras não reivindicadas. 267 00:37:30,360 --> 00:37:34,880 A ordem pode ser propiciada por um homem, Aliyar Bei. Sultão Alaaddin. 268 00:37:35,720 --> 00:37:42,520 Quem tem o dever até o dia santo chegar e nossa bandeira dançar ao vento? 269 00:37:44,040 --> 00:37:46,160 É nosso dever... 270 00:37:47,560 --> 00:37:50,440 deter os bandidos e restaurar a ordem. 271 00:37:54,280 --> 00:37:59,640 Devemos proteger nossa religião, honra e bens... 272 00:38:00,080 --> 00:38:01,520 até esse dia chegar. 273 00:38:16,160 --> 00:38:19,080 -A paz esteja convosco. -E com você, também. 274 00:38:21,280 --> 00:38:22,840 Tenho sua permissão, senhor? 275 00:38:24,040 --> 00:38:25,960 Prossiga, Ural Bei, sente-se. 276 00:38:41,960 --> 00:38:43,400 Bem-vindo. 277 00:38:45,400 --> 00:38:46,360 Obrigado. 278 00:38:49,200 --> 00:38:51,840 -Estava esperando você. -Realmente, senhor? 279 00:38:52,680 --> 00:38:57,240 Ertugrul Bei diz que é nosso dever 280 00:38:57,920 --> 00:38:59,760 restaurar a ordem nestas terras. 281 00:39:00,880 --> 00:39:03,520 E deter a bandidagem. 282 00:39:07,360 --> 00:39:13,280 Quero fazer um pacto com esse valente e honorável Bei e viver em paz. 283 00:39:14,960 --> 00:39:18,560 É por isso que eu queria dar o primeiro passo. 284 00:39:21,720 --> 00:39:25,440 Os venezianos querem 1.500 tapetes de nós. 285 00:39:26,520 --> 00:39:31,000 É quase impossível entregar tal pedido até a primavera. 286 00:39:31,600 --> 00:39:36,960 Mas se as senhoras habilidosas das duas tribos juntarem forças, 287 00:39:38,000 --> 00:39:41,240 então, creio que todos vencerão. 288 00:39:46,920 --> 00:39:48,480 O que está dizendo, senhor? 289 00:39:48,640 --> 00:39:53,080 Como sinal da nossa amizade, ofereço fazer negócio com os Kayis. 290 00:40:04,080 --> 00:40:07,720 Eu já disse o que tenho em mente. 291 00:40:08,280 --> 00:40:12,880 O importante agora é descobrir o que está na mente de Ertugrul Bei. 292 00:40:31,880 --> 00:40:35,520 Antes de tudo, você nos honra, Candar Bei. 293 00:40:38,080 --> 00:40:40,240 Acreditamos que a prosperidade vem de Deus. 294 00:40:41,680 --> 00:40:44,880 Podemos, no máximo, apreciar o intermediário. 295 00:40:51,800 --> 00:40:56,520 Antes de dar uma resposta, quero discutir isso com minha família. 296 00:40:58,040 --> 00:41:01,760 Eu valorizo a opinião deles. 297 00:41:05,560 --> 00:41:07,320 Você está certo, Ertugrul Bei. 298 00:41:07,960 --> 00:41:12,760 Esta parceria afetaria tanto os homens como as mulheres de cada tribo. 299 00:41:14,240 --> 00:41:19,240 Não quero que nada estrague sua estada e a de sua família aqui, esta noite. 300 00:41:22,800 --> 00:41:24,680 Veremos o que o novo dia nos reserva. 301 00:41:47,200 --> 00:41:51,040 BAZAR HANLI 302 00:42:05,680 --> 00:42:08,600 -Tenho sua permissão, Mestre Simon? -Venha, Petrus. 303 00:42:19,040 --> 00:42:21,720 -Tudo pronto para a cerimônia. -Estou indo, Petrus. 304 00:42:23,280 --> 00:42:27,520 Candar Bei está hospedando Ertugrul e sua família esta noite. 305 00:42:30,000 --> 00:42:31,440 O velho sábio Candar. 306 00:42:36,960 --> 00:42:41,080 Então, ele descobriu que Ural foi quem liderou o ataque. 307 00:42:41,920 --> 00:42:44,160 Ele quer acabar com a guerra antes que ela comece. 308 00:42:45,560 --> 00:42:47,400 Em breve, veremos o resultado. 309 00:43:21,880 --> 00:43:26,520 Este negócio chegou até nós em um tempo de necessidade. 310 00:43:27,200 --> 00:43:29,600 Mas não posso evitar de questionar uma coisa. 311 00:43:30,240 --> 00:43:33,560 Por que estão oferecendo isto para nós? 312 00:43:33,960 --> 00:43:35,840 Nenhuma gazela corre para seu caçador, mãe. 313 00:43:36,880 --> 00:43:39,000 Candar Bei tem suas razões. 314 00:43:40,440 --> 00:43:42,800 É o pagamento pelo sangue dos nossos Alps. 315 00:43:47,600 --> 00:43:52,520 Nossas duas tribos não estão em guerra. Por que eles pagariam o preço? 316 00:43:54,440 --> 00:43:59,280 Quem lucra com a queima dos nossos tapetes? E quem perde? 317 00:44:03,000 --> 00:44:07,640 Suspeito que Ural Bei queimou nossos tapetes e matou nossos Alps. 318 00:45:51,800 --> 00:45:53,800 Legendas: Gloria RT Cara