1
00:02:20,240 --> 00:02:24,840
Os mesmos que mataram nossos Alps
chegaram a Korpinar antes de nós.
2
00:02:28,960 --> 00:02:33,720
Eles nos seguiram até o bazar.
Os degenerados estavam bem atrás de nós.
3
00:02:33,960 --> 00:02:38,080
Claramente, ele tem medo
das consequências de revelar a verdade.
4
00:02:39,360 --> 00:02:41,600
Ter medo não é bom perante a morte.
5
00:02:50,040 --> 00:02:54,800
Meu Deus, por favor, poupe-me
de derramar sangue muçulmano.
6
00:02:56,840 --> 00:02:58,160
O que está dizendo, senhor?
7
00:03:06,760 --> 00:03:09,120
Suspeito de Candaroglu Ural Bei.
8
00:03:11,120 --> 00:03:12,760
Infelizmente, nada mais é possível.
9
00:03:14,560 --> 00:03:16,480
Ele não aceitou bem
quando vendemos nossos tapetes.
10
00:03:17,560 --> 00:03:19,360
Ele nunca nos quis nestas terras.
11
00:03:20,240 --> 00:03:23,320
Espero que Ural Bei
não seja tão desprezível,
12
00:03:23,440 --> 00:03:26,840
a ponto de derramar sangue muçulmano
por algumas moedas, senhor.
13
00:03:28,240 --> 00:03:32,040
Isso não é tudo. Candar Bei queria muito
nos convidar para sua tenda.
14
00:03:32,640 --> 00:03:37,760
Até fez o filho nos convidar.
Isso e as ameaças de Ural Bei para mim...
15
00:03:38,760 --> 00:03:41,360
Se for esse o caso,
muitos morrerão das duas tribos.
16
00:03:41,520 --> 00:03:44,880
Haverá ferozes batalhas pela frente.
17
00:03:50,680 --> 00:03:53,120
Se Candar Bei não sacrificar o filho,
18
00:03:54,880 --> 00:03:57,360
não seremos fortes o bastante
para enfrentá-los.
19
00:04:07,000 --> 00:04:08,560
Vamos achar um meio, Artuque Bei.
20
00:04:10,680 --> 00:04:12,840
Então, sacudiremos a árvore
pelas raízes.
21
00:04:14,960 --> 00:04:17,400
Se Candar Bei não fizer justiça...
22
00:04:18,840 --> 00:04:21,040
nós vamos arrancar a árvore.
23
00:04:47,840 --> 00:04:50,040
-Mais um, irmão?
-Claro.
24
00:04:53,400 --> 00:04:54,760
Aqui está, irmão.
25
00:05:05,680 --> 00:05:11,560
Você bebe bastante, Bamsi.
E ainda está firme, como um pilar.
26
00:05:12,560 --> 00:05:14,680
Meu falecido pai também bebia muito.
27
00:05:15,600 --> 00:05:18,400
Ele podia beber dois litros
sem qualquer problema.
28
00:05:18,600 --> 00:05:20,040
-Dois?
-Sim.
29
00:05:23,160 --> 00:05:30,000
Dois, mas não importam os números.
30
00:05:30,080 --> 00:05:31,640
Agora, diga-me uma coisa.
31
00:05:32,280 --> 00:05:37,600
Você comprou meu cavalo.
Aonde ia com seu mestre?
32
00:05:38,320 --> 00:05:41,920
-Na ilha de Lesbos.
-Lesbos?
33
00:05:42,480 --> 00:05:44,120
Cara, onde fica isso?
34
00:05:45,640 --> 00:05:48,760
Pegue um navio em Constantinopla.
35
00:05:49,480 --> 00:05:50,960
Certo.
36
00:05:51,880 --> 00:05:53,720
Passe pelos Dardanelos.
37
00:05:54,640 --> 00:05:56,720
Farei isso, irmão.
38
00:05:58,120 --> 00:06:00,800
-Siga em frente.
-Seguirei em frente.
39
00:06:00,920 --> 00:06:03,480
-Continue por um tempo.
-Farei isso, irmão.
40
00:06:03,960 --> 00:06:10,120
Então, continuo indo e passei
os Dardanelos. Então, onde estou?
41
00:06:11,040 --> 00:06:12,760
Lesbos, pelo amor de Deus.
42
00:06:13,680 --> 00:06:15,680
-É uma ilha.
-Uma ilha.
43
00:06:15,880 --> 00:06:20,320
É uma ilha enorme.
44
00:06:20,400 --> 00:06:22,600
-Uma ilha enorme.
-Sim.
45
00:06:22,760 --> 00:06:28,280
Piratas levam escravos capturados
no Mediterrâneo até Lesbos.
46
00:06:28,760 --> 00:06:30,560
E o Mestre Tristão...
47
00:06:32,480 --> 00:06:36,240
vai para Cunda,
do outro lado da ilha,
48
00:06:36,480 --> 00:06:40,160
-comprar os melhores escravos...
-Ele vai.
49
00:06:40,240 --> 00:06:43,480
...e os leva ao bazar para vendê-los.
50
00:06:47,480 --> 00:06:51,920
-Entende agora?
-Entendo, homem. Entendo.
51
00:06:53,080 --> 00:06:57,960
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
52
00:06:58,600 --> 00:07:01,560
-Cunda, Lesbos...
-Dardanelos.
53
00:07:04,440 --> 00:07:08,080
Sirva-nos mais um.
54
00:07:08,840 --> 00:07:11,640
-Mais um copo de vinho.
-Sim, mais um.
55
00:07:12,800 --> 00:07:14,440
Aí está.
56
00:07:16,120 --> 00:07:18,040
Cuide-se.
57
00:07:20,320 --> 00:07:23,520
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
Dardanelos...
58
00:07:26,920 --> 00:07:28,160
Lesbos, Cunda.
59
00:07:31,240 --> 00:07:36,320
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
60
00:07:53,440 --> 00:07:57,720
-Eles estão lá embaixo, João Batista?
-Eles estão esperando, senhor.
61
00:08:40,080 --> 00:08:41,320
Vamos, senhor.
62
00:09:38,640 --> 00:09:40,880
Mentor Nicola D'artagnan.
63
00:09:50,320 --> 00:09:54,480
Bem-vindo à residência de seus leais
guardas, mentor Nicola D'artagnan.
64
00:09:55,200 --> 00:09:57,000
Que Deus abençoe a todos.
65
00:09:58,680 --> 00:10:03,680
João Batista, como deve ter adivinhado,
estou aqui por causa de Ertugrul.
66
00:10:14,960 --> 00:10:19,280
Tudo que você precisa saber
sobre ele está escrito aqui.
67
00:10:23,320 --> 00:10:28,440
Mentor Petruccio,
da região cruzada de Antáquia,
68
00:10:29,120 --> 00:10:31,840
escreveu por ele mesmo.
69
00:10:34,400 --> 00:10:38,120
Depois que o mentor Petruccio
foi morto por Ertugrul,
70
00:10:38,400 --> 00:10:42,960
um jovem cavaleiro salvou este livro
dos turcos e o trouxe para nós.
71
00:10:43,560 --> 00:10:46,440
As últimas linhas foram escritas
por aquele bravo cavaleiro.
72
00:10:46,880 --> 00:10:49,560
-Ele também é o assassino de Tito?
-Sim.
73
00:10:51,480 --> 00:10:55,680
-A guerra começou, João Batista.
-O que você quer de mim?
74
00:10:58,840 --> 00:11:01,280
A presença de Ertugrul aqui
não pode ser mera coincidência.
75
00:11:01,800 --> 00:11:04,040
Quero que você o mate imediatamente.
76
00:11:12,640 --> 00:11:14,960
Petrus, meu querido menino!
77
00:11:21,920 --> 00:11:23,520
Bem-vindo, mentor D'artagnan.
78
00:11:39,280 --> 00:11:40,600
Foi um parente de Ural...
79
00:11:41,960 --> 00:11:45,240
que pegou a adaga
e matou nossos homens.
80
00:11:46,080 --> 00:11:47,960
-Aslihan?
-Não.
81
00:11:48,480 --> 00:11:49,800
Aliyar.
82
00:12:02,960 --> 00:12:09,360
Toda a região está cercada
por um forte nevoeiro.
83
00:12:11,680 --> 00:12:16,000
Um simplesmente não vê
nem ouve o outro.
84
00:12:18,000 --> 00:12:21,560
A guerra entre a vida e a morte,
85
00:12:22,160 --> 00:12:25,120
consciência e ouro,
pureza e corrupção, continua.
86
00:12:25,360 --> 00:12:27,800
E estamos no meio disso, senhor.
87
00:12:29,440 --> 00:12:34,080
As pessoas estão negociando
e rindo umas com as outras,
88
00:12:34,280 --> 00:12:37,360
enquanto cavam as covas dos outros.
89
00:12:38,880 --> 00:12:41,800
De um lado, há os Cruzados
que incendiaram Constantinopla.
90
00:12:42,880 --> 00:12:45,920
E, do outro, o imperador
que fugiu de Bizâncio.
91
00:12:46,360 --> 00:12:49,400
E, finalmente, os turcos, que querem
fazer seus lares nestas terras.
92
00:12:50,160 --> 00:12:54,120
Não se esqueça dos bandidos,
vândalos, piratas...
93
00:12:54,520 --> 00:12:59,840
O povo local destas terras
está chorando demais.
94
00:13:01,680 --> 00:13:04,080
É uma guerra complexa, senhor.
95
00:13:04,360 --> 00:13:08,360
Como disse, é uma guerra
entre existência e extinção.
96
00:13:10,840 --> 00:13:15,880
Nós sairemos desta névoa cegante.
97
00:13:17,520 --> 00:13:19,960
Empunharemos nossas espadas
só uma vez, Artuque Bei.
98
00:13:21,600 --> 00:13:23,560
Se Deus quiser, senhor.
99
00:13:23,880 --> 00:13:27,960
E, depois, estas terras
vão encontrar justiça e liberdade.
100
00:13:33,800 --> 00:13:36,920
É este o motivo pelo qual aceitou
o convite de Candar Bei, senhor?
101
00:13:41,800 --> 00:13:44,880
Tudo começa na tenda
de Candar Bei, Lady Halime,
102
00:13:45,400 --> 00:13:47,480
e termina sob a luz suave do albergue.
103
00:13:50,960 --> 00:13:55,880
Precisamos descobrir um jeito de sair
desta névoa sem cometer erros.
104
00:14:00,560 --> 00:14:04,080
É por isso que aceitamos
o convite de Candar Bei.
105
00:14:21,520 --> 00:14:23,480
Então, você quer jogar, Aliyar.
106
00:14:28,200 --> 00:14:31,560
A única coisa mais perigosa que
um inimigo corajoso que sabe lutar
107
00:14:31,800 --> 00:14:34,400
é um inimigo muito inteligente
para assumir o controle do jogo.
108
00:14:36,240 --> 00:14:39,600
O jogo que armamos
foi desmontado. Droga!
109
00:14:43,320 --> 00:14:44,880
Eu vou cortar sua cabeça.
110
00:14:45,640 --> 00:14:47,440
O que devemos fazer agora,
Mestre Simon?
111
00:14:50,280 --> 00:14:52,720
Vamos entregar os assassinos
daqueles Alps para Ertugrul Bei.
112
00:14:53,320 --> 00:14:57,080
Não importa o que aconteça, as duas
tribos muçulmanas devem lutar entre si.
113
00:14:57,400 --> 00:15:01,560
O sangue de seus parentes é amaldiçoado.
Ninguém pode detê-lo após ser derramado.
114
00:15:02,680 --> 00:15:03,720
Certo.
115
00:15:05,080 --> 00:15:10,080
Tem razão, Mestre Simon, mas perdemos
nossa única vantagem contra Ural.
116
00:15:14,640 --> 00:15:16,440
Está errado, querido Petrus.
117
00:15:18,600 --> 00:15:21,000
Nossa maior vantagem
é a ambição de Ural.
118
00:15:22,680 --> 00:15:25,680
Essa ambição será o fim dele
e de sua tribo.
119
00:15:26,160 --> 00:15:28,520
Aliyar está tentando
impedir a guerra do seu jeito.
120
00:15:29,440 --> 00:15:31,280
Mas ela já começou.
121
00:15:43,320 --> 00:15:48,960
Esselamu aleykum ve rahmetullah.
122
00:16:01,160 --> 00:16:02,720
Meu Deus,
123
00:16:04,320 --> 00:16:06,320
por favor, perdoe meus pecados.
124
00:16:07,400 --> 00:16:09,080
Eu criei Ural.
125
00:16:10,920 --> 00:16:14,400
Cuidei bem dele. Pensei que ele fosse
a grande esperança dos Cavdars.
126
00:16:16,080 --> 00:16:22,520
Agora, receio que minha tribo
pague o preço dos meus pecados.
127
00:16:24,320 --> 00:16:30,520
Deus, ajude-me a matar
o demônio dentro do meu filho.
128
00:18:18,520 --> 00:18:22,040
Não esquecerei esse favor,
Lady Aslihan. Eu agradeço muito.
129
00:18:23,040 --> 00:18:24,400
Bei dos Kayis.
130
00:18:26,200 --> 00:18:27,320
Um homem corajoso.
131
00:18:33,800 --> 00:18:36,600
Lutou e venceu muitas batalhas.
132
00:18:39,120 --> 00:18:40,240
Um verdadeiro cavalheiro.
133
00:18:43,040 --> 00:18:44,160
Obrigado, Lady Aslihan.
134
00:19:07,880 --> 00:19:10,960
Agora já basta.
Conte-me tudo, Lady Aslihan.
135
00:19:11,880 --> 00:19:16,720
Não importa o quanto você,
meu pai e Ural tentem,
136
00:19:16,840 --> 00:19:21,040
-não conseguirão esconder a verdade.
-O que quer dizer, Aslihan?
137
00:19:26,600 --> 00:19:30,280
Sabemos muito bem
quem matou os Alps de Ertugrul Bei.
138
00:19:30,480 --> 00:19:31,680
Lady!
139
00:19:33,480 --> 00:19:35,200
Como chegou a essa conclusão?
140
00:19:36,760 --> 00:19:39,800
Foi Ural, e você sabe disso.
141
00:19:40,400 --> 00:19:43,200
Ural é meu marido e seu irmão.
142
00:19:45,720 --> 00:19:50,160
Poupe o discurso, Lady Çolpan.
Ural está nos levando para a desgraça.
143
00:19:50,440 --> 00:19:53,880
Como esposa dele,
deveria cuidar disso.
144
00:19:55,800 --> 00:19:57,280
É tudo que tenho a dizer.
145
00:19:58,920 --> 00:20:01,920
Mentirosa!
Você não pode culpar Ural Bei.
146
00:20:03,000 --> 00:20:06,840
Se ouvir você falar mais mentiras
sobre ele, pagará caro por isto.
147
00:20:09,000 --> 00:20:10,800
E isso é tudo que tenho a dizer.
148
00:20:32,320 --> 00:20:34,680
Eu preparei os presentes
que levaremos amanhã.
149
00:20:38,280 --> 00:20:39,880
São presentes muito bons.
150
00:20:40,200 --> 00:20:43,920
Pequenos, mas valiosos.
151
00:20:45,480 --> 00:20:46,920
A coisa mais valiosa...
152
00:20:48,520 --> 00:20:51,400
é ser um convidado na tenda dele
com minha esposa e mãe.
153
00:20:52,200 --> 00:20:54,000
Apenas se eles entenderem o valor.
154
00:21:17,480 --> 00:21:20,120
Com todas as suas suspeitas
sobre Ural Bei...
155
00:21:21,960 --> 00:21:27,880
não tenho dúvidas sobre Candar Bei,
Aliyar ou Lady Aslihan.
156
00:21:28,760 --> 00:21:31,480
-Quem é Lady Aslihan?
-A filha de Candar Bei.
157
00:21:32,600 --> 00:21:34,520
Ela ajudou a vender os tapetes.
158
00:21:35,920 --> 00:21:37,000
É mesmo?
159
00:21:40,080 --> 00:21:42,560
Ela deve ser
uma mulher muito gentil.
160
00:22:20,880 --> 00:22:22,400
Seu ferimento piorou.
161
00:22:24,520 --> 00:22:25,720
Ele vai curar.
162
00:22:28,080 --> 00:22:33,280
Antes disso, aqueles que me feriram
pagarão pelo que fizeram.
163
00:22:33,960 --> 00:22:36,080
Não duvido disso, senhor.
164
00:22:37,240 --> 00:22:40,920
Mas como Aliyar
adquiriu a adaga de Batuhan?
165
00:22:42,280 --> 00:22:44,040
Em breve, descobrirei...
166
00:22:45,080 --> 00:22:48,480
quem está por trás disso.
167
00:22:50,640 --> 00:22:52,920
A irmã de Simon
encontrou Turgut, certo?
168
00:22:53,600 --> 00:22:55,520
-Qual é o nome dela?
-Maria.
169
00:22:56,320 --> 00:22:57,880
E se ela encontrasse a adaga?
170
00:23:00,280 --> 00:23:04,280
-Então, foi Simon.
-O que está feito, está feito, senhor.
171
00:23:05,160 --> 00:23:10,160
Candar Bei observa cada passo
e cada movimento que você faz.
172
00:23:13,880 --> 00:23:20,000
Como se tudo isso não bastasse,
ele indicou Aliyar para me proteger.
173
00:23:20,680 --> 00:23:22,200
E Aslihan sabe de tudo.
174
00:23:23,560 --> 00:23:26,880
A situação ficou fora de controle.
175
00:23:28,720 --> 00:23:30,480
O que está insinuando, minha Çolpan?
176
00:23:32,160 --> 00:23:37,080
Já é hora de assumirmos
o controle da tribo e do bazar.
177
00:23:38,160 --> 00:23:43,600
Simon e seu pai não tolerarão você
por muito mais tempo.
178
00:23:44,320 --> 00:23:47,560
Aslihan e Aliyar cuidarão disso.
179
00:23:52,440 --> 00:23:55,080
Não posso deixar isso acontecer. Não.
180
00:23:56,080 --> 00:23:59,160
Esmagarei quem estiver no meu caminho.
181
00:24:01,560 --> 00:24:05,120
-Não sabe disso, minha Çolpan?
-Mas e seu pai?
182
00:24:08,200 --> 00:24:09,800
Você vai esmagá-lo também?
183
00:24:33,520 --> 00:24:35,200
Duvida de mim, minha Çolpan?
184
00:24:36,960 --> 00:24:39,600
Claro que não. Nunca.
185
00:25:26,000 --> 00:25:27,520
Levante-se!
186
00:25:28,760 --> 00:25:29,960
Temos negócios com você.
187
00:26:07,840 --> 00:26:11,120
-A paz esteja convosco.
-E com você, também.
188
00:26:19,760 --> 00:26:23,160
Nem consigo olhar para o seu...
189
00:26:24,600 --> 00:26:26,320
ou os rostos
destes jovens Alps, senhor.
190
00:26:30,480 --> 00:26:34,240
Não foi o ouro que nos manteve aqui
por mil anos, Hacaturyan.
191
00:26:35,280 --> 00:26:36,880
E nunca será.
192
00:26:39,960 --> 00:26:44,400
Nós seguimos o caminho de Deus.
Nosso destino é claro.
193
00:26:47,920 --> 00:26:52,280
Esta minha velha cabeça
não me mostrou o caminho certo.
194
00:26:53,400 --> 00:26:56,760
Mas se eu for mais uma vez,
posso encontrar o caminho certo.
195
00:26:58,360 --> 00:27:00,960
Dê-me mais uma chance, senhor.
196
00:27:02,760 --> 00:27:04,200
Já basta, artesão Hacaturyan.
197
00:27:06,520 --> 00:27:07,920
Vá e descanse.
198
00:27:10,840 --> 00:27:12,880
Se quiser pagar sua dívida comigo,
199
00:27:14,600 --> 00:27:16,960
vá e leve uma vida pacífica
na minha tribo.
200
00:27:18,080 --> 00:27:21,240
Compartilhe sua sabedoria
com os jovens,
201
00:27:22,120 --> 00:27:27,480
para que eles tenham o bem mais
valioso do mundo: uma profissão.
202
00:27:28,600 --> 00:27:31,400
-Você entendeu?
-Farei isto, senhor.
203
00:27:36,440 --> 00:27:40,600
Irmão, Abdur Rahman nos disse
o que ocorreu. Como está Turgut Alp?
204
00:27:42,440 --> 00:27:44,680
Ele ficará melhor
com a permissão de Deus.
205
00:27:49,480 --> 00:27:52,320
Somos convidados de Candar Bei.
A tribo é sua para proteger.
206
00:28:23,520 --> 00:28:28,160
São estes os homens
que mataram os Alps Kayi
207
00:28:28,360 --> 00:28:31,840
e queimaram os tapetes?
208
00:28:33,120 --> 00:28:34,080
Sim, senhor.
209
00:28:36,040 --> 00:28:37,480
São todos eles?
210
00:28:38,920 --> 00:28:39,920
Sim, senhor.
211
00:30:08,480 --> 00:30:15,000
Nós, sozinhos, saberemos
o que Ural fez, certo?
212
00:30:15,520 --> 00:30:16,720
Sim, senhor.
213
00:30:16,960 --> 00:30:21,920
Você é homem o suficiente
para manter tal segredo, Batuhan?
214
00:30:22,360 --> 00:30:23,440
Sou, senhor.
215
00:30:25,040 --> 00:30:27,640
Veremos, veremos.
216
00:30:29,520 --> 00:30:31,360
O que fará agora?
217
00:30:32,080 --> 00:30:35,320
Vou lhe contar todos os passos
que Ural Bei der, senhor.
218
00:30:48,880 --> 00:30:52,800
Não tenha dúvida, Mentor Nicola.
Ertugrul vai morrer.
219
00:30:53,600 --> 00:30:57,520
Você pagará um grande preço
se atrasar esta missão, João Batista.
220
00:30:58,400 --> 00:31:00,840
Não entendo por que tem
tanto medo de um turco.
221
00:31:01,600 --> 00:31:05,720
Você não o conhece.
Entenderá mais quando ler o livro.
222
00:31:05,920 --> 00:31:09,640
Se eu o matar, nunca saberei
se ele é o espião do sultão.
223
00:31:10,200 --> 00:31:11,960
Eu preciso de mais tempo.
224
00:31:12,600 --> 00:31:15,560
Até a Páscoa então, Simon.
225
00:31:16,080 --> 00:31:20,760
Se Ertugrul não estiver morto até lá,
o conselho enviará outra pessoa aqui.
226
00:31:26,360 --> 00:31:28,280
Como quiser, Mentor Nicola.
227
00:31:29,360 --> 00:31:32,320
Sadettin Köpek
chegará aqui em breve.
228
00:31:32,840 --> 00:31:36,520
Não esqueça.
Ele será seu aliado mais próximo.
229
00:31:36,960 --> 00:31:40,040
Vocês dois têm o mesmo inimigo,
Sultão Alaaddin.
230
00:31:47,560 --> 00:31:51,400
A única razão para você ter
uma missão importante tão jovem,
231
00:31:51,920 --> 00:31:53,560
é que confio em você.
232
00:31:54,320 --> 00:31:57,240
Não me decepcione
aos olhos do conselho.
233
00:32:55,000 --> 00:32:56,400
Eles estão vindo.
234
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Aí vem ele com a família.
235
00:33:08,600 --> 00:33:10,120
Sim, a tribo de Kayi.
236
00:33:20,920 --> 00:33:22,600
-Abdur Rahman.
-Sim, senhor.
237
00:33:22,680 --> 00:33:27,040
Como eu disse, fique esperto.
Fique de olho em Ural e Batuhan.
238
00:33:27,480 --> 00:33:28,880
Não se preocupe, senhor.
239
00:33:30,160 --> 00:33:37,080
-Bem-vindo.
-Bem-vindo, senhor.
240
00:33:53,720 --> 00:33:55,440
Onde está Ural, Lady Çolpan?
241
00:33:55,800 --> 00:33:57,480
Deve ter negócios importantes, senhor.
242
00:34:13,840 --> 00:34:15,400
Corajosos Alps de Cavdar!
243
00:34:32,640 --> 00:34:34,560
-A paz esteja convosco.
-E com você, também.
244
00:34:40,800 --> 00:34:46,240
Bem-vindo à minha casa, Ertugrul Bei.
Estamos honrados em tê-lo aqui.
245
00:34:46,680 --> 00:34:48,400
A honra é minha, Candar Bei.
246
00:34:49,520 --> 00:34:50,600
Lady Hayme, minha mãe.
247
00:34:53,800 --> 00:34:55,160
Lady Halime, minha esposa.
248
00:34:59,480 --> 00:35:02,080
Nosso fiel médico, Artuque Bei.
249
00:35:04,640 --> 00:35:08,400
Bem-vindos, todos vocês.
Aliyar, meu filho...
250
00:35:10,320 --> 00:35:11,880
Aslihan, minha filha...
251
00:35:15,280 --> 00:35:19,520
Lady Çolpan, esposa de Ural Bei.
Ele estará aqui em breve.
252
00:35:20,040 --> 00:35:21,360
Prossigam, entrem.
253
00:35:54,000 --> 00:35:56,360
Ertugrul Bei
e sua família chegaram, senhor.
254
00:35:57,120 --> 00:35:58,920
Muito bem.
255
00:35:59,880 --> 00:36:02,480
-O que aconteceu com o velho?
-Como disse, senhor.
256
00:36:03,000 --> 00:36:06,400
Ele matou os homens
com quem atacamos a caravana Kayi.
257
00:36:06,680 --> 00:36:07,840
É tudo? O que mais?
258
00:36:08,520 --> 00:36:11,000
Ele deseja saber
cada movimento que você faz.
259
00:36:11,760 --> 00:36:13,480
Bom, então, você contará tudo a ele.
260
00:36:14,880 --> 00:36:16,840
Não deixemos os convidados esperando.
Vamos.
261
00:36:51,560 --> 00:36:52,520
Obrigada.
262
00:37:03,680 --> 00:37:08,920
Nenhuma paz ou comércio é possível
onde bandidos andam livremente.
263
00:37:10,360 --> 00:37:13,200
Garanto que farei
todo o possível para ajudar,
264
00:37:14,000 --> 00:37:17,960
enquanto você for atrás
desses bandidos, Ertugrul Bei.
265
00:37:20,000 --> 00:37:23,280
Quero que saiba que lamentamos
pelos seus mártires, Ertugrul Bei.
266
00:37:24,520 --> 00:37:29,480
Não achamos paz ou prosperidade
nestas terras não reivindicadas.
267
00:37:30,360 --> 00:37:34,880
A ordem pode ser propiciada por
um homem, Aliyar Bei. Sultão Alaaddin.
268
00:37:35,720 --> 00:37:42,520
Quem tem o dever até o dia santo chegar
e nossa bandeira dançar ao vento?
269
00:37:44,040 --> 00:37:46,160
É nosso dever...
270
00:37:47,560 --> 00:37:50,440
deter os bandidos
e restaurar a ordem.
271
00:37:54,280 --> 00:37:59,640
Devemos proteger nossa religião,
honra e bens...
272
00:38:00,080 --> 00:38:01,520
até esse dia chegar.
273
00:38:16,160 --> 00:38:19,080
-A paz esteja convosco.
-E com você, também.
274
00:38:21,280 --> 00:38:22,840
Tenho sua permissão, senhor?
275
00:38:24,040 --> 00:38:25,960
Prossiga, Ural Bei, sente-se.
276
00:38:41,960 --> 00:38:43,400
Bem-vindo.
277
00:38:45,400 --> 00:38:46,360
Obrigado.
278
00:38:49,200 --> 00:38:51,840
-Estava esperando você.
-Realmente, senhor?
279
00:38:52,680 --> 00:38:57,240
Ertugrul Bei diz que é nosso dever
280
00:38:57,920 --> 00:38:59,760
restaurar a ordem nestas terras.
281
00:39:00,880 --> 00:39:03,520
E deter a bandidagem.
282
00:39:07,360 --> 00:39:13,280
Quero fazer um pacto com esse valente
e honorável Bei e viver em paz.
283
00:39:14,960 --> 00:39:18,560
É por isso que eu queria
dar o primeiro passo.
284
00:39:21,720 --> 00:39:25,440
Os venezianos
querem 1.500 tapetes de nós.
285
00:39:26,520 --> 00:39:31,000
É quase impossível entregar
tal pedido até a primavera.
286
00:39:31,600 --> 00:39:36,960
Mas se as senhoras habilidosas
das duas tribos juntarem forças,
287
00:39:38,000 --> 00:39:41,240
então, creio que todos vencerão.
288
00:39:46,920 --> 00:39:48,480
O que está dizendo, senhor?
289
00:39:48,640 --> 00:39:53,080
Como sinal da nossa amizade,
ofereço fazer negócio com os Kayis.
290
00:40:04,080 --> 00:40:07,720
Eu já disse o que tenho em mente.
291
00:40:08,280 --> 00:40:12,880
O importante agora é descobrir
o que está na mente de Ertugrul Bei.
292
00:40:31,880 --> 00:40:35,520
Antes de tudo,
você nos honra, Candar Bei.
293
00:40:38,080 --> 00:40:40,240
Acreditamos que a prosperidade
vem de Deus.
294
00:40:41,680 --> 00:40:44,880
Podemos, no máximo,
apreciar o intermediário.
295
00:40:51,800 --> 00:40:56,520
Antes de dar uma resposta,
quero discutir isso com minha família.
296
00:40:58,040 --> 00:41:01,760
Eu valorizo a opinião deles.
297
00:41:05,560 --> 00:41:07,320
Você está certo, Ertugrul Bei.
298
00:41:07,960 --> 00:41:12,760
Esta parceria afetaria tanto os homens
como as mulheres de cada tribo.
299
00:41:14,240 --> 00:41:19,240
Não quero que nada estrague sua estada
e a de sua família aqui, esta noite.
300
00:41:22,800 --> 00:41:24,680
Veremos o que o novo dia nos reserva.
301
00:41:47,200 --> 00:41:51,040
BAZAR HANLI
302
00:42:05,680 --> 00:42:08,600
-Tenho sua permissão, Mestre Simon?
-Venha, Petrus.
303
00:42:19,040 --> 00:42:21,720
-Tudo pronto para a cerimônia.
-Estou indo, Petrus.
304
00:42:23,280 --> 00:42:27,520
Candar Bei está hospedando
Ertugrul e sua família esta noite.
305
00:42:30,000 --> 00:42:31,440
O velho sábio Candar.
306
00:42:36,960 --> 00:42:41,080
Então, ele descobriu que Ural
foi quem liderou o ataque.
307
00:42:41,920 --> 00:42:44,160
Ele quer acabar com a guerra
antes que ela comece.
308
00:42:45,560 --> 00:42:47,400
Em breve, veremos o resultado.
309
00:43:21,880 --> 00:43:26,520
Este negócio chegou até nós
em um tempo de necessidade.
310
00:43:27,200 --> 00:43:29,600
Mas não posso evitar
de questionar uma coisa.
311
00:43:30,240 --> 00:43:33,560
Por que estão
oferecendo isto para nós?
312
00:43:33,960 --> 00:43:35,840
Nenhuma gazela
corre para seu caçador, mãe.
313
00:43:36,880 --> 00:43:39,000
Candar Bei tem suas razões.
314
00:43:40,440 --> 00:43:42,800
É o pagamento
pelo sangue dos nossos Alps.
315
00:43:47,600 --> 00:43:52,520
Nossas duas tribos não estão em guerra.
Por que eles pagariam o preço?
316
00:43:54,440 --> 00:43:59,280
Quem lucra com a queima
dos nossos tapetes? E quem perde?
317
00:44:03,000 --> 00:44:07,640
Suspeito que Ural Bei queimou
nossos tapetes e matou nossos Alps.
318
00:45:51,800 --> 00:45:53,800
Legendas: Gloria RT Cara