1 00:02:20,240 --> 00:02:24,840 La misma gente que mató a los soldados llegaron a Korpinar antes que nosotros. 2 00:02:28,960 --> 00:02:33,720 Nos siguieron al bazar. Los degenerados estaban detrás de nosotros. 3 00:02:33,960 --> 00:02:38,080 Está claro que teme las consecuencias de revelar la verdad. 4 00:02:39,360 --> 00:02:41,600 Tener miedo no es bueno ante la muerte. 5 00:02:50,040 --> 00:02:54,800 Mi Dios, por favor, líbrame de derramar sangre musulmana. 6 00:02:56,840 --> 00:02:58,160 ¿Qué dice, señor? 7 00:03:06,760 --> 00:03:09,120 Sospecho del Bey Candaroglu Ural. 8 00:03:11,120 --> 00:03:12,760 Lamentablemente, nada más es posible. 9 00:03:14,520 --> 00:03:16,560 No se lo tomó bien cuando vendimos nuestras alfombras. 10 00:03:17,560 --> 00:03:19,360 Nunca nos quiso en estas tierras. 11 00:03:20,240 --> 00:03:23,320 Espero que el Bey Ural no sea tan despreciable 12 00:03:23,440 --> 00:03:26,840 como para derramar la sangre musulmana por unas pocas monedas, señor. 13 00:03:28,240 --> 00:03:32,040 Eso no es todo. El Bey Candar estaba desesperado por invitarnos a su tienda, 14 00:03:32,640 --> 00:03:37,760 incluso mandó a su hijo a invitarnos. Eso y las amenazas del Bey Ural a mí... 15 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 En ese caso, muchos morirán de ambas tribus. 16 00:03:41,520 --> 00:03:44,880 Habrá violentas batallas. 17 00:03:50,680 --> 00:03:53,120 Si el Bey Candar no sacrifica a su hijo, 18 00:03:54,880 --> 00:03:57,360 no somos lo suficientemente fuertes como para pelear con ellos. 19 00:04:07,000 --> 00:04:08,560 Encontraremos el modo, Bey Artuk. 20 00:04:10,680 --> 00:04:12,840 Entonces, sacudiremos el árbol desde las raíces. 21 00:04:14,960 --> 00:04:17,400 Si el Bey Candar no logra impartir justicia, 22 00:04:18,840 --> 00:04:21,040 arrancaremos el árbol. 23 00:04:47,840 --> 00:04:50,040 - ¿Uno más, hermano? - Sí. 24 00:04:53,400 --> 00:04:54,760 Aquí tienes, hermano. 25 00:05:05,680 --> 00:05:11,560 Bebes mucho, Bamsi. Aun así, estás de pie como un pilar. 26 00:05:12,560 --> 00:05:14,680 Mi difunto padre también era un bebedor resistente. 27 00:05:15,600 --> 00:05:18,400 Podía beber tres pintas sin siquiera molestarse. 28 00:05:18,600 --> 00:05:20,040 - ¿Tres? - Sí. 29 00:05:23,160 --> 00:05:30,000 Tres, pero no importan los números. 30 00:05:30,080 --> 00:05:31,640 Dime algo ahora. 31 00:05:32,280 --> 00:05:37,600 Compraste mi caballo. ¿Adónde te diriges con tu maestro? 32 00:05:38,320 --> 00:05:41,920 - A la isla de Lesbos. - ¿Lesbos? 33 00:05:42,480 --> 00:05:44,120 ¿Dónde es eso? 34 00:05:45,640 --> 00:05:48,760 Sube a un barco en Constantinopla. 35 00:05:49,480 --> 00:05:50,960 Bien. 36 00:05:51,880 --> 00:05:53,720 Atraviesa los Dardanelos. 37 00:05:54,640 --> 00:05:56,720 Eso haré, hermano. 38 00:05:58,120 --> 00:06:00,800 - Ve hacia adelante. - Iré hacia adelante. 39 00:06:00,920 --> 00:06:03,480 - Sigue un tiempo. - Sí, hermano. 40 00:06:03,960 --> 00:06:10,120 Sigo, pasé los Dardanelos. Entonces, ¿dónde estoy? 41 00:06:11,040 --> 00:06:12,760 En Lesbos, por el amor de Dios. 42 00:06:13,680 --> 00:06:15,680 - Es una isla. - Una isla. 43 00:06:15,880 --> 00:06:20,320 Es una isla grande. 44 00:06:20,400 --> 00:06:22,600 - Una isla grande. - Sí. 45 00:06:22,760 --> 00:06:28,280 Los piratas llevan a los esclavos que capturaron en el Mediterráneo a Lesbos. 46 00:06:28,760 --> 00:06:30,560 Y el maestro Tristan... 47 00:06:32,480 --> 00:06:36,240 ...va a Cunda, del otro lado de la isla, 48 00:06:36,480 --> 00:06:40,160 - compra a los mejores esclavos... - Sí. 49 00:06:40,240 --> 00:06:43,480 ...los trae al bazar y los vende. 50 00:06:47,480 --> 00:06:51,920 - ¿Entendiste? - Sí. 51 00:06:53,080 --> 00:06:57,960 Dardanelos, Lesbos, Cunda. 52 00:06:58,600 --> 00:07:01,560 - Cunda, Lesbos... - Dardanelos. 53 00:07:04,440 --> 00:07:08,080 ¡Sirve uno más! 54 00:07:08,840 --> 00:07:11,640 - Un vaso más de vino. - Sí, uno más. 55 00:07:12,800 --> 00:07:14,440 Ahí tienes. 56 00:07:16,120 --> 00:07:18,040 Cuídate. 57 00:07:20,320 --> 00:07:23,520 Dardanelos, Lesbos, Cunda. Dardanelos... 58 00:07:26,920 --> 00:07:28,160 Lesbos, Cunda. 59 00:07:31,240 --> 00:07:36,320 Dardanelos, Lesbos, Cunda. 60 00:07:53,440 --> 00:07:57,720 - ¿Están abajo, Juan el Bautista? - Estaban esperándolo, señor. 61 00:08:40,080 --> 00:08:41,320 Aquí vamos, señor. 62 00:09:38,640 --> 00:09:40,880 Mentor Nicola D'artagnan. 63 00:09:50,320 --> 00:09:54,480 Bienvenido a la residencia de las guardias leales, mentor Nicola D'artagnan. 64 00:09:55,200 --> 00:09:57,000 Que Dios los bendiga a todos. 65 00:09:58,680 --> 00:10:03,680 Juan el Bautista, como sabrán, esto aquí por Ertuğrul. 66 00:10:14,960 --> 00:10:19,280 Todo lo que necesite saber de él está escrito aquí. 67 00:10:23,320 --> 00:10:28,440 Lo escribió el mismo mentor Petruccio de la región de las cruzadas 68 00:10:29,120 --> 00:10:31,840 de Antioquía. 69 00:10:34,400 --> 00:10:38,120 Después de que Ertuğrul matara al mentor Petruccio, 70 00:10:38,400 --> 00:10:42,960 un joven caballero rescató este libro de los turcos y nos lo trajo. 71 00:10:43,560 --> 00:10:46,440 Las últimas líneas fueron escritas por ese caballero valiente. 72 00:10:46,880 --> 00:10:49,560 - ¿Él es el asesino de Titus? - Sí. 73 00:10:51,480 --> 00:10:55,680 - Comenzó la guerra, Juan el Bautista. - ¿Qué me pide? 74 00:10:58,840 --> 00:11:01,280 La presencia de Ertuğrul aquí no puede ser una coincidencia. 75 00:11:01,800 --> 00:11:04,040 Quiero que lo mate de inmediato. 76 00:11:12,640 --> 00:11:14,960 Petrus, ¡mi querido! 77 00:11:21,920 --> 00:11:23,520 Bienvenido, mentor D'artagnan. 78 00:11:39,280 --> 00:11:40,600 Un pariente de Ural... 79 00:11:41,960 --> 00:11:45,240 ...tomó la daga y mató a nuestros hombres. 80 00:11:46,080 --> 00:11:47,960 - ¿Aslihan? - No. 81 00:11:48,480 --> 00:11:49,800 Aliyar. 82 00:12:02,960 --> 00:12:09,360 Todo está rodeado de una niebla poderosa. 83 00:12:11,680 --> 00:12:16,000 Uno no ve simplemente u oye a los demás. 84 00:12:18,000 --> 00:12:21,560 Sigue la guerra entre la vida y la muerte, 85 00:12:22,160 --> 00:12:25,120 la consciencia y el oro, la pureza y la corrupción. 86 00:12:25,360 --> 00:12:27,800 Y estamos en medio de ella, señor. 87 00:12:29,440 --> 00:12:34,080 La gente comercia y se ríe con los demás, 88 00:12:34,280 --> 00:12:37,360 mientras le cava la fosa al otro. 89 00:12:38,880 --> 00:12:41,800 Por otro lado, están los cruzados que incendiaron Constantinopla. 90 00:12:42,880 --> 00:12:45,920 Además, el emperador que huyó de Bizancio. 91 00:12:46,360 --> 00:12:49,400 Y finalmente, los turcos que quieren hacer de estas tierras su casa. 92 00:12:50,160 --> 00:12:54,120 No olviden a los bandidos, los vándalos, los piratas... 93 00:12:54,520 --> 00:12:59,840 Los lugareños que viven en estas tierras son una lágrima viva. 94 00:13:01,680 --> 00:13:04,080 Esta guerra es compleja, señor. 95 00:13:04,360 --> 00:13:08,360 Como dijo, es una guerra entre la existencia y la extinción. 96 00:13:10,840 --> 00:13:15,880 Buscaremos el modo de salir de esta niebla enceguecedora. 97 00:13:17,520 --> 00:13:19,960 Solo una vez desenvainaremos nuestras espadas, Bey Artuk. 98 00:13:21,600 --> 00:13:23,560 Si Dios quiere, señor. 99 00:13:23,880 --> 00:13:27,960 Y cuando lo hagamos, estas tierras tendrán justicia y libertad. 100 00:13:33,800 --> 00:13:36,920 ¿Esta es la razón por la que aceptó la invitación del Bey Candar, señor? 101 00:13:41,800 --> 00:13:44,880 Todo comienza en la tienda del Bey Candar, señora Halime, 102 00:13:45,400 --> 00:13:47,480 y termina bajo la suave luz de la posada. 103 00:13:50,960 --> 00:13:55,880 Debemos ver cómo salir de esta neblina sin cometer ningún error. 104 00:14:00,560 --> 00:14:04,080 Por eso aceptamos la invitación del Bey Candar. 105 00:14:21,520 --> 00:14:23,480 Entonces, quieres jugar, Aliyar. 106 00:14:28,200 --> 00:14:31,560 Lo único más peligroso que un hombre valiente que sabe pelear 107 00:14:31,800 --> 00:14:34,320 es un enemigo que es listo como para ver y controlar el juego. 108 00:14:36,240 --> 00:14:39,600 La estrategia que planeamos fue desmantelada. ¡Maldición! 109 00:14:43,320 --> 00:14:44,880 Te cortaré la cabeza. 110 00:14:45,640 --> 00:14:47,440 ¿Qué hacemos ahora, maestro Simon? 111 00:14:50,280 --> 00:14:52,720 Le daremos al Bey Ertuğrul los asesinos de esos soldados. 112 00:14:53,320 --> 00:14:57,080 Sin importar lo que se necesite, las dos tribus musulmanes deben pelear entre sí. 113 00:14:57,400 --> 00:15:01,560 La sangre de tu familia está maldita. No se puede contener cuando se derrama. 114 00:15:02,680 --> 00:15:03,720 Sí. 115 00:15:05,080 --> 00:15:10,080 Tiene razón, maestro Simon, pero perdimos nuestra ventaja contra Ural. 116 00:15:14,640 --> 00:15:16,440 Te equivocas, querido Petrus. 117 00:15:18,600 --> 00:15:21,000 Nuestra mayor ventaja es la ambición de Ural. 118 00:15:22,680 --> 00:15:25,680 Esta ambición será el fin de él y de su tribu. 119 00:15:26,160 --> 00:15:28,520 Aliyar intenta detener la guerra a su modo. 120 00:15:29,440 --> 00:15:31,280 Pero ya comenzó. 121 00:15:43,320 --> 00:15:48,960 Esselamu aleykum ve rahmetullah. 122 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Dios mío, 123 00:16:04,320 --> 00:16:06,320 perdona mis pecados, por favor. 124 00:16:07,400 --> 00:16:09,080 Crie a Ural. 125 00:16:10,920 --> 00:16:14,400 Lo cuidé bien. Pensé que era la gran esperanza de los Cavdar. 126 00:16:16,080 --> 00:16:22,520 Ahora bien. Tengo miedo de que mi tribu pague caro mis pecados. 127 00:16:24,320 --> 00:16:30,520 Ayúdame a matar a este demonio dentro de mi hijo, Dios. 128 00:18:18,520 --> 00:18:22,040 No olvidaré este favor, señora Aslihan, se lo agradezco mucho. 129 00:18:23,040 --> 00:18:24,400 Bey de los Kayi. 130 00:18:26,200 --> 00:18:27,320 Un hombre valiente. 131 00:18:33,800 --> 00:18:36,600 Peleó y ganó muchas batallas. 132 00:18:39,120 --> 00:18:40,240 Un verdadero caballero. 133 00:18:43,040 --> 00:18:44,160 Gracias, señora Aslihan. 134 00:19:07,880 --> 00:19:10,960 Ya basta. Cuénteme todo, señora Aslihan. 135 00:19:11,880 --> 00:19:16,720 No importa cuánto lo intenten usted, mi padre y Ural, 136 00:19:16,840 --> 00:19:21,040 - no podrán esconder la verdad. - ¿A qué se refiere, Aslihan? 137 00:19:26,600 --> 00:19:30,280 Sabemos muy bien quién mató a los soldados del Bey Ertuğrul. 138 00:19:30,480 --> 00:19:31,680 ¡Señora! 139 00:19:33,480 --> 00:19:35,200 ¿Cómo llegó a esa conclusión? 140 00:19:36,760 --> 00:19:39,800 Fue Ural, y lo sabe. 141 00:19:40,400 --> 00:19:43,200 Ural es mi esposo y su hermano. 142 00:19:45,720 --> 00:19:50,160 Ahórrese el discurso, señora Çolpan. Ural nos acerca a la muerte. 143 00:19:50,440 --> 00:19:53,880 Como su esposa, debería ocuparse de eso. 144 00:19:55,800 --> 00:19:57,280 Es todo lo que tengo que decir. 145 00:19:58,920 --> 00:20:01,920 ¡Mentirosa! No puede culpar al Bey Ural. 146 00:20:03,000 --> 00:20:06,840 Si la oigo decir más mentiras sobre él, pagará un precio alto. 147 00:20:09,000 --> 00:20:10,800 Y eso es todo lo que tengo que decir. 148 00:20:32,320 --> 00:20:34,680 Preparé los presentes que nos llevaremos mañana. 149 00:20:38,280 --> 00:20:39,880 Estos son presentes buenos. 150 00:20:40,200 --> 00:20:43,920 Pequeños, pero vulnerables. 151 00:20:45,480 --> 00:20:46,920 Lo más vulnerable... 152 00:20:48,520 --> 00:20:51,400 ...es ser invitado en su tienda con mi esposa y mi madre. 153 00:20:52,200 --> 00:20:54,000 Solo si entiendes su valor. 154 00:21:17,480 --> 00:21:20,120 Con todas las sospechas del Bey Ural... 155 00:21:21,960 --> 00:21:27,880 ...no tengo duda del Bey Candar, Aliyar o la señora Aslihan. 156 00:21:28,760 --> 00:21:31,480 - ¿Quién es la señora Aslihan? - La hija del Bey Candar. 157 00:21:32,600 --> 00:21:34,520 Me ayudó a vender las alfombras. 158 00:21:35,920 --> 00:21:37,000 ¿Es eso? 159 00:21:40,080 --> 00:21:42,560 Debe ser muy amable. 160 00:22:20,880 --> 00:22:22,400 Tu herida ha empeorado. 161 00:22:24,520 --> 00:22:25,720 Ya se curará. 162 00:22:28,080 --> 00:22:33,280 Antes de que lo haga, los que me hirieron pagarán por lo que hicieron. 163 00:22:33,960 --> 00:22:36,080 No lo dudo, señor. 164 00:22:37,240 --> 00:22:40,920 Pero ¿cómo obtuvo Aliyar la daga de Batuhan? 165 00:22:42,280 --> 00:22:44,040 En poco tiempo, sabré... 166 00:22:45,080 --> 00:22:48,480 ...quién está detrás de esto. 167 00:22:50,640 --> 00:22:52,920 La hermana de Simon encontró a Turgut, ¿no? 168 00:22:53,600 --> 00:22:55,520 - ¿Cómo se llama? - Maria. 169 00:22:56,320 --> 00:22:57,880 ¿Y si ella encontró la daga? 170 00:23:00,280 --> 00:23:04,280 - Entonces, fue Simon. - Lo hecho, hecho está, señor. 171 00:23:05,160 --> 00:23:10,160 El Bey Candar está observando cada paso que das, cada movimiento que haces. 172 00:23:13,880 --> 00:23:20,000 Como si todo esto no fuera suficiente, nombró a Aliyar para que me proteja. 173 00:23:20,680 --> 00:23:22,200 Y Aslihan sabe todo. 174 00:23:23,560 --> 00:23:26,880 La situación se descontroló. 175 00:23:28,720 --> 00:23:30,480 ¿Qué quieres decir, mi Çolpan? 176 00:23:32,160 --> 00:23:37,080 Ya es hora de que asumamos el control de la tribu y el bazar. 177 00:23:38,160 --> 00:23:43,600 Simon y el padre no te soportarán mucho tiempo más. 178 00:23:44,320 --> 00:23:47,560 Aslihan y Aliyar se ocuparán de eso. 179 00:23:52,440 --> 00:23:55,080 No puedo permitir que eso suceda. 180 00:23:56,080 --> 00:23:59,160 Destruiré al que se interponga en mi camino. 181 00:24:01,560 --> 00:24:05,120 - ¿No lo sabes, mi Çolpan? - ¿Qué hay de tu padre? 182 00:24:08,200 --> 00:24:09,800 ¿También lo destrozarás? 183 00:24:33,520 --> 00:24:35,200 ¿Dudas de mí, mi Çolpan? 184 00:24:36,960 --> 00:24:39,600 Por supuesto que no. Nunca. 185 00:25:26,000 --> 00:25:27,520 ¡Levántate! 186 00:25:28,760 --> 00:25:29,960 Tenemos negocios contigo. 187 00:26:07,840 --> 00:26:11,120 - Selamun aleykum. - Aleykum selam. 188 00:26:19,760 --> 00:26:23,160 Ni siquiera puedo mirarlo... 189 00:26:24,600 --> 00:26:26,640 ...o mirar la cara de estos jóvenes soldados. 190 00:26:30,480 --> 00:26:34,240 No fue el oro lo que nos mantuvo aquí mil años, Hacaturyan. 191 00:26:35,280 --> 00:26:36,880 Y nunca lo será. 192 00:26:39,960 --> 00:26:44,400 Seguimos el camino de Dios. Nuestro destino está claro. 193 00:26:47,920 --> 00:26:52,280 Esta vieja cabeza mía no me mostró el camino correcto. 194 00:26:53,400 --> 00:26:56,760 Pero si voy una vez más, podré encontrar el camino correcto. 195 00:26:58,360 --> 00:27:00,960 Deme una oportunidad más, señor. 196 00:27:02,760 --> 00:27:04,200 Ya basta, artesano Hacaturyan. 197 00:27:06,520 --> 00:27:07,920 Ve a descansar. 198 00:27:10,840 --> 00:27:12,880 Si quieres pagarme tu deuda, 199 00:27:14,600 --> 00:27:16,960 ve y lleva una vida pacífica en mi tribu. 200 00:27:18,080 --> 00:27:21,240 Comparte tu sabiduría con los jóvenes, 201 00:27:22,120 --> 00:27:27,480 para que tengan el bien más valioso del mundo: una profesión. 202 00:27:28,600 --> 00:27:31,400 - ¿Entiendes? - Sí, señor. 203 00:27:36,440 --> 00:27:40,600 Hermano, Abdurrahman nos contó lo que pasó. ¿Cómo está el soldado Turgut? 204 00:27:42,440 --> 00:27:44,680 Se recuperará, con el permiso de Dios. 205 00:27:49,480 --> 00:27:52,320 Seremos invitados del Bey Candar. Debes proteger a la tribu. 206 00:28:23,520 --> 00:28:28,160 ¿Estos son los hombres que mataron a los soldados Kayi 207 00:28:28,360 --> 00:28:31,840 y quemaron las alfombras? 208 00:28:33,120 --> 00:28:34,080 Sí, señor. 209 00:28:36,040 --> 00:28:37,480 ¿Esos son todos? 210 00:28:38,920 --> 00:28:39,920 Sí, señor. 211 00:30:08,480 --> 00:30:15,000 Solo nosotros sabremos qué hizo Ural, ¿no? 212 00:30:15,520 --> 00:30:16,720 Sí, señor. 213 00:30:16,960 --> 00:30:21,920 ¿Eres lo suficientemente hombre como para mantener un secreto, Batuhan? 214 00:30:22,360 --> 00:30:23,440 Sí, señor. 215 00:30:25,040 --> 00:30:27,640 Ya veremos. 216 00:30:29,520 --> 00:30:31,360 ¿Qué harás ahora? 217 00:30:32,080 --> 00:30:35,320 Le diré cada paso que dé el Bey Ural, señor. 218 00:30:48,880 --> 00:30:52,800 No lo dudes, mentor Nicola. Ertuğrul morirá. 219 00:30:53,600 --> 00:30:57,520 Pagarás caro si retrasas esta misión, Juan el Bautista. 220 00:30:58,400 --> 00:31:00,840 No entiendo por qué le tienes tanto miedo a un turco. 221 00:31:01,600 --> 00:31:05,720 No lo conoces. Lo entenderás más cuando leas el libro. 222 00:31:05,920 --> 00:31:09,640 Si lo matas, nunca sabré si es el espía del sultán. 223 00:31:10,200 --> 00:31:11,960 Necesito más tiempo. 224 00:31:12,600 --> 00:31:15,560 Entonces, hasta Pascua, Simon. 225 00:31:16,080 --> 00:31:20,760 Si Ertuğrul no está muerto para entonces, el consejo mandará a alguien más aquí. 226 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Como diga, mentor Nicola. 227 00:31:29,360 --> 00:31:32,320 Sadettin Köpek llegará pronto. 228 00:31:32,840 --> 00:31:36,520 No olvides que será tu aliado más cercano. 229 00:31:36,960 --> 00:31:40,040 Los dos tienen el mismo enemigo. El sultán Alaaddin. 230 00:31:47,560 --> 00:31:51,400 La única razón de que tengas una misión tan importante a tan temprana edad 231 00:31:51,920 --> 00:31:53,560 es mi confianza en ti. 232 00:31:54,320 --> 00:31:57,240 No me desilusiones a ojos del consejo. 233 00:32:55,000 --> 00:32:56,400 Ahí vienen. 234 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Aquí viene con su familia. 235 00:33:08,600 --> 00:33:10,120 Sí, la tribu de Kayi. 236 00:33:20,920 --> 00:33:22,600 - Abdurrahman. - Sí, señor. 237 00:33:22,680 --> 00:33:27,040 Como dije, mantente alerta. Vigila de cerca a Ural y Batuhan. 238 00:33:27,480 --> 00:33:28,880 No se preocupe, señor. 239 00:33:30,160 --> 00:33:37,080 - Bienvenido. - Bienvenido, señor. 240 00:33:53,720 --> 00:33:55,440 ¿Dónde está Ural, señora Çolpan? 241 00:33:55,800 --> 00:33:57,480 Debe tener un asunto importante, señor. 242 00:34:13,840 --> 00:34:15,400 ¡Valientes soldados de Cavdar! 243 00:34:32,640 --> 00:34:34,560 - Selamun aleykum. - Aleykum selam. 244 00:34:40,800 --> 00:34:46,240 Bienvenido a mi casa, Bey Ertuğrul. Es un honor tenerlo aquí. 245 00:34:46,680 --> 00:34:48,400 El honor es mío, Bey Candar. 246 00:34:49,520 --> 00:34:50,600 La señora Hayme, mi madre. 247 00:34:53,800 --> 00:34:55,160 La señora Halime, mi esposa. 248 00:34:59,480 --> 00:35:02,080 Nuestro leal médico, el Bey Artuk. 249 00:35:04,640 --> 00:35:08,400 Bienvenidos a todos. Aliyar, mi hijo... 250 00:35:10,320 --> 00:35:11,880 Aslihan, mi hija... 251 00:35:15,280 --> 00:35:19,520 La señora Çolpan, esposa del Bey Ural. Él llegará pronto. 252 00:35:20,040 --> 00:35:21,360 Adelante. Pasen. 253 00:35:54,000 --> 00:35:56,360 Llegaron el Bey Ertuğrul y su familia, señor. 254 00:35:57,120 --> 00:35:58,920 Muy bien. 255 00:35:59,880 --> 00:36:02,480 - ¿Qué pasó con el anciano? - Como usted dijo, señor. 256 00:36:03,000 --> 00:36:06,400 Mató a los hombres con quienes asaltamos la caravana Kayi. 257 00:36:06,680 --> 00:36:07,840 ¿Eso es todo? ¿Qué más? 258 00:36:08,520 --> 00:36:11,000 Quiere saber cada movimiento que haga usted. 259 00:36:11,760 --> 00:36:13,480 Bien. Entonces, le contaremos todo. 260 00:36:14,880 --> 00:36:16,840 No hagamos esperar a los invitados. Vamos. 261 00:36:51,560 --> 00:36:52,520 Gracias. 262 00:37:03,680 --> 00:37:08,920 No es posible tener paz o comercializar si hay bandidos deambulando libremente. 263 00:37:10,360 --> 00:37:13,200 Le aseguro que haré todo lo posible por ayudar 264 00:37:14,000 --> 00:37:17,960 cuando vaya tras estos bandidos, Bey Ertuğrul. 265 00:37:20,000 --> 00:37:23,280 Quiero que sepa que lamentamos lo que pasó con sus mártires, Bey Ertuğrul. 266 00:37:24,520 --> 00:37:29,480 No encontramos paz ni prosperidad en estas tierras no reclamadas. 267 00:37:30,360 --> 00:37:34,880 Solo un cierto hombre puede ofrecer orden, Bey Aliyar. El sultán Alaaddin. 268 00:37:35,720 --> 00:37:39,800 ¿Quién tiene el deber hasta que llegue el día sagrado 269 00:37:39,960 --> 00:37:42,520 y nuestra bandera baile en el viento? 270 00:37:44,040 --> 00:37:46,160 Es nuestro deber... 271 00:37:47,560 --> 00:37:50,440 ...detener a los bandidos y restablecer el orden. 272 00:37:54,280 --> 00:37:59,640 Debemos proteger la religión, el honor y los bienes 273 00:38:00,080 --> 00:38:01,520 hasta que llegue ese día. 274 00:38:16,160 --> 00:38:19,080 - Selamun aleykum. - Aleykum selam. 275 00:38:21,280 --> 00:38:22,840 ¿Tengo su permiso, señor? 276 00:38:24,040 --> 00:38:25,960 Adelante, Bey Ural. Tome asiento. 277 00:38:41,960 --> 00:38:43,400 Bienvenidos. 278 00:38:45,400 --> 00:38:46,360 Gracias. 279 00:38:49,200 --> 00:38:51,840 - Estaba esperándolos. - ¿En serio, señor? 280 00:38:52,680 --> 00:38:57,240 El Bey Ertuğrul dice que es nuestro deber 281 00:38:57,920 --> 00:38:59,760 restablecer el orden en estas tierras. 282 00:39:00,880 --> 00:39:03,520 Y detener a los bandidos. 283 00:39:07,360 --> 00:39:13,280 Quiero hacer un pacto con este valiente y honorable Bey, y vivir en paz. 284 00:39:14,960 --> 00:39:18,560 Por eso quise dar el primer paso. 285 00:39:21,720 --> 00:39:25,440 Los venecianos quieren que les vendamos 1500 alfombras. 286 00:39:26,520 --> 00:39:31,000 Es casi imposible enviarles una orden tan grande antes de la primavera. 287 00:39:31,600 --> 00:39:36,960 Pero si las habilidosas señoras de las dos tribus unen fuerzas, 288 00:39:38,000 --> 00:39:41,240 entonces, todos ganaremos. 289 00:39:46,920 --> 00:39:48,480 ¿Qué dice, señor? 290 00:39:48,640 --> 00:39:53,080 Como muestra de nuestra amistad, les ofrezco un negocio a los Kayi. 291 00:40:04,080 --> 00:40:07,720 Ya dije lo que pensaba. 292 00:40:08,280 --> 00:40:12,880 Lo importante ahora es saber qué tiene el Bey Ertuğrul en mente. 293 00:40:31,880 --> 00:40:35,520 Primero, usted nos honra, Bey Candar. 294 00:40:38,080 --> 00:40:40,240 Creemos que la prosperidad proviene de Dios. 295 00:40:41,680 --> 00:40:44,880 En el mejor de los casos, podremos valorar al intermediario. 296 00:40:51,800 --> 00:40:56,520 Antes de dar una respuesta, me gustaría hablarlo con mi familia. 297 00:40:58,040 --> 00:41:01,760 Valoro sus opiniones. 298 00:41:05,560 --> 00:41:07,320 Tiene razón, Bey Ertuğrul. 299 00:41:07,960 --> 00:41:12,760 Su sociedad afectará tanto a hombres como a mujeres de cada tribu. 300 00:41:14,240 --> 00:41:19,240 No quiero que nada arruine su visita y la de su familia aquí esta noche. 301 00:41:22,800 --> 00:41:24,680 Veremos qué nos depara el nuevo día. 302 00:41:47,240 --> 00:41:51,160 BAZAR HANLI 303 00:42:05,680 --> 00:42:08,600 - ¿Tengo permiso, maestro Simon? - Ven, Petrus. 304 00:42:19,040 --> 00:42:21,720 - Todo está listo para la ceremonia. - Ahí voy, Petrus. 305 00:42:23,280 --> 00:42:27,520 El Bey Candar tiene como invitados a Ertuğrul y su familia esta noche. 306 00:42:30,000 --> 00:42:31,440 Candar es un viejo sabio. 307 00:42:36,960 --> 00:42:41,080 Entonces, se dio cuenta de que Ural era el que lideró el asalto. 308 00:42:41,920 --> 00:42:44,160 Intenta terminar la guerra antes de que comience. 309 00:42:45,560 --> 00:42:47,400 Pronto veremos qué resulta de esto. 310 00:43:21,880 --> 00:43:26,520 Este negocio nos llegó en un momento de necesidad. 311 00:43:27,200 --> 00:43:29,600 Pero no puedo dejar de pensar en algo. 312 00:43:30,240 --> 00:43:33,560 ¿Por qué nos lo ofrecen a nosotros? 313 00:43:33,960 --> 00:43:35,840 Ninguna gacela corre hacia su cazador, madre. 314 00:43:36,880 --> 00:43:39,000 El Bey Candar tiene sus motivos. 315 00:43:40,440 --> 00:43:42,800 Así paga por la sangre de los soldados. 316 00:43:47,600 --> 00:43:52,520 Nuestras dos tribus no están en guerra. ¿Por qué pagarían caro? 317 00:43:54,440 --> 00:43:59,280 ¿Quién se beneficia del incendio de las alfombras? ¿Y quién tuvo una pérdida? 318 00:44:03,000 --> 00:44:07,640 Sospecho que el Bey Ural quemó las alfombras y mató a nuestros soldados. 319 00:45:51,800 --> 00:45:53,800 Subtítulos: Maria Ratto