1 00:03:00,160 --> 00:03:02,280 Mi hijo, ¿quién te hizo esto? 2 00:03:05,880 --> 00:03:07,640 ¿Cómo pudieron hacerte esto? 3 00:03:14,400 --> 00:03:15,640 ¡Mi hijo! 4 00:03:33,240 --> 00:03:34,520 ¿Papá? 5 00:03:34,880 --> 00:03:39,160 ¡Déjenme ver a mi papá! ¡Papá! 6 00:03:39,800 --> 00:03:40,920 ¡Quiero ver a mi papá! 7 00:03:43,880 --> 00:03:46,520 - ¡Déjenme ver a mi papá! - Ven. 8 00:03:47,000 --> 00:03:49,440 Ven, hijo. 9 00:03:50,240 --> 00:03:53,160 Tu papá no querría que lo recordaras así. 10 00:03:53,360 --> 00:03:56,800 Su sangre es como agua sagrada para mí ahora, madre Hayme. Déjame verlo. 11 00:03:56,960 --> 00:04:00,200 Bien. Cuando sea el momento, lo verás. 12 00:04:12,320 --> 00:04:13,800 ¡Mi amor! 13 00:04:16,640 --> 00:04:18,280 ¿Cómo pudieron hacerte esto? 14 00:04:19,560 --> 00:04:21,400 ¿Cómo? 15 00:04:26,440 --> 00:04:27,560 Ven. 16 00:04:29,120 --> 00:04:32,600 Venga a nuestros hijos, Halime Hatun. 17 00:04:32,680 --> 00:04:35,280 No podemos dejar que nos pisoteen porque somos débiles y pocos. 18 00:04:35,520 --> 00:04:37,000 Eso es. ¡Deben pagar! 19 00:04:37,680 --> 00:04:40,200 ¡Debemos vengarlos! 20 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 ¡Hagámoslos pagar! 21 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 - ¡Debemos vengarlos! - ¡Debemos vengarlos! 22 00:04:47,080 --> 00:04:49,600 ¡No podemos dejar que mueran por nada! 23 00:04:54,480 --> 00:04:59,480 Bey Ertuğrul ya está buscando a los responsables. 24 00:05:00,880 --> 00:05:07,280 Saben que el Bey Ertuğrul no regresará con las manos vacías. 25 00:05:08,440 --> 00:05:14,120 Esa escoria vil se ahogará en la sangre que derramaron. 26 00:05:16,640 --> 00:05:19,600 ¡Valientes hijos e hijas de Kayi! 27 00:05:22,600 --> 00:05:24,120 El Bey Artuk tiene razón. 28 00:05:25,800 --> 00:05:30,120 El Bey Ertuğrul fue tras aquellos que nos hicieron sufrir. 29 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Cinco de nuestros hijos murieron. 30 00:05:36,600 --> 00:05:39,160 Habíamos olvidado este tipo de dolor. 31 00:05:40,120 --> 00:05:43,280 Pero también significa 32 00:05:43,720 --> 00:05:47,240 que hemos llegado al destino que nos prometió el Bey Ertuğrul 33 00:05:47,640 --> 00:05:50,480 mucho antes de que nos asentáramos aquí. 34 00:05:51,800 --> 00:05:57,280 Esa es la razón por la que están atacándonos como perros rabiosos. 35 00:05:58,520 --> 00:05:59,680 Ahora bien, 36 00:06:00,720 --> 00:06:04,560 debemos hacer lo que es correcto para nuestros mártires. 37 00:06:05,960 --> 00:06:10,520 Lloremos solemnemente a nuestros ancestros Oguz como merecen mientras lo esperamos. 38 00:06:11,880 --> 00:06:14,160 El Bey Ertuğrul mantiene su promesa. 39 00:06:15,800 --> 00:06:19,680 Lloraremos hasta que venguemos a nuestros hermanos. 40 00:06:20,040 --> 00:06:24,520 El Bey Ertuğrul quiere que preparemos los cuerpos para ser enterrados. 41 00:06:25,800 --> 00:06:29,600 Dijo que irá al funeral pase lo que pase. 42 00:06:30,320 --> 00:06:32,360 - Abdur Rahman. - Sí, sultana Halime. 43 00:06:32,720 --> 00:06:34,800 Comienza los preparativos para el entierro. 44 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Cuando regrese el Bey Ertuğrul, 45 00:06:37,240 --> 00:06:42,040 veremos qué sinvergüenza puso esta trampa, y con qué fin. 46 00:06:43,000 --> 00:06:44,720 Y luego haz lo que sea necesario. 47 00:06:45,640 --> 00:06:46,800 Como diga, sultana Halime. 48 00:07:05,960 --> 00:07:10,320 Representaste bien a tu esposo en este momento doloroso. 49 00:07:11,080 --> 00:07:12,320 Resolviste el problema 50 00:07:13,960 --> 00:07:15,800 y aliviaste su dolor. 51 00:07:18,160 --> 00:07:19,720 Aun así, me duele el corazón, madre. 52 00:07:21,120 --> 00:07:22,360 Lo sé. 53 00:07:23,360 --> 00:07:25,200 Somos las mujeres de este campamento. 54 00:07:26,000 --> 00:07:29,760 Incluso cuando lloramos, debemos tener una sonrisa en la cara. 55 00:07:30,640 --> 00:07:33,040 Nuestras palabras les dan esperanza. 56 00:07:34,400 --> 00:07:36,200 Aunque el campamento quede reducido a cenizas, 57 00:07:37,760 --> 00:07:40,080 todo el mundo nos verá desatar nuestra ira. 58 00:07:44,160 --> 00:07:45,120 Vamos. 59 00:07:47,680 --> 00:07:50,040 LA ALDEA DE ÇAVDAR 60 00:07:50,480 --> 00:07:53,720 Aslıhan Hatun, su difunta madre fundó esta casa de tejido de alfombras. 61 00:07:53,880 --> 00:07:57,920 Usted ayudó a que prosperara y fuera famosa. ¿Cómo puede abandonarla? 62 00:07:58,320 --> 00:08:01,600 ¿Por qué se la dejó a Çolpan Hatun? ¿Cómo pudo saber lo que hacemos? 63 00:08:02,360 --> 00:08:04,440 No nos deje. Todos la apoyamos. 64 00:08:04,800 --> 00:08:07,120 - Por favor, no nos deje. - No nos deje. 65 00:08:07,280 --> 00:08:09,440 Es la orden del Bey Candar. 66 00:08:10,760 --> 00:08:17,000 A partir de ahora, esta casa está confiada primero a Çolpan Hatun, y luego a ustedes. 67 00:08:35,200 --> 00:08:37,480 ¡Mujeres habilidosas de Cavdar! 68 00:08:38,440 --> 00:08:43,360 La esperanza en sus ojos y la emoción en sus corazones me dicen 69 00:08:44,600 --> 00:08:47,000 que han oído la orden del Bey Candar. 70 00:08:48,320 --> 00:08:53,560 A partir de ahora, las dirigiré a ustedes y a esta casa. 71 00:08:59,400 --> 00:09:04,840 Lo hecho, hecho está. Debemos mirar adelante. 72 00:09:05,840 --> 00:09:09,600 Tenemos mucho trabajo. Debemos tejer alfombras nuevas. 73 00:09:10,960 --> 00:09:15,960 Mi hombre, el Bey Ural, venderá nuestras alfombras en todo el mundo. 74 00:09:17,040 --> 00:09:18,360 ¿Alguien tiene algo que decir? 75 00:09:31,560 --> 00:09:34,000 Lo hecho, hecho está, Çolpan Hatun. 76 00:09:34,520 --> 00:09:36,440 Es nuestro deber felicitarla. 77 00:09:38,160 --> 00:09:40,120 Regresen todos a trabajar. 78 00:09:59,480 --> 00:10:02,280 Tenemos visitas que llegarán mañana en la noche, Aslıhan Hatun. 79 00:10:02,880 --> 00:10:05,360 El Bey Candar quiere que comiences los preparativos. 80 00:10:06,000 --> 00:10:10,520 Quiere que sirvamos a nuestras visitas y a sus familias de forma adecuada. 81 00:10:11,880 --> 00:10:13,240 ¿Y quién podría ser la visita? 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,520 Aparentemente, el Bey Ertuğrul. 83 00:10:18,840 --> 00:10:23,680 Espero con ansias conocer al hombre que tanto te impresionó. 84 00:10:24,000 --> 00:10:27,960 ¿De qué hablas, Çolpan Hatun? ¿Por qué me preocuparía por él? 85 00:10:28,200 --> 00:10:30,320 No dijiste eso en la mesa de tu padre. 86 00:10:31,000 --> 00:10:34,680 Hablaste en detalle sobre la misericordia de Ertuğrul, 87 00:10:35,160 --> 00:10:37,120 el modo en que salvó a ese armenio... 88 00:10:39,400 --> 00:10:40,560 Fue la impresión que tuve. 89 00:10:41,520 --> 00:10:44,040 No me importa lo que pienses. 90 00:10:44,360 --> 00:10:47,400 Está casado y tiene un hijo. 91 00:11:26,000 --> 00:11:29,080 Si el Bey Ertuğrul llega a Korpinar antes que yo, 92 00:11:29,520 --> 00:11:30,920 se desatará un infierno. 93 00:11:32,120 --> 00:11:35,440 Que Dios me ayude a evitar este problema. 94 00:11:35,920 --> 00:11:38,920 No dejemos que causen estragos aquellos que quieren que los hermanos se maten. 95 00:11:39,760 --> 00:11:43,800 Concédeme la fuerza y el coraje de tu amado profeta Alí 96 00:11:44,000 --> 00:11:46,240 para que pueda ponerle fin antes de que comience. 97 00:12:09,960 --> 00:12:13,560 Dios, aunque lo que me espera sea una trampa, ayúdame a superarla. 98 00:12:14,200 --> 00:12:18,120 Me ayudaste a ser Bey, me confiaste todas esas vidas. 99 00:12:18,520 --> 00:12:23,320 No me dejes morir antes de hallar a los que les quitaron la vida a mis hombres. 100 00:12:52,360 --> 00:12:54,880 No se preocupe, señor. No lo desilusionaré. 101 00:14:44,280 --> 00:14:47,640 - ¿Quién es usted? - Me mandó el Bey Ertuğrul. 102 00:14:48,520 --> 00:14:52,160 Dijo que tenía algo que decirle. Que le diría la verdad. 103 00:14:52,960 --> 00:14:56,080 Oigamos lo que tiene para decir. 104 00:14:57,080 --> 00:14:59,720 Miente. El Bey Ertuğrul debía venir solo. 105 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 - ¿Cómo sabía que estábamos aquí? - Averigüémoslo. 106 00:15:05,080 --> 00:15:06,280 Dígame... 107 00:15:07,160 --> 00:15:12,200 ...¿cómo sabe que Batuhan atacó la caravana del Bey Ertuğrul? 108 00:15:12,680 --> 00:15:15,640 ¿Quién es? ¿Cómo lo sabe? 109 00:15:15,760 --> 00:15:19,480 El Bey Ertuğrul nunca creería nada que le dijeran hombres como ustedes. 110 00:15:20,480 --> 00:15:22,160 Así que debe tener pruebas. 111 00:15:22,840 --> 00:15:28,000 Dénmela, y luego salgan de mi vista. 112 00:15:53,360 --> 00:15:55,280 ¿Qué iba a darle al Bey Ertuğrul? 113 00:16:55,920 --> 00:16:59,200 - ¿Están bien? - Señor, siga. Estamos bien. 114 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 Parece que alguien quiere llegar a Korpinar antes que nosotros. 115 00:17:06,040 --> 00:17:09,080 ¿Qué pasó? ¡Habla! 116 00:17:11,720 --> 00:17:12,840 Cuchillo. 117 00:17:20,880 --> 00:17:22,120 ¡Batuhan! 118 00:19:40,680 --> 00:19:45,160 Nunca pensé que un peleador turco como tú lloraría por su amigo. 119 00:19:46,440 --> 00:19:47,880 Si estuvieras en su lugar, 120 00:19:48,560 --> 00:19:52,920 ¿vendría y lloraría por ti? 121 00:19:53,640 --> 00:19:56,280 - No. - ¿Qué haría? 122 00:19:58,720 --> 00:20:02,720 Primero, averiguaría quién lo hizo. Luego, lloraría por mí. 123 00:20:05,040 --> 00:20:06,920 ¿Qué haría si encontrara a los ladrones? 124 00:20:08,320 --> 00:20:11,640 Tomaría lo que encontrara cerca, 125 00:20:12,000 --> 00:20:15,960 su hacha, su arco, lo que sea, y los haría pagar. 126 00:20:17,400 --> 00:20:18,880 No es que yo lo sepa. 127 00:20:20,320 --> 00:20:21,680 De lo que sí puedo estar seguro 128 00:20:21,880 --> 00:20:27,160 es que los haría pagar antes de venir a mí. 129 00:20:29,280 --> 00:20:33,240 ¿Y luego iría a tu cama, rezaría y lloraría por ti? 130 00:20:34,360 --> 00:20:39,040 Sí. Turgut no es solo el jefe de los soldados, 131 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 también tiene un alma torturada. Más que cualquiera de nosotros. 132 00:20:43,960 --> 00:20:46,440 Todo lo que me dijiste sobre el soldado Turgut ya lo sabía. 133 00:20:47,200 --> 00:20:52,440 - ¿Qué? ¿Cómo lo sabías? - Veo a un hombre que sabe amar. 134 00:20:53,960 --> 00:20:56,200 No deja de llamar a Aykiz en sus sueños. 135 00:20:57,760 --> 00:21:01,160 ¿Ella era su prometida o su esposa? 136 00:21:02,040 --> 00:21:03,240 Su esposa. 137 00:21:04,560 --> 00:21:05,640 ¿Dónde está ahora? 138 00:21:07,360 --> 00:21:10,600 Ahora yace en el suelo. 139 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Espera la llegada de su hombre. 140 00:21:28,360 --> 00:21:29,400 ¡Amanda! 141 00:21:30,560 --> 00:21:34,800 Deja de molestar al hombre. Ya está dolorido. 142 00:21:37,560 --> 00:21:41,800 Bamsi, siempre me gustaron los hombres fuertes como tú. 143 00:21:43,120 --> 00:21:45,560 ¡Es increíble! 144 00:21:50,120 --> 00:21:52,720 Amanda, ¿cuándo regresaste? 145 00:21:54,640 --> 00:21:56,240 Vine de Nicea en la mañana. 146 00:21:58,200 --> 00:22:00,920 - ¿Quién es este turco apuesto? - Turgut. 147 00:22:02,360 --> 00:22:03,960 Jefe de los soldados de la tribu Kayi. 148 00:22:20,600 --> 00:22:23,560 ¡Vamos, Turgut! 149 00:22:23,680 --> 00:22:25,480 ¡Vamos! 150 00:22:26,040 --> 00:22:27,520 ¡Más rápido, Turgut! ¡Vamos! 151 00:22:29,480 --> 00:22:30,320 ¡Vamos! 152 00:22:32,120 --> 00:22:36,280 - ¡Gané! - ¡Gané! 153 00:22:36,480 --> 00:22:39,440 - Crucé la línea primero. - No, yo la crucé primero. ¿Eres ciego? 154 00:22:39,640 --> 00:22:42,920 - Pregúntale a Aykiz. - Es tu prometida. No le preguntaré. 155 00:22:43,160 --> 00:22:46,040 Bamsi, ¡mi hombre! 156 00:22:48,360 --> 00:22:51,360 Doğan, ¿dónde estás? ¿Adónde te fuiste? 157 00:22:52,520 --> 00:22:54,800 ¿Estás vivo? ¿Te caíste de la faz de la Tierra? 158 00:22:55,360 --> 00:22:56,840 ¡Increíble! 159 00:22:57,360 --> 00:23:01,000 Hermano, ven a ver el estado en que está Turgut. 160 00:23:01,480 --> 00:23:03,160 Ven a ver el estado en el que estoy. 161 00:23:04,760 --> 00:23:09,920 Hermano, estamos a merced de nuestros mayores enemigos, ¡las mujeres! 162 00:23:13,920 --> 00:23:17,160 Pagarás por el caballo muerto. 163 00:23:17,680 --> 00:23:19,960 Te di oro para que me compraras un buen caballo. 164 00:23:21,560 --> 00:23:23,760 ¿Y qué hiciste? ¡Te hice una pregunta! 165 00:23:24,200 --> 00:23:28,440 Lo gastaste en vino y mujeres, ¡y compraste un caballo enfermo! 166 00:23:30,080 --> 00:23:32,640 Si no encuentras un caballo bueno antes de irnos, 167 00:23:32,760 --> 00:23:34,240 te haré sufrir. 168 00:23:34,400 --> 00:23:36,200 Morirás de hambre. 169 00:23:38,600 --> 00:23:41,320 Esta es tu última oportunidad. 170 00:23:56,400 --> 00:23:57,800 ¿Estás bien? 171 00:24:02,840 --> 00:24:05,440 ¿Por qué te trata como a un perro? 172 00:24:06,480 --> 00:24:08,120 Si no le encuentro un caballo, 173 00:24:09,400 --> 00:24:12,640 seré un perro, pero muerto. 174 00:24:13,360 --> 00:24:15,680 No sucumbas ante la desesperación todavía. 175 00:24:16,920 --> 00:24:21,040 Ven. Comamos y pensemos en lo que podemos hacer. 176 00:24:22,520 --> 00:24:24,200 Vamos. 177 00:24:24,800 --> 00:24:26,920 ¿Qué pasa? 178 00:24:27,280 --> 00:24:29,720 - ¿A dónde van? - Te lo diré. 179 00:24:30,320 --> 00:24:33,240 Maria, ¿crees que este pobre hombre enamorado sobrevivirá hasta mañana? 180 00:24:33,840 --> 00:24:35,720 Esperaré a su lado hasta mañana. 181 00:24:37,800 --> 00:24:39,400 Si vive, vive. 182 00:24:40,560 --> 00:24:43,320 Si mejora, te vendría bien. 183 00:24:45,040 --> 00:24:47,040 ¿Qué haría yo con un musulmán, Amanda? 184 00:24:48,560 --> 00:24:49,960 El amor no ve religiones. 185 00:24:50,240 --> 00:24:53,040 Incluso podría encontrar a Jesús y el camino verdadero de la Cristiandad. 186 00:24:53,960 --> 00:24:55,200 Pobre hombre. 187 00:24:57,800 --> 00:25:00,320 Por las heridas de tortura que tiene en el cuerpo, 188 00:25:01,160 --> 00:25:03,040 veo que su vida ha estado llena de adversidades. 189 00:25:03,320 --> 00:25:05,040 ¿Quién podría ser tan cruel? 190 00:25:06,120 --> 00:25:07,280 ¿Quién sabe? 191 00:25:08,720 --> 00:25:11,800 Solo los mongoles podrían cometer una tortura tan horrenda. 192 00:25:14,160 --> 00:25:15,360 Y también... 193 00:25:16,240 --> 00:25:17,480 ...esos desgraciados. 194 00:25:19,360 --> 00:25:22,440 - ¿Quiénes? - Los Templarios. 195 00:25:23,760 --> 00:25:25,400 ¡Que el diablo se los lleve a todos! 196 00:25:26,520 --> 00:25:30,360 Los vándalos que no obtuvieron su parte de la misericordia del Señor. 197 00:25:33,760 --> 00:25:36,680 Debo regresar a mi tienda. Regresaré en la noche. 198 00:25:37,080 --> 00:25:39,800 Tengo novedades de Nicea. Podremos hablar más luego. 199 00:25:41,400 --> 00:25:43,160 ¿Me trajiste la fragancia que pedí? 200 00:25:43,440 --> 00:25:46,000 Espera. La prepararé y la traerá esta noche. 201 00:25:46,920 --> 00:25:51,720 Podría hacer que Turgut recobre el sentido y hacer que se enamore de ti. 202 00:25:54,040 --> 00:25:55,760 La espero con ansias. 203 00:26:08,800 --> 00:26:11,040 CAMPAMENTO DE LA TRIBU KAYI 204 00:26:18,800 --> 00:26:22,520 Por alguna razón dejó a Turgut ahí. 205 00:26:24,280 --> 00:26:29,120 Ertuğrul nunca les daría la espalda a sus hombres. 206 00:26:30,160 --> 00:26:34,120 Si dejó a Turgut ahí, debe ser por alguna pelea. 207 00:26:35,320 --> 00:26:36,720 Madre, ¿de qué hablas? 208 00:26:37,120 --> 00:26:39,920 Turgut lucha por su vida. ¿Cómo puede pelear en ese estado? 209 00:26:41,240 --> 00:26:43,000 Cuanto más nos acerquemos a nuestro objetivo, 210 00:26:44,000 --> 00:26:47,560 más nos atacarán como perros rabiosos. 211 00:26:49,640 --> 00:26:54,680 Es como dijiste. No puedes pelear con esos perros rabiosos con espadas. 212 00:26:56,640 --> 00:27:01,320 Si no puedes ser más listo que tu rival, 213 00:27:01,800 --> 00:27:03,960 nunca ganarás la guerra. 214 00:27:06,880 --> 00:27:08,080 ¿Quién sabe? 215 00:27:08,760 --> 00:27:12,440 Quizás Ertuğrul esté haciendo lo que hacen los cuclillos. 216 00:27:13,560 --> 00:27:15,080 ¿Los pájaros cuclillos? 217 00:27:16,160 --> 00:27:21,840 Los cuclillos ponen sus huevos en los nidos de otra ave. 218 00:27:22,280 --> 00:27:23,760 ¿Sabes por qué? 219 00:27:26,680 --> 00:27:31,600 Para que se aferre bien a la vida cuando salga del cascarón. 220 00:27:33,840 --> 00:27:37,120 - ¿Puedo pasar, Halime Hatun? - Ven, Rahman. 221 00:27:45,840 --> 00:27:48,440 Los cadáveres están listos para ser enterrados. 222 00:27:49,400 --> 00:27:51,880 Sin embargo, el Bey Ertuğrul aún no llegó. 223 00:27:54,920 --> 00:27:57,400 Si dijo que vendría, vendrá. 224 00:27:58,960 --> 00:28:02,160 Deberíamos enterrarlos antes de que oscurezca, madre. 225 00:28:03,440 --> 00:28:04,840 Entonces, vamos. 226 00:28:05,440 --> 00:28:06,600 ¡Dios mío! 227 00:28:19,120 --> 00:28:20,760 Dijiste que los mataste a todos. 228 00:28:21,000 --> 00:28:23,880 Los matamos a todos, y quemamos sus alfombras. 229 00:28:24,160 --> 00:28:25,600 Yo mismo maté a Turgut. 230 00:28:31,000 --> 00:28:32,160 Hermano... 231 00:28:34,240 --> 00:28:35,920 ...¿qué has hecho? 232 00:28:36,720 --> 00:28:39,960 Si tramaste también la muerte del Bey Tokhtamish... 233 00:28:42,400 --> 00:28:44,400 ¡Que Dios no permita que yo enloquezca! 234 00:29:01,320 --> 00:29:02,400 Hola, señor. 235 00:29:03,880 --> 00:29:04,760 Hola. 236 00:29:04,840 --> 00:29:07,040 Me gustaría ir al asentamiento de los Kayi. ¿Sabe cómo ir? 237 00:29:08,440 --> 00:29:11,560 - ¿A quién quiere ver ahí? - Tengo novedades para el Bey Ertuğrul. 238 00:29:12,800 --> 00:29:13,840 ¿De quién? 239 00:29:16,800 --> 00:29:20,120 - ¿Por qué quiere saber, señor? - Porque soy Ertuğrul. 240 00:29:22,640 --> 00:29:24,040 ¿Y quién es usted? 241 00:29:24,240 --> 00:29:26,680 Soy el hijo del Bey Candar, el Bey de los turcos de Cavdar. 242 00:29:27,200 --> 00:29:28,040 Me llamo Aliyar. 243 00:29:36,080 --> 00:29:37,880 ¿Qué quería decirme? 244 00:29:38,560 --> 00:29:41,800 El Bey Candar quisiera invitarlos a usted y a su familia a cenar. 245 00:29:43,080 --> 00:29:44,520 Mataron a mis hombres. 246 00:29:45,960 --> 00:29:47,160 Estamos de luto. 247 00:29:47,960 --> 00:29:50,120 Agradézcale a su padre. 248 00:29:50,800 --> 00:29:53,120 - En otro momento. - Bey. 249 00:29:54,720 --> 00:29:56,720 Por eso debería aceptar esta invitación. 250 00:29:57,840 --> 00:30:00,880 Para asegurarse de que no quede una gota de duda en usted. 251 00:30:03,360 --> 00:30:04,560 Bey Ural... 252 00:30:06,320 --> 00:30:07,400 ¿Dónde estuvo anoche? 253 00:30:09,320 --> 00:30:10,720 En la aldea, señor. 254 00:30:12,440 --> 00:30:17,040 Mi padre, mi hermana Aslıhan, la esposa de mi hermano y yo nos sentamos a comer. 255 00:30:17,560 --> 00:30:18,800 Hablamos. 256 00:30:19,880 --> 00:30:23,360 Estuve estudiando en Damasco. Acabo de regresar a casa. 257 00:30:23,960 --> 00:30:26,000 Por suerte, no me desilusionaron. 258 00:30:29,400 --> 00:30:30,520 Bey... 259 00:30:31,600 --> 00:30:33,600 Sé que le quitó un cliente a mi hermano. 260 00:30:34,880 --> 00:30:36,560 Entiendo sus sospechas. 261 00:30:37,640 --> 00:30:40,920 Pero debe saber que no fue mi hermano el que hizo esto. 262 00:30:46,280 --> 00:30:48,200 ¿Por eso nos invita su padre? 263 00:30:48,560 --> 00:30:49,840 ¿Para tranquilizarme y calmarme? 264 00:30:50,360 --> 00:30:54,600 Tenía intención de invitarlo antes de este percance, señor. 265 00:30:55,080 --> 00:30:56,680 Lo respeta mucho. 266 00:30:56,920 --> 00:31:00,360 Por eso me envió a mí, su hijo, y no envió un soldado. 267 00:31:01,240 --> 00:31:07,120 Como todos los demás, sabe que usted es un gran guerrero. 268 00:31:12,960 --> 00:31:15,200 Dígale que seré su invitado mañana. 269 00:31:17,080 --> 00:31:17,920 Gracias, señor. 270 00:32:57,160 --> 00:32:58,600 El cuchillo de Batuhan desapareció. 271 00:32:59,480 --> 00:33:02,720 Ertuğrul no sabía al respecto, así que no pudo haberlo tomado. 272 00:33:03,560 --> 00:33:07,120 - Entonces, ¿quién? - Solo Petrus puede responder eso. 273 00:33:07,600 --> 00:33:11,080 - Dígale que asista el ritual esta noche. - Como diga, maestro Simon. 274 00:33:18,560 --> 00:33:23,000 ¡Recemos por las almas de nuestros mártires! 275 00:33:39,600 --> 00:33:41,480 Madre, Ertuğrul aún no ha regresado. 276 00:33:42,920 --> 00:33:45,720 Sin duda, regresará. 277 00:33:52,560 --> 00:33:53,720 ¡Ahí está! 278 00:34:04,400 --> 00:34:05,760 Veo cinco tumbas. 279 00:34:07,280 --> 00:34:08,920 Las tumbas de cinco hombres valientes. 280 00:34:10,080 --> 00:34:12,080 Son nuestros mártires en estas tierras. 281 00:34:14,360 --> 00:34:17,360 Deben saber que no serán los últimos. 282 00:34:20,360 --> 00:34:24,760 Hoy lloramos. Estamos enterrando a cinco hombres buenos. 283 00:34:25,720 --> 00:34:29,440 Hasta que reclamemos estas tierras como nuestras, 284 00:34:30,920 --> 00:34:34,800 cada batalla estará llena de tal traición. 285 00:34:35,880 --> 00:34:39,080 Sufriremos más con cada día que pase. 286 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 No nos rendiremos ante la traición de nuestros enemigos, ¡ni en mil años! 287 00:34:46,680 --> 00:34:52,160 No permitiremos que estos dos reinos nos conviertan en polvo. 288 00:34:53,080 --> 00:34:58,040 Sé que nunca me darán la espalda, 289 00:34:58,800 --> 00:35:00,600 aunque perezcan nuestros hijos y hombres. 290 00:35:01,560 --> 00:35:06,920 Nos dirigimos a la batalla más traidora y malvada que se haya visto en el mundo. 291 00:35:09,000 --> 00:35:10,840 Perder no es opción. 292 00:35:12,720 --> 00:35:16,840 Esta tierra, como todas las demás, es de Dios Todopoderoso. 293 00:35:19,160 --> 00:35:24,120 Hemos superado todo tipo de problema. Ahora echaremos raíces en esta tierra. 294 00:35:25,480 --> 00:35:30,240 Déjenme decir esto frente a nuestros mártires. Que Dios me permita ser mártir 295 00:35:30,800 --> 00:35:34,120 en una guerra que podría durar mil años o más. 296 00:35:34,680 --> 00:35:35,840 - ¡Amén! - ¡Amén! 297 00:35:37,920 --> 00:35:39,800 ¡Que Dios nos ayude a seguir nuestro camino! 298 00:35:39,880 --> 00:35:40,800 Amén. 299 00:35:43,480 --> 00:35:46,600 ¡Dios es grandioso! 300 00:35:47,080 --> 00:35:52,160 ¡Dios es grandioso! 301 00:35:54,120 --> 00:35:56,160 ¡Dios es grandioso! 302 00:35:59,880 --> 00:36:01,680 ¡Dios es grandioso! 303 00:36:06,720 --> 00:36:08,520 ¡Dios es grandioso! 304 00:36:24,400 --> 00:36:25,640 ¿Puedo pasar, señor? 305 00:36:27,640 --> 00:36:28,840 Adelante. 306 00:36:35,920 --> 00:36:37,240 No encontré el cuchillo, señor. 307 00:36:38,560 --> 00:36:42,160 Un soldado que pierde su arma no es un soldado. ¡Idiota! 308 00:36:46,840 --> 00:36:48,240 ¡Fuera de mi vista! 309 00:37:06,600 --> 00:37:08,240 ¿Buscabas esto, hermano? 310 00:37:13,600 --> 00:37:16,240 Aún tiene la sangre de los soldados Kayi que asesinaste. 311 00:37:17,960 --> 00:37:19,520 Limpia bien ese cuchillo. 312 00:37:20,440 --> 00:37:25,600 Límpialo, como si limpiaras tu conciencia sucia. 313 00:37:29,080 --> 00:37:30,360 Hermano... 314 00:37:31,600 --> 00:37:32,800 Hermano... 315 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 ¡Aliyar! 316 00:37:44,440 --> 00:37:47,840 ¿Cuántas veces más me difamarás? ¿Qué quieres? ¡Ya fue suficiente! 317 00:37:55,320 --> 00:37:58,400 Aliyar, deja de andar con rodeos. Dime lo que sabes. 318 00:37:58,640 --> 00:38:01,680 Mi padre y yo sabemos muy bien lo que tramas, hermano. 319 00:38:04,440 --> 00:38:05,640 ¡Hermano Aliyar! 320 00:38:14,520 --> 00:38:16,160 ¡Retrocedan! 321 00:38:32,960 --> 00:38:34,320 ¡Alto! 322 00:38:34,880 --> 00:38:37,880 Mi hermano, te mandamos lejos a que te educaras, 323 00:38:38,120 --> 00:38:39,760 pero ¡regresaste siendo un mongol violento! 324 00:38:41,080 --> 00:38:44,160 No te acerques a mí, hermano. Sabemos lo que tramas. 325 00:38:45,320 --> 00:38:47,640 ¿Qué diablos sabes? 326 00:38:49,760 --> 00:38:51,840 ¡Ural! ¡Aliyar! 327 00:38:52,760 --> 00:38:54,360 ¡Vengan a mi tienda ahora mismo! 328 00:39:19,480 --> 00:39:22,920 ¡Ya basta, padre! ¿También le crees lo que dice? 329 00:39:23,520 --> 00:39:26,320 ¿Cuánto tiempo tengo que soportar sus intentos de manchar mi nombre? 330 00:39:35,840 --> 00:39:38,760 ¿Qué pasa? Dime lo que sabes. 331 00:39:40,400 --> 00:39:43,520 ¿Hay algo que yo sepa y tú no? 332 00:40:03,160 --> 00:40:04,520 ¡Padre! 333 00:40:10,920 --> 00:40:17,440 Sé lo que has estado tramando, Ural. También sé que no puedes redimirte. 334 00:40:18,400 --> 00:40:21,640 Eres la mayor amenaza a nuestra supervivencia. 335 00:40:22,440 --> 00:40:28,080 Si no fueras mi primer hijo con tu difunta madre, 336 00:40:28,480 --> 00:40:30,800 te habría matado hace mucho. 337 00:40:31,960 --> 00:40:34,800 - Padre... - Aliyar te salvó la vida. 338 00:40:36,280 --> 00:40:40,240 No solo la tuya, sino también la de muchos otros hombres. 339 00:40:40,360 --> 00:40:41,640 ¿Sabes por qué? 340 00:40:43,280 --> 00:40:45,880 Porque encontró el cuchillo de Batuhan 341 00:40:46,720 --> 00:40:50,000 y evitó que Ertuğrul le pusiera las manos encima. 342 00:40:52,960 --> 00:40:56,840 Ertuğrul no es un tonto como tú, Ural. 343 00:40:57,320 --> 00:41:01,280 Reza para que logre convencerlo de que eres inocente. 344 00:41:03,600 --> 00:41:10,320 Cuando lleguen, los servirás junto a tu imprudente esposa. 345 00:41:11,400 --> 00:41:14,880 Les demostrarás respeto. 346 00:41:15,720 --> 00:41:17,040 ¿Entiendes? 347 00:41:33,840 --> 00:41:34,880 Hermano... 348 00:42:07,920 --> 00:42:09,040 Guardias. 349 00:42:15,040 --> 00:42:18,760 - Padre... - Aliyar, déjame en paz. 350 00:42:28,200 --> 00:42:29,360 ¡Guardias! 351 00:43:02,080 --> 00:43:06,480 El que mató a nuestros soldados debe haber llegado a Korpinar antes que nosotros. 352 00:43:10,800 --> 00:43:12,680 Deben habernos seguido al mercado. 353 00:43:13,120 --> 00:43:15,520 ¡Estuvieron frente a nosotros todo el tiempo, Bey Artuk! 354 00:43:15,800 --> 00:43:20,000 Parece que es alguien que no quiere que se sepa la verdad. 355 00:45:03,280 --> 00:45:05,280 Subtítulos: Maria Ratto