1
00:03:00,160 --> 00:03:02,280
Fiule, cine ți-a făcut asta?
2
00:03:05,880 --> 00:03:07,640
Cum au putut să-ți facă așa ceva?
3
00:03:14,400 --> 00:03:15,640
Băiatul meu!
4
00:03:33,240 --> 00:03:34,520
Tată?
5
00:03:34,880 --> 00:03:39,160
Lăsați-mă să-mi văd tatăl! Tată!
6
00:03:39,920 --> 00:03:40,920
Vreau să-mi văd tatăl!
7
00:03:43,880 --> 00:03:46,520
- Lăsați-mă să-mi văd tatăl!
- Vino aici.
8
00:03:47,000 --> 00:03:49,440
Vino aici, băiete.
9
00:03:50,240 --> 00:03:53,160
Tatăl tău n-ar vrea să ți-l amintești așa.
10
00:03:53,360 --> 00:03:56,800
Sângele lui e ca agheasma pentru mine,
Mamă Hayme. Lasă-mă să-l văd.
11
00:03:56,960 --> 00:04:00,200
Bine. Când o să vie vremea, o să-l vezi.
12
00:04:12,320 --> 00:04:13,800
Iubitul meu!
13
00:04:16,640 --> 00:04:18,280
Cum au putut să-ți facă așa ceva?
14
00:04:19,560 --> 00:04:21,400
Cum?
15
00:04:26,440 --> 00:04:27,560
Vino aici.
16
00:04:29,120 --> 00:04:32,600
Răzbună-ne fiii, Halime Hatun.
17
00:04:32,680 --> 00:04:35,280
Să nu ne calce în picioare
pentru că suntem puțini și slabi.
18
00:04:35,520 --> 00:04:37,000
Așa e, trebuie să plătească!
19
00:04:37,680 --> 00:04:40,200
Trebuie să-i răzbunăm!
20
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Să-i facem să plătească!
21
00:04:43,160 --> 00:04:46,480
Trebuie să-i răzbunăm!
22
00:04:47,080 --> 00:04:49,600
N-au murit de pomană!
23
00:04:54,480 --> 00:04:59,480
Ertuğrul Bei îi urmărește deja
pe cei responsabili.
24
00:05:00,880 --> 00:05:07,280
Știți cu toții că Ertuğrul Bei
n-o să se întoarcă cu mâinile goale.
25
00:05:08,440 --> 00:05:14,120
Mizerabilii aceia o să se înece
în sângele vărsat.
26
00:05:16,640 --> 00:05:19,600
Bravi fii și fiice ale tribului Kayi!
27
00:05:22,600 --> 00:05:24,120
Artuk Bei are dreptate.
28
00:05:25,800 --> 00:05:30,120
Ertuğrul Bei s-a dus după cei
care ne-au provocat suferință.
29
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
Cinci dintre fiii noștri au murit.
30
00:05:36,600 --> 00:05:39,160
Uitaserăm cum e o astfel de durere.
31
00:05:40,120 --> 00:05:43,280
Dar asta mai înseamnă
32
00:05:43,720 --> 00:05:47,240
și că am ajuns la destinația
promisă de Ertuğrul Bei
33
00:05:47,640 --> 00:05:50,480
cu mult înainte să ne stabilim aici.
34
00:05:51,800 --> 00:05:57,280
De asta ne atacă precum
niște câini turbați.
35
00:05:58,520 --> 00:05:59,680
Acum,
36
00:06:00,720 --> 00:06:04,560
trebuie să facem ceea ce e corect
pentru martirii noștri.
37
00:06:05,960 --> 00:06:10,520
Trebuie să-i jelim cum se cuvine,
cât îl așteptăm.
38
00:06:11,880 --> 00:06:14,160
Ertuğrul Bei își ține promisiunile.
39
00:06:15,800 --> 00:06:19,680
O să jelim până ne răzbunăm frații.
40
00:06:20,040 --> 00:06:24,520
Ertuğrul Bei vrea trupurile pregătite
pentru îngropăciune.
41
00:06:25,800 --> 00:06:29,600
A spus că o să ajungă la înmormântare
orice ar fi.
42
00:06:30,320 --> 00:06:32,360
- Abdurrahman.
- Da, Sultană Halime.
43
00:06:32,720 --> 00:06:34,800
Începeți pregătirile.
44
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Când se întoarce Ertuğrul Bei,
45
00:06:37,240 --> 00:06:42,040
o să vedem ce ticălos a întins
această capcană și cu ce scop.
46
00:06:43,000 --> 00:06:44,720
Și apoi facem ce e necesar.
47
00:06:45,640 --> 00:06:46,800
Cum ți-e voia, Sultană Halime.
48
00:07:05,960 --> 00:07:10,320
Ți-ai reprezentat soțul cu cinste
în aceste vremuri grele.
49
00:07:11,080 --> 00:07:12,320
Te-ai ocupat de problemă
50
00:07:13,960 --> 00:07:15,800
și le-ai alinat durerea.
51
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Mă doare inima, mamă.
52
00:07:21,120 --> 00:07:22,360
Știu.
53
00:07:23,360 --> 00:07:25,200
Suntem femeile acestei tabere.
54
00:07:26,000 --> 00:07:29,760
Chiar și când jelim trebuie
să ne menținem zâmbetul pe față.
55
00:07:30,640 --> 00:07:33,040
Cuvintele noastre
trebuie să le dea speranță.
56
00:07:34,480 --> 00:07:36,040
Chiar de se va face cenușă tabăra,
57
00:07:37,760 --> 00:07:40,080
lumea întreagă va vedea furia noastră.
58
00:07:44,160 --> 00:07:45,120
Să mergem!
59
00:07:47,720 --> 00:07:50,160
SATUL ÇAVDAR
60
00:07:50,480 --> 00:07:53,720
Aslıhan Hatun, răposata ta mamă
a ridicat această țesătorie de covoare.
61
00:07:53,880 --> 00:07:57,920
Tu ai făcut-o faimoasă.
Cum poți să renunți acum?
62
00:07:58,320 --> 00:08:01,600
De ce i-ai lăsat-o lui Çolpan Hatun?
De unde să știe ea ce facem?
63
00:08:02,360 --> 00:08:04,440
Nu ne lăsa, îți suntem alături.
64
00:08:04,800 --> 00:08:07,120
- Te rugăm, nu ne lăsa.
- Nu ne părăsi.
65
00:08:07,280 --> 00:08:09,440
Acesta e ordinul lui Candar Bei.
66
00:08:10,760 --> 00:08:17,000
De acum, țesătoria e întâi în grija
lui Çolpan Hatun și apoi a voastră.
67
00:08:35,200 --> 00:08:37,480
Femei talentate din Cavdar!
68
00:08:38,440 --> 00:08:43,360
Speranța din ochii voștri și freamătul
din inimile voastre îmi spun
69
00:08:44,600 --> 00:08:47,000
că ați aflat de ordinul lui Candar Bei.
70
00:08:48,320 --> 00:08:53,560
De acum înainte,
eu o să mă ocup de țesătorie.
71
00:08:59,400 --> 00:09:04,840
Ce-a fost a fost.
Trebuie să privim înainte.
72
00:09:05,840 --> 00:09:09,600
Avem multă treabă.
Trebuie să țesem noi covoare.
73
00:09:10,960 --> 00:09:15,960
Bărbatul meu, Ural Bei, ne va vinde
covoarele în lumea întreagă.
74
00:09:17,040 --> 00:09:18,360
Are cineva ceva de spus?
75
00:09:31,560 --> 00:09:34,000
Ce-i făcut e bun făcut, Çolpan Hatun.
76
00:09:34,520 --> 00:09:36,440
E datoria noastră să te felicităm.
77
00:09:38,160 --> 00:09:40,120
Toată lumea să se întoarcă la muncă.
78
00:09:59,480 --> 00:10:02,280
Mâine noapte avem musafiri, Aslıhan Hatun.
79
00:10:02,880 --> 00:10:05,360
Candar Bei vrea să începi pregătirile.
80
00:10:06,000 --> 00:10:10,520
Vrea să ne întâmpinăm musafirii
și familiile lor așa cum se cuvine.
81
00:10:11,880 --> 00:10:13,240
Și cine sunt acești musafiri?
82
00:10:15,400 --> 00:10:17,520
Se pare că Ertuğrul Bei.
83
00:10:18,840 --> 00:10:23,680
Abia aștept să-l cunosc pe bărbatul
care te-a impresionat atât.
84
00:10:24,000 --> 00:10:27,960
Ce tot spui, Çolpan Hatun?
De ce mi-ar păsa de el?
85
00:10:28,200 --> 00:10:30,320
Nu asta ai spus la masa tatălui tău.
86
00:10:31,000 --> 00:10:34,680
Ai tot povestit
despre milostenia lui Ertuğrul,
87
00:10:35,160 --> 00:10:37,120
despre cum l-a salvat pe acel armean...
88
00:10:39,520 --> 00:10:40,560
A fost impresia lăsată.
89
00:10:41,520 --> 00:10:44,040
Puțin îmi pasă de ceea ce crezi.
90
00:10:44,360 --> 00:10:47,400
Are nevastă și copil.
91
00:11:26,000 --> 00:11:29,080
Dacă Ertuğrul Bei ajunge
la Korpinar înaintea mea,
92
00:11:29,520 --> 00:11:30,920
se va dezlănțui iadul.
93
00:11:32,120 --> 00:11:35,440
Alah să mă ajute să previn dezastrul.
94
00:11:35,920 --> 00:11:38,920
Nu le face vrerea celor ce vor
ca frații să se încaiere.
95
00:11:39,760 --> 00:11:43,800
Dă-mi mie forța și curajul
iubitului nostru profet Ali
96
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
ca să-i pot pune capăt
înainte de-a începe.
97
00:12:09,960 --> 00:12:13,560
Alah, dacă mă așteaptă o capcană,
ajută-mă să scap.
98
00:12:14,200 --> 00:12:18,120
M-ai ajutat să devin bei,
mi-ai dat în grijă atâtea vieți.
99
00:12:18,520 --> 00:12:23,320
Nu mă lăsa să mor înainte de-ai găsi
pe cei ce mi-au ucis oamenii.
100
00:12:52,360 --> 00:12:54,880
Nu-ți face griji, n-am să te dezamăgesc.
101
00:14:44,280 --> 00:14:47,640
- Tu cine ești?
- Ertuğrul Bei m-a trimis.
102
00:14:48,520 --> 00:14:52,160
A spus că aveai să-i zici ceva.
Că i-ai spune adevărul.
103
00:14:52,960 --> 00:14:56,080
Așa că hai să auzim ce ai de spus.
104
00:14:57,080 --> 00:14:59,720
Minte, Ertuğrul Bei
trebuia să vină singur.
105
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
- De unde știa că eram aici?
- Hai să aflăm.
106
00:15:05,080 --> 00:15:06,280
Spune-mi...
107
00:15:07,160 --> 00:15:12,200
de unde știi că Batuhan
i-a atacat caravana lui Ertuğrul Bei?
108
00:15:12,680 --> 00:15:15,640
Cine ești? De unde știi asta?
109
00:15:15,760 --> 00:15:19,480
Ertuğrul Bei n-ar crede niciodată
ceea ce i-ar spune oameni ca tine.
110
00:15:20,480 --> 00:15:22,160
Deci trebuie să ai o dovadă.
111
00:15:22,840 --> 00:15:28,000
Dă-mi-o și dispari din fața mea!
112
00:15:53,360 --> 00:15:55,280
Ce voiai să-i dai lui Ertuğrul Bei?
113
00:16:55,920 --> 00:16:59,200
- Sunteți teferi?
- Mergi, noi suntem bine.
114
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
Cineva vrea să ajungă
la Korpinar înaintea noastră.
115
00:17:06,040 --> 00:17:09,080
Ce era? Spune!
116
00:17:11,720 --> 00:17:12,840
Hanger.
117
00:17:20,880 --> 00:17:22,120
Batuhan!
118
00:19:40,680 --> 00:19:45,160
N-am crezut că un războinic turc
ca tine o să plângă pentru prietenul lui.
119
00:19:46,440 --> 00:19:47,880
Dacă erai tu în locul lui,
120
00:19:48,560 --> 00:19:52,920
el ar fi venit să te plângă?
121
00:19:53,640 --> 00:19:56,280
- Nu.
- Dar ce-ar fi făcut?
122
00:19:58,720 --> 00:20:02,720
Întâi ar fi aflat cine a făcut-o.
Apoi m-ar fi plâns.
123
00:20:05,040 --> 00:20:06,920
Ce-ar fi făcut când ar fi prins hoții?
124
00:20:08,320 --> 00:20:11,640
Ar fi pus mâna pe armă,
125
00:20:12,000 --> 00:20:15,960
topor, arc, nu contează ce,
și i-ar fi făcut să plătească.
126
00:20:17,400 --> 00:20:18,880
Nu că aș ști.
127
00:20:20,320 --> 00:20:21,680
Sunt sigur însă
128
00:20:21,880 --> 00:20:27,160
că i-ar face să plătească
înainte să vină la mine.
129
00:20:29,280 --> 00:20:33,240
Și apoi ar veni la căpătâiul tău
să se roage și să te plângă?
130
00:20:34,360 --> 00:20:39,040
Da. Turgut nu e
doar căpetenia muntenilor,
131
00:20:39,760 --> 00:20:42,280
e și un suflet chinuit.
Mai mult ca oricare dintre noi.
132
00:20:43,960 --> 00:20:46,440
Știam deja tot ce mi-ai spus
despre Turgut Munteanul.
133
00:20:47,200 --> 00:20:52,440
- Ce? Cum ai putea să știi?
- Văd un bărbat ce știe să iubească.
134
00:20:53,960 --> 00:20:56,080
O tot strigă pe Aykiz în somn.
135
00:20:57,760 --> 00:21:01,160
Era logodnica sau soția lui?
136
00:21:02,040 --> 00:21:03,240
Soția.
137
00:21:04,560 --> 00:21:05,640
Unde e acum?
138
00:21:07,360 --> 00:21:10,600
Zace sub pământ.
139
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Așteaptă sosirea bărbatului ei.
140
00:21:28,360 --> 00:21:29,400
Amanda!
141
00:21:30,560 --> 00:21:34,800
Lasă omul în pace, deja suferă.
142
00:21:37,560 --> 00:21:41,800
Bamsi, întotdeauna mi-au plăcut
bărbații puternici ca tine.
143
00:21:43,120 --> 00:21:45,560
Doamne ferește!
144
00:21:50,120 --> 00:21:52,720
Amanda, când te-ai întors?
145
00:21:54,640 --> 00:21:56,240
M-am întors de dimineață din Niceea.
146
00:21:58,200 --> 00:22:00,920
- Cine e acest turc arătos?
- Turgut.
147
00:22:02,360 --> 00:22:03,960
Căpetenia muntenilor din tribul Kayi.
148
00:22:20,600 --> 00:22:23,560
Haide, Turgut!
149
00:22:23,680 --> 00:22:25,480
Du-te!
150
00:22:26,040 --> 00:22:27,520
Mai repede, Turgut! Haide!
151
00:22:29,480 --> 00:22:30,320
Haide!
152
00:22:32,120 --> 00:22:36,280
- Am câștigat!
- Eu am câștigat!
153
00:22:36,480 --> 00:22:39,440
- Eu am trecut primul linia.
- Nu, eu am trecut. Ești chior?
154
00:22:39,640 --> 00:22:42,920
- Întreab-o pe Aykiz.
- E logodnica ta, n-o întreb pe ea.
155
00:22:43,160 --> 00:22:46,040
Bamsi, amice!
156
00:22:48,360 --> 00:22:51,360
Dogan, unde ești? Unde te-ai dus?
157
00:22:52,520 --> 00:22:54,800
Ești teafăr?
Ai dispărut de pe fața pământului?
158
00:22:55,360 --> 00:22:56,840
Doamne ferește!
159
00:22:57,360 --> 00:23:01,000
Frate, vino să vezi în ce stare e Turgut.
160
00:23:01,480 --> 00:23:02,960
Vino să vezi în ce stare sunt eu.
161
00:23:04,760 --> 00:23:09,920
Frate, suntem la mila celor mai mari
inamici ai noștri, femeile!
162
00:23:13,920 --> 00:23:17,160
O să te fac să plătești pentru calul mort.
163
00:23:17,680 --> 00:23:19,960
Ți-am dat aur să-mi cumperi un cal bun.
164
00:23:21,560 --> 00:23:23,760
Și tu ce-ai făcut? Te-am întrebat ceva!
165
00:23:24,200 --> 00:23:28,440
I-ai cheltuit pe toți pe vin și pe femei
și ai cumpărat un cal bolnav!
166
00:23:30,080 --> 00:23:32,640
Dacă nu găsești un cal bun
înainte să plecăm,
167
00:23:32,760 --> 00:23:34,240
o să te fac să suferi.
168
00:23:34,400 --> 00:23:36,200
O să mori de foame.
169
00:23:38,600 --> 00:23:41,320
E ultima ta șansă.
170
00:23:56,400 --> 00:23:57,800
Ești teafăr?
171
00:24:02,840 --> 00:24:05,440
De ce te tratează ca pe un câine?
172
00:24:06,480 --> 00:24:08,120
Dacă nu-i găsesc un cal,
173
00:24:09,400 --> 00:24:12,640
n-o să fiu doar un simplu câine,
ci voi fi un câine mort.
174
00:24:13,360 --> 00:24:15,680
Nu-ți pierde încă speranța.
175
00:24:16,920 --> 00:24:21,040
Vino, să mâncăm
și să ne gândim ce putem face.
176
00:24:22,520 --> 00:24:24,200
Haide.
177
00:24:24,800 --> 00:24:26,920
Ce-i?
178
00:24:27,280 --> 00:24:29,720
- Oricum, unde vă duceți?
- Am să-ți spun.
179
00:24:30,320 --> 00:24:33,240
Maria, crezi că acest biet bărbat
îndrăgostit o să apuce dimineața?
180
00:24:33,840 --> 00:24:35,720
O să stau lângă el până în zori.
181
00:24:37,800 --> 00:24:39,400
Dacă trăiește, trăiește.
182
00:24:40,560 --> 00:24:43,320
Dacă se face bine, s-ar potrivi cu tine.
183
00:24:45,040 --> 00:24:47,040
Ce să fac cu un musulman, Amanda?
184
00:24:48,560 --> 00:24:49,960
Iubirea nu știe de religie.
185
00:24:50,280 --> 00:24:52,880
Ar putea chiar să-l găsească pe Iisus
și calea creștinismului.
186
00:24:53,960 --> 00:24:55,200
Bietul om.
187
00:24:57,800 --> 00:25:00,320
După urmele de tortură de pe corp,
188
00:25:01,160 --> 00:25:02,920
n-a avut o viață prea ușoară.
189
00:25:03,320 --> 00:25:05,040
Cine să fi fost așa de brutal?
190
00:25:06,120 --> 00:25:07,280
Cine știe?
191
00:25:08,720 --> 00:25:11,800
Doar mongolii se pot deda
la așa torturi cumplite.
192
00:25:14,160 --> 00:25:15,360
Și...
193
00:25:16,240 --> 00:25:17,480
piezele rele.
194
00:25:19,360 --> 00:25:22,440
- Cine?
- Templierii.
195
00:25:23,760 --> 00:25:25,400
Să-i ia diavolul pe toți!
196
00:25:26,520 --> 00:25:30,360
Vandali ce nu au primit nimic
din mila Domnului nostru.
197
00:25:33,760 --> 00:25:36,680
Trebuie să mă întorc la taraba mea.
Am să mă întorc la noapte.
198
00:25:37,080 --> 00:25:39,800
Am vești de la Niceea.
Putem vorbi mai multe mai încolo.
199
00:25:41,400 --> 00:25:43,040
Mi-ai adus parfumul de care te-am rugat?
200
00:25:43,440 --> 00:25:46,000
Așteaptă puțin. Ți-l pregătesc
și ți-l aduc diseară.
201
00:25:46,920 --> 00:25:51,720
Ar putea să-l trezească pe Turgut
și să-l facă să se îndrăgostească de tine.
202
00:25:54,040 --> 00:25:55,760
Abia aștept să-l aduci.
203
00:26:08,840 --> 00:26:11,160
TABĂRA KAYI
204
00:26:18,800 --> 00:26:22,520
Trebuie să fie un motiv
de l-a lăsat acolo pe Turgut.
205
00:26:24,280 --> 00:26:29,120
Știi că Ertuğrul n-ar întoarce niciodată
spatele oamenilor săi.
206
00:26:30,160 --> 00:26:34,120
Dacă l-a lăsat pe Turgut acolo,
trebuie să fie o luptă.
207
00:26:35,320 --> 00:26:36,720
Mamă, ce tot vorbești?
208
00:26:37,120 --> 00:26:39,920
Turgut încearcă să supraviețuiască.
Cum să lupte în starea asta?
209
00:26:41,240 --> 00:26:42,920
Cu cât ne apropiem
mai mult de țelul nostru,
210
00:26:44,000 --> 00:26:47,560
cu atât ne vor ataca mai mult
precum câinii turbați.
211
00:26:49,640 --> 00:26:54,680
Dar așa cum ai spus, nu poți lupta
cu sabia cu acești câini turbați.
212
00:26:56,640 --> 00:27:01,320
Dacă nu-ți poți păcăli adversarii,
213
00:27:01,800 --> 00:27:03,960
n-o să câștigi niciodată războiul.
214
00:27:06,880 --> 00:27:08,080
Cine știe?
215
00:27:08,760 --> 00:27:12,440
Poate că Ertuğrul e precum cucul.
216
00:27:13,560 --> 00:27:15,080
Pasărea?
217
00:27:16,160 --> 00:27:21,840
Cucii își depun ouăle pe ascuns
în cuiburile altor păsări.
218
00:27:22,280 --> 00:27:23,760
Știi de ce?
219
00:27:26,680 --> 00:27:31,600
Ca să aibă șanse mai mari la viață
când eclozează.
220
00:27:33,840 --> 00:27:37,120
- Pot să intru, Halime Hatun?
- Vino, Rahman.
221
00:27:45,840 --> 00:27:48,440
Trupurile sunt pregătite de îngropăciune.
222
00:27:49,400 --> 00:27:51,880
Dar Ertuğrul Bei încă n-a venit.
223
00:27:54,920 --> 00:27:57,400
Dacă a spus că vine, o să vină.
224
00:27:58,960 --> 00:28:02,160
Ar trebui să-i îngropăm
înainte să se întunece, mamă.
225
00:28:03,440 --> 00:28:04,840
Atunci, să mergem.
226
00:28:05,440 --> 00:28:06,600
Alah!
227
00:28:19,120 --> 00:28:20,760
Ai spus că i-ai ucis pe toți.
228
00:28:21,000 --> 00:28:23,880
I-am ucis pe toți. Și le-am ars covoarele.
229
00:28:24,160 --> 00:28:25,600
L-am ucis chiar eu pe Turgut.
230
00:28:31,000 --> 00:28:32,160
Frate...
231
00:28:34,240 --> 00:28:35,920
ce ai făcut?
232
00:28:36,720 --> 00:28:39,960
Dacă tu ai plănuit
și uciderea lui Toktamis Bei...
233
00:28:42,400 --> 00:28:44,400
Apără-mă, Doamne, să nu înnebunesc!
234
00:29:01,320 --> 00:29:02,400
Bună ziua, domnule!
235
00:29:03,880 --> 00:29:04,760
Bună ziua!
236
00:29:05,240 --> 00:29:07,000
Aș vrea să ajung la tabăra Kayi.
Știi calea?
237
00:29:08,440 --> 00:29:11,560
- Pe cine cauți acolo?
- Am vești pentru Ertuğrul Bei.
238
00:29:12,800 --> 00:29:13,840
De la cine?
239
00:29:16,800 --> 00:29:20,120
- De ce vrei să știi?
- Pentru că eu sunt Ertuğrul.
240
00:29:22,640 --> 00:29:24,040
Și tu cine ești?
241
00:29:24,360 --> 00:29:26,520
Sunt fiul lui Candar Bei,
beiul turcilor Cavdar.
242
00:29:27,200 --> 00:29:28,040
Mă numesc Aliyar.
243
00:29:36,080 --> 00:29:37,880
Ce voiai să-mi spui?
244
00:29:38,560 --> 00:29:41,800
Candar Bei ar vrea să vă invite
pe tine și familia ta la cină.
245
00:29:43,080 --> 00:29:44,520
Oamenii mei au fost uciși.
246
00:29:45,960 --> 00:29:47,160
Jelim.
247
00:29:47,960 --> 00:29:50,120
Transmite-i mulțumirile mele tatălui tău.
248
00:29:50,800 --> 00:29:53,120
- Altădată.
- Beiule.
249
00:29:54,720 --> 00:29:56,720
Există un motiv
pentru care ar trebui să accepți.
250
00:29:57,840 --> 00:30:00,880
Ca să te asiguri că nu mai ai
urmă de îndoială.
251
00:30:03,360 --> 00:30:04,560
Ural Bei...
252
00:30:06,320 --> 00:30:07,400
Unde a fost noaptea trecută?
253
00:30:09,320 --> 00:30:10,720
În sat.
254
00:30:12,440 --> 00:30:17,040
Eu, tata, sora mea Aslıhan
și soția fratelui meu am mâncat.
255
00:30:17,560 --> 00:30:18,800
Am vorbit.
256
00:30:19,880 --> 00:30:23,360
Am fost la studii la Damasc.
Abia m-am întors acasă.
257
00:30:23,960 --> 00:30:26,000
Din fericire, nu m-au lăsat singur.
258
00:30:29,400 --> 00:30:30,520
Beiule...
259
00:30:31,600 --> 00:30:33,600
Știu că i-ai luat fratelui meu un client.
260
00:30:34,880 --> 00:30:36,560
Îți înțeleg bănuielile.
261
00:30:37,640 --> 00:30:40,920
Dar de data asta n-a fost mâna
fratelui meu.
262
00:30:46,280 --> 00:30:48,200
Acesta e motivul invitației tatălui tău?
263
00:30:48,640 --> 00:30:49,800
Să mă liniștească?
264
00:30:50,360 --> 00:30:54,600
Voia să vă invite
de dinainte de acest incident.
265
00:30:55,080 --> 00:30:56,680
Te respectă sincer.
266
00:30:56,920 --> 00:31:00,360
De asta m-a trimis pe mine,
fiul lui, și nu un muntean.
267
00:31:01,240 --> 00:31:07,120
Ca toată lumea,
știe ce mare luptător ești.
268
00:31:12,960 --> 00:31:15,200
Spune-i că am să-i fiu oaspete mâine.
269
00:31:17,080 --> 00:31:17,920
Mulțumesc.
270
00:32:57,160 --> 00:32:58,600
Hangerul lui Batuhan a dispărut.
271
00:32:59,480 --> 00:33:02,720
Ertuğrul nu știa de el,
deci nu putea să-l ia el.
272
00:33:03,560 --> 00:33:07,120
- Atunci, cine?
- Doar Petrus poate răspunde.
273
00:33:07,600 --> 00:33:11,080
- Spune-i să participe la ritual diseară.
- Cum spui, Maestre Simon.
274
00:33:18,560 --> 00:33:23,000
Să ne rugăm
pentru sufletele martirilor noștri!
275
00:33:39,600 --> 00:33:41,480
Mamă, Ertuğrul încă nu s-a întors.
276
00:33:42,920 --> 00:33:45,720
O să se întoarcă, cu siguranță.
277
00:33:52,560 --> 00:33:53,720
Uite-l!
278
00:34:04,400 --> 00:34:05,760
Văd cinci morminte.
279
00:34:07,480 --> 00:34:08,920
Mormintele a cinci bravi bărbați.
280
00:34:10,080 --> 00:34:12,080
Sunt primii noștri martiri
pe aceste tărâmuri.
281
00:34:14,360 --> 00:34:17,360
Dar să știți că n-o să fie și ultimii.
282
00:34:20,360 --> 00:34:24,760
Astăzi jelim. Îngropăm cinci oameni buni.
283
00:34:25,720 --> 00:34:29,440
Până ce o să revendicăm aceste pământuri
de drept ale noastre,
284
00:34:30,920 --> 00:34:34,800
fiecare bătălie o să aibă
și astfel de trădări.
285
00:34:35,880 --> 00:34:39,080
O să suferim tot mai mult
cu fiecare zi ce trece.
286
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Dar n-o să cedăm în fața dușmanilor noștri
nici într-o mie de ani!
287
00:34:46,680 --> 00:34:52,160
N-o să permitem acestor două tărâmuri
să ne transforme în țărână.
288
00:34:53,080 --> 00:34:58,040
Știu că n-o să-mi întoarceți
niciodată spatele,
289
00:34:58,800 --> 00:35:00,600
chiar dacă toți fiii noștri o să piară.
290
00:35:01,560 --> 00:35:06,920
Ne îndreptăm spre cea mai perfidă
și cea mai rea bătălie ce-a văzut lumea.
291
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
Nu putem să pierdem.
292
00:35:12,720 --> 00:35:16,840
Acest pământ, ca oricare altul,
Îi aparține Domnului Atotputernic.
293
00:35:19,160 --> 00:35:24,120
Trebuie să depășim tot felul de piedici.
Dar ne vom înfige rădăcinile aici.
294
00:35:25,480 --> 00:35:30,240
Vreau să spun asta în fața martirilor
noștri. Alah să mă facă martir
295
00:35:30,800 --> 00:35:34,120
într-un război ce-ar putea dura
o mie de ani sau mai bine.
296
00:35:34,680 --> 00:35:35,840
Amin!
297
00:35:37,960 --> 00:35:40,800
- Alah să ne ajute să ne găsim calea!
- Amin!
298
00:35:43,480 --> 00:35:46,600
Alah e atotputernic!
299
00:35:47,080 --> 00:35:52,160
Alah e atotputernic!
300
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Alah e atotputernic!
301
00:35:59,880 --> 00:36:01,680
Alah e atotputernic!
302
00:36:06,720 --> 00:36:08,520
Alah e atotputernic!
303
00:36:24,400 --> 00:36:25,640
Pot să intru?
304
00:36:27,640 --> 00:36:28,840
Vino.
305
00:36:35,920 --> 00:36:37,240
N-am putut găsi cuțitul.
306
00:36:38,560 --> 00:36:42,160
Un muntean care își pierde arma
nu-i muntean! Prostule!
307
00:36:46,840 --> 00:36:48,240
Piei din ochii mei!
308
00:37:06,600 --> 00:37:08,240
Asta căutai, frate?
309
00:37:13,600 --> 00:37:16,240
Încă poartă sângele muntenilor Kayi
pe care i-ai ucis.
310
00:37:17,960 --> 00:37:19,520
Curăță bine acest cuțit.
311
00:37:20,440 --> 00:37:25,600
Curăță-l, ca și când ți-ai curăța
conștiința murdară.
312
00:37:29,080 --> 00:37:30,360
Frate...
313
00:37:31,600 --> 00:37:32,800
Frate...
314
00:37:39,960 --> 00:37:41,320
Aliyar!
315
00:37:44,440 --> 00:37:47,840
De câte ori o să mă mai calomniezi?
Ce vrei? Mi-a ajuns!
316
00:37:55,320 --> 00:37:58,400
Aliyar, nu mai bate câmpii.
Spune-mi ce știi.
317
00:37:58,640 --> 00:38:01,680
Și eu, și tata știm foarte bine
ce pui la cale, frate.
318
00:38:04,440 --> 00:38:05,640
Frate Aliyar!
319
00:38:14,520 --> 00:38:16,160
Înapoi!
320
00:38:32,960 --> 00:38:34,320
Măi să fie!
321
00:38:34,880 --> 00:38:37,880
Frate, te-am trimis să te educi,
322
00:38:38,120 --> 00:38:39,760
dar te-ai întors un neînfricat mongol!
323
00:38:41,080 --> 00:38:44,160
Nu te apropia de mine, frate.
Știm ce pui la cale.
324
00:38:45,320 --> 00:38:47,640
Ce naiba știi?
325
00:38:49,760 --> 00:38:51,840
Ural! Aliyar!
326
00:38:52,760 --> 00:38:54,360
La mine în cort, acum!
327
00:39:19,480 --> 00:39:22,920
Mi-a ajuns, tată! Și tu crezi ce spune?
328
00:39:23,520 --> 00:39:26,320
Cât timp trebuie să mai lupt
cu încercările lor de a-mi mânji numele?
329
00:39:35,840 --> 00:39:38,760
Ce se întâmplă aici? Spune-mi ce știi.
330
00:39:40,400 --> 00:39:43,520
E ceva ce eu știu și tu nu știai deja?
331
00:40:03,160 --> 00:40:04,520
Tată!
332
00:40:10,920 --> 00:40:17,440
Știu cu ce te-ai ocupat, Ural.
Și mai știu că nu poți fi salvat.
333
00:40:18,400 --> 00:40:21,640
Ești cea mai mare amenințare pentru noi.
334
00:40:22,440 --> 00:40:28,080
Dacă n-ai fi fost primul meu copil
cu răposata ta mamă,
335
00:40:28,480 --> 00:40:30,800
te-aș fi ucis cu multă vreme în urmă.
336
00:40:31,960 --> 00:40:34,800
- Tată...
- Aliyar ți-a salvat viața.
337
00:40:36,280 --> 00:40:40,240
Și nu doar pe a ta,
ci și a multora dintre oamenii noștri.
338
00:40:40,360 --> 00:40:41,640
Știi de ce?
339
00:40:43,280 --> 00:40:45,880
Pentru că a găsit hangerul lui Batuhan
340
00:40:46,720 --> 00:40:50,000
și l-a împiedicat pe Ertuğrul
să pună mâna pe el.
341
00:40:52,960 --> 00:40:56,840
Ertuğrul nu e un prost ca tine, Ural.
342
00:40:57,320 --> 00:41:01,280
Roagă-te să reușesc să-l conving
că ești nevinovat.
343
00:41:03,600 --> 00:41:10,320
Când vor sosi, îi vei servi,
împreună cu neobrăzata de nevastă-ta.
344
00:41:11,400 --> 00:41:14,880
O să le arăți respect.
345
00:41:15,720 --> 00:41:17,040
Înțelegi?
346
00:41:33,840 --> 00:41:34,880
Frate...
347
00:42:07,920 --> 00:42:09,040
Paznici!
348
00:42:15,040 --> 00:42:18,760
- Tată...
- Aliyar, lasă-mă singur.
349
00:42:28,200 --> 00:42:29,360
Paznici!
350
00:43:02,080 --> 00:43:06,480
Cel ce ne-a ucis muntenii trebuie
să fi ajuns la Korpinar înaintea noastră.
351
00:43:10,800 --> 00:43:12,680
Trebuie să ne fi urmărit până la piață.
352
00:43:13,120 --> 00:43:15,520
Au fost în fața noastră
tot timpul, Artuk Bei!
353
00:43:15,800 --> 00:43:20,000
Se pare că e cineva care nu vrea
ca adevărul să iasă la iveală.
354
00:45:03,240 --> 00:45:05,240
Subtitrarea: Claudia Dobre