1 00:03:00,160 --> 00:03:02,280 Fiule, cine ți-a făcut asta? 2 00:03:05,880 --> 00:03:07,640 Cum au putut să-ți facă așa ceva? 3 00:03:14,400 --> 00:03:15,640 Băiatul meu! 4 00:03:33,240 --> 00:03:34,520 Tată? 5 00:03:34,880 --> 00:03:39,160 Lăsați-mă să-mi văd tatăl! Tată! 6 00:03:39,920 --> 00:03:40,920 Vreau să-mi văd tatăl! 7 00:03:43,880 --> 00:03:46,520 - Lăsați-mă să-mi văd tatăl! - Vino aici. 8 00:03:47,000 --> 00:03:49,440 Vino aici, băiete. 9 00:03:50,240 --> 00:03:53,160 Tatăl tău n-ar vrea să ți-l amintești așa. 10 00:03:53,360 --> 00:03:56,800 Sângele lui e ca agheasma pentru mine, Mamă Hayme. Lasă-mă să-l văd. 11 00:03:56,960 --> 00:04:00,200 Bine. Când o să vie vremea, o să-l vezi. 12 00:04:12,320 --> 00:04:13,800 Iubitul meu! 13 00:04:16,640 --> 00:04:18,280 Cum au putut să-ți facă așa ceva? 14 00:04:19,560 --> 00:04:21,400 Cum? 15 00:04:26,440 --> 00:04:27,560 Vino aici. 16 00:04:29,120 --> 00:04:32,600 Răzbună-ne fiii, Halime Hatun. 17 00:04:32,680 --> 00:04:35,280 Să nu ne calce în picioare pentru că suntem puțini și slabi. 18 00:04:35,520 --> 00:04:37,000 Așa e, trebuie să plătească! 19 00:04:37,680 --> 00:04:40,200 Trebuie să-i răzbunăm! 20 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Să-i facem să plătească! 21 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 Trebuie să-i răzbunăm! 22 00:04:47,080 --> 00:04:49,600 N-au murit de pomană! 23 00:04:54,480 --> 00:04:59,480 Ertuğrul Bei îi urmărește deja pe cei responsabili. 24 00:05:00,880 --> 00:05:07,280 Știți cu toții că Ertuğrul Bei n-o să se întoarcă cu mâinile goale. 25 00:05:08,440 --> 00:05:14,120 Mizerabilii aceia o să se înece în sângele vărsat. 26 00:05:16,640 --> 00:05:19,600 Bravi fii și fiice ale tribului Kayi! 27 00:05:22,600 --> 00:05:24,120 Artuk Bei are dreptate. 28 00:05:25,800 --> 00:05:30,120 Ertuğrul Bei s-a dus după cei care ne-au provocat suferință. 29 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Cinci dintre fiii noștri au murit. 30 00:05:36,600 --> 00:05:39,160 Uitaserăm cum e o astfel de durere. 31 00:05:40,120 --> 00:05:43,280 Dar asta mai înseamnă 32 00:05:43,720 --> 00:05:47,240 și că am ajuns la destinația promisă de Ertuğrul Bei 33 00:05:47,640 --> 00:05:50,480 cu mult înainte să ne stabilim aici. 34 00:05:51,800 --> 00:05:57,280 De asta ne atacă precum niște câini turbați. 35 00:05:58,520 --> 00:05:59,680 Acum, 36 00:06:00,720 --> 00:06:04,560 trebuie să facem ceea ce e corect pentru martirii noștri. 37 00:06:05,960 --> 00:06:10,520 Trebuie să-i jelim cum se cuvine, cât îl așteptăm. 38 00:06:11,880 --> 00:06:14,160 Ertuğrul Bei își ține promisiunile. 39 00:06:15,800 --> 00:06:19,680 O să jelim până ne răzbunăm frații. 40 00:06:20,040 --> 00:06:24,520 Ertuğrul Bei vrea trupurile pregătite pentru îngropăciune. 41 00:06:25,800 --> 00:06:29,600 A spus că o să ajungă la înmormântare orice ar fi. 42 00:06:30,320 --> 00:06:32,360 - Abdurrahman. - Da, Sultană Halime. 43 00:06:32,720 --> 00:06:34,800 Începeți pregătirile. 44 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Când se întoarce Ertuğrul Bei, 45 00:06:37,240 --> 00:06:42,040 o să vedem ce ticălos a întins această capcană și cu ce scop. 46 00:06:43,000 --> 00:06:44,720 Și apoi facem ce e necesar. 47 00:06:45,640 --> 00:06:46,800 Cum ți-e voia, Sultană Halime. 48 00:07:05,960 --> 00:07:10,320 Ți-ai reprezentat soțul cu cinste în aceste vremuri grele. 49 00:07:11,080 --> 00:07:12,320 Te-ai ocupat de problemă 50 00:07:13,960 --> 00:07:15,800 și le-ai alinat durerea. 51 00:07:18,160 --> 00:07:19,720 Mă doare inima, mamă. 52 00:07:21,120 --> 00:07:22,360 Știu. 53 00:07:23,360 --> 00:07:25,200 Suntem femeile acestei tabere. 54 00:07:26,000 --> 00:07:29,760 Chiar și când jelim trebuie să ne menținem zâmbetul pe față. 55 00:07:30,640 --> 00:07:33,040 Cuvintele noastre trebuie să le dea speranță. 56 00:07:34,480 --> 00:07:36,040 Chiar de se va face cenușă tabăra, 57 00:07:37,760 --> 00:07:40,080 lumea întreagă va vedea furia noastră. 58 00:07:44,160 --> 00:07:45,120 Să mergem! 59 00:07:47,720 --> 00:07:50,160 SATUL ÇAVDAR 60 00:07:50,480 --> 00:07:53,720 Aslıhan Hatun, răposata ta mamă a ridicat această țesătorie de covoare. 61 00:07:53,880 --> 00:07:57,920 Tu ai făcut-o faimoasă. Cum poți să renunți acum? 62 00:07:58,320 --> 00:08:01,600 De ce i-ai lăsat-o lui Çolpan Hatun? De unde să știe ea ce facem? 63 00:08:02,360 --> 00:08:04,440 Nu ne lăsa, îți suntem alături. 64 00:08:04,800 --> 00:08:07,120 - Te rugăm, nu ne lăsa. - Nu ne părăsi. 65 00:08:07,280 --> 00:08:09,440 Acesta e ordinul lui Candar Bei. 66 00:08:10,760 --> 00:08:17,000 De acum, țesătoria e întâi în grija lui Çolpan Hatun și apoi a voastră. 67 00:08:35,200 --> 00:08:37,480 Femei talentate din Cavdar! 68 00:08:38,440 --> 00:08:43,360 Speranța din ochii voștri și freamătul din inimile voastre îmi spun 69 00:08:44,600 --> 00:08:47,000 că ați aflat de ordinul lui Candar Bei. 70 00:08:48,320 --> 00:08:53,560 De acum înainte, eu o să mă ocup de țesătorie. 71 00:08:59,400 --> 00:09:04,840 Ce-a fost a fost. Trebuie să privim înainte. 72 00:09:05,840 --> 00:09:09,600 Avem multă treabă. Trebuie să țesem noi covoare. 73 00:09:10,960 --> 00:09:15,960 Bărbatul meu, Ural Bei, ne va vinde covoarele în lumea întreagă. 74 00:09:17,040 --> 00:09:18,360 Are cineva ceva de spus? 75 00:09:31,560 --> 00:09:34,000 Ce-i făcut e bun făcut, Çolpan Hatun. 76 00:09:34,520 --> 00:09:36,440 E datoria noastră să te felicităm. 77 00:09:38,160 --> 00:09:40,120 Toată lumea să se întoarcă la muncă. 78 00:09:59,480 --> 00:10:02,280 Mâine noapte avem musafiri, Aslıhan Hatun. 79 00:10:02,880 --> 00:10:05,360 Candar Bei vrea să începi pregătirile. 80 00:10:06,000 --> 00:10:10,520 Vrea să ne întâmpinăm musafirii și familiile lor așa cum se cuvine. 81 00:10:11,880 --> 00:10:13,240 Și cine sunt acești musafiri? 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,520 Se pare că Ertuğrul Bei. 83 00:10:18,840 --> 00:10:23,680 Abia aștept să-l cunosc pe bărbatul care te-a impresionat atât. 84 00:10:24,000 --> 00:10:27,960 Ce tot spui, Çolpan Hatun? De ce mi-ar păsa de el? 85 00:10:28,200 --> 00:10:30,320 Nu asta ai spus la masa tatălui tău. 86 00:10:31,000 --> 00:10:34,680 Ai tot povestit despre milostenia lui Ertuğrul, 87 00:10:35,160 --> 00:10:37,120 despre cum l-a salvat pe acel armean... 88 00:10:39,520 --> 00:10:40,560 A fost impresia lăsată. 89 00:10:41,520 --> 00:10:44,040 Puțin îmi pasă de ceea ce crezi. 90 00:10:44,360 --> 00:10:47,400 Are nevastă și copil. 91 00:11:26,000 --> 00:11:29,080 Dacă Ertuğrul Bei ajunge la Korpinar înaintea mea, 92 00:11:29,520 --> 00:11:30,920 se va dezlănțui iadul. 93 00:11:32,120 --> 00:11:35,440 Alah să mă ajute să previn dezastrul. 94 00:11:35,920 --> 00:11:38,920 Nu le face vrerea celor ce vor ca frații să se încaiere. 95 00:11:39,760 --> 00:11:43,800 Dă-mi mie forța și curajul iubitului nostru profet Ali 96 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 ca să-i pot pune capăt înainte de-a începe. 97 00:12:09,960 --> 00:12:13,560 Alah, dacă mă așteaptă o capcană, ajută-mă să scap. 98 00:12:14,200 --> 00:12:18,120 M-ai ajutat să devin bei, mi-ai dat în grijă atâtea vieți. 99 00:12:18,520 --> 00:12:23,320 Nu mă lăsa să mor înainte de-ai găsi pe cei ce mi-au ucis oamenii. 100 00:12:52,360 --> 00:12:54,880 Nu-ți face griji, n-am să te dezamăgesc. 101 00:14:44,280 --> 00:14:47,640 - Tu cine ești? - Ertuğrul Bei m-a trimis. 102 00:14:48,520 --> 00:14:52,160 A spus că aveai să-i zici ceva. Că i-ai spune adevărul. 103 00:14:52,960 --> 00:14:56,080 Așa că hai să auzim ce ai de spus. 104 00:14:57,080 --> 00:14:59,720 Minte, Ertuğrul Bei trebuia să vină singur. 105 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 - De unde știa că eram aici? - Hai să aflăm. 106 00:15:05,080 --> 00:15:06,280 Spune-mi... 107 00:15:07,160 --> 00:15:12,200 de unde știi că Batuhan i-a atacat caravana lui Ertuğrul Bei? 108 00:15:12,680 --> 00:15:15,640 Cine ești? De unde știi asta? 109 00:15:15,760 --> 00:15:19,480 Ertuğrul Bei n-ar crede niciodată ceea ce i-ar spune oameni ca tine. 110 00:15:20,480 --> 00:15:22,160 Deci trebuie să ai o dovadă. 111 00:15:22,840 --> 00:15:28,000 Dă-mi-o și dispari din fața mea! 112 00:15:53,360 --> 00:15:55,280 Ce voiai să-i dai lui Ertuğrul Bei? 113 00:16:55,920 --> 00:16:59,200 - Sunteți teferi? - Mergi, noi suntem bine. 114 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 Cineva vrea să ajungă la Korpinar înaintea noastră. 115 00:17:06,040 --> 00:17:09,080 Ce era? Spune! 116 00:17:11,720 --> 00:17:12,840 Hanger. 117 00:17:20,880 --> 00:17:22,120 Batuhan! 118 00:19:40,680 --> 00:19:45,160 N-am crezut că un războinic turc ca tine o să plângă pentru prietenul lui. 119 00:19:46,440 --> 00:19:47,880 Dacă erai tu în locul lui, 120 00:19:48,560 --> 00:19:52,920 el ar fi venit să te plângă? 121 00:19:53,640 --> 00:19:56,280 - Nu. - Dar ce-ar fi făcut? 122 00:19:58,720 --> 00:20:02,720 Întâi ar fi aflat cine a făcut-o. Apoi m-ar fi plâns. 123 00:20:05,040 --> 00:20:06,920 Ce-ar fi făcut când ar fi prins hoții? 124 00:20:08,320 --> 00:20:11,640 Ar fi pus mâna pe armă, 125 00:20:12,000 --> 00:20:15,960 topor, arc, nu contează ce, și i-ar fi făcut să plătească. 126 00:20:17,400 --> 00:20:18,880 Nu că aș ști. 127 00:20:20,320 --> 00:20:21,680 Sunt sigur însă 128 00:20:21,880 --> 00:20:27,160 că i-ar face să plătească înainte să vină la mine. 129 00:20:29,280 --> 00:20:33,240 Și apoi ar veni la căpătâiul tău să se roage și să te plângă? 130 00:20:34,360 --> 00:20:39,040 Da. Turgut nu e doar căpetenia muntenilor, 131 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 e și un suflet chinuit. Mai mult ca oricare dintre noi. 132 00:20:43,960 --> 00:20:46,440 Știam deja tot ce mi-ai spus despre Turgut Munteanul. 133 00:20:47,200 --> 00:20:52,440 - Ce? Cum ai putea să știi? - Văd un bărbat ce știe să iubească. 134 00:20:53,960 --> 00:20:56,080 O tot strigă pe Aykiz în somn. 135 00:20:57,760 --> 00:21:01,160 Era logodnica sau soția lui? 136 00:21:02,040 --> 00:21:03,240 Soția. 137 00:21:04,560 --> 00:21:05,640 Unde e acum? 138 00:21:07,360 --> 00:21:10,600 Zace sub pământ. 139 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Așteaptă sosirea bărbatului ei. 140 00:21:28,360 --> 00:21:29,400 Amanda! 141 00:21:30,560 --> 00:21:34,800 Lasă omul în pace, deja suferă. 142 00:21:37,560 --> 00:21:41,800 Bamsi, întotdeauna mi-au plăcut bărbații puternici ca tine. 143 00:21:43,120 --> 00:21:45,560 Doamne ferește! 144 00:21:50,120 --> 00:21:52,720 Amanda, când te-ai întors? 145 00:21:54,640 --> 00:21:56,240 M-am întors de dimineață din Niceea. 146 00:21:58,200 --> 00:22:00,920 - Cine e acest turc arătos? - Turgut. 147 00:22:02,360 --> 00:22:03,960 Căpetenia muntenilor din tribul Kayi. 148 00:22:20,600 --> 00:22:23,560 Haide, Turgut! 149 00:22:23,680 --> 00:22:25,480 Du-te! 150 00:22:26,040 --> 00:22:27,520 Mai repede, Turgut! Haide! 151 00:22:29,480 --> 00:22:30,320 Haide! 152 00:22:32,120 --> 00:22:36,280 - Am câștigat! - Eu am câștigat! 153 00:22:36,480 --> 00:22:39,440 - Eu am trecut primul linia. - Nu, eu am trecut. Ești chior? 154 00:22:39,640 --> 00:22:42,920 - Întreab-o pe Aykiz. - E logodnica ta, n-o întreb pe ea. 155 00:22:43,160 --> 00:22:46,040 Bamsi, amice! 156 00:22:48,360 --> 00:22:51,360 Dogan, unde ești? Unde te-ai dus? 157 00:22:52,520 --> 00:22:54,800 Ești teafăr? Ai dispărut de pe fața pământului? 158 00:22:55,360 --> 00:22:56,840 Doamne ferește! 159 00:22:57,360 --> 00:23:01,000 Frate, vino să vezi în ce stare e Turgut. 160 00:23:01,480 --> 00:23:02,960 Vino să vezi în ce stare sunt eu. 161 00:23:04,760 --> 00:23:09,920 Frate, suntem la mila celor mai mari inamici ai noștri, femeile! 162 00:23:13,920 --> 00:23:17,160 O să te fac să plătești pentru calul mort. 163 00:23:17,680 --> 00:23:19,960 Ți-am dat aur să-mi cumperi un cal bun. 164 00:23:21,560 --> 00:23:23,760 Și tu ce-ai făcut? Te-am întrebat ceva! 165 00:23:24,200 --> 00:23:28,440 I-ai cheltuit pe toți pe vin și pe femei și ai cumpărat un cal bolnav! 166 00:23:30,080 --> 00:23:32,640 Dacă nu găsești un cal bun înainte să plecăm, 167 00:23:32,760 --> 00:23:34,240 o să te fac să suferi. 168 00:23:34,400 --> 00:23:36,200 O să mori de foame. 169 00:23:38,600 --> 00:23:41,320 E ultima ta șansă. 170 00:23:56,400 --> 00:23:57,800 Ești teafăr? 171 00:24:02,840 --> 00:24:05,440 De ce te tratează ca pe un câine? 172 00:24:06,480 --> 00:24:08,120 Dacă nu-i găsesc un cal, 173 00:24:09,400 --> 00:24:12,640 n-o să fiu doar un simplu câine, ci voi fi un câine mort. 174 00:24:13,360 --> 00:24:15,680 Nu-ți pierde încă speranța. 175 00:24:16,920 --> 00:24:21,040 Vino, să mâncăm și să ne gândim ce putem face. 176 00:24:22,520 --> 00:24:24,200 Haide. 177 00:24:24,800 --> 00:24:26,920 Ce-i? 178 00:24:27,280 --> 00:24:29,720 - Oricum, unde vă duceți? - Am să-ți spun. 179 00:24:30,320 --> 00:24:33,240 Maria, crezi că acest biet bărbat îndrăgostit o să apuce dimineața? 180 00:24:33,840 --> 00:24:35,720 O să stau lângă el până în zori. 181 00:24:37,800 --> 00:24:39,400 Dacă trăiește, trăiește. 182 00:24:40,560 --> 00:24:43,320 Dacă se face bine, s-ar potrivi cu tine. 183 00:24:45,040 --> 00:24:47,040 Ce să fac cu un musulman, Amanda? 184 00:24:48,560 --> 00:24:49,960 Iubirea nu știe de religie. 185 00:24:50,280 --> 00:24:52,880 Ar putea chiar să-l găsească pe Iisus și calea creștinismului. 186 00:24:53,960 --> 00:24:55,200 Bietul om. 187 00:24:57,800 --> 00:25:00,320 După urmele de tortură de pe corp, 188 00:25:01,160 --> 00:25:02,920 n-a avut o viață prea ușoară. 189 00:25:03,320 --> 00:25:05,040 Cine să fi fost așa de brutal? 190 00:25:06,120 --> 00:25:07,280 Cine știe? 191 00:25:08,720 --> 00:25:11,800 Doar mongolii se pot deda la așa torturi cumplite. 192 00:25:14,160 --> 00:25:15,360 Și... 193 00:25:16,240 --> 00:25:17,480 piezele rele. 194 00:25:19,360 --> 00:25:22,440 - Cine? - Templierii. 195 00:25:23,760 --> 00:25:25,400 Să-i ia diavolul pe toți! 196 00:25:26,520 --> 00:25:30,360 Vandali ce nu au primit nimic din mila Domnului nostru. 197 00:25:33,760 --> 00:25:36,680 Trebuie să mă întorc la taraba mea. Am să mă întorc la noapte. 198 00:25:37,080 --> 00:25:39,800 Am vești de la Niceea. Putem vorbi mai multe mai încolo. 199 00:25:41,400 --> 00:25:43,040 Mi-ai adus parfumul de care te-am rugat? 200 00:25:43,440 --> 00:25:46,000 Așteaptă puțin. Ți-l pregătesc și ți-l aduc diseară. 201 00:25:46,920 --> 00:25:51,720 Ar putea să-l trezească pe Turgut și să-l facă să se îndrăgostească de tine. 202 00:25:54,040 --> 00:25:55,760 Abia aștept să-l aduci. 203 00:26:08,840 --> 00:26:11,160 TABĂRA KAYI 204 00:26:18,800 --> 00:26:22,520 Trebuie să fie un motiv de l-a lăsat acolo pe Turgut. 205 00:26:24,280 --> 00:26:29,120 Știi că Ertuğrul n-ar întoarce niciodată spatele oamenilor săi. 206 00:26:30,160 --> 00:26:34,120 Dacă l-a lăsat pe Turgut acolo, trebuie să fie o luptă. 207 00:26:35,320 --> 00:26:36,720 Mamă, ce tot vorbești? 208 00:26:37,120 --> 00:26:39,920 Turgut încearcă să supraviețuiască. Cum să lupte în starea asta? 209 00:26:41,240 --> 00:26:42,920 Cu cât ne apropiem mai mult de țelul nostru, 210 00:26:44,000 --> 00:26:47,560 cu atât ne vor ataca mai mult precum câinii turbați. 211 00:26:49,640 --> 00:26:54,680 Dar așa cum ai spus, nu poți lupta cu sabia cu acești câini turbați. 212 00:26:56,640 --> 00:27:01,320 Dacă nu-ți poți păcăli adversarii, 213 00:27:01,800 --> 00:27:03,960 n-o să câștigi niciodată războiul. 214 00:27:06,880 --> 00:27:08,080 Cine știe? 215 00:27:08,760 --> 00:27:12,440 Poate că Ertuğrul e precum cucul. 216 00:27:13,560 --> 00:27:15,080 Pasărea? 217 00:27:16,160 --> 00:27:21,840 Cucii își depun ouăle pe ascuns în cuiburile altor păsări. 218 00:27:22,280 --> 00:27:23,760 Știi de ce? 219 00:27:26,680 --> 00:27:31,600 Ca să aibă șanse mai mari la viață când eclozează. 220 00:27:33,840 --> 00:27:37,120 - Pot să intru, Halime Hatun? - Vino, Rahman. 221 00:27:45,840 --> 00:27:48,440 Trupurile sunt pregătite de îngropăciune. 222 00:27:49,400 --> 00:27:51,880 Dar Ertuğrul Bei încă n-a venit. 223 00:27:54,920 --> 00:27:57,400 Dacă a spus că vine, o să vină. 224 00:27:58,960 --> 00:28:02,160 Ar trebui să-i îngropăm înainte să se întunece, mamă. 225 00:28:03,440 --> 00:28:04,840 Atunci, să mergem. 226 00:28:05,440 --> 00:28:06,600 Alah! 227 00:28:19,120 --> 00:28:20,760 Ai spus că i-ai ucis pe toți. 228 00:28:21,000 --> 00:28:23,880 I-am ucis pe toți. Și le-am ars covoarele. 229 00:28:24,160 --> 00:28:25,600 L-am ucis chiar eu pe Turgut. 230 00:28:31,000 --> 00:28:32,160 Frate... 231 00:28:34,240 --> 00:28:35,920 ce ai făcut? 232 00:28:36,720 --> 00:28:39,960 Dacă tu ai plănuit și uciderea lui Toktamis Bei... 233 00:28:42,400 --> 00:28:44,400 Apără-mă, Doamne, să nu înnebunesc! 234 00:29:01,320 --> 00:29:02,400 Bună ziua, domnule! 235 00:29:03,880 --> 00:29:04,760 Bună ziua! 236 00:29:05,240 --> 00:29:07,000 Aș vrea să ajung la tabăra Kayi. Știi calea? 237 00:29:08,440 --> 00:29:11,560 - Pe cine cauți acolo? - Am vești pentru Ertuğrul Bei. 238 00:29:12,800 --> 00:29:13,840 De la cine? 239 00:29:16,800 --> 00:29:20,120 - De ce vrei să știi? - Pentru că eu sunt Ertuğrul. 240 00:29:22,640 --> 00:29:24,040 Și tu cine ești? 241 00:29:24,360 --> 00:29:26,520 Sunt fiul lui Candar Bei, beiul turcilor Cavdar. 242 00:29:27,200 --> 00:29:28,040 Mă numesc Aliyar. 243 00:29:36,080 --> 00:29:37,880 Ce voiai să-mi spui? 244 00:29:38,560 --> 00:29:41,800 Candar Bei ar vrea să vă invite pe tine și familia ta la cină. 245 00:29:43,080 --> 00:29:44,520 Oamenii mei au fost uciși. 246 00:29:45,960 --> 00:29:47,160 Jelim. 247 00:29:47,960 --> 00:29:50,120 Transmite-i mulțumirile mele tatălui tău. 248 00:29:50,800 --> 00:29:53,120 - Altădată. - Beiule. 249 00:29:54,720 --> 00:29:56,720 Există un motiv pentru care ar trebui să accepți. 250 00:29:57,840 --> 00:30:00,880 Ca să te asiguri că nu mai ai urmă de îndoială. 251 00:30:03,360 --> 00:30:04,560 Ural Bei... 252 00:30:06,320 --> 00:30:07,400 Unde a fost noaptea trecută? 253 00:30:09,320 --> 00:30:10,720 În sat. 254 00:30:12,440 --> 00:30:17,040 Eu, tata, sora mea Aslıhan și soția fratelui meu am mâncat. 255 00:30:17,560 --> 00:30:18,800 Am vorbit. 256 00:30:19,880 --> 00:30:23,360 Am fost la studii la Damasc. Abia m-am întors acasă. 257 00:30:23,960 --> 00:30:26,000 Din fericire, nu m-au lăsat singur. 258 00:30:29,400 --> 00:30:30,520 Beiule... 259 00:30:31,600 --> 00:30:33,600 Știu că i-ai luat fratelui meu un client. 260 00:30:34,880 --> 00:30:36,560 Îți înțeleg bănuielile. 261 00:30:37,640 --> 00:30:40,920 Dar de data asta n-a fost mâna fratelui meu. 262 00:30:46,280 --> 00:30:48,200 Acesta e motivul invitației tatălui tău? 263 00:30:48,640 --> 00:30:49,800 Să mă liniștească? 264 00:30:50,360 --> 00:30:54,600 Voia să vă invite de dinainte de acest incident. 265 00:30:55,080 --> 00:30:56,680 Te respectă sincer. 266 00:30:56,920 --> 00:31:00,360 De asta m-a trimis pe mine, fiul lui, și nu un muntean. 267 00:31:01,240 --> 00:31:07,120 Ca toată lumea, știe ce mare luptător ești. 268 00:31:12,960 --> 00:31:15,200 Spune-i că am să-i fiu oaspete mâine. 269 00:31:17,080 --> 00:31:17,920 Mulțumesc. 270 00:32:57,160 --> 00:32:58,600 Hangerul lui Batuhan a dispărut. 271 00:32:59,480 --> 00:33:02,720 Ertuğrul nu știa de el, deci nu putea să-l ia el. 272 00:33:03,560 --> 00:33:07,120 - Atunci, cine? - Doar Petrus poate răspunde. 273 00:33:07,600 --> 00:33:11,080 - Spune-i să participe la ritual diseară. - Cum spui, Maestre Simon. 274 00:33:18,560 --> 00:33:23,000 Să ne rugăm pentru sufletele martirilor noștri! 275 00:33:39,600 --> 00:33:41,480 Mamă, Ertuğrul încă nu s-a întors. 276 00:33:42,920 --> 00:33:45,720 O să se întoarcă, cu siguranță. 277 00:33:52,560 --> 00:33:53,720 Uite-l! 278 00:34:04,400 --> 00:34:05,760 Văd cinci morminte. 279 00:34:07,480 --> 00:34:08,920 Mormintele a cinci bravi bărbați. 280 00:34:10,080 --> 00:34:12,080 Sunt primii noștri martiri pe aceste tărâmuri. 281 00:34:14,360 --> 00:34:17,360 Dar să știți că n-o să fie și ultimii. 282 00:34:20,360 --> 00:34:24,760 Astăzi jelim. Îngropăm cinci oameni buni. 283 00:34:25,720 --> 00:34:29,440 Până ce o să revendicăm aceste pământuri de drept ale noastre, 284 00:34:30,920 --> 00:34:34,800 fiecare bătălie o să aibă și astfel de trădări. 285 00:34:35,880 --> 00:34:39,080 O să suferim tot mai mult cu fiecare zi ce trece. 286 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Dar n-o să cedăm în fața dușmanilor noștri nici într-o mie de ani! 287 00:34:46,680 --> 00:34:52,160 N-o să permitem acestor două tărâmuri să ne transforme în țărână. 288 00:34:53,080 --> 00:34:58,040 Știu că n-o să-mi întoarceți niciodată spatele, 289 00:34:58,800 --> 00:35:00,600 chiar dacă toți fiii noștri o să piară. 290 00:35:01,560 --> 00:35:06,920 Ne îndreptăm spre cea mai perfidă și cea mai rea bătălie ce-a văzut lumea. 291 00:35:09,000 --> 00:35:10,840 Nu putem să pierdem. 292 00:35:12,720 --> 00:35:16,840 Acest pământ, ca oricare altul, Îi aparține Domnului Atotputernic. 293 00:35:19,160 --> 00:35:24,120 Trebuie să depășim tot felul de piedici. Dar ne vom înfige rădăcinile aici. 294 00:35:25,480 --> 00:35:30,240 Vreau să spun asta în fața martirilor noștri. Alah să mă facă martir 295 00:35:30,800 --> 00:35:34,120 într-un război ce-ar putea dura o mie de ani sau mai bine. 296 00:35:34,680 --> 00:35:35,840 Amin! 297 00:35:37,960 --> 00:35:40,800 - Alah să ne ajute să ne găsim calea! - Amin! 298 00:35:43,480 --> 00:35:46,600 Alah e atotputernic! 299 00:35:47,080 --> 00:35:52,160 Alah e atotputernic! 300 00:35:54,120 --> 00:35:56,160 Alah e atotputernic! 301 00:35:59,880 --> 00:36:01,680 Alah e atotputernic! 302 00:36:06,720 --> 00:36:08,520 Alah e atotputernic! 303 00:36:24,400 --> 00:36:25,640 Pot să intru? 304 00:36:27,640 --> 00:36:28,840 Vino. 305 00:36:35,920 --> 00:36:37,240 N-am putut găsi cuțitul. 306 00:36:38,560 --> 00:36:42,160 Un muntean care își pierde arma nu-i muntean! Prostule! 307 00:36:46,840 --> 00:36:48,240 Piei din ochii mei! 308 00:37:06,600 --> 00:37:08,240 Asta căutai, frate? 309 00:37:13,600 --> 00:37:16,240 Încă poartă sângele muntenilor Kayi pe care i-ai ucis. 310 00:37:17,960 --> 00:37:19,520 Curăță bine acest cuțit. 311 00:37:20,440 --> 00:37:25,600 Curăță-l, ca și când ți-ai curăța conștiința murdară. 312 00:37:29,080 --> 00:37:30,360 Frate... 313 00:37:31,600 --> 00:37:32,800 Frate... 314 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 Aliyar! 315 00:37:44,440 --> 00:37:47,840 De câte ori o să mă mai calomniezi? Ce vrei? Mi-a ajuns! 316 00:37:55,320 --> 00:37:58,400 Aliyar, nu mai bate câmpii. Spune-mi ce știi. 317 00:37:58,640 --> 00:38:01,680 Și eu, și tata știm foarte bine ce pui la cale, frate. 318 00:38:04,440 --> 00:38:05,640 Frate Aliyar! 319 00:38:14,520 --> 00:38:16,160 Înapoi! 320 00:38:32,960 --> 00:38:34,320 Măi să fie! 321 00:38:34,880 --> 00:38:37,880 Frate, te-am trimis să te educi, 322 00:38:38,120 --> 00:38:39,760 dar te-ai întors un neînfricat mongol! 323 00:38:41,080 --> 00:38:44,160 Nu te apropia de mine, frate. Știm ce pui la cale. 324 00:38:45,320 --> 00:38:47,640 Ce naiba știi? 325 00:38:49,760 --> 00:38:51,840 Ural! Aliyar! 326 00:38:52,760 --> 00:38:54,360 La mine în cort, acum! 327 00:39:19,480 --> 00:39:22,920 Mi-a ajuns, tată! Și tu crezi ce spune? 328 00:39:23,520 --> 00:39:26,320 Cât timp trebuie să mai lupt cu încercările lor de a-mi mânji numele? 329 00:39:35,840 --> 00:39:38,760 Ce se întâmplă aici? Spune-mi ce știi. 330 00:39:40,400 --> 00:39:43,520 E ceva ce eu știu și tu nu știai deja? 331 00:40:03,160 --> 00:40:04,520 Tată! 332 00:40:10,920 --> 00:40:17,440 Știu cu ce te-ai ocupat, Ural. Și mai știu că nu poți fi salvat. 333 00:40:18,400 --> 00:40:21,640 Ești cea mai mare amenințare pentru noi. 334 00:40:22,440 --> 00:40:28,080 Dacă n-ai fi fost primul meu copil cu răposata ta mamă, 335 00:40:28,480 --> 00:40:30,800 te-aș fi ucis cu multă vreme în urmă. 336 00:40:31,960 --> 00:40:34,800 - Tată... - Aliyar ți-a salvat viața. 337 00:40:36,280 --> 00:40:40,240 Și nu doar pe a ta, ci și a multora dintre oamenii noștri. 338 00:40:40,360 --> 00:40:41,640 Știi de ce? 339 00:40:43,280 --> 00:40:45,880 Pentru că a găsit hangerul lui Batuhan 340 00:40:46,720 --> 00:40:50,000 și l-a împiedicat pe Ertuğrul să pună mâna pe el. 341 00:40:52,960 --> 00:40:56,840 Ertuğrul nu e un prost ca tine, Ural. 342 00:40:57,320 --> 00:41:01,280 Roagă-te să reușesc să-l conving că ești nevinovat. 343 00:41:03,600 --> 00:41:10,320 Când vor sosi, îi vei servi, împreună cu neobrăzata de nevastă-ta. 344 00:41:11,400 --> 00:41:14,880 O să le arăți respect. 345 00:41:15,720 --> 00:41:17,040 Înțelegi? 346 00:41:33,840 --> 00:41:34,880 Frate... 347 00:42:07,920 --> 00:42:09,040 Paznici! 348 00:42:15,040 --> 00:42:18,760 - Tată... - Aliyar, lasă-mă singur. 349 00:42:28,200 --> 00:42:29,360 Paznici! 350 00:43:02,080 --> 00:43:06,480 Cel ce ne-a ucis muntenii trebuie să fi ajuns la Korpinar înaintea noastră. 351 00:43:10,800 --> 00:43:12,680 Trebuie să ne fi urmărit până la piață. 352 00:43:13,120 --> 00:43:15,520 Au fost în fața noastră tot timpul, Artuk Bei! 353 00:43:15,800 --> 00:43:20,000 Se pare că e cineva care nu vrea ca adevărul să iasă la iveală. 354 00:45:03,240 --> 00:45:05,240 Subtitrarea: Claudia Dobre