1
00:02:20,240 --> 00:02:24,840
La misma gente que mató a los soldados
llegaron a Korpinar antes que nosotros.
2
00:02:28,960 --> 00:02:33,720
Nos siguieron al bazar. Los degenerados
estaban detrás de nosotros.
3
00:02:33,960 --> 00:02:38,080
Está claro que teme
las consecuencias de revelar la verdad.
4
00:02:39,360 --> 00:02:41,600
Tener miedo no es bueno ante la muerte.
5
00:02:50,040 --> 00:02:54,800
Mi Dios, por favor, líbrame
de derramar sangre musulmana.
6
00:02:56,840 --> 00:02:58,160
¿Qué dice, señor?
7
00:03:06,760 --> 00:03:09,120
Sospecho del Bey Candaroglu Ural.
8
00:03:11,120 --> 00:03:12,760
Lamentablemente,
nada más es posible.
9
00:03:14,520 --> 00:03:16,560
No se lo tomó bien cuando
vendimos nuestras alfombras.
10
00:03:17,560 --> 00:03:19,360
Nunca nos quiso en estas tierras.
11
00:03:20,240 --> 00:03:23,320
Espero que el Bey Ural
no sea tan despreciable
12
00:03:23,440 --> 00:03:26,840
como para derramar la sangre musulmana
por unas pocas monedas, señor.
13
00:03:28,240 --> 00:03:32,040
Eso no es todo. El Bey Candar estaba
desesperado por invitarnos a su tienda,
14
00:03:32,640 --> 00:03:37,760
incluso mandó a su hijo a invitarnos.
Eso y las amenazas del Bey Ural a mí...
15
00:03:38,760 --> 00:03:41,360
En ese caso,
muchos morirán de ambas tribus.
16
00:03:41,520 --> 00:03:44,880
Habrá violentas batallas.
17
00:03:50,680 --> 00:03:53,120
Si el Bey Candar
no sacrifica a su hijo,
18
00:03:54,880 --> 00:03:57,360
no somos lo suficientemente fuertes
como para pelear con ellos.
19
00:04:07,000 --> 00:04:08,560
Encontraremos el modo, Bey Artuk.
20
00:04:10,680 --> 00:04:12,840
Entonces, sacudiremos
el árbol desde las raíces.
21
00:04:14,960 --> 00:04:17,400
Si el Bey Candar
no logra impartir justicia,
22
00:04:18,840 --> 00:04:21,040
arrancaremos el árbol.
23
00:04:47,840 --> 00:04:50,040
- ¿Uno más, hermano?
- Sí.
24
00:04:53,400 --> 00:04:54,760
Aquí tienes, hermano.
25
00:05:05,680 --> 00:05:11,560
Bebes mucho, Bamsi.
Aun así, estás de pie como un pilar.
26
00:05:12,560 --> 00:05:14,680
Mi difunto padre también era
un bebedor resistente.
27
00:05:15,600 --> 00:05:18,400
Podía beber tres pintas
sin siquiera molestarse.
28
00:05:18,600 --> 00:05:20,040
- ¿Tres?
- Sí.
29
00:05:23,160 --> 00:05:30,000
Tres, pero no importan los números.
30
00:05:30,080 --> 00:05:31,640
Dime algo ahora.
31
00:05:32,280 --> 00:05:37,600
Compraste mi caballo.
¿Adónde te diriges con tu maestro?
32
00:05:38,320 --> 00:05:41,920
- A la isla de Lesbos.
- ¿Lesbos?
33
00:05:42,480 --> 00:05:44,120
¿Dónde es eso?
34
00:05:45,640 --> 00:05:48,760
Sube a un barco en Constantinopla.
35
00:05:49,480 --> 00:05:50,960
Bien.
36
00:05:51,880 --> 00:05:53,720
Atraviesa los Dardanelos.
37
00:05:54,640 --> 00:05:56,720
Eso haré, hermano.
38
00:05:58,120 --> 00:06:00,800
- Ve hacia adelante.
- Iré hacia adelante.
39
00:06:00,920 --> 00:06:03,480
- Sigue un tiempo.
- Sí, hermano.
40
00:06:03,960 --> 00:06:10,120
Sigo, pasé los Dardanelos.
Entonces, ¿dónde estoy?
41
00:06:11,040 --> 00:06:12,760
En Lesbos, por el amor de Dios.
42
00:06:13,680 --> 00:06:15,680
- Es una isla.
- Una isla.
43
00:06:15,880 --> 00:06:20,320
Es una isla grande.
44
00:06:20,400 --> 00:06:22,600
- Una isla grande.
- Sí.
45
00:06:22,760 --> 00:06:28,280
Los piratas llevan a los esclavos que
capturaron en el Mediterráneo a Lesbos.
46
00:06:28,760 --> 00:06:30,560
Y el maestro Tristan...
47
00:06:32,480 --> 00:06:36,240
...va a Cunda, del otro lado de la isla,
48
00:06:36,480 --> 00:06:40,160
- compra a los mejores esclavos...
- Sí.
49
00:06:40,240 --> 00:06:43,480
...los trae al bazar y los vende.
50
00:06:47,480 --> 00:06:51,920
- ¿Entendiste?
- Sí.
51
00:06:53,080 --> 00:06:57,960
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
52
00:06:58,600 --> 00:07:01,560
- Cunda, Lesbos...
- Dardanelos.
53
00:07:04,440 --> 00:07:08,080
¡Sirve uno más!
54
00:07:08,840 --> 00:07:11,640
- Un vaso más de vino.
- Sí, uno más.
55
00:07:12,800 --> 00:07:14,440
Ahí tienes.
56
00:07:16,120 --> 00:07:18,040
Cuídate.
57
00:07:20,320 --> 00:07:23,520
Dardanelos, Lesbos, Cunda. Dardanelos...
58
00:07:26,920 --> 00:07:28,160
Lesbos, Cunda.
59
00:07:31,240 --> 00:07:36,320
Dardanelos, Lesbos, Cunda.
60
00:07:53,440 --> 00:07:57,720
- ¿Están abajo, Juan el Bautista?
- Estaban esperándolo, señor.
61
00:08:40,080 --> 00:08:41,320
Aquí vamos, señor.
62
00:09:38,640 --> 00:09:40,880
Mentor Nicola D'artagnan.
63
00:09:50,320 --> 00:09:54,480
Bienvenido a la residencia de las
guardias leales, mentor Nicola D'artagnan.
64
00:09:55,200 --> 00:09:57,000
Que Dios los bendiga a todos.
65
00:09:58,680 --> 00:10:03,680
Juan el Bautista, como sabrán,
esto aquí por Ertuğrul.
66
00:10:14,960 --> 00:10:19,280
Todo lo que necesite saber de él
está escrito aquí.
67
00:10:23,320 --> 00:10:28,440
Lo escribió el mismo mentor Petruccio
de la región de las cruzadas
68
00:10:29,120 --> 00:10:31,840
de Antioquía.
69
00:10:34,400 --> 00:10:38,120
Después de que Ertuğrul
matara al mentor Petruccio,
70
00:10:38,400 --> 00:10:42,960
un joven caballero rescató este libro
de los turcos y nos lo trajo.
71
00:10:43,560 --> 00:10:46,440
Las últimas líneas fueron escritas
por ese caballero valiente.
72
00:10:46,880 --> 00:10:49,560
- ¿Él es el asesino de Titus?
- Sí.
73
00:10:51,480 --> 00:10:55,680
- Comenzó la guerra, Juan el Bautista.
- ¿Qué me pide?
74
00:10:58,840 --> 00:11:01,280
La presencia de Ertuğrul aquí
no puede ser una coincidencia.
75
00:11:01,800 --> 00:11:04,040
Quiero que lo mate de inmediato.
76
00:11:12,640 --> 00:11:14,960
Petrus, ¡mi querido!
77
00:11:21,920 --> 00:11:23,520
Bienvenido, mentor D'artagnan.
78
00:11:39,280 --> 00:11:40,600
Un pariente de Ural...
79
00:11:41,960 --> 00:11:45,240
...tomó la daga
y mató a nuestros hombres.
80
00:11:46,080 --> 00:11:47,960
- ¿Aslihan?
- No.
81
00:11:48,480 --> 00:11:49,800
Aliyar.
82
00:12:02,960 --> 00:12:09,360
Todo está rodeado de una niebla poderosa.
83
00:12:11,680 --> 00:12:16,000
Uno no ve simplemente u oye a los demás.
84
00:12:18,000 --> 00:12:21,560
Sigue la guerra entre la vida y la muerte,
85
00:12:22,160 --> 00:12:25,120
la consciencia y el oro,
la pureza y la corrupción.
86
00:12:25,360 --> 00:12:27,800
Y estamos en medio de ella, señor.
87
00:12:29,440 --> 00:12:34,080
La gente comercia y se ríe con los demás,
88
00:12:34,280 --> 00:12:37,360
mientras le cava la fosa al otro.
89
00:12:38,880 --> 00:12:41,800
Por otro lado, están los cruzados
que incendiaron Constantinopla.
90
00:12:42,880 --> 00:12:45,920
Además, el emperador
que huyó de Bizancio.
91
00:12:46,360 --> 00:12:49,400
Y finalmente, los turcos que
quieren hacer de estas tierras su casa.
92
00:12:50,160 --> 00:12:54,120
No olviden a los bandidos,
los vándalos, los piratas...
93
00:12:54,520 --> 00:12:59,840
Los lugareños que viven en estas tierras
son una lágrima viva.
94
00:13:01,680 --> 00:13:04,080
Esta guerra es compleja, señor.
95
00:13:04,360 --> 00:13:08,360
Como dijo, es una guerra
entre la existencia y la extinción.
96
00:13:10,840 --> 00:13:15,880
Buscaremos el modo de salir
de esta niebla enceguecedora.
97
00:13:17,520 --> 00:13:19,960
Solo una vez desenvainaremos
nuestras espadas, Bey Artuk.
98
00:13:21,600 --> 00:13:23,560
Si Dios quiere, señor.
99
00:13:23,880 --> 00:13:27,960
Y cuando lo hagamos, estas tierras
tendrán justicia y libertad.
100
00:13:33,800 --> 00:13:36,920
¿Esta es la razón por la que aceptó
la invitación del Bey Candar, señor?
101
00:13:41,800 --> 00:13:44,880
Todo comienza en la tienda
del Bey Candar, señora Halime,
102
00:13:45,400 --> 00:13:47,480
y termina bajo la suave luz de la posada.
103
00:13:50,960 --> 00:13:55,880
Debemos ver cómo salir de esta neblina
sin cometer ningún error.
104
00:14:00,560 --> 00:14:04,080
Por eso aceptamos
la invitación del Bey Candar.
105
00:14:21,520 --> 00:14:23,480
Entonces, quieres jugar, Aliyar.
106
00:14:28,200 --> 00:14:31,560
Lo único más peligroso que
un hombre valiente que sabe pelear
107
00:14:31,800 --> 00:14:34,320
es un enemigo que es listo
como para ver y controlar el juego.
108
00:14:36,240 --> 00:14:39,600
La estrategia que planeamos
fue desmantelada. ¡Maldición!
109
00:14:43,320 --> 00:14:44,880
Te cortaré la cabeza.
110
00:14:45,640 --> 00:14:47,440
¿Qué hacemos ahora, maestro Simon?
111
00:14:50,280 --> 00:14:52,720
Le daremos al Bey Ertuğrul
los asesinos de esos soldados.
112
00:14:53,320 --> 00:14:57,080
Sin importar lo que se necesite, las dos
tribus musulmanes deben pelear entre sí.
113
00:14:57,400 --> 00:15:01,560
La sangre de tu familia está maldita.
No se puede contener cuando se derrama.
114
00:15:02,680 --> 00:15:03,720
Sí.
115
00:15:05,080 --> 00:15:10,080
Tiene razón, maestro Simon, pero
perdimos nuestra ventaja contra Ural.
116
00:15:14,640 --> 00:15:16,440
Te equivocas, querido Petrus.
117
00:15:18,600 --> 00:15:21,000
Nuestra mayor ventaja
es la ambición de Ural.
118
00:15:22,680 --> 00:15:25,680
Esta ambición será
el fin de él y de su tribu.
119
00:15:26,160 --> 00:15:28,520
Aliyar intenta detener
la guerra a su modo.
120
00:15:29,440 --> 00:15:31,280
Pero ya comenzó.
121
00:15:43,320 --> 00:15:48,960
Esselamu aleykum ve rahmetullah.
122
00:16:01,160 --> 00:16:02,720
Dios mío,
123
00:16:04,320 --> 00:16:06,320
perdona mis pecados, por favor.
124
00:16:07,400 --> 00:16:09,080
Crie a Ural.
125
00:16:10,920 --> 00:16:14,400
Lo cuidé bien. Pensé que era
la gran esperanza de los Cavdar.
126
00:16:16,080 --> 00:16:22,520
Ahora bien. Tengo miedo de que
mi tribu pague caro mis pecados.
127
00:16:24,320 --> 00:16:30,520
Ayúdame a matar a este demonio
dentro de mi hijo, Dios.
128
00:18:18,520 --> 00:18:22,040
No olvidaré este favor, señora Aslihan,
se lo agradezco mucho.
129
00:18:23,040 --> 00:18:24,400
Bey de los Kayi.
130
00:18:26,200 --> 00:18:27,320
Un hombre valiente.
131
00:18:33,800 --> 00:18:36,600
Peleó y ganó muchas batallas.
132
00:18:39,120 --> 00:18:40,240
Un verdadero caballero.
133
00:18:43,040 --> 00:18:44,160
Gracias, señora Aslihan.
134
00:19:07,880 --> 00:19:10,960
Ya basta.
Cuénteme todo, señora Aslihan.
135
00:19:11,880 --> 00:19:16,720
No importa cuánto lo intenten
usted, mi padre y Ural,
136
00:19:16,840 --> 00:19:21,040
- no podrán esconder la verdad.
- ¿A qué se refiere, Aslihan?
137
00:19:26,600 --> 00:19:30,280
Sabemos muy bien quién mató
a los soldados del Bey Ertuğrul.
138
00:19:30,480 --> 00:19:31,680
¡Señora!
139
00:19:33,480 --> 00:19:35,200
¿Cómo llegó a esa conclusión?
140
00:19:36,760 --> 00:19:39,800
Fue Ural, y lo sabe.
141
00:19:40,400 --> 00:19:43,200
Ural es mi esposo y su hermano.
142
00:19:45,720 --> 00:19:50,160
Ahórrese el discurso, señora Çolpan.
Ural nos acerca a la muerte.
143
00:19:50,440 --> 00:19:53,880
Como su esposa, debería ocuparse de eso.
144
00:19:55,800 --> 00:19:57,280
Es todo lo que tengo que decir.
145
00:19:58,920 --> 00:20:01,920
¡Mentirosa! No puede culpar al Bey Ural.
146
00:20:03,000 --> 00:20:06,840
Si la oigo decir más mentiras
sobre él, pagará un precio alto.
147
00:20:09,000 --> 00:20:10,800
Y eso es todo lo que tengo que decir.
148
00:20:32,320 --> 00:20:34,680
Preparé los presentes
que nos llevaremos mañana.
149
00:20:38,280 --> 00:20:39,880
Estos son presentes buenos.
150
00:20:40,200 --> 00:20:43,920
Pequeños, pero vulnerables.
151
00:20:45,480 --> 00:20:46,920
Lo más vulnerable...
152
00:20:48,520 --> 00:20:51,400
...es ser invitado en su tienda
con mi esposa y mi madre.
153
00:20:52,200 --> 00:20:54,000
Solo si entiendes su valor.
154
00:21:17,480 --> 00:21:20,120
Con todas las sospechas del Bey Ural...
155
00:21:21,960 --> 00:21:27,880
...no tengo duda del Bey Candar,
Aliyar o la señora Aslihan.
156
00:21:28,760 --> 00:21:31,480
- ¿Quién es la señora Aslihan?
- La hija del Bey Candar.
157
00:21:32,600 --> 00:21:34,520
Me ayudó a vender las alfombras.
158
00:21:35,920 --> 00:21:37,000
¿Es eso?
159
00:21:40,080 --> 00:21:42,560
Debe ser muy amable.
160
00:22:20,880 --> 00:22:22,400
Tu herida ha empeorado.
161
00:22:24,520 --> 00:22:25,720
Ya se curará.
162
00:22:28,080 --> 00:22:33,280
Antes de que lo haga, los que me
hirieron pagarán por lo que hicieron.
163
00:22:33,960 --> 00:22:36,080
No lo dudo, señor.
164
00:22:37,240 --> 00:22:40,920
Pero ¿cómo obtuvo Aliyar
la daga de Batuhan?
165
00:22:42,280 --> 00:22:44,040
En poco tiempo, sabré...
166
00:22:45,080 --> 00:22:48,480
...quién está detrás de esto.
167
00:22:50,640 --> 00:22:52,920
La hermana de Simon
encontró a Turgut, ¿no?
168
00:22:53,600 --> 00:22:55,520
- ¿Cómo se llama?
- Maria.
169
00:22:56,320 --> 00:22:57,880
¿Y si ella encontró la daga?
170
00:23:00,280 --> 00:23:04,280
- Entonces, fue Simon.
- Lo hecho, hecho está, señor.
171
00:23:05,160 --> 00:23:10,160
El Bey Candar está observando cada paso
que das, cada movimiento que haces.
172
00:23:13,880 --> 00:23:20,000
Como si todo esto no fuera suficiente,
nombró a Aliyar para que me proteja.
173
00:23:20,680 --> 00:23:22,200
Y Aslihan sabe todo.
174
00:23:23,560 --> 00:23:26,880
La situación se descontroló.
175
00:23:28,720 --> 00:23:30,480
¿Qué quieres decir, mi Çolpan?
176
00:23:32,160 --> 00:23:37,080
Ya es hora de que asumamos
el control de la tribu y el bazar.
177
00:23:38,160 --> 00:23:43,600
Simon y el padre no te soportarán
mucho tiempo más.
178
00:23:44,320 --> 00:23:47,560
Aslihan y Aliyar se ocuparán de eso.
179
00:23:52,440 --> 00:23:55,080
No puedo permitir que eso suceda.
180
00:23:56,080 --> 00:23:59,160
Destruiré al que
se interponga en mi camino.
181
00:24:01,560 --> 00:24:05,120
- ¿No lo sabes, mi Çolpan?
- ¿Qué hay de tu padre?
182
00:24:08,200 --> 00:24:09,800
¿También lo destrozarás?
183
00:24:33,520 --> 00:24:35,200
¿Dudas de mí, mi Çolpan?
184
00:24:36,960 --> 00:24:39,600
Por supuesto que no. Nunca.
185
00:25:26,000 --> 00:25:27,520
¡Levántate!
186
00:25:28,760 --> 00:25:29,960
Tenemos negocios contigo.
187
00:26:07,840 --> 00:26:11,120
- Selamun aleykum.
- Aleykum selam.
188
00:26:19,760 --> 00:26:23,160
Ni siquiera puedo mirarlo...
189
00:26:24,600 --> 00:26:26,640
...o mirar la cara
de estos jóvenes soldados.
190
00:26:30,480 --> 00:26:34,240
No fue el oro lo que nos mantuvo
aquí mil años, Hacaturyan.
191
00:26:35,280 --> 00:26:36,880
Y nunca lo será.
192
00:26:39,960 --> 00:26:44,400
Seguimos el camino de Dios.
Nuestro destino está claro.
193
00:26:47,920 --> 00:26:52,280
Esta vieja cabeza mía
no me mostró el camino correcto.
194
00:26:53,400 --> 00:26:56,760
Pero si voy una vez más,
podré encontrar el camino correcto.
195
00:26:58,360 --> 00:27:00,960
Deme una oportunidad más, señor.
196
00:27:02,760 --> 00:27:04,200
Ya basta, artesano Hacaturyan.
197
00:27:06,520 --> 00:27:07,920
Ve a descansar.
198
00:27:10,840 --> 00:27:12,880
Si quieres pagarme tu deuda,
199
00:27:14,600 --> 00:27:16,960
ve y lleva una vida pacífica
en mi tribu.
200
00:27:18,080 --> 00:27:21,240
Comparte tu sabiduría con los jóvenes,
201
00:27:22,120 --> 00:27:27,480
para que tengan el bien más valioso
del mundo: una profesión.
202
00:27:28,600 --> 00:27:31,400
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.
203
00:27:36,440 --> 00:27:40,600
Hermano, Abdurrahman nos contó
lo que pasó. ¿Cómo está el soldado Turgut?
204
00:27:42,440 --> 00:27:44,680
Se recuperará, con el permiso de Dios.
205
00:27:49,480 --> 00:27:52,320
Seremos invitados del Bey Candar.
Debes proteger a la tribu.
206
00:28:23,520 --> 00:28:28,160
¿Estos son los hombres
que mataron a los soldados Kayi
207
00:28:28,360 --> 00:28:31,840
y quemaron las alfombras?
208
00:28:33,120 --> 00:28:34,080
Sí, señor.
209
00:28:36,040 --> 00:28:37,480
¿Esos son todos?
210
00:28:38,920 --> 00:28:39,920
Sí, señor.
211
00:30:08,480 --> 00:30:15,000
Solo nosotros sabremos
qué hizo Ural, ¿no?
212
00:30:15,520 --> 00:30:16,720
Sí, señor.
213
00:30:16,960 --> 00:30:21,920
¿Eres lo suficientemente hombre
como para mantener un secreto, Batuhan?
214
00:30:22,360 --> 00:30:23,440
Sí, señor.
215
00:30:25,040 --> 00:30:27,640
Ya veremos.
216
00:30:29,520 --> 00:30:31,360
¿Qué harás ahora?
217
00:30:32,080 --> 00:30:35,320
Le diré cada paso
que dé el Bey Ural, señor.
218
00:30:48,880 --> 00:30:52,800
No lo dudes, mentor Nicola.
Ertuğrul morirá.
219
00:30:53,600 --> 00:30:57,520
Pagarás caro si retrasas
esta misión, Juan el Bautista.
220
00:30:58,400 --> 00:31:00,840
No entiendo por qué le tienes
tanto miedo a un turco.
221
00:31:01,600 --> 00:31:05,720
No lo conoces. Lo entenderás
más cuando leas el libro.
222
00:31:05,920 --> 00:31:09,640
Si lo matas, nunca sabré
si es el espía del sultán.
223
00:31:10,200 --> 00:31:11,960
Necesito más tiempo.
224
00:31:12,600 --> 00:31:15,560
Entonces, hasta Pascua, Simon.
225
00:31:16,080 --> 00:31:20,760
Si Ertuğrul no está muerto para entonces,
el consejo mandará a alguien más aquí.
226
00:31:26,360 --> 00:31:28,280
Como diga, mentor Nicola.
227
00:31:29,360 --> 00:31:32,320
Sadettin Köpek llegará pronto.
228
00:31:32,840 --> 00:31:36,520
No olvides que será tu aliado más cercano.
229
00:31:36,960 --> 00:31:40,040
Los dos tienen el mismo enemigo.
El sultán Alaaddin.
230
00:31:47,560 --> 00:31:51,400
La única razón de que tengas una misión
tan importante a tan temprana edad
231
00:31:51,920 --> 00:31:53,560
es mi confianza en ti.
232
00:31:54,320 --> 00:31:57,240
No me desilusiones a ojos del consejo.
233
00:32:55,000 --> 00:32:56,400
Ahí vienen.
234
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Aquí viene con su familia.
235
00:33:08,600 --> 00:33:10,120
Sí, la tribu de Kayi.
236
00:33:20,920 --> 00:33:22,600
- Abdurrahman.
- Sí, señor.
237
00:33:22,680 --> 00:33:27,040
Como dije, mantente alerta.
Vigila de cerca a Ural y Batuhan.
238
00:33:27,480 --> 00:33:28,880
No se preocupe, señor.
239
00:33:30,160 --> 00:33:37,080
- Bienvenido.
- Bienvenido, señor.
240
00:33:53,720 --> 00:33:55,440
¿Dónde está Ural, señora Çolpan?
241
00:33:55,800 --> 00:33:57,480
Debe tener un asunto importante, señor.
242
00:34:13,840 --> 00:34:15,400
¡Valientes soldados de Cavdar!
243
00:34:32,640 --> 00:34:34,560
- Selamun aleykum.
- Aleykum selam.
244
00:34:40,800 --> 00:34:46,240
Bienvenido a mi casa, Bey Ertuğrul.
Es un honor tenerlo aquí.
245
00:34:46,680 --> 00:34:48,400
El honor es mío, Bey Candar.
246
00:34:49,520 --> 00:34:50,600
La señora Hayme, mi madre.
247
00:34:53,800 --> 00:34:55,160
La señora Halime, mi esposa.
248
00:34:59,480 --> 00:35:02,080
Nuestro leal médico, el Bey Artuk.
249
00:35:04,640 --> 00:35:08,400
Bienvenidos a todos.
Aliyar, mi hijo...
250
00:35:10,320 --> 00:35:11,880
Aslihan, mi hija...
251
00:35:15,280 --> 00:35:19,520
La señora Çolpan, esposa del Bey Ural.
Él llegará pronto.
252
00:35:20,040 --> 00:35:21,360
Adelante. Pasen.
253
00:35:54,000 --> 00:35:56,360
Llegaron el Bey Ertuğrul
y su familia, señor.
254
00:35:57,120 --> 00:35:58,920
Muy bien.
255
00:35:59,880 --> 00:36:02,480
- ¿Qué pasó con el anciano?
- Como usted dijo, señor.
256
00:36:03,000 --> 00:36:06,400
Mató a los hombres con quienes
asaltamos la caravana Kayi.
257
00:36:06,680 --> 00:36:07,840
¿Eso es todo? ¿Qué más?
258
00:36:08,520 --> 00:36:11,000
Quiere saber cada movimiento
que haga usted.
259
00:36:11,760 --> 00:36:13,480
Bien. Entonces, le contaremos todo.
260
00:36:14,880 --> 00:36:16,840
No hagamos esperar
a los invitados. Vamos.
261
00:36:51,560 --> 00:36:52,520
Gracias.
262
00:37:03,680 --> 00:37:08,920
No es posible tener paz o comercializar
si hay bandidos deambulando libremente.
263
00:37:10,360 --> 00:37:13,200
Le aseguro que haré
todo lo posible por ayudar
264
00:37:14,000 --> 00:37:17,960
cuando vaya tras estos bandidos,
Bey Ertuğrul.
265
00:37:20,000 --> 00:37:23,280
Quiero que sepa que lamentamos lo
que pasó con sus mártires, Bey Ertuğrul.
266
00:37:24,520 --> 00:37:29,480
No encontramos paz ni prosperidad
en estas tierras no reclamadas.
267
00:37:30,360 --> 00:37:34,880
Solo un cierto hombre puede ofrecer orden,
Bey Aliyar. El sultán Alaaddin.
268
00:37:35,720 --> 00:37:39,800
¿Quién tiene el deber
hasta que llegue el día sagrado
269
00:37:39,960 --> 00:37:42,520
y nuestra bandera baile en el viento?
270
00:37:44,040 --> 00:37:46,160
Es nuestro deber...
271
00:37:47,560 --> 00:37:50,440
...detener a los bandidos
y restablecer el orden.
272
00:37:54,280 --> 00:37:59,640
Debemos proteger la religión,
el honor y los bienes
273
00:38:00,080 --> 00:38:01,520
hasta que llegue ese día.
274
00:38:16,160 --> 00:38:19,080
- Selamun aleykum.
- Aleykum selam.
275
00:38:21,280 --> 00:38:22,840
¿Tengo su permiso, señor?
276
00:38:24,040 --> 00:38:25,960
Adelante, Bey Ural. Tome asiento.
277
00:38:41,960 --> 00:38:43,400
Bienvenidos.
278
00:38:45,400 --> 00:38:46,360
Gracias.
279
00:38:49,200 --> 00:38:51,840
- Estaba esperándolos.
- ¿En serio, señor?
280
00:38:52,680 --> 00:38:57,240
El Bey Ertuğrul dice que es nuestro deber
281
00:38:57,920 --> 00:38:59,760
restablecer el orden en estas tierras.
282
00:39:00,880 --> 00:39:03,520
Y detener a los bandidos.
283
00:39:07,360 --> 00:39:13,280
Quiero hacer un pacto con este valiente
y honorable Bey, y vivir en paz.
284
00:39:14,960 --> 00:39:18,560
Por eso quise dar el primer paso.
285
00:39:21,720 --> 00:39:25,440
Los venecianos quieren
que les vendamos 1500 alfombras.
286
00:39:26,520 --> 00:39:31,000
Es casi imposible enviarles una orden
tan grande antes de la primavera.
287
00:39:31,600 --> 00:39:36,960
Pero si las habilidosas señoras
de las dos tribus unen fuerzas,
288
00:39:38,000 --> 00:39:41,240
entonces, todos ganaremos.
289
00:39:46,920 --> 00:39:48,480
¿Qué dice, señor?
290
00:39:48,640 --> 00:39:53,080
Como muestra de nuestra amistad,
les ofrezco un negocio a los Kayi.
291
00:40:04,080 --> 00:40:07,720
Ya dije lo que pensaba.
292
00:40:08,280 --> 00:40:12,880
Lo importante ahora es saber
qué tiene el Bey Ertuğrul en mente.
293
00:40:31,880 --> 00:40:35,520
Primero, usted nos honra, Bey Candar.
294
00:40:38,080 --> 00:40:40,240
Creemos que la prosperidad
proviene de Dios.
295
00:40:41,680 --> 00:40:44,880
En el mejor de los casos,
podremos valorar al intermediario.
296
00:40:51,800 --> 00:40:56,520
Antes de dar una respuesta,
me gustaría hablarlo con mi familia.
297
00:40:58,040 --> 00:41:01,760
Valoro sus opiniones.
298
00:41:05,560 --> 00:41:07,320
Tiene razón, Bey Ertuğrul.
299
00:41:07,960 --> 00:41:12,760
Su sociedad afectará tanto
a hombres como a mujeres de cada tribu.
300
00:41:14,240 --> 00:41:19,240
No quiero que nada arruine su visita
y la de su familia aquí esta noche.
301
00:41:22,800 --> 00:41:24,680
Veremos qué nos depara el nuevo día.
302
00:41:47,240 --> 00:41:51,160
BAZAR HANLI
303
00:42:05,680 --> 00:42:08,600
- ¿Tengo permiso, maestro Simon?
- Ven, Petrus.
304
00:42:19,040 --> 00:42:21,720
- Todo está listo para la ceremonia.
- Ahí voy, Petrus.
305
00:42:23,280 --> 00:42:27,520
El Bey Candar tiene como invitados
a Ertuğrul y su familia esta noche.
306
00:42:30,000 --> 00:42:31,440
Candar es un viejo sabio.
307
00:42:36,960 --> 00:42:41,080
Entonces, se dio cuenta de que Ural
era el que lideró el asalto.
308
00:42:41,920 --> 00:42:44,160
Intenta terminar la guerra
antes de que comience.
309
00:42:45,560 --> 00:42:47,400
Pronto veremos qué resulta de esto.
310
00:43:21,880 --> 00:43:26,520
Este negocio nos llegó
en un momento de necesidad.
311
00:43:27,200 --> 00:43:29,600
Pero no puedo dejar de pensar en algo.
312
00:43:30,240 --> 00:43:33,560
¿Por qué nos lo ofrecen a nosotros?
313
00:43:33,960 --> 00:43:35,840
Ninguna gacela corre
hacia su cazador, madre.
314
00:43:36,880 --> 00:43:39,000
El Bey Candar tiene sus motivos.
315
00:43:40,440 --> 00:43:42,800
Así paga por la sangre de los soldados.
316
00:43:47,600 --> 00:43:52,520
Nuestras dos tribus no están en guerra.
¿Por qué pagarían caro?
317
00:43:54,440 --> 00:43:59,280
¿Quién se beneficia del incendio de
las alfombras? ¿Y quién tuvo una pérdida?
318
00:44:03,000 --> 00:44:07,640
Sospecho que el Bey Ural quemó
las alfombras y mató a nuestros soldados.
319
00:45:51,800 --> 00:45:53,800
Subtítulos: Maria Ratto