1 00:03:00,160 --> 00:03:02,280 Meu filho, quem fez isso com você? 2 00:03:05,880 --> 00:03:07,640 Como puderam fazer isso? 3 00:03:14,400 --> 00:03:15,640 Meu filho! 4 00:03:33,240 --> 00:03:34,520 Pai? 5 00:03:34,880 --> 00:03:39,160 Deixe-me ver meu pai! Pai! 6 00:03:39,800 --> 00:03:40,920 Quero ver meu pai! 7 00:03:43,880 --> 00:03:46,520 -Deixe-me ver meu pai! -Venha aqui. 8 00:03:47,000 --> 00:03:49,440 Venha aqui, filho. 9 00:03:50,240 --> 00:03:53,160 Seu pai não vai querer que lembre dele assim. 10 00:03:53,360 --> 00:03:56,800 Seu sangue é como água sagrada agora. Mãe Hayme, deixe-me vê-lo. 11 00:03:56,960 --> 00:04:00,200 Tudo bem. Na hora certa, você o verá. 12 00:04:12,320 --> 00:04:13,800 Meu amor! 13 00:04:16,640 --> 00:04:18,280 Como puderam fazer isso com você? 14 00:04:19,560 --> 00:04:21,400 Como? 15 00:04:26,440 --> 00:04:27,560 Venha aqui. 16 00:04:29,120 --> 00:04:32,600 Vingue os nossos filhos, Halime Hatun. 17 00:04:32,680 --> 00:04:35,280 Não deixaremos que nos pisem porque somos fracos e poucos. 18 00:04:35,520 --> 00:04:37,000 Isso mesmo, eles devem pagar! 19 00:04:37,680 --> 00:04:40,200 Precisamos nos vingar deles! 20 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Vamos fazê-los pagar! 21 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 -Vamos nos vingar! -Vamos nos vingar! 22 00:04:47,080 --> 00:04:49,600 Não vamos deixar que morram por nada! 23 00:04:54,480 --> 00:04:59,480 O Ertugrul Bei já está caçando os responsáveis por isso. 24 00:05:00,880 --> 00:05:07,280 Todos sabem que o Ertugrul Bei não voltará de mãos vazias. 25 00:05:08,440 --> 00:05:14,120 Essa humilde escória sufocará no sangue que eles derramaram. 26 00:05:16,640 --> 00:05:19,600 Bravos filhos e filhas de Kayi! 27 00:05:22,600 --> 00:05:24,120 Artuque Bei está certo. 28 00:05:25,800 --> 00:05:30,120 Ertugrul Bei foi atrás daqueles que nos fizeram sofrer. 29 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Cinco dos nossos filhos morreram. 30 00:05:36,600 --> 00:05:39,160 Tínhamos esquecido esse tipo de dor. 31 00:05:40,120 --> 00:05:43,280 Mas também significa que 32 00:05:43,720 --> 00:05:47,240 alcançamos o destino que Ertugrul Bel nos prometeu 33 00:05:47,640 --> 00:05:50,480 muito antes de chegarmos aqui. 34 00:05:51,800 --> 00:05:57,280 Essa é a razão pela qual estão nos atacando como cães raivosos. 35 00:05:58,520 --> 00:05:59,680 Agora, 36 00:06:00,720 --> 00:06:04,560 precisamos fazer o que é certo pelos nossos mártires. 37 00:06:05,960 --> 00:06:10,520 Ficaremos de luto, adequado aos Oguz, enquanto esperamos por ele. 38 00:06:11,880 --> 00:06:14,160 Ertugrul Bei cumpre suas promessas. 39 00:06:15,800 --> 00:06:19,680 Devemos ficar em luto até que vinguemos nossos irmãos. 40 00:06:20,040 --> 00:06:24,520 Ertugrul Bei quer os corpos preparados para o enterro. 41 00:06:25,800 --> 00:06:29,600 Ele disse que virá ao funeral, faça chuva ou faça sol. 42 00:06:30,320 --> 00:06:32,360 -Abdur Rahman. -Sim, Sultana Halime. 43 00:06:32,720 --> 00:06:34,800 Comece os preparativos para o enterro. 44 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Quando Ertugrul Bei voltar 45 00:06:37,240 --> 00:06:42,040 veremos o que o canalha colocou essa armadilha e com que objetivo. 46 00:06:43,000 --> 00:06:44,720 E então faremos o necessário. 47 00:06:45,640 --> 00:06:46,800 Como queira, Sultana Halime. 48 00:07:05,960 --> 00:07:10,320 Você representou bem o seu marido neste momento de dor. 49 00:07:11,080 --> 00:07:12,320 Lidou com o problema 50 00:07:13,960 --> 00:07:15,800 e acalmou a dor deles. 51 00:07:18,160 --> 00:07:19,720 Ainda assim meu coração dói, mãe. 52 00:07:21,120 --> 00:07:22,360 Eu sei. 53 00:07:23,360 --> 00:07:25,200 Somos as mulheres deste acampamento. 54 00:07:26,000 --> 00:07:29,760 Mesmo de luto, precisamos manter um sorriso no rosto. 55 00:07:30,640 --> 00:07:33,040 Nossas palavras devem transmitir esperança. 56 00:07:34,480 --> 00:07:36,040 Mesmo que o acampamento incendeie, 57 00:07:37,760 --> 00:07:40,080 o mundo inteiro nos verá libertar nossa raiva. 58 00:07:44,160 --> 00:07:45,120 Vamos. 59 00:07:47,680 --> 00:07:50,040 VILA DE ÇAVDAR 60 00:07:50,480 --> 00:07:53,720 Aslıhan Hatun, sua falecida mãe montou esta tecelagem. 61 00:07:53,880 --> 00:07:57,920 Você a ajudou a prosperar e crescer, como pode sair agora? 62 00:07:58,320 --> 00:08:01,600 Por que você foi para Çolpan Hatun? Como ela saberia o que fazemos? 63 00:08:02,360 --> 00:08:04,440 -Não nos deixe. -Nós te ajudaremos. 64 00:08:04,800 --> 00:08:07,120 -Por favor, não nos deixe. -Não nos deixe. 65 00:08:07,280 --> 00:08:09,440 Essa é a ordem de Candar Bei. 66 00:08:10,760 --> 00:08:17,000 De agora em diante essa casa pertence a Çolpan Hatun, e depois a vocês. 67 00:08:35,200 --> 00:08:37,480 Mulheres inteligentes de Cavdar! 68 00:08:38,440 --> 00:08:43,360 A esperança em seus olhos e a emoção em seus corações me dizem 69 00:08:44,600 --> 00:08:47,000 que ouviram a ordem de Candar Bei. 70 00:08:48,320 --> 00:08:53,560 De agora em diante, eu liderarei a vocês e a esta casa. 71 00:08:59,400 --> 00:09:04,840 O que está feito, está feito. Precisamos olhar para a frente. 72 00:09:05,840 --> 00:09:09,600 Temos muito trabalho a fazer. Temos que tecer novos tapetes. 73 00:09:10,960 --> 00:09:15,960 Meu marido, Ural Bei, venderá nossos tapetes por todo o mundo. 74 00:09:17,040 --> 00:09:18,360 Alguém quer dizer algo? 75 00:09:31,560 --> 00:09:34,000 O que está feito, está feito, Çolpan Hatun. 76 00:09:34,520 --> 00:09:36,440 É nosso dever parabenizá-la. 77 00:09:38,160 --> 00:09:40,120 Todas vocês, voltem ao trabalho agora. 78 00:09:59,480 --> 00:10:02,280 Temos visitantes chegando amanhã à noite, Aslıhan Hatun. 79 00:10:02,880 --> 00:10:05,360 O Candar Bei quer que você comece os preparativos. 80 00:10:06,000 --> 00:10:10,520 Ele quer que sirvamos nossos visitantes e suas famílias apropriadamente. 81 00:10:11,880 --> 00:10:13,240 E quem seria esse visitante? 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,520 Ertugrul Bei, ao que parece. 83 00:10:18,840 --> 00:10:23,680 Estou ansiosa para conhecer o homem que tanto te impressionou. 84 00:10:24,000 --> 00:10:27,960 Do que está falando, Çolpan Hatun? Por que me importaria com ele? 85 00:10:28,200 --> 00:10:30,320 Não foi o que disse à mesa do seu pai. 86 00:10:31,000 --> 00:10:34,680 Falou longamente sobre a misericórdia de Ertugrul, 87 00:10:35,160 --> 00:10:37,120 de como ele salvou os Armênios... 88 00:10:39,400 --> 00:10:40,560 Foi a impressão que tive. 89 00:10:41,520 --> 00:10:44,040 Não poderia me importar menos com o que você pensa. 90 00:10:44,360 --> 00:10:47,400 Ele é casado e tem uma criança. 91 00:11:26,000 --> 00:11:29,080 Se o Ertugrul Bei chegar a Korpinar antes de mim 92 00:11:29,520 --> 00:11:30,920 será um verdadeiro inferno. 93 00:11:32,120 --> 00:11:35,440 Que Deus me ajude a evitar esse problema. 94 00:11:35,920 --> 00:11:38,920 Não deixe que aqueles que querem os irmãos se matando fiquem soltos. 95 00:11:39,760 --> 00:11:43,800 Conceda-me a força e coragem do seu amado Profeta Ali 96 00:11:44,000 --> 00:11:46,240 para que eu acabe com isso antes que comece. 97 00:12:09,960 --> 00:12:13,560 Deus, mesmo que uma armadilha me espere, ajude-me a superar. 98 00:12:14,200 --> 00:12:18,120 O Senhor me ajudou a tornar-me um bei, confiou a mim todas aquelas vidas. 99 00:12:18,520 --> 00:12:23,320 Não me deixe morrer antes que encontre aqueles que mataram meus homens. 100 00:12:52,360 --> 00:12:54,880 Não se preocupe, senhor. Eu não o decepcionarei. 101 00:14:44,280 --> 00:14:47,640 -Quem é você? -Ertugrul Bei me enviou. 102 00:14:48,520 --> 00:14:52,160 Ele disse que você tinha algo a dizer. Que você contaria a verdade. 103 00:14:52,960 --> 00:14:56,080 Então vamos ouvir o que tem a dizer. 104 00:14:57,080 --> 00:14:59,720 Ele está mentindo, Ertugrul Bei deveria ter vindo sozinho. 105 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 -Como sabia que estávamos aqui. -Vamos descobrir. 106 00:15:05,080 --> 00:15:06,280 Diga... 107 00:15:07,160 --> 00:15:12,200 como sabem que foi Batuhan quem atacou a caravana de Ertugrul Bei? 108 00:15:12,680 --> 00:15:15,640 Quem é você? Como sabe disso? 109 00:15:15,760 --> 00:15:19,480 Ertugrul Bei jamais acreditaria em algo que alguém como você poderia dizer. 110 00:15:20,480 --> 00:15:22,160 Então você precisará provar. 111 00:15:22,840 --> 00:15:28,000 Diga a mim e saia do meu caminho. 112 00:15:53,360 --> 00:15:55,280 O que você tinha para o Ertugrul Bei? 113 00:16:55,920 --> 00:16:59,200 -Vocês estão bem? -Senhor, pode ir. Estamos bem. 114 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 Parece que alguém quer chegar a Korpinar antes de nós. 115 00:17:06,040 --> 00:17:09,080 O que foi isso? Fale! 116 00:17:11,720 --> 00:17:12,840 Faca. 117 00:17:20,880 --> 00:17:22,120 Batuhan! 118 00:19:40,680 --> 00:19:45,160 Nunca pensei que um guerreiro turco como você choraria por seus amigos. 119 00:19:46,440 --> 00:19:47,880 Se estivesse no lugar dele 120 00:19:48,560 --> 00:19:52,920 ele viria e choraria por você? 121 00:19:53,640 --> 00:19:56,280 -Não. -O que ele faria? 122 00:19:58,720 --> 00:20:02,720 Primeiro, descobriria quem fez isso. Então choraria por mim. 123 00:20:05,040 --> 00:20:06,920 O que ele faria ao encontrar os ladrões? 124 00:20:08,320 --> 00:20:11,640 Ele pegaria o que estivesse à mão, 125 00:20:12,000 --> 00:20:15,960 seu machado, seu arco, não importa, ele os faria pagar. 126 00:20:17,400 --> 00:20:18,880 Não teria como saber. 127 00:20:20,320 --> 00:20:21,680 O que posso garantir 128 00:20:21,880 --> 00:20:27,160 é que ele os faria pagar por isso antes de me procurar. 129 00:20:29,280 --> 00:20:33,240 E então viria ao lado da sua cama, rezaria e choraria por você? 130 00:20:34,360 --> 00:20:39,040 Sim. Turgut não é apenas o cabeça dos Alps, 131 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 ele tem a alma torturada. Mais do que qualquer um de nós. 132 00:20:43,960 --> 00:20:46,440 Tudo o que disse sobre o Turgut Alp, eu já sabia. 133 00:20:47,200 --> 00:20:52,440 -O quê? Como poderia? -Eu vejo um homem que sabe amar. 134 00:20:53,960 --> 00:20:56,080 Ele segue chamando por Aykiz enquanto dorme. 135 00:20:57,760 --> 00:21:01,160 Ela era sua noiva ou sua esposa? 136 00:21:02,040 --> 00:21:03,240 Esposa. 137 00:21:04,560 --> 00:21:05,640 Onde ela está agora? 138 00:21:07,360 --> 00:21:10,600 Está sob a terra agora. 139 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Aguardando a chegada de seu homem. 140 00:21:28,360 --> 00:21:29,400 Amanda! 141 00:21:30,560 --> 00:21:34,800 Pare de incomodá-lo. Ele já está com dor. 142 00:21:37,560 --> 00:21:41,800 Bamsi, sempre gostei de homens fortes como você. 143 00:21:43,120 --> 00:21:45,560 Inacreditável! 144 00:21:50,120 --> 00:21:52,720 Amanda, quando você voltou? 145 00:21:54,640 --> 00:21:56,240 Eu voltei de Niceia esta manhã. 146 00:21:58,200 --> 00:22:00,920 -Quem é esse belo turco? -Turgut. 147 00:22:02,360 --> 00:22:03,960 Chefe dos Alps de Kayis. 148 00:22:20,600 --> 00:22:23,560 Vai, Turgut! 149 00:22:23,680 --> 00:22:25,480 Vai! 150 00:22:26,040 --> 00:22:27,520 Mais rápido, Turgut! Vamos lá! 151 00:22:29,480 --> 00:22:30,320 Vamos! 152 00:22:32,120 --> 00:22:36,280 -Eu venci! -Eu venci! 153 00:22:36,480 --> 00:22:39,440 -Cruzei a linha primeiro. -Não, eu cruzei, você é cego? 154 00:22:39,640 --> 00:22:42,920 -Pergunte à Aykiz. -Ela é sua noiva, não perguntarei a ela. 155 00:22:43,160 --> 00:22:46,040 Bamsi, o cara! 156 00:22:48,360 --> 00:22:51,360 Dogan, onde está você? Para onde foi? 157 00:22:52,520 --> 00:22:54,800 Está vivo? Você sumiu da face da terra? 158 00:22:55,360 --> 00:22:56,840 Inacreditável! 159 00:22:57,360 --> 00:23:01,000 Irmão, venha ver o estado em que está o Turgut. 160 00:23:01,480 --> 00:23:02,960 Venha ver como eu estou. 161 00:23:04,760 --> 00:23:09,920 Irmão, estamos agora à mercê de nossos maiores inimigos, as mulheres! 162 00:23:13,920 --> 00:23:17,160 Farei com que pague pelo cavalo morto. 163 00:23:17,680 --> 00:23:19,960 Eu te dei ouro para comprar um bom cavalo. 164 00:23:21,560 --> 00:23:23,760 E o que você fez? Eu fiz uma pergunta! 165 00:23:24,200 --> 00:23:28,440 Você gastou tudo em vinho e mulheres, e comprou um cavalo doente! 166 00:23:30,080 --> 00:23:32,640 Se não encontrar um bom cavalo antes de eu voltar, 167 00:23:32,760 --> 00:23:34,240 eu o farei sofrer. 168 00:23:34,400 --> 00:23:36,200 Você morrerá de fome. 169 00:23:38,600 --> 00:23:41,320 É a sua última chance. 170 00:23:56,400 --> 00:23:57,800 Você está bem? 171 00:24:02,840 --> 00:24:05,440 Por que ele te trata como um cachorro? 172 00:24:06,480 --> 00:24:08,120 Se eu não achar um cavalo, 173 00:24:09,400 --> 00:24:12,640 não sei apenas um cachorro, serei um cachorro morto. 174 00:24:13,360 --> 00:24:15,680 Não perca a esperança ainda. 175 00:24:16,920 --> 00:24:21,040 Vamos comer e pensar no que podemos fazer. 176 00:24:22,520 --> 00:24:24,200 Vamos. 177 00:24:24,800 --> 00:24:26,920 O que houve? 178 00:24:27,280 --> 00:24:29,720 -Aonde estão indo? -Vou te contar. 179 00:24:30,320 --> 00:24:33,240 Maria, você acha que esse pobre apaixonado viverá até amanhã? 180 00:24:33,840 --> 00:24:35,720 Esperarei ao seu lado até amanhã. 181 00:24:37,800 --> 00:24:39,400 Se ele sobreviver está bom. 182 00:24:40,560 --> 00:24:43,320 Se ele melhorar, fará um bom par com você. 183 00:24:45,040 --> 00:24:47,040 O que eu faria com um muçulmano, Amanda? 184 00:24:48,560 --> 00:24:49,960 O amor não vê religião. 185 00:24:50,280 --> 00:24:52,880 Ele pode até encontrar Jesus e a verdade do cristianismo. 186 00:24:53,960 --> 00:24:55,200 Pobre homem. 187 00:24:57,800 --> 00:25:00,320 Pelas cicatrizes de tortura em seu corpo 188 00:25:01,160 --> 00:25:03,040 vejo que sua vida tem sido difícil. 189 00:25:03,320 --> 00:25:05,040 Quem seria tão brutal? 190 00:25:06,120 --> 00:25:07,280 Quem sabe? 191 00:25:08,720 --> 00:25:11,800 Só os mongóis cometeriam uma tortura tão horrenda. 192 00:25:14,160 --> 00:25:15,360 E também... 193 00:25:16,240 --> 00:25:17,480 aqueles miseráveis. 194 00:25:19,360 --> 00:25:22,440 -Quem? -Os Templários. 195 00:25:23,760 --> 00:25:25,400 Que o diabo tire a sorte deles! 196 00:25:26,520 --> 00:25:30,360 Vândalos que não receberam sua parte da misericórdia do nosso Senhor. 197 00:25:33,760 --> 00:25:36,680 Preciso voltar à loja. Voltarei à noite. 198 00:25:37,080 --> 00:25:39,800 Tenho notícias da Niceia. Podemos conversar mais tarde. 199 00:25:41,400 --> 00:25:43,160 Você trouxe o perfume que pedi? 200 00:25:43,440 --> 00:25:46,000 Espere um momento. Vou prepará-la e trago à noite. 201 00:25:46,920 --> 00:25:51,720 Isso deverá fazer o Turgut voltar a si, e fazê-lo se apaixonar por você. 202 00:25:54,040 --> 00:25:55,760 Esperarei ansiosa por isso. 203 00:26:08,800 --> 00:26:11,040 CAMPO KAYI 204 00:26:18,800 --> 00:26:22,520 Deve haver uma razão para ele ter deixado o Turgut lá. 205 00:26:24,280 --> 00:26:29,120 Você sabe que o Ertugrul jamais abandonaria seus homens. 206 00:26:30,160 --> 00:26:34,120 Se deixou o Turgut lá, foi por causa de um combate. 207 00:26:35,320 --> 00:26:36,720 Mãe, do que está falando? 208 00:26:37,120 --> 00:26:39,920 O Turgut está batalhando por sua vida. Como pode lutar assim? 209 00:26:41,240 --> 00:26:42,920 Quanto mais perto estamos do nosso objetivo, 210 00:26:44,000 --> 00:26:47,560 mais eles nos atacarão como cães raivosos. 211 00:26:49,640 --> 00:26:54,680 É como você disse, você pode lutar com esses cães usando espadas. 212 00:26:56,640 --> 00:27:01,320 Se você não puder ser mais esperto que seu oponente 213 00:27:01,800 --> 00:27:03,960 nunca ganhará a guerra. 214 00:27:06,880 --> 00:27:08,080 Quem sabe? 215 00:27:08,760 --> 00:27:12,440 Talvez o Ertugrul esteja fazendo o que os cucos fazem. 216 00:27:13,560 --> 00:27:15,080 Os pássaros cuco? 217 00:27:16,160 --> 00:27:21,840 Os cucos deixam seus ovos, secretamente, em outros ninhos. 218 00:27:22,280 --> 00:27:23,760 Você sabe por quê? 219 00:27:26,680 --> 00:27:31,600 Para que se agarre à vida quando chocar. 220 00:27:33,840 --> 00:27:37,120 -Posso entrar, Halime Hatun? -Entre, Rahman. 221 00:27:45,840 --> 00:27:48,440 Os corpos estão prontos para o enterro. 222 00:27:49,400 --> 00:27:51,880 Ertugrul Bei ainda não chegou, no entanto. 223 00:27:54,920 --> 00:27:57,400 Se ele disse que viria, então ele virá. 224 00:27:58,960 --> 00:28:02,160 Deveríamos enterrá-los antes que escureça, mãe. 225 00:28:03,440 --> 00:28:04,840 Vamos lá, então. 226 00:28:05,440 --> 00:28:06,600 Meu Deus! 227 00:28:19,120 --> 00:28:20,760 Você disse que matou a todos. 228 00:28:21,000 --> 00:28:23,880 Nós matamos mesmo a todos. E queimamos seus tapetes. 229 00:28:24,160 --> 00:28:25,600 Eu matei o Turgut sozinho. 230 00:28:31,000 --> 00:28:32,160 Irmão... 231 00:28:34,240 --> 00:28:35,920 O que você fez? 232 00:28:36,720 --> 00:28:39,960 Se você planejou também a morte de Toktamis Bei... 233 00:28:42,400 --> 00:28:44,400 Que Deus me impeça de enlouquecer! 234 00:29:01,320 --> 00:29:02,400 Olá, senhor. 235 00:29:03,880 --> 00:29:04,760 Olá. 236 00:29:04,840 --> 00:29:07,040 Procuro pelo assentamento de Kayi. Conhece o caminho? 237 00:29:08,440 --> 00:29:11,560 -Quem você procura? -Tenho notícias de Ertugrul Bei. 238 00:29:12,800 --> 00:29:13,840 Da parte de quem? 239 00:29:16,800 --> 00:29:20,120 -Por que deseja saber, senhor? -Porque eu sou o Ertugrul. 240 00:29:22,640 --> 00:29:24,040 E quem é você? 241 00:29:24,360 --> 00:29:26,520 Sou filho de Candar Bei, o Bei dos Cavdar Turcos. 242 00:29:27,200 --> 00:29:28,040 Me chamo Aliyar. 243 00:29:36,080 --> 00:29:37,880 O que quer me contar? 244 00:29:38,560 --> 00:29:41,800 Candar Bei gostaria de convidá-lo e à sua família para um jantar. 245 00:29:43,080 --> 00:29:44,520 Meus homens foram mortos. 246 00:29:45,960 --> 00:29:47,160 Estamos de luto. 247 00:29:47,960 --> 00:29:50,120 Agradeça ao seu pai. 248 00:29:50,800 --> 00:29:53,120 -Em outro momento. -Bei. 249 00:29:54,720 --> 00:29:56,720 Essa é a razão pela qual deveria aceitar. 250 00:29:57,840 --> 00:30:00,880 Para garantir que não haja mais nenhuma dúvida sobre você. 251 00:30:03,360 --> 00:30:04,560 Ural Bei... 252 00:30:06,320 --> 00:30:07,400 Onde estava ontem à noite? 253 00:30:09,320 --> 00:30:10,720 Na vila, senhor. 254 00:30:12,440 --> 00:30:17,040 Eu, meu pai, minha irmã Aslıhan e a esposa do meu irmão comemos juntos. 255 00:30:17,560 --> 00:30:18,800 Conversamos. 256 00:30:19,880 --> 00:30:23,360 Estive estudando em Damasco. Retornei há pouco para casa. 257 00:30:23,960 --> 00:30:26,000 Eles não me decepcionaram, felizmente. 258 00:30:29,400 --> 00:30:30,520 Bei... 259 00:30:31,600 --> 00:30:33,600 Sei que pegou um cliente do meu irmão. 260 00:30:34,880 --> 00:30:36,560 Entendo suas suspeitas. 261 00:30:37,640 --> 00:30:40,920 Mas saiba que não foi meu irmão que fez isso. 262 00:30:46,280 --> 00:30:48,200 Essa é a razão do convite? 263 00:30:48,640 --> 00:30:49,800 Para me acalmar? 264 00:30:50,360 --> 00:30:54,600 Ele queria convidá-lo antes deste incidente, senhor. 265 00:30:55,080 --> 00:30:56,680 Ele o respeita profundamente. 266 00:30:56,920 --> 00:31:00,360 Por isso enviou a mim, seu filho, e ao a um Alp. 267 00:31:01,240 --> 00:31:07,120 Como todos os outros, ele sabe o grande guerreiro que você é. Ele sabe. 268 00:31:12,960 --> 00:31:15,200 Diga a ele que serei seu convidado amanhã. 269 00:31:17,080 --> 00:31:17,920 Obrigado, senhor. 270 00:32:57,160 --> 00:32:58,600 A faca de Batuhan sumiu. 271 00:32:59,480 --> 00:33:02,720 Ertugrul não sabia dela, então não poderia ter sido quem a pegou. 272 00:33:03,560 --> 00:33:07,120 -Quem, então? -Somente o Petrus pode responder a isso. 273 00:33:07,600 --> 00:33:11,080 -Diga a ele que vá ao ritual hoje à noite. -Como queira, Mestre Simão. 274 00:33:18,560 --> 00:33:23,000 Reze pelas almas dos nossos mártires! 275 00:33:39,600 --> 00:33:41,480 Mãe, o Ertugrul ainda não voltou. 276 00:33:42,920 --> 00:33:45,720 Ele voltará, com certeza. 277 00:33:52,560 --> 00:33:53,720 Aí está ele! 278 00:34:04,400 --> 00:34:05,760 Vejo cinco túmulos. 279 00:34:07,480 --> 00:34:08,920 Os túmulos de cinco homens valentes. 280 00:34:10,080 --> 00:34:12,080 São os nossos primeiros mártires nestas terras. 281 00:34:14,360 --> 00:34:17,360 Saibam disso, eles não serão os últimos. 282 00:34:20,360 --> 00:34:24,760 Hoje, estamos de luto. Estamos enterrando cinco homens bons. 283 00:34:25,720 --> 00:34:29,440 Até reivindicarmos essas terras como nossas, 284 00:34:30,920 --> 00:34:34,800 cada batalha será preenchida com tal traição. 285 00:34:35,880 --> 00:34:39,080 Sofreremos mais a cada dia que passar. 286 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Não nos renderemos à traição de nossos inimigos, nem em mil anos! 287 00:34:46,680 --> 00:34:52,160 Não permitiremos que esses dois reinos nos transformem em pó. 288 00:34:53,080 --> 00:34:58,040 Sei que nunca me abandonarão, 289 00:34:58,800 --> 00:35:00,600 mesmo se todos os nossos perecerem. 290 00:35:01,560 --> 00:35:06,920 Estamos indo para a batalha mais traiçoeira e maligna que o mundo já viu. 291 00:35:09,000 --> 00:35:10,840 Perder não é uma opção para nós. 292 00:35:12,720 --> 00:35:16,840 Essa terra, como todas as terras, pertence ao Deus todo poderoso. 293 00:35:19,160 --> 00:35:24,120 Enfrentamos todo tipo de problema. Agora ficaremos raízes nesta terra. 294 00:35:25,480 --> 00:35:30,240 Direi em frente aos nossos mártires. Que Deus permita que eu seja um mártir 295 00:35:30,800 --> 00:35:34,120 em uma guerra que poderia durar mil anos ou mais. 296 00:35:34,680 --> 00:35:35,840 -Amém! -Amém! 297 00:35:37,960 --> 00:35:40,800 -Que Deus nos ajude a seguir o caminho! -Amém! 298 00:35:43,480 --> 00:35:46,600 Alá é o maior! 299 00:35:47,080 --> 00:35:52,160 Alá é o maior! 300 00:35:54,120 --> 00:35:56,160 Alá é o maior! 301 00:35:59,880 --> 00:36:01,680 Alá é o maior! 302 00:36:06,720 --> 00:36:08,520 Alá é o maior! 303 00:36:24,400 --> 00:36:25,640 Posso entrar, senhor? 304 00:36:27,640 --> 00:36:28,840 Entre. 305 00:36:35,920 --> 00:36:37,240 Não encontrei a faca, senhor. 306 00:36:38,560 --> 00:36:42,160 Um Alp que perdeu sua arma não é um Alp! Seu idiota! 307 00:36:46,840 --> 00:36:48,240 Saia da minha frente! 308 00:37:06,600 --> 00:37:08,240 Estava procurando por isso, irmão? 309 00:37:13,600 --> 00:37:16,240 Ainda carrega o sangue dos Alps Kayi que você assassinou. 310 00:37:17,960 --> 00:37:19,520 Limpe bem essa faca. 311 00:37:20,440 --> 00:37:25,600 Limpe-a como se estivesse limpando sua consciência imunda. 312 00:37:29,080 --> 00:37:30,360 Irmão... 313 00:37:31,600 --> 00:37:32,800 Irmão... 314 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 Aliyar! 315 00:37:44,440 --> 00:37:47,840 Quantas vezes mais vai me caluniar? O que você quer? Já vi o bastante! 316 00:37:55,320 --> 00:37:58,400 Aliyar, pare de dar voltas. Diga o que sabe. 317 00:37:58,640 --> 00:38:01,680 Meu pai e eu sabemos bem do que você é capaz, irmão. 318 00:38:04,440 --> 00:38:05,640 Irmão Aliyar! 319 00:38:14,520 --> 00:38:16,160 Para trás! 320 00:38:32,960 --> 00:38:34,320 Uau! 321 00:38:34,880 --> 00:38:37,880 Meu irmão, nós o mandamos para longe para que estudasse, 322 00:38:38,120 --> 00:38:39,760 mas voltou como um mongol feroz! 323 00:38:41,080 --> 00:38:44,160 Não chegue perto de mim, irmão. Sabemos do que você é capaz. 324 00:38:45,320 --> 00:38:47,640 O que diabos você sabe? 325 00:38:49,760 --> 00:38:51,840 Ural! Aliyar! 326 00:38:52,760 --> 00:38:54,360 Venham à minha tenda, agora mesmo! 327 00:39:19,480 --> 00:39:22,920 Já vi o suficiente, pai! Você acredita nas palavras dele também? 328 00:39:23,520 --> 00:39:26,320 Quanto tempo terei que aturar suas tentativas de manchar meu nome? 329 00:39:35,840 --> 00:39:38,760 O que está havendo aqui? Diga o que você sabe. 330 00:39:40,400 --> 00:39:43,520 Tem algo que eu saiba que você ainda não tenha conhecimento? 331 00:40:03,160 --> 00:40:04,520 Pai! 332 00:40:10,920 --> 00:40:17,440 Eu sei o que você tem feito, Ural. Também sei que não pode ser redimido. 333 00:40:18,400 --> 00:40:21,640 Você é a maior ameaça à nossa sobrevivência. 334 00:40:22,440 --> 00:40:28,080 Se não fosse meu primeiro filho com sua falecida mãe 335 00:40:28,480 --> 00:40:30,800 eu o teria matado há muito tempo. 336 00:40:31,960 --> 00:40:34,800 -Pai... -O Aliyar salvou sua vida. 337 00:40:36,280 --> 00:40:40,240 Não só a sua, mas de muitos de nossos homens, também. 338 00:40:40,360 --> 00:40:41,640 Você sabe por quê? 339 00:40:43,280 --> 00:40:45,880 Porque ele encontrou a faca de Batuhan 340 00:40:46,720 --> 00:40:50,000 e impediu o Ertugrul de pôr suas mãos nela. 341 00:40:52,960 --> 00:40:56,840 O Ertugrul não é um idiota como você, Ural. 342 00:40:57,320 --> 00:41:01,280 Ore para que eu consiga convencê-lo de que você é inocente. 343 00:41:03,600 --> 00:41:10,320 Quando eles chegarem, você os servirá, junto à sua esposa descarada. 344 00:41:11,400 --> 00:41:14,880 Você os respeitará. 345 00:41:15,720 --> 00:41:17,040 Entendeu? 346 00:41:33,840 --> 00:41:34,880 Irmão... 347 00:42:07,920 --> 00:42:09,040 Guardas. 348 00:42:15,040 --> 00:42:18,760 -Pai... -Aliyar, deixe-me em paz. 349 00:42:28,200 --> 00:42:29,360 Guardas! 350 00:43:02,080 --> 00:43:06,480 Quem quer que tenha matado nossos Alps deverá alcançar Korpinar antes de nós. 351 00:43:10,800 --> 00:43:12,680 Eles devem ter nos seguido ao mercado. 352 00:43:13,120 --> 00:43:15,520 Estiveram bem na nossa frente todo o tempo, Artuque Bei! 353 00:43:15,800 --> 00:43:20,000 Parece ser alguém que não quer que a verdade seja revelada. 354 00:45:03,200 --> 00:45:05,200 Legendas: Daiana K. Neumann