1
00:03:00,160 --> 00:03:02,280
Mi hijo, ¿quién te hizo esto?
2
00:03:05,880 --> 00:03:07,640
¿Cómo pudieron hacerte esto?
3
00:03:14,400 --> 00:03:15,640
¡Mi hijo!
4
00:03:33,240 --> 00:03:34,520
¿Papá?
5
00:03:34,880 --> 00:03:39,160
¡Déjenme ver a mi papá! ¡Papá!
6
00:03:39,800 --> 00:03:40,920
¡Quiero ver a mi papá!
7
00:03:43,880 --> 00:03:46,520
- ¡Déjenme ver a mi papá!
- Ven.
8
00:03:47,000 --> 00:03:49,440
Ven, hijo.
9
00:03:50,240 --> 00:03:53,160
Tu papá no querría
que lo recordaras así.
10
00:03:53,360 --> 00:03:56,800
Su sangre es como agua sagrada para mí
ahora, madre Hayme. Déjame verlo.
11
00:03:56,960 --> 00:04:00,200
Bien. Cuando sea el momento, lo verás.
12
00:04:12,320 --> 00:04:13,800
¡Mi amor!
13
00:04:16,640 --> 00:04:18,280
¿Cómo pudieron hacerte esto?
14
00:04:19,560 --> 00:04:21,400
¿Cómo?
15
00:04:26,440 --> 00:04:27,560
Ven.
16
00:04:29,120 --> 00:04:32,600
Venga a nuestros hijos, Halime Hatun.
17
00:04:32,680 --> 00:04:35,280
No podemos dejar que nos pisoteen
porque somos débiles y pocos.
18
00:04:35,520 --> 00:04:37,000
Eso es. ¡Deben pagar!
19
00:04:37,680 --> 00:04:40,200
¡Debemos vengarlos!
20
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
¡Hagámoslos pagar!
21
00:04:43,160 --> 00:04:46,480
- ¡Debemos vengarlos!
- ¡Debemos vengarlos!
22
00:04:47,080 --> 00:04:49,600
¡No podemos dejar
que mueran por nada!
23
00:04:54,480 --> 00:04:59,480
Bey Ertuğrul ya está buscando
a los responsables.
24
00:05:00,880 --> 00:05:07,280
Saben que el Bey Ertuğrul
no regresará con las manos vacías.
25
00:05:08,440 --> 00:05:14,120
Esa escoria vil se ahogará
en la sangre que derramaron.
26
00:05:16,640 --> 00:05:19,600
¡Valientes hijos e hijas de Kayi!
27
00:05:22,600 --> 00:05:24,120
El Bey Artuk tiene razón.
28
00:05:25,800 --> 00:05:30,120
El Bey Ertuğrul fue tras aquellos
que nos hicieron sufrir.
29
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
Cinco de nuestros hijos murieron.
30
00:05:36,600 --> 00:05:39,160
Habíamos olvidado este tipo de dolor.
31
00:05:40,120 --> 00:05:43,280
Pero también significa
32
00:05:43,720 --> 00:05:47,240
que hemos llegado al destino
que nos prometió el Bey Ertuğrul
33
00:05:47,640 --> 00:05:50,480
mucho antes de que
nos asentáramos aquí.
34
00:05:51,800 --> 00:05:57,280
Esa es la razón por la que están
atacándonos como perros rabiosos.
35
00:05:58,520 --> 00:05:59,680
Ahora bien,
36
00:06:00,720 --> 00:06:04,560
debemos hacer lo que es
correcto para nuestros mártires.
37
00:06:05,960 --> 00:06:10,520
Lloremos solemnemente a nuestros ancestros
Oguz como merecen mientras lo esperamos.
38
00:06:11,880 --> 00:06:14,160
El Bey Ertuğrul mantiene su promesa.
39
00:06:15,800 --> 00:06:19,680
Lloraremos hasta que venguemos
a nuestros hermanos.
40
00:06:20,040 --> 00:06:24,520
El Bey Ertuğrul quiere que preparemos
los cuerpos para ser enterrados.
41
00:06:25,800 --> 00:06:29,600
Dijo que irá al funeral
pase lo que pase.
42
00:06:30,320 --> 00:06:32,360
- Abdur Rahman.
- Sí, sultana Halime.
43
00:06:32,720 --> 00:06:34,800
Comienza los preparativos
para el entierro.
44
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Cuando regrese el Bey Ertuğrul,
45
00:06:37,240 --> 00:06:42,040
veremos qué sinvergüenza puso
esta trampa, y con qué fin.
46
00:06:43,000 --> 00:06:44,720
Y luego haz lo que sea necesario.
47
00:06:45,640 --> 00:06:46,800
Como diga, sultana Halime.
48
00:07:05,960 --> 00:07:10,320
Representaste bien a tu esposo
en este momento doloroso.
49
00:07:11,080 --> 00:07:12,320
Resolviste el problema
50
00:07:13,960 --> 00:07:15,800
y aliviaste su dolor.
51
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Aun así, me duele el corazón, madre.
52
00:07:21,120 --> 00:07:22,360
Lo sé.
53
00:07:23,360 --> 00:07:25,200
Somos las mujeres de este campamento.
54
00:07:26,000 --> 00:07:29,760
Incluso cuando lloramos,
debemos tener una sonrisa en la cara.
55
00:07:30,640 --> 00:07:33,040
Nuestras palabras les dan esperanza.
56
00:07:34,400 --> 00:07:36,200
Aunque el campamento
quede reducido a cenizas,
57
00:07:37,760 --> 00:07:40,080
todo el mundo nos verá
desatar nuestra ira.
58
00:07:44,160 --> 00:07:45,120
Vamos.
59
00:07:47,680 --> 00:07:50,040
LA ALDEA DE ÇAVDAR
60
00:07:50,480 --> 00:07:53,720
Aslıhan Hatun, su difunta madre
fundó esta casa de tejido de alfombras.
61
00:07:53,880 --> 00:07:57,920
Usted ayudó a que prosperara y fuera
famosa. ¿Cómo puede abandonarla?
62
00:07:58,320 --> 00:08:01,600
¿Por qué se la dejó a Çolpan Hatun?
¿Cómo pudo saber lo que hacemos?
63
00:08:02,360 --> 00:08:04,440
No nos deje. Todos la apoyamos.
64
00:08:04,800 --> 00:08:07,120
- Por favor, no nos deje.
- No nos deje.
65
00:08:07,280 --> 00:08:09,440
Es la orden del Bey Candar.
66
00:08:10,760 --> 00:08:17,000
A partir de ahora, esta casa está confiada
primero a Çolpan Hatun, y luego a ustedes.
67
00:08:35,200 --> 00:08:37,480
¡Mujeres habilidosas de Cavdar!
68
00:08:38,440 --> 00:08:43,360
La esperanza en sus ojos
y la emoción en sus corazones me dicen
69
00:08:44,600 --> 00:08:47,000
que han oído la orden del Bey Candar.
70
00:08:48,320 --> 00:08:53,560
A partir de ahora,
las dirigiré a ustedes y a esta casa.
71
00:08:59,400 --> 00:09:04,840
Lo hecho, hecho está.
Debemos mirar adelante.
72
00:09:05,840 --> 00:09:09,600
Tenemos mucho trabajo.
Debemos tejer alfombras nuevas.
73
00:09:10,960 --> 00:09:15,960
Mi hombre, el Bey Ural, venderá
nuestras alfombras en todo el mundo.
74
00:09:17,040 --> 00:09:18,360
¿Alguien tiene algo que decir?
75
00:09:31,560 --> 00:09:34,000
Lo hecho, hecho está, Çolpan Hatun.
76
00:09:34,520 --> 00:09:36,440
Es nuestro deber felicitarla.
77
00:09:38,160 --> 00:09:40,120
Regresen todos a trabajar.
78
00:09:59,480 --> 00:10:02,280
Tenemos visitas que llegarán
mañana en la noche, Aslıhan Hatun.
79
00:10:02,880 --> 00:10:05,360
El Bey Candar quiere que
comiences los preparativos.
80
00:10:06,000 --> 00:10:10,520
Quiere que sirvamos a nuestras visitas
y a sus familias de forma adecuada.
81
00:10:11,880 --> 00:10:13,240
¿Y quién podría ser la visita?
82
00:10:15,400 --> 00:10:17,520
Aparentemente, el Bey Ertuğrul.
83
00:10:18,840 --> 00:10:23,680
Espero con ansias conocer
al hombre que tanto te impresionó.
84
00:10:24,000 --> 00:10:27,960
¿De qué hablas, Çolpan Hatun?
¿Por qué me preocuparía por él?
85
00:10:28,200 --> 00:10:30,320
No dijiste eso
en la mesa de tu padre.
86
00:10:31,000 --> 00:10:34,680
Hablaste en detalle sobre
la misericordia de Ertuğrul,
87
00:10:35,160 --> 00:10:37,120
el modo en que salvó a ese armenio...
88
00:10:39,400 --> 00:10:40,560
Fue la impresión que tuve.
89
00:10:41,520 --> 00:10:44,040
No me importa lo que pienses.
90
00:10:44,360 --> 00:10:47,400
Está casado y tiene un hijo.
91
00:11:26,000 --> 00:11:29,080
Si el Bey Ertuğrul llega
a Korpinar antes que yo,
92
00:11:29,520 --> 00:11:30,920
se desatará un infierno.
93
00:11:32,120 --> 00:11:35,440
Que Dios me ayude
a evitar este problema.
94
00:11:35,920 --> 00:11:38,920
No dejemos que causen estragos aquellos
que quieren que los hermanos se maten.
95
00:11:39,760 --> 00:11:43,800
Concédeme la fuerza y el coraje
de tu amado profeta Alí
96
00:11:44,000 --> 00:11:46,240
para que pueda ponerle fin
antes de que comience.
97
00:12:09,960 --> 00:12:13,560
Dios, aunque lo que me espera
sea una trampa, ayúdame a superarla.
98
00:12:14,200 --> 00:12:18,120
Me ayudaste a ser Bey,
me confiaste todas esas vidas.
99
00:12:18,520 --> 00:12:23,320
No me dejes morir antes de hallar a los
que les quitaron la vida a mis hombres.
100
00:12:52,360 --> 00:12:54,880
No se preocupe, señor.
No lo desilusionaré.
101
00:14:44,280 --> 00:14:47,640
- ¿Quién es usted?
- Me mandó el Bey Ertuğrul.
102
00:14:48,520 --> 00:14:52,160
Dijo que tenía algo que decirle.
Que le diría la verdad.
103
00:14:52,960 --> 00:14:56,080
Oigamos lo que tiene para decir.
104
00:14:57,080 --> 00:14:59,720
Miente. El Bey Ertuğrul debía venir solo.
105
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
- ¿Cómo sabía que estábamos aquí?
- Averigüémoslo.
106
00:15:05,080 --> 00:15:06,280
Dígame...
107
00:15:07,160 --> 00:15:12,200
...¿cómo sabe que Batuhan
atacó la caravana del Bey Ertuğrul?
108
00:15:12,680 --> 00:15:15,640
¿Quién es? ¿Cómo lo sabe?
109
00:15:15,760 --> 00:15:19,480
El Bey Ertuğrul nunca creería nada
que le dijeran hombres como ustedes.
110
00:15:20,480 --> 00:15:22,160
Así que debe tener pruebas.
111
00:15:22,840 --> 00:15:28,000
Dénmela, y luego salgan de mi vista.
112
00:15:53,360 --> 00:15:55,280
¿Qué iba a darle al Bey Ertuğrul?
113
00:16:55,920 --> 00:16:59,200
- ¿Están bien?
- Señor, siga. Estamos bien.
114
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
Parece que alguien quiere llegar
a Korpinar antes que nosotros.
115
00:17:06,040 --> 00:17:09,080
¿Qué pasó? ¡Habla!
116
00:17:11,720 --> 00:17:12,840
Cuchillo.
117
00:17:20,880 --> 00:17:22,120
¡Batuhan!
118
00:19:40,680 --> 00:19:45,160
Nunca pensé que un peleador turco
como tú lloraría por su amigo.
119
00:19:46,440 --> 00:19:47,880
Si estuvieras en su lugar,
120
00:19:48,560 --> 00:19:52,920
¿vendría y lloraría por ti?
121
00:19:53,640 --> 00:19:56,280
- No.
- ¿Qué haría?
122
00:19:58,720 --> 00:20:02,720
Primero, averiguaría quién lo hizo.
Luego, lloraría por mí.
123
00:20:05,040 --> 00:20:06,920
¿Qué haría si encontrara a los ladrones?
124
00:20:08,320 --> 00:20:11,640
Tomaría lo que encontrara cerca,
125
00:20:12,000 --> 00:20:15,960
su hacha, su arco, lo que sea,
y los haría pagar.
126
00:20:17,400 --> 00:20:18,880
No es que yo lo sepa.
127
00:20:20,320 --> 00:20:21,680
De lo que sí puedo estar seguro
128
00:20:21,880 --> 00:20:27,160
es que los haría pagar
antes de venir a mí.
129
00:20:29,280 --> 00:20:33,240
¿Y luego iría a tu cama,
rezaría y lloraría por ti?
130
00:20:34,360 --> 00:20:39,040
Sí. Turgut no es solo
el jefe de los soldados,
131
00:20:39,760 --> 00:20:42,280
también tiene un alma torturada.
Más que cualquiera de nosotros.
132
00:20:43,960 --> 00:20:46,440
Todo lo que me dijiste
sobre el soldado Turgut ya lo sabía.
133
00:20:47,200 --> 00:20:52,440
- ¿Qué? ¿Cómo lo sabías?
- Veo a un hombre que sabe amar.
134
00:20:53,960 --> 00:20:56,200
No deja de llamar a Aykiz en sus sueños.
135
00:20:57,760 --> 00:21:01,160
¿Ella era su prometida o su esposa?
136
00:21:02,040 --> 00:21:03,240
Su esposa.
137
00:21:04,560 --> 00:21:05,640
¿Dónde está ahora?
138
00:21:07,360 --> 00:21:10,600
Ahora yace en el suelo.
139
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Espera la llegada de su hombre.
140
00:21:28,360 --> 00:21:29,400
¡Amanda!
141
00:21:30,560 --> 00:21:34,800
Deja de molestar al hombre.
Ya está dolorido.
142
00:21:37,560 --> 00:21:41,800
Bamsi, siempre me gustaron
los hombres fuertes como tú.
143
00:21:43,120 --> 00:21:45,560
¡Es increíble!
144
00:21:50,120 --> 00:21:52,720
Amanda, ¿cuándo regresaste?
145
00:21:54,640 --> 00:21:56,240
Vine de Nicea en la mañana.
146
00:21:58,200 --> 00:22:00,920
- ¿Quién es este turco apuesto?
- Turgut.
147
00:22:02,360 --> 00:22:03,960
Jefe de los soldados de la tribu Kayi.
148
00:22:20,600 --> 00:22:23,560
¡Vamos, Turgut!
149
00:22:23,680 --> 00:22:25,480
¡Vamos!
150
00:22:26,040 --> 00:22:27,520
¡Más rápido, Turgut! ¡Vamos!
151
00:22:29,480 --> 00:22:30,320
¡Vamos!
152
00:22:32,120 --> 00:22:36,280
- ¡Gané!
- ¡Gané!
153
00:22:36,480 --> 00:22:39,440
- Crucé la línea primero.
- No, yo la crucé primero. ¿Eres ciego?
154
00:22:39,640 --> 00:22:42,920
- Pregúntale a Aykiz.
- Es tu prometida. No le preguntaré.
155
00:22:43,160 --> 00:22:46,040
Bamsi, ¡mi hombre!
156
00:22:48,360 --> 00:22:51,360
Doğan, ¿dónde estás?
¿Adónde te fuiste?
157
00:22:52,520 --> 00:22:54,800
¿Estás vivo?
¿Te caíste de la faz de la Tierra?
158
00:22:55,360 --> 00:22:56,840
¡Increíble!
159
00:22:57,360 --> 00:23:01,000
Hermano, ven a ver
el estado en que está Turgut.
160
00:23:01,480 --> 00:23:03,160
Ven a ver el estado
en el que estoy.
161
00:23:04,760 --> 00:23:09,920
Hermano, estamos a merced de
nuestros mayores enemigos, ¡las mujeres!
162
00:23:13,920 --> 00:23:17,160
Pagarás por el caballo muerto.
163
00:23:17,680 --> 00:23:19,960
Te di oro para que me compraras
un buen caballo.
164
00:23:21,560 --> 00:23:23,760
¿Y qué hiciste?
¡Te hice una pregunta!
165
00:23:24,200 --> 00:23:28,440
Lo gastaste en vino y mujeres,
¡y compraste un caballo enfermo!
166
00:23:30,080 --> 00:23:32,640
Si no encuentras un caballo bueno
antes de irnos,
167
00:23:32,760 --> 00:23:34,240
te haré sufrir.
168
00:23:34,400 --> 00:23:36,200
Morirás de hambre.
169
00:23:38,600 --> 00:23:41,320
Esta es tu última oportunidad.
170
00:23:56,400 --> 00:23:57,800
¿Estás bien?
171
00:24:02,840 --> 00:24:05,440
¿Por qué te trata como a un perro?
172
00:24:06,480 --> 00:24:08,120
Si no le encuentro un caballo,
173
00:24:09,400 --> 00:24:12,640
seré un perro, pero muerto.
174
00:24:13,360 --> 00:24:15,680
No sucumbas ante
la desesperación todavía.
175
00:24:16,920 --> 00:24:21,040
Ven. Comamos y pensemos
en lo que podemos hacer.
176
00:24:22,520 --> 00:24:24,200
Vamos.
177
00:24:24,800 --> 00:24:26,920
¿Qué pasa?
178
00:24:27,280 --> 00:24:29,720
- ¿A dónde van?
- Te lo diré.
179
00:24:30,320 --> 00:24:33,240
Maria, ¿crees que este pobre hombre
enamorado sobrevivirá hasta mañana?
180
00:24:33,840 --> 00:24:35,720
Esperaré a su lado hasta mañana.
181
00:24:37,800 --> 00:24:39,400
Si vive, vive.
182
00:24:40,560 --> 00:24:43,320
Si mejora, te vendría bien.
183
00:24:45,040 --> 00:24:47,040
¿Qué haría yo
con un musulmán, Amanda?
184
00:24:48,560 --> 00:24:49,960
El amor no ve religiones.
185
00:24:50,240 --> 00:24:53,040
Incluso podría encontrar a Jesús
y el camino verdadero de la Cristiandad.
186
00:24:53,960 --> 00:24:55,200
Pobre hombre.
187
00:24:57,800 --> 00:25:00,320
Por las heridas de tortura
que tiene en el cuerpo,
188
00:25:01,160 --> 00:25:03,040
veo que su vida ha estado
llena de adversidades.
189
00:25:03,320 --> 00:25:05,040
¿Quién podría ser tan cruel?
190
00:25:06,120 --> 00:25:07,280
¿Quién sabe?
191
00:25:08,720 --> 00:25:11,800
Solo los mongoles podrían cometer
una tortura tan horrenda.
192
00:25:14,160 --> 00:25:15,360
Y también...
193
00:25:16,240 --> 00:25:17,480
...esos desgraciados.
194
00:25:19,360 --> 00:25:22,440
- ¿Quiénes?
- Los Templarios.
195
00:25:23,760 --> 00:25:25,400
¡Que el diablo se los lleve a todos!
196
00:25:26,520 --> 00:25:30,360
Los vándalos que no obtuvieron
su parte de la misericordia del Señor.
197
00:25:33,760 --> 00:25:36,680
Debo regresar a mi tienda.
Regresaré en la noche.
198
00:25:37,080 --> 00:25:39,800
Tengo novedades de Nicea.
Podremos hablar más luego.
199
00:25:41,400 --> 00:25:43,160
¿Me trajiste la fragancia que pedí?
200
00:25:43,440 --> 00:25:46,000
Espera. La prepararé
y la traerá esta noche.
201
00:25:46,920 --> 00:25:51,720
Podría hacer que Turgut recobre el sentido
y hacer que se enamore de ti.
202
00:25:54,040 --> 00:25:55,760
La espero con ansias.
203
00:26:08,800 --> 00:26:11,040
CAMPAMENTO DE LA TRIBU KAYI
204
00:26:18,800 --> 00:26:22,520
Por alguna razón dejó a Turgut ahí.
205
00:26:24,280 --> 00:26:29,120
Ertuğrul nunca les daría
la espalda a sus hombres.
206
00:26:30,160 --> 00:26:34,120
Si dejó a Turgut ahí,
debe ser por alguna pelea.
207
00:26:35,320 --> 00:26:36,720
Madre, ¿de qué hablas?
208
00:26:37,120 --> 00:26:39,920
Turgut lucha por su vida.
¿Cómo puede pelear en ese estado?
209
00:26:41,240 --> 00:26:43,000
Cuanto más nos acerquemos
a nuestro objetivo,
210
00:26:44,000 --> 00:26:47,560
más nos atacarán como perros rabiosos.
211
00:26:49,640 --> 00:26:54,680
Es como dijiste. No puedes pelear
con esos perros rabiosos con espadas.
212
00:26:56,640 --> 00:27:01,320
Si no puedes ser más listo que tu rival,
213
00:27:01,800 --> 00:27:03,960
nunca ganarás la guerra.
214
00:27:06,880 --> 00:27:08,080
¿Quién sabe?
215
00:27:08,760 --> 00:27:12,440
Quizás Ertuğrul esté haciendo
lo que hacen los cuclillos.
216
00:27:13,560 --> 00:27:15,080
¿Los pájaros cuclillos?
217
00:27:16,160 --> 00:27:21,840
Los cuclillos ponen sus huevos
en los nidos de otra ave.
218
00:27:22,280 --> 00:27:23,760
¿Sabes por qué?
219
00:27:26,680 --> 00:27:31,600
Para que se aferre bien a la vida
cuando salga del cascarón.
220
00:27:33,840 --> 00:27:37,120
- ¿Puedo pasar, Halime Hatun?
- Ven, Rahman.
221
00:27:45,840 --> 00:27:48,440
Los cadáveres están listos
para ser enterrados.
222
00:27:49,400 --> 00:27:51,880
Sin embargo,
el Bey Ertuğrul aún no llegó.
223
00:27:54,920 --> 00:27:57,400
Si dijo que vendría, vendrá.
224
00:27:58,960 --> 00:28:02,160
Deberíamos enterrarlos
antes de que oscurezca, madre.
225
00:28:03,440 --> 00:28:04,840
Entonces, vamos.
226
00:28:05,440 --> 00:28:06,600
¡Dios mío!
227
00:28:19,120 --> 00:28:20,760
Dijiste que los mataste a todos.
228
00:28:21,000 --> 00:28:23,880
Los matamos a todos,
y quemamos sus alfombras.
229
00:28:24,160 --> 00:28:25,600
Yo mismo maté a Turgut.
230
00:28:31,000 --> 00:28:32,160
Hermano...
231
00:28:34,240 --> 00:28:35,920
...¿qué has hecho?
232
00:28:36,720 --> 00:28:39,960
Si tramaste también la muerte
del Bey Tokhtamish...
233
00:28:42,400 --> 00:28:44,400
¡Que Dios no permita que yo enloquezca!
234
00:29:01,320 --> 00:29:02,400
Hola, señor.
235
00:29:03,880 --> 00:29:04,760
Hola.
236
00:29:04,840 --> 00:29:07,040
Me gustaría ir al asentamiento
de los Kayi. ¿Sabe cómo ir?
237
00:29:08,440 --> 00:29:11,560
- ¿A quién quiere ver ahí?
- Tengo novedades para el Bey Ertuğrul.
238
00:29:12,800 --> 00:29:13,840
¿De quién?
239
00:29:16,800 --> 00:29:20,120
- ¿Por qué quiere saber, señor?
- Porque soy Ertuğrul.
240
00:29:22,640 --> 00:29:24,040
¿Y quién es usted?
241
00:29:24,240 --> 00:29:26,680
Soy el hijo del Bey Candar,
el Bey de los turcos de Cavdar.
242
00:29:27,200 --> 00:29:28,040
Me llamo Aliyar.
243
00:29:36,080 --> 00:29:37,880
¿Qué quería decirme?
244
00:29:38,560 --> 00:29:41,800
El Bey Candar quisiera invitarlos
a usted y a su familia a cenar.
245
00:29:43,080 --> 00:29:44,520
Mataron a mis hombres.
246
00:29:45,960 --> 00:29:47,160
Estamos de luto.
247
00:29:47,960 --> 00:29:50,120
Agradézcale a su padre.
248
00:29:50,800 --> 00:29:53,120
- En otro momento.
- Bey.
249
00:29:54,720 --> 00:29:56,720
Por eso debería aceptar esta invitación.
250
00:29:57,840 --> 00:30:00,880
Para asegurarse de que no quede
una gota de duda en usted.
251
00:30:03,360 --> 00:30:04,560
Bey Ural...
252
00:30:06,320 --> 00:30:07,400
¿Dónde estuvo anoche?
253
00:30:09,320 --> 00:30:10,720
En la aldea, señor.
254
00:30:12,440 --> 00:30:17,040
Mi padre, mi hermana Aslıhan, la esposa
de mi hermano y yo nos sentamos a comer.
255
00:30:17,560 --> 00:30:18,800
Hablamos.
256
00:30:19,880 --> 00:30:23,360
Estuve estudiando en Damasco.
Acabo de regresar a casa.
257
00:30:23,960 --> 00:30:26,000
Por suerte, no me desilusionaron.
258
00:30:29,400 --> 00:30:30,520
Bey...
259
00:30:31,600 --> 00:30:33,600
Sé que le quitó un cliente a mi hermano.
260
00:30:34,880 --> 00:30:36,560
Entiendo sus sospechas.
261
00:30:37,640 --> 00:30:40,920
Pero debe saber que no fue
mi hermano el que hizo esto.
262
00:30:46,280 --> 00:30:48,200
¿Por eso nos invita su padre?
263
00:30:48,560 --> 00:30:49,840
¿Para tranquilizarme y calmarme?
264
00:30:50,360 --> 00:30:54,600
Tenía intención de invitarlo
antes de este percance, señor.
265
00:30:55,080 --> 00:30:56,680
Lo respeta mucho.
266
00:30:56,920 --> 00:31:00,360
Por eso me envió a mí, su hijo,
y no envió un soldado.
267
00:31:01,240 --> 00:31:07,120
Como todos los demás,
sabe que usted es un gran guerrero.
268
00:31:12,960 --> 00:31:15,200
Dígale que seré su invitado mañana.
269
00:31:17,080 --> 00:31:17,920
Gracias, señor.
270
00:32:57,160 --> 00:32:58,600
El cuchillo de Batuhan desapareció.
271
00:32:59,480 --> 00:33:02,720
Ertuğrul no sabía al respecto,
así que no pudo haberlo tomado.
272
00:33:03,560 --> 00:33:07,120
- Entonces, ¿quién?
- Solo Petrus puede responder eso.
273
00:33:07,600 --> 00:33:11,080
- Dígale que asista el ritual esta noche.
- Como diga, maestro Simon.
274
00:33:18,560 --> 00:33:23,000
¡Recemos por las almas
de nuestros mártires!
275
00:33:39,600 --> 00:33:41,480
Madre, Ertuğrul aún no ha regresado.
276
00:33:42,920 --> 00:33:45,720
Sin duda, regresará.
277
00:33:52,560 --> 00:33:53,720
¡Ahí está!
278
00:34:04,400 --> 00:34:05,760
Veo cinco tumbas.
279
00:34:07,280 --> 00:34:08,920
Las tumbas de cinco hombres valientes.
280
00:34:10,080 --> 00:34:12,080
Son nuestros mártires en estas tierras.
281
00:34:14,360 --> 00:34:17,360
Deben saber que no serán los últimos.
282
00:34:20,360 --> 00:34:24,760
Hoy lloramos. Estamos enterrando
a cinco hombres buenos.
283
00:34:25,720 --> 00:34:29,440
Hasta que reclamemos
estas tierras como nuestras,
284
00:34:30,920 --> 00:34:34,800
cada batalla estará llena de tal traición.
285
00:34:35,880 --> 00:34:39,080
Sufriremos más con cada día que pase.
286
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
No nos rendiremos ante la traición
de nuestros enemigos, ¡ni en mil años!
287
00:34:46,680 --> 00:34:52,160
No permitiremos que estos dos reinos
nos conviertan en polvo.
288
00:34:53,080 --> 00:34:58,040
Sé que nunca me darán la espalda,
289
00:34:58,800 --> 00:35:00,600
aunque perezcan nuestros hijos y hombres.
290
00:35:01,560 --> 00:35:06,920
Nos dirigimos a la batalla más traidora
y malvada que se haya visto en el mundo.
291
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
Perder no es opción.
292
00:35:12,720 --> 00:35:16,840
Esta tierra, como todas las demás,
es de Dios Todopoderoso.
293
00:35:19,160 --> 00:35:24,120
Hemos superado todo tipo de problema.
Ahora echaremos raíces en esta tierra.
294
00:35:25,480 --> 00:35:30,240
Déjenme decir esto frente a nuestros
mártires. Que Dios me permita ser mártir
295
00:35:30,800 --> 00:35:34,120
en una guerra que podría durar
mil años o más.
296
00:35:34,680 --> 00:35:35,840
- ¡Amén!
- ¡Amén!
297
00:35:37,920 --> 00:35:39,800
¡Que Dios nos ayude
a seguir nuestro camino!
298
00:35:39,880 --> 00:35:40,800
Amén.
299
00:35:43,480 --> 00:35:46,600
¡Dios es grandioso!
300
00:35:47,080 --> 00:35:52,160
¡Dios es grandioso!
301
00:35:54,120 --> 00:35:56,160
¡Dios es grandioso!
302
00:35:59,880 --> 00:36:01,680
¡Dios es grandioso!
303
00:36:06,720 --> 00:36:08,520
¡Dios es grandioso!
304
00:36:24,400 --> 00:36:25,640
¿Puedo pasar, señor?
305
00:36:27,640 --> 00:36:28,840
Adelante.
306
00:36:35,920 --> 00:36:37,240
No encontré el cuchillo, señor.
307
00:36:38,560 --> 00:36:42,160
Un soldado que pierde su arma
no es un soldado. ¡Idiota!
308
00:36:46,840 --> 00:36:48,240
¡Fuera de mi vista!
309
00:37:06,600 --> 00:37:08,240
¿Buscabas esto, hermano?
310
00:37:13,600 --> 00:37:16,240
Aún tiene la sangre
de los soldados Kayi que asesinaste.
311
00:37:17,960 --> 00:37:19,520
Limpia bien ese cuchillo.
312
00:37:20,440 --> 00:37:25,600
Límpialo, como si limpiaras
tu conciencia sucia.
313
00:37:29,080 --> 00:37:30,360
Hermano...
314
00:37:31,600 --> 00:37:32,800
Hermano...
315
00:37:39,960 --> 00:37:41,320
¡Aliyar!
316
00:37:44,440 --> 00:37:47,840
¿Cuántas veces más me difamarás?
¿Qué quieres? ¡Ya fue suficiente!
317
00:37:55,320 --> 00:37:58,400
Aliyar, deja de andar con rodeos.
Dime lo que sabes.
318
00:37:58,640 --> 00:38:01,680
Mi padre y yo sabemos muy bien
lo que tramas, hermano.
319
00:38:04,440 --> 00:38:05,640
¡Hermano Aliyar!
320
00:38:14,520 --> 00:38:16,160
¡Retrocedan!
321
00:38:32,960 --> 00:38:34,320
¡Alto!
322
00:38:34,880 --> 00:38:37,880
Mi hermano, te mandamos
lejos a que te educaras,
323
00:38:38,120 --> 00:38:39,760
pero ¡regresaste siendo
un mongol violento!
324
00:38:41,080 --> 00:38:44,160
No te acerques a mí, hermano.
Sabemos lo que tramas.
325
00:38:45,320 --> 00:38:47,640
¿Qué diablos sabes?
326
00:38:49,760 --> 00:38:51,840
¡Ural! ¡Aliyar!
327
00:38:52,760 --> 00:38:54,360
¡Vengan a mi tienda ahora mismo!
328
00:39:19,480 --> 00:39:22,920
¡Ya basta, padre!
¿También le crees lo que dice?
329
00:39:23,520 --> 00:39:26,320
¿Cuánto tiempo tengo que soportar
sus intentos de manchar mi nombre?
330
00:39:35,840 --> 00:39:38,760
¿Qué pasa? Dime lo que sabes.
331
00:39:40,400 --> 00:39:43,520
¿Hay algo que yo sepa y tú no?
332
00:40:03,160 --> 00:40:04,520
¡Padre!
333
00:40:10,920 --> 00:40:17,440
Sé lo que has estado tramando, Ural.
También sé que no puedes redimirte.
334
00:40:18,400 --> 00:40:21,640
Eres la mayor amenaza
a nuestra supervivencia.
335
00:40:22,440 --> 00:40:28,080
Si no fueras mi primer hijo
con tu difunta madre,
336
00:40:28,480 --> 00:40:30,800
te habría matado hace mucho.
337
00:40:31,960 --> 00:40:34,800
- Padre...
- Aliyar te salvó la vida.
338
00:40:36,280 --> 00:40:40,240
No solo la tuya, sino también
la de muchos otros hombres.
339
00:40:40,360 --> 00:40:41,640
¿Sabes por qué?
340
00:40:43,280 --> 00:40:45,880
Porque encontró el cuchillo de Batuhan
341
00:40:46,720 --> 00:40:50,000
y evitó que Ertuğrul
le pusiera las manos encima.
342
00:40:52,960 --> 00:40:56,840
Ertuğrul no es un tonto como tú, Ural.
343
00:40:57,320 --> 00:41:01,280
Reza para que logre convencerlo
de que eres inocente.
344
00:41:03,600 --> 00:41:10,320
Cuando lleguen, los servirás
junto a tu imprudente esposa.
345
00:41:11,400 --> 00:41:14,880
Les demostrarás respeto.
346
00:41:15,720 --> 00:41:17,040
¿Entiendes?
347
00:41:33,840 --> 00:41:34,880
Hermano...
348
00:42:07,920 --> 00:42:09,040
Guardias.
349
00:42:15,040 --> 00:42:18,760
- Padre...
- Aliyar, déjame en paz.
350
00:42:28,200 --> 00:42:29,360
¡Guardias!
351
00:43:02,080 --> 00:43:06,480
El que mató a nuestros soldados debe haber
llegado a Korpinar antes que nosotros.
352
00:43:10,800 --> 00:43:12,680
Deben habernos seguido al mercado.
353
00:43:13,120 --> 00:43:15,520
¡Estuvieron frente a nosotros
todo el tiempo, Bey Artuk!
354
00:43:15,800 --> 00:43:20,000
Parece que es alguien
que no quiere que se sepa la verdad.
355
00:45:03,280 --> 00:45:05,280
Subtítulos: Maria Ratto