1
00:03:00,160 --> 00:03:02,280
Meu filho, quem fez isso com você?
2
00:03:05,880 --> 00:03:07,640
Como puderam fazer isso?
3
00:03:14,400 --> 00:03:15,640
Meu filho!
4
00:03:33,240 --> 00:03:34,520
Pai?
5
00:03:34,880 --> 00:03:39,160
Deixe-me ver meu pai! Pai!
6
00:03:39,800 --> 00:03:40,920
Quero ver meu pai!
7
00:03:43,880 --> 00:03:46,520
-Deixe-me ver meu pai!
-Venha aqui.
8
00:03:47,000 --> 00:03:49,440
Venha aqui, filho.
9
00:03:50,240 --> 00:03:53,160
Seu pai não vai querer
que lembre dele assim.
10
00:03:53,360 --> 00:03:56,800
Seu sangue é como água sagrada agora.
Mãe Hayme, deixe-me vê-lo.
11
00:03:56,960 --> 00:04:00,200
Tudo bem. Na hora certa, você o verá.
12
00:04:12,320 --> 00:04:13,800
Meu amor!
13
00:04:16,640 --> 00:04:18,280
Como puderam fazer
isso com você?
14
00:04:19,560 --> 00:04:21,400
Como?
15
00:04:26,440 --> 00:04:27,560
Venha aqui.
16
00:04:29,120 --> 00:04:32,600
Vingue os nossos filhos, Halime Hatun.
17
00:04:32,680 --> 00:04:35,280
Não deixaremos que nos pisem
porque somos fracos e poucos.
18
00:04:35,520 --> 00:04:37,000
Isso mesmo, eles devem pagar!
19
00:04:37,680 --> 00:04:40,200
Precisamos nos vingar deles!
20
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Vamos fazê-los pagar!
21
00:04:43,160 --> 00:04:46,480
-Vamos nos vingar!
-Vamos nos vingar!
22
00:04:47,080 --> 00:04:49,600
Não vamos deixar que morram por nada!
23
00:04:54,480 --> 00:04:59,480
O Ertugrul Bei já está
caçando os responsáveis por isso.
24
00:05:00,880 --> 00:05:07,280
Todos sabem que o Ertugrul Bei
não voltará de mãos vazias.
25
00:05:08,440 --> 00:05:14,120
Essa humilde escória sufocará
no sangue que eles derramaram.
26
00:05:16,640 --> 00:05:19,600
Bravos filhos e filhas de Kayi!
27
00:05:22,600 --> 00:05:24,120
Artuque Bei está certo.
28
00:05:25,800 --> 00:05:30,120
Ertugrul Bei foi atrás
daqueles que nos fizeram sofrer.
29
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
Cinco dos nossos filhos morreram.
30
00:05:36,600 --> 00:05:39,160
Tínhamos esquecido esse tipo de dor.
31
00:05:40,120 --> 00:05:43,280
Mas também significa que
32
00:05:43,720 --> 00:05:47,240
alcançamos o destino
que Ertugrul Bel nos prometeu
33
00:05:47,640 --> 00:05:50,480
muito antes de chegarmos aqui.
34
00:05:51,800 --> 00:05:57,280
Essa é a razão pela qual
estão nos atacando como cães raivosos.
35
00:05:58,520 --> 00:05:59,680
Agora,
36
00:06:00,720 --> 00:06:04,560
precisamos fazer o que é certo
pelos nossos mártires.
37
00:06:05,960 --> 00:06:10,520
Ficaremos de luto, adequado aos Oguz,
enquanto esperamos por ele.
38
00:06:11,880 --> 00:06:14,160
Ertugrul Bei cumpre suas promessas.
39
00:06:15,800 --> 00:06:19,680
Devemos ficar em luto
até que vinguemos nossos irmãos.
40
00:06:20,040 --> 00:06:24,520
Ertugrul Bei quer os corpos
preparados para o enterro.
41
00:06:25,800 --> 00:06:29,600
Ele disse que virá ao funeral,
faça chuva ou faça sol.
42
00:06:30,320 --> 00:06:32,360
-Abdur Rahman.
-Sim, Sultana Halime.
43
00:06:32,720 --> 00:06:34,800
Comece os preparativos para o enterro.
44
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Quando Ertugrul Bei voltar
45
00:06:37,240 --> 00:06:42,040
veremos o que o canalha colocou
essa armadilha e com que objetivo.
46
00:06:43,000 --> 00:06:44,720
E então faremos o necessário.
47
00:06:45,640 --> 00:06:46,800
Como queira, Sultana Halime.
48
00:07:05,960 --> 00:07:10,320
Você representou bem o seu marido
neste momento de dor.
49
00:07:11,080 --> 00:07:12,320
Lidou com o problema
50
00:07:13,960 --> 00:07:15,800
e acalmou a dor deles.
51
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Ainda assim meu coração dói, mãe.
52
00:07:21,120 --> 00:07:22,360
Eu sei.
53
00:07:23,360 --> 00:07:25,200
Somos as mulheres deste acampamento.
54
00:07:26,000 --> 00:07:29,760
Mesmo de luto, precisamos manter
um sorriso no rosto.
55
00:07:30,640 --> 00:07:33,040
Nossas palavras devem
transmitir esperança.
56
00:07:34,480 --> 00:07:36,040
Mesmo que o acampamento
incendeie,
57
00:07:37,760 --> 00:07:40,080
o mundo inteiro nos verá
libertar nossa raiva.
58
00:07:44,160 --> 00:07:45,120
Vamos.
59
00:07:47,680 --> 00:07:50,040
VILA DE ÇAVDAR
60
00:07:50,480 --> 00:07:53,720
Aslıhan Hatun, sua falecida mãe
montou esta tecelagem.
61
00:07:53,880 --> 00:07:57,920
Você a ajudou a prosperar e crescer,
como pode sair agora?
62
00:07:58,320 --> 00:08:01,600
Por que você foi para Çolpan Hatun?
Como ela saberia o que fazemos?
63
00:08:02,360 --> 00:08:04,440
-Não nos deixe.
-Nós te ajudaremos.
64
00:08:04,800 --> 00:08:07,120
-Por favor, não nos deixe.
-Não nos deixe.
65
00:08:07,280 --> 00:08:09,440
Essa é a ordem de Candar Bei.
66
00:08:10,760 --> 00:08:17,000
De agora em diante essa casa pertence
a Çolpan Hatun, e depois a vocês.
67
00:08:35,200 --> 00:08:37,480
Mulheres inteligentes de Cavdar!
68
00:08:38,440 --> 00:08:43,360
A esperança em seus olhos
e a emoção em seus corações me dizem
69
00:08:44,600 --> 00:08:47,000
que ouviram a ordem de Candar Bei.
70
00:08:48,320 --> 00:08:53,560
De agora em diante,
eu liderarei a vocês e a esta casa.
71
00:08:59,400 --> 00:09:04,840
O que está feito, está feito.
Precisamos olhar para a frente.
72
00:09:05,840 --> 00:09:09,600
Temos muito trabalho a fazer.
Temos que tecer novos tapetes.
73
00:09:10,960 --> 00:09:15,960
Meu marido, Ural Bei,
venderá nossos tapetes por todo o mundo.
74
00:09:17,040 --> 00:09:18,360
Alguém quer dizer algo?
75
00:09:31,560 --> 00:09:34,000
O que está feito, está feito,
Çolpan Hatun.
76
00:09:34,520 --> 00:09:36,440
É nosso dever parabenizá-la.
77
00:09:38,160 --> 00:09:40,120
Todas vocês,
voltem ao trabalho agora.
78
00:09:59,480 --> 00:10:02,280
Temos visitantes chegando
amanhã à noite, Aslıhan Hatun.
79
00:10:02,880 --> 00:10:05,360
O Candar Bei quer que você comece
os preparativos.
80
00:10:06,000 --> 00:10:10,520
Ele quer que sirvamos nossos visitantes
e suas famílias apropriadamente.
81
00:10:11,880 --> 00:10:13,240
E quem seria esse visitante?
82
00:10:15,400 --> 00:10:17,520
Ertugrul Bei, ao que parece.
83
00:10:18,840 --> 00:10:23,680
Estou ansiosa para conhecer
o homem que tanto te impressionou.
84
00:10:24,000 --> 00:10:27,960
Do que está falando, Çolpan Hatun?
Por que me importaria com ele?
85
00:10:28,200 --> 00:10:30,320
Não foi o que disse à mesa do seu pai.
86
00:10:31,000 --> 00:10:34,680
Falou longamente
sobre a misericórdia de Ertugrul,
87
00:10:35,160 --> 00:10:37,120
de como ele salvou os Armênios...
88
00:10:39,400 --> 00:10:40,560
Foi a impressão que tive.
89
00:10:41,520 --> 00:10:44,040
Não poderia me importar menos
com o que você pensa.
90
00:10:44,360 --> 00:10:47,400
Ele é casado e tem uma criança.
91
00:11:26,000 --> 00:11:29,080
Se o Ertugrul Bei chegar a Korpinar
antes de mim
92
00:11:29,520 --> 00:11:30,920
será um verdadeiro inferno.
93
00:11:32,120 --> 00:11:35,440
Que Deus me ajude a evitar esse problema.
94
00:11:35,920 --> 00:11:38,920
Não deixe que aqueles que querem
os irmãos se matando fiquem soltos.
95
00:11:39,760 --> 00:11:43,800
Conceda-me a força e coragem
do seu amado Profeta Ali
96
00:11:44,000 --> 00:11:46,240
para que eu acabe com isso
antes que comece.
97
00:12:09,960 --> 00:12:13,560
Deus, mesmo que uma armadilha me espere,
ajude-me a superar.
98
00:12:14,200 --> 00:12:18,120
O Senhor me ajudou a tornar-me um bei,
confiou a mim todas aquelas vidas.
99
00:12:18,520 --> 00:12:23,320
Não me deixe morrer antes que encontre
aqueles que mataram meus homens.
100
00:12:52,360 --> 00:12:54,880
Não se preocupe, senhor.
Eu não o decepcionarei.
101
00:14:44,280 --> 00:14:47,640
-Quem é você?
-Ertugrul Bei me enviou.
102
00:14:48,520 --> 00:14:52,160
Ele disse que você tinha algo a dizer.
Que você contaria a verdade.
103
00:14:52,960 --> 00:14:56,080
Então vamos ouvir o que tem a dizer.
104
00:14:57,080 --> 00:14:59,720
Ele está mentindo, Ertugrul Bei
deveria ter vindo sozinho.
105
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
-Como sabia que estávamos aqui.
-Vamos descobrir.
106
00:15:05,080 --> 00:15:06,280
Diga...
107
00:15:07,160 --> 00:15:12,200
como sabem que foi Batuhan quem atacou
a caravana de Ertugrul Bei?
108
00:15:12,680 --> 00:15:15,640
Quem é você? Como sabe disso?
109
00:15:15,760 --> 00:15:19,480
Ertugrul Bei jamais acreditaria em algo
que alguém como você poderia dizer.
110
00:15:20,480 --> 00:15:22,160
Então você precisará provar.
111
00:15:22,840 --> 00:15:28,000
Diga a mim
e saia do meu caminho.
112
00:15:53,360 --> 00:15:55,280
O que você tinha para o Ertugrul Bei?
113
00:16:55,920 --> 00:16:59,200
-Vocês estão bem?
-Senhor, pode ir. Estamos bem.
114
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
Parece que alguém quer chegar
a Korpinar antes de nós.
115
00:17:06,040 --> 00:17:09,080
O que foi isso? Fale!
116
00:17:11,720 --> 00:17:12,840
Faca.
117
00:17:20,880 --> 00:17:22,120
Batuhan!
118
00:19:40,680 --> 00:19:45,160
Nunca pensei que um guerreiro turco
como você choraria por seus amigos.
119
00:19:46,440 --> 00:19:47,880
Se estivesse no lugar dele
120
00:19:48,560 --> 00:19:52,920
ele viria e choraria por você?
121
00:19:53,640 --> 00:19:56,280
-Não.
-O que ele faria?
122
00:19:58,720 --> 00:20:02,720
Primeiro, descobriria quem fez isso.
Então choraria por mim.
123
00:20:05,040 --> 00:20:06,920
O que ele faria
ao encontrar os ladrões?
124
00:20:08,320 --> 00:20:11,640
Ele pegaria o que estivesse à mão,
125
00:20:12,000 --> 00:20:15,960
seu machado, seu arco, não importa,
ele os faria pagar.
126
00:20:17,400 --> 00:20:18,880
Não teria como saber.
127
00:20:20,320 --> 00:20:21,680
O que posso garantir
128
00:20:21,880 --> 00:20:27,160
é que ele os faria pagar por isso
antes de me procurar.
129
00:20:29,280 --> 00:20:33,240
E então viria ao lado da sua cama,
rezaria e choraria por você?
130
00:20:34,360 --> 00:20:39,040
Sim. Turgut não é apenas
o cabeça dos Alps,
131
00:20:39,760 --> 00:20:42,280
ele tem a alma torturada.
Mais do que qualquer um de nós.
132
00:20:43,960 --> 00:20:46,440
Tudo o que disse sobre o Turgut Alp,
eu já sabia.
133
00:20:47,200 --> 00:20:52,440
-O quê? Como poderia?
-Eu vejo um homem que sabe amar.
134
00:20:53,960 --> 00:20:56,080
Ele segue chamando por Aykiz
enquanto dorme.
135
00:20:57,760 --> 00:21:01,160
Ela era sua noiva ou sua esposa?
136
00:21:02,040 --> 00:21:03,240
Esposa.
137
00:21:04,560 --> 00:21:05,640
Onde ela está agora?
138
00:21:07,360 --> 00:21:10,600
Está sob a terra agora.
139
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Aguardando a chegada de seu homem.
140
00:21:28,360 --> 00:21:29,400
Amanda!
141
00:21:30,560 --> 00:21:34,800
Pare de incomodá-lo.
Ele já está com dor.
142
00:21:37,560 --> 00:21:41,800
Bamsi, sempre gostei
de homens fortes como você.
143
00:21:43,120 --> 00:21:45,560
Inacreditável!
144
00:21:50,120 --> 00:21:52,720
Amanda, quando você voltou?
145
00:21:54,640 --> 00:21:56,240
Eu voltei de Niceia esta manhã.
146
00:21:58,200 --> 00:22:00,920
-Quem é esse belo turco?
-Turgut.
147
00:22:02,360 --> 00:22:03,960
Chefe dos Alps de Kayis.
148
00:22:20,600 --> 00:22:23,560
Vai, Turgut!
149
00:22:23,680 --> 00:22:25,480
Vai!
150
00:22:26,040 --> 00:22:27,520
Mais rápido, Turgut!
Vamos lá!
151
00:22:29,480 --> 00:22:30,320
Vamos!
152
00:22:32,120 --> 00:22:36,280
-Eu venci!
-Eu venci!
153
00:22:36,480 --> 00:22:39,440
-Cruzei a linha primeiro.
-Não, eu cruzei, você é cego?
154
00:22:39,640 --> 00:22:42,920
-Pergunte à Aykiz.
-Ela é sua noiva, não perguntarei a ela.
155
00:22:43,160 --> 00:22:46,040
Bamsi, o cara!
156
00:22:48,360 --> 00:22:51,360
Dogan, onde está você?
Para onde foi?
157
00:22:52,520 --> 00:22:54,800
Está vivo?
Você sumiu da face da terra?
158
00:22:55,360 --> 00:22:56,840
Inacreditável!
159
00:22:57,360 --> 00:23:01,000
Irmão, venha ver o estado
em que está o Turgut.
160
00:23:01,480 --> 00:23:02,960
Venha ver como eu estou.
161
00:23:04,760 --> 00:23:09,920
Irmão, estamos agora à mercê
de nossos maiores inimigos, as mulheres!
162
00:23:13,920 --> 00:23:17,160
Farei com que pague pelo cavalo morto.
163
00:23:17,680 --> 00:23:19,960
Eu te dei ouro para comprar
um bom cavalo.
164
00:23:21,560 --> 00:23:23,760
E o que você fez?
Eu fiz uma pergunta!
165
00:23:24,200 --> 00:23:28,440
Você gastou tudo em vinho e mulheres,
e comprou um cavalo doente!
166
00:23:30,080 --> 00:23:32,640
Se não encontrar um bom cavalo
antes de eu voltar,
167
00:23:32,760 --> 00:23:34,240
eu o farei sofrer.
168
00:23:34,400 --> 00:23:36,200
Você morrerá de fome.
169
00:23:38,600 --> 00:23:41,320
É a sua última chance.
170
00:23:56,400 --> 00:23:57,800
Você está bem?
171
00:24:02,840 --> 00:24:05,440
Por que ele te trata como um cachorro?
172
00:24:06,480 --> 00:24:08,120
Se eu não achar um cavalo,
173
00:24:09,400 --> 00:24:12,640
não sei apenas um cachorro,
serei um cachorro morto.
174
00:24:13,360 --> 00:24:15,680
Não perca a esperança ainda.
175
00:24:16,920 --> 00:24:21,040
Vamos comer e pensar
no que podemos fazer.
176
00:24:22,520 --> 00:24:24,200
Vamos.
177
00:24:24,800 --> 00:24:26,920
O que houve?
178
00:24:27,280 --> 00:24:29,720
-Aonde estão indo?
-Vou te contar.
179
00:24:30,320 --> 00:24:33,240
Maria, você acha que esse pobre apaixonado
viverá até amanhã?
180
00:24:33,840 --> 00:24:35,720
Esperarei ao seu lado até amanhã.
181
00:24:37,800 --> 00:24:39,400
Se ele sobreviver está bom.
182
00:24:40,560 --> 00:24:43,320
Se ele melhorar, fará um bom par com você.
183
00:24:45,040 --> 00:24:47,040
O que eu faria com um muçulmano,
Amanda?
184
00:24:48,560 --> 00:24:49,960
O amor não vê religião.
185
00:24:50,280 --> 00:24:52,880
Ele pode até encontrar Jesus
e a verdade do cristianismo.
186
00:24:53,960 --> 00:24:55,200
Pobre homem.
187
00:24:57,800 --> 00:25:00,320
Pelas cicatrizes de tortura em seu corpo
188
00:25:01,160 --> 00:25:03,040
vejo que sua vida tem sido difícil.
189
00:25:03,320 --> 00:25:05,040
Quem seria tão brutal?
190
00:25:06,120 --> 00:25:07,280
Quem sabe?
191
00:25:08,720 --> 00:25:11,800
Só os mongóis cometeriam
uma tortura tão horrenda.
192
00:25:14,160 --> 00:25:15,360
E também...
193
00:25:16,240 --> 00:25:17,480
aqueles miseráveis.
194
00:25:19,360 --> 00:25:22,440
-Quem?
-Os Templários.
195
00:25:23,760 --> 00:25:25,400
Que o diabo tire a sorte deles!
196
00:25:26,520 --> 00:25:30,360
Vândalos que não receberam sua parte
da misericórdia do nosso Senhor.
197
00:25:33,760 --> 00:25:36,680
Preciso voltar à loja.
Voltarei à noite.
198
00:25:37,080 --> 00:25:39,800
Tenho notícias da Niceia.
Podemos conversar mais tarde.
199
00:25:41,400 --> 00:25:43,160
Você trouxe o perfume que pedi?
200
00:25:43,440 --> 00:25:46,000
Espere um momento. Vou prepará-la
e trago à noite.
201
00:25:46,920 --> 00:25:51,720
Isso deverá fazer o Turgut voltar a si,
e fazê-lo se apaixonar por você.
202
00:25:54,040 --> 00:25:55,760
Esperarei ansiosa por isso.
203
00:26:08,800 --> 00:26:11,040
CAMPO KAYI
204
00:26:18,800 --> 00:26:22,520
Deve haver uma razão
para ele ter deixado o Turgut lá.
205
00:26:24,280 --> 00:26:29,120
Você sabe que o Ertugrul jamais
abandonaria seus homens.
206
00:26:30,160 --> 00:26:34,120
Se deixou o Turgut lá,
foi por causa de um combate.
207
00:26:35,320 --> 00:26:36,720
Mãe, do que está falando?
208
00:26:37,120 --> 00:26:39,920
O Turgut está batalhando por sua vida.
Como pode lutar assim?
209
00:26:41,240 --> 00:26:42,920
Quanto mais perto estamos
do nosso objetivo,
210
00:26:44,000 --> 00:26:47,560
mais eles nos atacarão como cães raivosos.
211
00:26:49,640 --> 00:26:54,680
É como você disse, você pode lutar
com esses cães usando espadas.
212
00:26:56,640 --> 00:27:01,320
Se você não puder ser
mais esperto que seu oponente
213
00:27:01,800 --> 00:27:03,960
nunca ganhará a guerra.
214
00:27:06,880 --> 00:27:08,080
Quem sabe?
215
00:27:08,760 --> 00:27:12,440
Talvez o Ertugrul esteja fazendo
o que os cucos fazem.
216
00:27:13,560 --> 00:27:15,080
Os pássaros cuco?
217
00:27:16,160 --> 00:27:21,840
Os cucos deixam seus ovos, secretamente,
em outros ninhos.
218
00:27:22,280 --> 00:27:23,760
Você sabe por quê?
219
00:27:26,680 --> 00:27:31,600
Para que se agarre à vida quando chocar.
220
00:27:33,840 --> 00:27:37,120
-Posso entrar, Halime Hatun?
-Entre, Rahman.
221
00:27:45,840 --> 00:27:48,440
Os corpos estão prontos para o enterro.
222
00:27:49,400 --> 00:27:51,880
Ertugrul Bei ainda não chegou, no entanto.
223
00:27:54,920 --> 00:27:57,400
Se ele disse que viria, então ele virá.
224
00:27:58,960 --> 00:28:02,160
Deveríamos enterrá-los
antes que escureça, mãe.
225
00:28:03,440 --> 00:28:04,840
Vamos lá, então.
226
00:28:05,440 --> 00:28:06,600
Meu Deus!
227
00:28:19,120 --> 00:28:20,760
Você disse que matou a todos.
228
00:28:21,000 --> 00:28:23,880
Nós matamos mesmo a todos.
E queimamos seus tapetes.
229
00:28:24,160 --> 00:28:25,600
Eu matei o Turgut sozinho.
230
00:28:31,000 --> 00:28:32,160
Irmão...
231
00:28:34,240 --> 00:28:35,920
O que você fez?
232
00:28:36,720 --> 00:28:39,960
Se você planejou também a morte
de Toktamis Bei...
233
00:28:42,400 --> 00:28:44,400
Que Deus me impeça de enlouquecer!
234
00:29:01,320 --> 00:29:02,400
Olá, senhor.
235
00:29:03,880 --> 00:29:04,760
Olá.
236
00:29:04,840 --> 00:29:07,040
Procuro pelo assentamento de Kayi.
Conhece o caminho?
237
00:29:08,440 --> 00:29:11,560
-Quem você procura?
-Tenho notícias de Ertugrul Bei.
238
00:29:12,800 --> 00:29:13,840
Da parte de quem?
239
00:29:16,800 --> 00:29:20,120
-Por que deseja saber, senhor?
-Porque eu sou o Ertugrul.
240
00:29:22,640 --> 00:29:24,040
E quem é você?
241
00:29:24,360 --> 00:29:26,520
Sou filho de Candar Bei,
o Bei dos Cavdar Turcos.
242
00:29:27,200 --> 00:29:28,040
Me chamo Aliyar.
243
00:29:36,080 --> 00:29:37,880
O que quer me contar?
244
00:29:38,560 --> 00:29:41,800
Candar Bei gostaria de convidá-lo
e à sua família para um jantar.
245
00:29:43,080 --> 00:29:44,520
Meus homens foram mortos.
246
00:29:45,960 --> 00:29:47,160
Estamos de luto.
247
00:29:47,960 --> 00:29:50,120
Agradeça ao seu pai.
248
00:29:50,800 --> 00:29:53,120
-Em outro momento.
-Bei.
249
00:29:54,720 --> 00:29:56,720
Essa é a razão pela qual
deveria aceitar.
250
00:29:57,840 --> 00:30:00,880
Para garantir que não haja mais
nenhuma dúvida sobre você.
251
00:30:03,360 --> 00:30:04,560
Ural Bei...
252
00:30:06,320 --> 00:30:07,400
Onde estava ontem à noite?
253
00:30:09,320 --> 00:30:10,720
Na vila, senhor.
254
00:30:12,440 --> 00:30:17,040
Eu, meu pai, minha irmã Aslıhan
e a esposa do meu irmão comemos juntos.
255
00:30:17,560 --> 00:30:18,800
Conversamos.
256
00:30:19,880 --> 00:30:23,360
Estive estudando em Damasco.
Retornei há pouco para casa.
257
00:30:23,960 --> 00:30:26,000
Eles não me decepcionaram, felizmente.
258
00:30:29,400 --> 00:30:30,520
Bei...
259
00:30:31,600 --> 00:30:33,600
Sei que pegou um cliente do meu irmão.
260
00:30:34,880 --> 00:30:36,560
Entendo suas suspeitas.
261
00:30:37,640 --> 00:30:40,920
Mas saiba que não foi meu irmão
que fez isso.
262
00:30:46,280 --> 00:30:48,200
Essa é a razão do convite?
263
00:30:48,640 --> 00:30:49,800
Para me acalmar?
264
00:30:50,360 --> 00:30:54,600
Ele queria convidá-lo
antes deste incidente, senhor.
265
00:30:55,080 --> 00:30:56,680
Ele o respeita profundamente.
266
00:30:56,920 --> 00:31:00,360
Por isso enviou a mim,
seu filho, e ao a um Alp.
267
00:31:01,240 --> 00:31:07,120
Como todos os outros, ele sabe
o grande guerreiro que você é. Ele sabe.
268
00:31:12,960 --> 00:31:15,200
Diga a ele que serei seu convidado amanhã.
269
00:31:17,080 --> 00:31:17,920
Obrigado, senhor.
270
00:32:57,160 --> 00:32:58,600
A faca de Batuhan sumiu.
271
00:32:59,480 --> 00:33:02,720
Ertugrul não sabia dela, então não poderia
ter sido quem a pegou.
272
00:33:03,560 --> 00:33:07,120
-Quem, então?
-Somente o Petrus pode responder a isso.
273
00:33:07,600 --> 00:33:11,080
-Diga a ele que vá ao ritual hoje à noite.
-Como queira, Mestre Simão.
274
00:33:18,560 --> 00:33:23,000
Reze pelas almas dos nossos mártires!
275
00:33:39,600 --> 00:33:41,480
Mãe, o Ertugrul ainda não voltou.
276
00:33:42,920 --> 00:33:45,720
Ele voltará, com certeza.
277
00:33:52,560 --> 00:33:53,720
Aí está ele!
278
00:34:04,400 --> 00:34:05,760
Vejo cinco túmulos.
279
00:34:07,480 --> 00:34:08,920
Os túmulos de cinco homens valentes.
280
00:34:10,080 --> 00:34:12,080
São os nossos primeiros mártires
nestas terras.
281
00:34:14,360 --> 00:34:17,360
Saibam disso, eles não serão os últimos.
282
00:34:20,360 --> 00:34:24,760
Hoje, estamos de luto.
Estamos enterrando cinco homens bons.
283
00:34:25,720 --> 00:34:29,440
Até reivindicarmos essas terras
como nossas,
284
00:34:30,920 --> 00:34:34,800
cada batalha será preenchida
com tal traição.
285
00:34:35,880 --> 00:34:39,080
Sofreremos mais a cada dia que passar.
286
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Não nos renderemos à traição
de nossos inimigos, nem em mil anos!
287
00:34:46,680 --> 00:34:52,160
Não permitiremos que esses dois reinos
nos transformem em pó.
288
00:34:53,080 --> 00:34:58,040
Sei que nunca me abandonarão,
289
00:34:58,800 --> 00:35:00,600
mesmo se todos os nossos perecerem.
290
00:35:01,560 --> 00:35:06,920
Estamos indo para a batalha mais
traiçoeira e maligna que o mundo já viu.
291
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
Perder não é uma opção para nós.
292
00:35:12,720 --> 00:35:16,840
Essa terra, como todas as terras,
pertence ao Deus todo poderoso.
293
00:35:19,160 --> 00:35:24,120
Enfrentamos todo tipo de problema.
Agora ficaremos raízes nesta terra.
294
00:35:25,480 --> 00:35:30,240
Direi em frente aos nossos mártires.
Que Deus permita que eu seja um mártir
295
00:35:30,800 --> 00:35:34,120
em uma guerra que poderia durar
mil anos ou mais.
296
00:35:34,680 --> 00:35:35,840
-Amém!
-Amém!
297
00:35:37,960 --> 00:35:40,800
-Que Deus nos ajude a seguir o caminho!
-Amém!
298
00:35:43,480 --> 00:35:46,600
Alá é o maior!
299
00:35:47,080 --> 00:35:52,160
Alá é o maior!
300
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
Alá é o maior!
301
00:35:59,880 --> 00:36:01,680
Alá é o maior!
302
00:36:06,720 --> 00:36:08,520
Alá é o maior!
303
00:36:24,400 --> 00:36:25,640
Posso entrar, senhor?
304
00:36:27,640 --> 00:36:28,840
Entre.
305
00:36:35,920 --> 00:36:37,240
Não encontrei a faca, senhor.
306
00:36:38,560 --> 00:36:42,160
Um Alp que perdeu sua arma
não é um Alp! Seu idiota!
307
00:36:46,840 --> 00:36:48,240
Saia da minha frente!
308
00:37:06,600 --> 00:37:08,240
Estava procurando por isso, irmão?
309
00:37:13,600 --> 00:37:16,240
Ainda carrega o sangue dos Alps Kayi
que você assassinou.
310
00:37:17,960 --> 00:37:19,520
Limpe bem essa faca.
311
00:37:20,440 --> 00:37:25,600
Limpe-a como se estivesse limpando
sua consciência imunda.
312
00:37:29,080 --> 00:37:30,360
Irmão...
313
00:37:31,600 --> 00:37:32,800
Irmão...
314
00:37:39,960 --> 00:37:41,320
Aliyar!
315
00:37:44,440 --> 00:37:47,840
Quantas vezes mais vai me caluniar?
O que você quer? Já vi o bastante!
316
00:37:55,320 --> 00:37:58,400
Aliyar, pare de dar voltas.
Diga o que sabe.
317
00:37:58,640 --> 00:38:01,680
Meu pai e eu sabemos bem
do que você é capaz, irmão.
318
00:38:04,440 --> 00:38:05,640
Irmão Aliyar!
319
00:38:14,520 --> 00:38:16,160
Para trás!
320
00:38:32,960 --> 00:38:34,320
Uau!
321
00:38:34,880 --> 00:38:37,880
Meu irmão, nós o mandamos para longe
para que estudasse,
322
00:38:38,120 --> 00:38:39,760
mas voltou como um mongol feroz!
323
00:38:41,080 --> 00:38:44,160
Não chegue perto de mim, irmão.
Sabemos do que você é capaz.
324
00:38:45,320 --> 00:38:47,640
O que diabos você sabe?
325
00:38:49,760 --> 00:38:51,840
Ural! Aliyar!
326
00:38:52,760 --> 00:38:54,360
Venham à minha tenda, agora mesmo!
327
00:39:19,480 --> 00:39:22,920
Já vi o suficiente, pai!
Você acredita nas palavras dele também?
328
00:39:23,520 --> 00:39:26,320
Quanto tempo terei que aturar
suas tentativas de manchar meu nome?
329
00:39:35,840 --> 00:39:38,760
O que está havendo aqui?
Diga o que você sabe.
330
00:39:40,400 --> 00:39:43,520
Tem algo que eu saiba
que você ainda não tenha conhecimento?
331
00:40:03,160 --> 00:40:04,520
Pai!
332
00:40:10,920 --> 00:40:17,440
Eu sei o que você tem feito, Ural.
Também sei que não pode ser redimido.
333
00:40:18,400 --> 00:40:21,640
Você é a maior ameaça
à nossa sobrevivência.
334
00:40:22,440 --> 00:40:28,080
Se não fosse meu primeiro filho
com sua falecida mãe
335
00:40:28,480 --> 00:40:30,800
eu o teria matado há muito tempo.
336
00:40:31,960 --> 00:40:34,800
-Pai...
-O Aliyar salvou sua vida.
337
00:40:36,280 --> 00:40:40,240
Não só a sua, mas de muitos
de nossos homens, também.
338
00:40:40,360 --> 00:40:41,640
Você sabe por quê?
339
00:40:43,280 --> 00:40:45,880
Porque ele encontrou a faca de Batuhan
340
00:40:46,720 --> 00:40:50,000
e impediu o Ertugrul
de pôr suas mãos nela.
341
00:40:52,960 --> 00:40:56,840
O Ertugrul não é um idiota
como você, Ural.
342
00:40:57,320 --> 00:41:01,280
Ore para que eu consiga convencê-lo
de que você é inocente.
343
00:41:03,600 --> 00:41:10,320
Quando eles chegarem, você os servirá,
junto à sua esposa descarada.
344
00:41:11,400 --> 00:41:14,880
Você os respeitará.
345
00:41:15,720 --> 00:41:17,040
Entendeu?
346
00:41:33,840 --> 00:41:34,880
Irmão...
347
00:42:07,920 --> 00:42:09,040
Guardas.
348
00:42:15,040 --> 00:42:18,760
-Pai...
-Aliyar, deixe-me em paz.
349
00:42:28,200 --> 00:42:29,360
Guardas!
350
00:43:02,080 --> 00:43:06,480
Quem quer que tenha matado nossos Alps
deverá alcançar Korpinar antes de nós.
351
00:43:10,800 --> 00:43:12,680
Eles devem ter nos seguido
ao mercado.
352
00:43:13,120 --> 00:43:15,520
Estiveram bem na nossa frente
todo o tempo, Artuque Bei!
353
00:43:15,800 --> 00:43:20,000
Parece ser alguém que não quer
que a verdade seja revelada.
354
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
Legendas: Daiana K. Neumann