1 00:02:46,280 --> 00:02:48,040 لن تحمي سيوفكم صدوركم فحسب، 2 00:02:49,280 --> 00:02:53,360 بل ظهوركم أيضاً، فاحرصوا على الانتباه إليها. 3 00:03:07,000 --> 00:03:08,360 أبي! 4 00:03:10,560 --> 00:03:13,560 ستصبح سيد سيف ذي الفقار ذات يوم مثل أبيك. 5 00:03:14,240 --> 00:03:20,200 ستستلّ سيفك باسم العدل كعمّيك وجدك. 6 00:03:45,360 --> 00:03:47,400 لديك زائر يا "أرطغرل" بك. 7 00:04:01,080 --> 00:04:04,000 سيدي، أليس هذا الشاب الذي كان برفقة "سيمون"؟ 8 00:04:04,640 --> 00:04:06,480 لنر ما يريد قوله. 9 00:04:15,520 --> 00:04:20,400 سيدي، يريد هذا الرجل رؤيتك بعد إذنك. 10 00:04:21,120 --> 00:04:24,400 يدعى "فيليب" ويقول إنه يعمل مع صاحب النُزُل، "سيمون". 11 00:04:26,360 --> 00:04:27,440 يمكنك أن تتكلم يا "فيليب". 12 00:04:39,120 --> 00:04:44,720 "أرطغرل" بك، أحمل لك تحيات السيد "سيمون". 13 00:04:47,120 --> 00:04:50,480 شكراً. إذاً ما الخطب؟ 14 00:04:55,880 --> 00:04:58,600 في الطريق إلى "القسطنطينية"، المحاربون الذين كانوا ينقلون سجادك... 15 00:05:03,640 --> 00:05:04,600 تعرضوا لهجوم. 16 00:05:05,080 --> 00:05:06,960 ماذا، هل قال تعرضوا لهجوم؟ 17 00:05:10,320 --> 00:05:12,040 كلا! 18 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 هذا لا يُصدق. 19 00:05:17,520 --> 00:05:18,640 كيف يُعقل هذا؟ 20 00:05:23,560 --> 00:05:25,080 يجب أن نثأر. 21 00:05:27,040 --> 00:05:30,080 اصمتوا! ألا ترون أنّ البك يتكلم؟ 22 00:05:37,120 --> 00:05:39,840 لسوء الحظ أن كل محاربيك قُتلوا. 23 00:05:52,080 --> 00:05:53,880 ما عدا قائدهم، "تورغوت". 24 00:05:57,640 --> 00:05:59,960 يوجّه لك السيد "سيمون" تعازيه. 25 00:06:03,800 --> 00:06:04,680 أنت... 26 00:06:06,080 --> 00:06:09,160 - ماذا تقول؟ - "بامسي"! 27 00:06:13,320 --> 00:06:14,440 "بامسي". 28 00:06:24,000 --> 00:06:25,360 أين "تورغوت"؟ 29 00:06:26,080 --> 00:06:29,560 في النُزُل يا سيدي. يحاولون إبقاءه على قيد الحياة إلى حين وصولك. 30 00:06:31,040 --> 00:06:33,040 هو الوحيد الذي يعرف من الفاعل. 31 00:06:35,120 --> 00:06:37,000 من المُستحسن لك أن تذهب إليه. 32 00:06:52,640 --> 00:06:56,760 سيدي، أعطني الأمر للاستعداد للرحلة. 33 00:06:57,200 --> 00:06:59,440 "إساك"، ابق هنا. 34 00:06:59,960 --> 00:07:01,720 - "أرطغرل" بك. - "عبد الرحمن"! 35 00:07:01,880 --> 00:07:04,280 - سيدي. - قل لـ"أرتوك" بك... 36 00:07:05,080 --> 00:07:06,280 أن يرافقني إلى النُزُل. 37 00:07:07,120 --> 00:07:09,920 - نعم سيدي. - ماذا يجري يا بني؟ 38 00:07:10,520 --> 00:07:11,920 سنرى يا أمي. 39 00:07:13,800 --> 00:07:15,520 أنت اهتمي بعائلات المحاربين القتلى. 40 00:07:17,160 --> 00:07:18,480 لا تدعيهم وحدهم. 41 00:07:21,040 --> 00:07:22,400 أعلميهم 42 00:07:23,280 --> 00:07:26,360 أننا سننتقم لسفك دم شهدائنا. 43 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 هيا بنا يا "بامسي". 44 00:07:39,880 --> 00:07:40,920 نعم سيدي. 45 00:07:47,240 --> 00:07:52,160 أولاً، المحارب "دوغان" والآن "تورغوت" أيضاً. 46 00:07:53,560 --> 00:07:55,600 لنر ما ستكون النتيجة. 47 00:07:57,840 --> 00:07:58,760 ”بانو شيشك“! 48 00:08:06,960 --> 00:08:08,040 اسمعى... 49 00:08:08,880 --> 00:08:11,080 الجميع منهك أصلاً. 50 00:08:11,880 --> 00:08:16,320 لا تفتحي فاهك اللعين وتصبّي الزيت على النار. 51 00:08:18,960 --> 00:08:20,080 مفهوم؟ 52 00:08:45,760 --> 00:08:46,960 ذات يوم... 53 00:08:47,680 --> 00:08:50,640 - سأقتل أحد أبنائي أو... - أبي. 54 00:08:51,640 --> 00:08:53,120 لا تتكلم بهذه الطريقة. 55 00:08:53,960 --> 00:08:55,560 ما من سبيل آخر يا بني. 56 00:09:00,680 --> 00:09:03,840 ستدعو "أرطغرل" شخصياً. 57 00:09:06,520 --> 00:09:08,040 هل فكرت ملياً في هذا يا أبي؟ 58 00:09:09,600 --> 00:09:15,080 كل ما ستفعله دعوة "أرطغرل" بك وعائلته هو إشعال اللهب أكثر. 59 00:09:15,720 --> 00:09:17,840 أنت قلت إن "أرطغرل" رجل حكيم. 60 00:09:19,760 --> 00:09:22,720 لكن إن أدرك أن شقيقي هو الجاني... 61 00:09:23,800 --> 00:09:25,360 أنت تعرف ما حصل في السوق. 62 00:09:25,720 --> 00:09:29,920 لذا أدعوه، لئلا يشك في "أورال" . 63 00:09:31,120 --> 00:09:36,560 وأنا أرسلك أنت، ابني بالذات لأضمن أنه لن يرفض الدعوة. 64 00:09:38,240 --> 00:09:39,600 ثم ماذا؟ 65 00:09:40,600 --> 00:09:42,200 هل تظن أنه لن يشك؟ 66 00:09:42,720 --> 00:09:43,920 عندما يأتي... 67 00:09:45,080 --> 00:09:49,080 سنقيم له مأدبة. 68 00:09:49,720 --> 00:09:53,400 سنقول لهم إننا سمعنا بما جرى وإننا نشعر بالأسف لهم، 69 00:09:53,680 --> 00:09:55,920 وإننا قادرون على تقديم الدعم إن احتاجوا إلينا. 70 00:09:56,840 --> 00:09:59,680 كذلك إننا مستعدون لإعطائه رجالنا 71 00:09:59,960 --> 00:10:04,000 عندما يذهب للبحث عن القتلة. 72 00:10:04,520 --> 00:10:09,280 وإلا فسيموت "أورال" أو "أرطغرل". 73 00:10:10,960 --> 00:10:14,160 لا يسعنا تجنب هذا يا بني. 74 00:10:16,240 --> 00:10:17,600 مهما كلف الثمن، 75 00:10:18,480 --> 00:10:22,480 لا يمكنني السماح بمقتل ابني بالرغم من خيانته. 76 00:10:24,000 --> 00:10:27,360 سنقنع "أرطغرل" ونكسب ثقته. 77 00:10:28,960 --> 00:10:30,200 عندما يعرف "أرطغرل" بك 78 00:10:32,560 --> 00:10:34,720 أن الفاعل هو أخي... 79 00:10:36,240 --> 00:10:39,480 - فسيرغب في الثأر. - إذاً... 80 00:10:40,760 --> 00:10:44,680 سيكون علينا قتل "أرطغرل" بك. 81 00:10:50,400 --> 00:10:54,480 لن يكون هذا سهلاً يا أبي. سيتطلب هذا موت الكثيرين من الطرفين. 82 00:10:55,840 --> 00:11:00,160 سيحلّ النزاع على قبيلتينا بدل السلام. 83 00:11:03,320 --> 00:11:05,840 اذهب يا "علي آر" الآن، 84 00:11:06,400 --> 00:11:11,720 وأحضر "أرطغرل" بك إلى هنا مهما كلّف الأمر. 85 00:11:15,440 --> 00:11:16,920 انطلق يا بني. 86 00:11:29,040 --> 00:11:30,240 يا حارسان! 87 00:11:33,640 --> 00:11:36,200 "سوق (هانلي)" 88 00:12:03,600 --> 00:12:07,920 فعلت كل ما أقوى عليه. يحتاج الباقي إلى طبيب. 89 00:12:08,960 --> 00:12:11,960 - هل سيعيش؟ - لن يكون هذا سهلاً، 90 00:12:12,360 --> 00:12:14,720 وما من أحد هنا يعتني به بشكل مناسب. 91 00:12:18,680 --> 00:12:23,640 إن صمد "تورغوت" ليخبر "أرطغرل" أن "باتوهان" هو الفاعل، 92 00:12:24,040 --> 00:12:27,800 فستتقاتل القبيلتان، ما سيكون لمصلحتنا. 93 00:12:29,600 --> 00:12:30,560 ماذا لو مات؟ 94 00:12:37,400 --> 00:12:40,800 لست على وشك أن أدع الأمر بين يدي الشيطان. 95 00:12:42,000 --> 00:12:46,600 "أنطون"، احرص على تلقي "أرطغرل" خنجر "باتوهان" اليوم. 96 00:12:47,120 --> 00:12:49,280 أعط هذا الخنجر لاثنين من أكثر رجالك موثوقيةً. 97 00:12:49,760 --> 00:12:51,680 لينتظرا "أرطغرل" عند "الينبوع الأعمى". 98 00:12:53,080 --> 00:12:54,720 عندما يصل "أرطغرل"، 99 00:12:55,760 --> 00:12:58,120 ليقولا له إن هذا الخنجر لـ"باتوهان". 100 00:12:59,800 --> 00:13:01,200 نعم يا سيد "سيمون". 101 00:13:01,440 --> 00:13:04,640 لا يجب أن يعرف "أرطغرل" أو "أورال" أننا متورطون بهذا. 102 00:13:06,520 --> 00:13:08,080 - بسرعة. - نعم سيدي. 103 00:13:12,000 --> 00:13:15,800 وسأجعل "أورال" و "ريكاردو" يجلسان إلى الطاولة التي أوقعاها. 104 00:14:14,320 --> 00:14:18,840 تركي قذر! لم أخسر اثنين من أفضل رجالي فحسب... 105 00:14:20,200 --> 00:14:21,560 بل 300 قطعة ذهبية أيضاً. 106 00:14:22,960 --> 00:14:25,640 أخطأت بالوثوق بـ"أرطغرل" بك يا "ريكاردو". 107 00:14:26,640 --> 00:14:29,320 وقد دفعت الثمن. هذا كل شيء. 108 00:14:29,720 --> 00:14:32,400 لا تغِظني يا "أورال" بك. 109 00:14:33,800 --> 00:14:36,280 كفّا عن الجدال يا بكان. 110 00:14:37,240 --> 00:14:39,960 ما حصل قد حصل. لنتطلّع إلى المستقبل. 111 00:14:40,520 --> 00:14:46,960 قد ينجو "تورغوت" وقد نعرف من هو الفاعل. 112 00:14:48,840 --> 00:14:50,000 صحيح يا "أورال" بك؟ 113 00:14:51,280 --> 00:14:53,400 لا يهمني ما إن تكلم أم لا. 114 00:14:54,200 --> 00:14:55,800 كل ما يهمني هو العمل. 115 00:14:59,920 --> 00:15:02,680 يا "أرطغرل" بك، لقد وعدتني 116 00:15:02,960 --> 00:15:05,680 بأن تحرص على وصول سجادي إلى "القسطنطينية" بأمان. 117 00:15:05,800 --> 00:15:08,280 ماذا جرى؟ أخبرني. 118 00:15:14,440 --> 00:15:18,880 أحد رجالي مصاب بجروح. يجب أن أراه، سنتكلم لاحقاً. 119 00:15:20,640 --> 00:15:23,400 أصغ إلي أيها التركي! أنت تدين لي بـ 300 قطعة ذهبية. 120 00:15:23,560 --> 00:15:25,520 وإلا أجبرتك على الدفع. 121 00:15:47,880 --> 00:15:50,840 أنا "أرطغرل" بك من قبيلة "قايي"، ابن "سليمان شاه". 122 00:15:51,800 --> 00:15:53,840 وأنا أفي بوعودي. 123 00:16:03,240 --> 00:16:04,880 ستستعيد ذهبك. 124 00:16:19,080 --> 00:16:21,200 "أرطغرل" بك، لقد سمعت بالحادثة. 125 00:16:22,040 --> 00:16:26,200 قد تكون خصمي في السوق، 126 00:16:26,600 --> 00:16:28,440 لكنني أقدّم لك تعازيّ. 127 00:16:30,120 --> 00:16:33,480 تأكد من أنني سأفعل ما أستطيع فعله لأجلك يا "أرطغرل" بك. 128 00:16:36,920 --> 00:16:39,400 لن أنسى هذا المعروف يا سيد "سيمون". 129 00:16:41,960 --> 00:16:43,040 أين محاربي. 130 00:16:43,280 --> 00:16:46,000 تعتني به شقيقتي "ماريا". لا تقلق. 131 00:16:46,680 --> 00:16:49,800 "فيليب"، رافق "أرطغرل" بك إلى حجرة المحارب "تورغوت". 132 00:16:50,360 --> 00:16:52,520 سأزورك بعد أن أنهي شؤوني. 133 00:16:52,880 --> 00:16:53,960 هيا بنا. 134 00:17:12,160 --> 00:17:15,360 هذا كان ثمن دهائك يا "ريكاردو". 135 00:17:18,040 --> 00:17:21,720 إن لم نتكلم قريباً، فسيكلفنا هذا غالياً. 136 00:17:23,240 --> 00:17:26,040 حتى لو كان يوم الحساب وشيكاً، يجب أن تستمر الأعمال. 137 00:17:26,760 --> 00:17:29,000 وأن تتدفق القطع الذهبية. 138 00:17:29,680 --> 00:17:32,640 هكذا يسير العالم، أليس كذلك يا "أورال"؟ 139 00:18:03,640 --> 00:18:07,480 "تورغوت"، أخي! كيف أمكنهم فعل هذا بك؟ 140 00:18:23,640 --> 00:18:26,120 - عذراً، أنا الطبيب. - طبعاً. 141 00:18:34,480 --> 00:18:36,840 ثمة جروح من سيف في ذراعيه وظهره. 142 00:18:38,880 --> 00:18:41,560 لكن الجرح الأسوأ في بطنه. 143 00:18:42,840 --> 00:18:46,120 لم تتأذّ الأعضاء الحيوية، لكنه خسر الكثير من الدم. 144 00:18:48,840 --> 00:18:51,160 كنت ممرضةً خلال الحملة الصليبية في "فلسطين". 145 00:18:52,960 --> 00:18:55,120 أود المساعدة إن أمكن. 146 00:18:58,240 --> 00:18:59,840 أحضري لي المزيد من القماش النظيف. 147 00:19:01,360 --> 00:19:02,720 وأحضري ماءً ساخناً أيضاً. 148 00:19:02,880 --> 00:19:05,640 أوقدي ناراً بسرعة كي نحرق هذا الجرح. 149 00:19:11,720 --> 00:19:15,280 - من عثر عليه؟ - أنا يا "أرطغرل" بك. 150 00:19:16,200 --> 00:19:19,480 - أين وجدته؟ - على مقربة من قصر "كاراجايسار". 151 00:19:19,800 --> 00:19:22,080 ماذا كنت تفعلين هناك يا امرأة؟ 152 00:19:25,320 --> 00:19:27,280 كان علينا قبض الضرائب من التكفور. 153 00:19:28,360 --> 00:19:30,320 كما قلت، رأيتهم على الطريق. 154 00:19:32,520 --> 00:19:34,120 أأنت متأكدة من أنّ محاربيّ الآخرين ماتوا؟ 155 00:19:35,640 --> 00:19:37,480 كما قلت، عملت كممرضة في السابق. 156 00:19:38,240 --> 00:19:40,720 أستطيع التمييز بين القتلى والأحياء على الأقل. 157 00:19:41,320 --> 00:19:45,360 إنها محقة يا سيدي. كانت أفعالها مُبررة. 158 00:19:52,360 --> 00:19:53,600 أين هم محاربيّ الآخرون؟ 159 00:19:54,200 --> 00:19:57,360 أمر أخي "سيمون" بإحضارهم لحمايتهم من الحيوانات. 160 00:20:00,200 --> 00:20:02,040 إنهم خارج النُزُل، على عربة. 161 00:20:08,040 --> 00:20:09,360 تعازيّ الحارة. 162 00:20:52,720 --> 00:20:54,560 يمكنك الرحيل يا سيدي. أستطيع تدبر الباقي. 163 00:21:05,680 --> 00:21:06,920 أعطيني القماش يا عزيزتي. 164 00:21:08,160 --> 00:21:09,640 أُحرِقت سلعك. 165 00:21:10,760 --> 00:21:12,520 هل ستعود إلى "البندقية" فارغ اليدين؟ 166 00:21:13,760 --> 00:21:17,520 ما زال عرض "أورال" بك سارياً، 3 قطع ذهبية مقابل السجادة. 167 00:21:18,840 --> 00:21:23,160 كذلك، لضمان وصول السجاد بأمان إلى "القسطنطينية"، 168 00:21:23,320 --> 00:21:26,200 سيرافق محاربيّ ورجال "أورال" بك القافلة. 169 00:21:27,920 --> 00:21:29,120 ستكونون بين أيد أمينة. 170 00:21:30,400 --> 00:21:32,680 ماذا عن المال الذي أعطيته لـ"أرطغرل"؟ 171 00:21:33,360 --> 00:21:36,800 سأهتم بهذا. أستطيع قبضه عنك. 172 00:21:37,360 --> 00:21:39,040 هذا إن رغبت في أن أفعل هذا. 173 00:21:41,440 --> 00:21:42,760 ليس لديّ خيار آخر. 174 00:21:43,280 --> 00:21:45,760 ستنطلق السفينة إلى "البندقية" بعد 3 أيام. 175 00:21:46,600 --> 00:21:48,600 يجب أن نرحل الآن. 176 00:21:48,880 --> 00:21:50,600 هل تقبل يا "أورال" بك؟ 177 00:21:52,720 --> 00:21:54,600 - نعم. - جيد. 178 00:21:55,880 --> 00:22:01,120 بعد الاهتمام بهذه المسألة، يمكننا الآن الحديث عن صفقة الـ 1500 سجادة. 179 00:22:03,280 --> 00:22:04,600 هل قلت 1500؟ 180 00:22:05,840 --> 00:22:10,720 يريد "ريكاردو" 1500 سجادة بحلول الربيع. 181 00:22:11,440 --> 00:22:13,200 لقد وضع ثقته بي. 182 00:22:13,880 --> 00:22:17,960 سأتولّى الأمر نيابةً عن "ريكاردو"، وسآخذ أيضاً حصتي. 183 00:22:19,360 --> 00:22:21,200 إن كنت لا تمانع، 184 00:22:22,440 --> 00:22:24,560 يمكننا الكلام على التفاصيل لاحقاً. 185 00:22:29,160 --> 00:22:31,840 على الأقل سنكسب كلنا بعض المال منها. 186 00:23:18,160 --> 00:23:19,080 يا بك... 187 00:23:20,000 --> 00:23:22,280 سيدي، لم يعد قلبي يتحمل. 188 00:23:25,800 --> 00:23:29,360 درّبنا هؤلاء الرجال مع "تورغوت". 189 00:23:31,280 --> 00:23:36,680 علّمناهم كيفية حمل السيف واستخدام القوس وامتطاء الخيل. 190 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 سيدي، 191 00:23:41,440 --> 00:23:45,400 أحبتهم عائلاتهم. 192 00:23:49,200 --> 00:23:50,880 والآن يرقدون هنا. 193 00:23:52,720 --> 00:23:55,000 و"تورغوت" يصارع الموت. 194 00:23:55,680 --> 00:23:58,240 سنكتشف من قام بهذه الفعلة الشنيعة. 195 00:23:59,040 --> 00:24:03,160 سنقتلهم بأسوأ الوسائل. 196 00:24:06,520 --> 00:24:09,120 مرتكبو هذه الجريمة ليسوا بشراً يا "أرطغرل" بك. 197 00:24:11,760 --> 00:24:15,760 إنهم خسيسون جداً لدرجة قتل رجال من أجل سجاد. 198 00:24:16,640 --> 00:24:19,720 من واجبي كما هو واجبك أن أحرص على أن يدفعوا ثمن فعلتهم. 199 00:24:21,560 --> 00:24:23,440 لقد شوّهوا سمعة سوقي. 200 00:24:24,240 --> 00:24:25,880 ماذا تعرف غير هذا يا "سيمون"؟ 201 00:24:26,320 --> 00:24:28,520 بحسب "ماريا"، كانت أعدادهم كبيرة. 202 00:24:29,280 --> 00:24:31,320 ومات الكثير من رجالهم أيضاً. 203 00:24:31,880 --> 00:24:33,840 قالت إنه كان حمّام دم. 204 00:24:34,360 --> 00:24:38,000 من هم؟ هل تعرف أي شيء آخر؟ 205 00:24:39,560 --> 00:24:43,880 - أين جثث القتلة؟ - لم يتركوا الجثث هناك. 206 00:24:44,520 --> 00:24:48,320 أخذوا رجالهم معهم وأحرقوا السجاد. 207 00:24:50,640 --> 00:24:53,240 - إذاً ليسوا سارقين. - صحيح. 208 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 يبدو أن أحدهم يشعر بالضغينة حيالك. 209 00:25:06,280 --> 00:25:10,200 لا تشك في "أورال"، كان في خيمته ليلة أمس. 210 00:25:11,040 --> 00:25:13,920 وسيؤكّد لك أخوه "علي آر" هذا. 211 00:25:15,280 --> 00:25:19,000 ليس خسيساً لدرجة القيام بشيء على هذا المستوى. 212 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 وحتى لو فعل هذا، 213 00:25:22,000 --> 00:25:25,640 فكن واثقاً بأن والده، "كاندار" بك سيقتله قبل أن تستطيع أنت قتله. 214 00:25:40,440 --> 00:25:44,560 هذا "أرطغرل" بك وبجانبه المحارب "بامسي". 215 00:25:48,840 --> 00:25:51,080 ماذا عن ذاك التاجر المشؤوم؟ 216 00:25:51,600 --> 00:25:55,520 هذا السيد "سيمون"، مالك السوق والنُزُل. 217 00:25:56,040 --> 00:25:59,320 يمكنك الانصراف، سأتولّى الباقي. 218 00:26:47,760 --> 00:26:51,280 - كيف حاله يا "أرتوك" بك؟ - اعتنت "ماريا" بـ"تورغوت" جيداً. 219 00:26:54,720 --> 00:26:59,320 لو لم تتحرّك عندما عثرت عليه، لمات منذ وقت طويل. 220 00:27:00,000 --> 00:27:02,600 الباقي بيد الله. 221 00:27:03,080 --> 00:27:06,280 كل ما أعرفه هو أننا لا نستطيع إعادته إلى خيمتنا الآن. 222 00:27:07,240 --> 00:27:11,480 فنقله ولو لمسافة قصيرة يعني موته. 223 00:27:16,080 --> 00:27:18,240 سأعتني به يا "أرطغرل" بك. 224 00:27:18,600 --> 00:27:21,160 سأحرص على معاملته كأنه شقيقي. 225 00:27:56,600 --> 00:27:58,480 ابق مع "تورغوت" يا "بامسي". 226 00:27:59,800 --> 00:28:02,800 لا نستطيع الوثوق بأحد هنا. لا تلك المرأة ولا الحراس. 227 00:28:03,680 --> 00:28:05,000 طبعاً يا سيدي. 228 00:28:06,320 --> 00:28:09,160 ماذا لو كان "يوحنا" المعمدان في النُزُل يا سيدي؟ 229 00:28:10,480 --> 00:28:13,960 إن كان "يوحنا" المعمدان "سيمون"، فسيودّ كسب ثقتنا. 230 00:28:14,680 --> 00:28:16,360 هذا يعني أن عليه أن يشكّ فيّ أيضاً. 231 00:28:17,200 --> 00:28:22,120 إن أبقيت "تورغوت" هنا، فسيظن أنني أثق به. 232 00:28:26,640 --> 00:28:28,320 سنستمر بلعب هذه اللعبة 233 00:28:28,440 --> 00:28:30,720 إلى أن يكتشف أحدنا حقيقة الآخر. 234 00:28:31,760 --> 00:28:35,680 ماذا عن الذين هاجموا أحصنتنا؟ 235 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 سنلاحقهم يا "بامسي". 236 00:28:40,240 --> 00:28:42,640 سنلاحق تاجر الرقيق "تريستان". 237 00:28:43,680 --> 00:28:45,920 من المؤكد أنه سيوصلنا إلى "يوحنا" المعمدان. 238 00:28:56,760 --> 00:28:58,600 سيبقى المحارب "بامسي" مع "تورغوت". 239 00:28:59,520 --> 00:29:02,240 أودّ دفع كلفة الغرفة وخدماتك. 240 00:29:03,120 --> 00:29:04,920 ما من داع. 241 00:29:05,520 --> 00:29:07,800 أنا مسؤول بقدرك عما مررت به. 242 00:29:08,400 --> 00:29:11,720 المحارب "تورغوت" ضيف شرف لديّ ولدى "ماريا". 243 00:29:12,240 --> 00:29:14,800 تماماً مثل المحارب "بامسي". 244 00:29:18,480 --> 00:29:19,480 لا تقلق. 245 00:29:21,640 --> 00:29:22,560 إذاً لن أقلق. 246 00:29:48,600 --> 00:29:51,520 "بامسي"، أترك "تورغوت" بين يديك. 247 00:29:52,240 --> 00:29:54,440 نعم سيدي، نعم. 248 00:30:50,400 --> 00:30:52,680 "آيكيز". 249 00:30:53,920 --> 00:30:55,160 "آيكيز"؟ 250 00:31:08,440 --> 00:31:09,440 هل سيعيش؟ 251 00:31:15,880 --> 00:31:17,000 نعم. 252 00:31:18,680 --> 00:31:19,680 هذا الرجل "أرتوك"... 253 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 إنه الطبيب الأفضل الذي رأيته في حياتي. 254 00:31:23,720 --> 00:31:27,320 جيد. أريده أن يعيش على أي حال. 255 00:31:29,000 --> 00:31:31,920 يجب أن أتأكد من أن "أرطغرل" هو كلب "علاء الدين" الحارس. 256 00:31:33,120 --> 00:31:36,480 أحتاج إلى أن يكشف "تورغوت" عن حقيقة "أرطغرل". 257 00:31:36,960 --> 00:31:39,320 يجب أن نبقيه هنا مهما كلّف الأمر. 258 00:31:41,880 --> 00:31:44,600 إن اضطررت، فستقدمين نفسك له. 259 00:31:45,880 --> 00:31:49,880 احرصي على أن يُغرم بك كي أحصل على مبتغاي. 260 00:31:52,240 --> 00:31:53,840 لا تقلق يا سيد "سيمون". 261 00:31:58,600 --> 00:32:02,000 تعال معي يا "فيليب"، يجب أن نتحدث. 262 00:32:22,760 --> 00:32:24,440 لنر من تكون "آيكيز". 263 00:32:34,440 --> 00:32:35,760 أيها التركي الشجاع! 264 00:32:36,600 --> 00:32:38,920 ساعدني على نزع ملابسه. 265 00:32:43,280 --> 00:32:45,200 لا تقلق، لن أعضّه. 266 00:32:48,160 --> 00:32:49,520 التوبة! 267 00:33:30,000 --> 00:33:32,240 - ماذا تريد؟ - توقّف! 268 00:33:32,320 --> 00:33:37,040 لم أعنِ أي شيء يا سيدي. أتى إليّ رجل وأعطاني الذهب. 269 00:33:37,400 --> 00:33:40,440 - ماذا أراد؟ - قال: "أخبر (أرطغرل) بك 270 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 أن عليه الذهاب إلى (الينبوع الأعمى) إن أراد معرفة الحقيقة." 271 00:33:52,480 --> 00:33:53,680 ارحل. 272 00:33:55,280 --> 00:33:56,560 شكراً سيدي. 273 00:34:09,960 --> 00:34:14,240 لماذا يحاول هذا القيح إفساد كل ما في هذه السوق؟ 274 00:34:15,400 --> 00:34:19,760 - من الواضح أنك تُقاد إلى فخ. - لا يريدون قتلي، 275 00:34:20,320 --> 00:34:23,160 بل يريدونني أن أواجه قتلة محاربيّ. 276 00:34:23,520 --> 00:34:24,560 ماذا ستفعل؟ 277 00:34:27,680 --> 00:34:30,480 عليّ الذهاب إن أردت معرفة الحقيقة. 278 00:34:47,440 --> 00:34:48,720 ماذا جرى يا سيدي؟ 279 00:34:58,280 --> 00:35:01,360 لا نستطيع السماح لـ"أرطغرل" بمعرفة الحقيقة يا "كوتلوجا". 280 00:35:03,800 --> 00:35:07,800 لا يمكننا أن نسمح بقتال قبيلتينا. 281 00:35:11,000 --> 00:35:12,360 أصغ إليّ. 282 00:35:21,080 --> 00:35:23,320 هل أنت متأكد من أن "تورغوت" لم يرك؟ 283 00:35:23,800 --> 00:35:27,720 كان الظلام حالكاً يا سيدي ووجهي مغطّى. من المستحيل أن يكون قد رآني. 284 00:35:28,000 --> 00:35:30,920 جيد. لا يمكننا المخاطرة بهذا. 285 00:35:31,440 --> 00:35:35,720 لا يمكننا السماح لـ"تورغوت" بالنجاة. لا يجب أن يغادر النُزُل حياً. 286 00:35:37,080 --> 00:35:38,720 ثمة مشكلة يا سيدي. 287 00:35:40,560 --> 00:35:41,760 ماذا؟ 288 00:35:42,960 --> 00:35:48,400 خنجري يا سيدي. لا أستطيع إيجاده. لا بد من أنني أوقعته خلال الهجوم. 289 00:35:49,080 --> 00:35:51,080 ماذا قلت يا "باتوهان"؟ 290 00:35:52,680 --> 00:35:56,280 إن وجده "أرطغرل"، فسيلاحقك أيها الأحمق! 291 00:35:56,440 --> 00:35:59,480 - عُد وابحث عنه. - ذهبت يا سيدي، لكنني لم أجده. 292 00:36:00,000 --> 00:36:03,200 - لا بد من أنني أوقعته في مكان آخر. - إن شاء الله، "باتوهان." 293 00:36:04,200 --> 00:36:05,800 إن شاء الله أن تكون محقاً. 294 00:36:23,720 --> 00:36:27,920 خذ شهداءنا إلى الخيمة يا "أرتوك" بك. حضّرهم للمأتم. 295 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 - وسألحق بك. - دعني أرافقك، سيدي. 296 00:36:33,400 --> 00:36:36,440 لن أكون بمفردي يا "أرتوك" بك. سأذهب مع محاربيّ. 297 00:36:38,080 --> 00:36:40,040 ليرافقك الله يا سيدي. 298 00:37:01,440 --> 00:37:04,120 كيف حال قائدك "تورغوت" يا "أرطغرل" بك؟ 299 00:37:06,680 --> 00:37:08,720 إنه يتعافى بأعجوبة يا "أورال" بك. 300 00:37:09,760 --> 00:37:11,920 كفاءة "أرتوك" بك كطبيب معروفة. 301 00:37:12,560 --> 00:37:15,040 كل ما يسعنا فعله هو تمني الشفاء السريع. 302 00:37:16,960 --> 00:37:20,240 - شكراً. - لكنني أحذّرك يا "أرطغرل" بك. 303 00:37:21,120 --> 00:37:24,600 ليست هذه الأراضي كالسهب التي أتينا منها. 304 00:37:25,680 --> 00:37:27,680 كسب رزقنا كتجار 305 00:37:28,800 --> 00:37:33,480 ليس كملاحقة رجال مسلحين بسيوف. قلت لك إن هذا لن يكون سهلاً. 306 00:37:34,120 --> 00:37:38,080 الرجال الذين يديرون هذه السوق أسوأ من الأوغاد المغول. 307 00:37:40,000 --> 00:37:41,760 لا تتدخل في أمور لا تفهمها. 308 00:37:43,400 --> 00:37:46,760 تُشعر هذه السوق المرء بأنه في مكان لا يألفه. 309 00:37:49,400 --> 00:37:53,440 اعرف حدودك. 310 00:38:05,120 --> 00:38:09,360 الحمد لله أننا لم نضطر إلى الركوع للذهب يا "أورال" بك. 311 00:38:10,840 --> 00:38:12,600 فالنهب ينافي تقليدنا أيضاً. 312 00:38:14,640 --> 00:38:19,400 قد لا نكون تجاراً بارعين مثلك، لكننا سنقطع... 313 00:38:20,880 --> 00:38:23,760 رؤوس هؤلاء الناهبين، مهمن كانوا. 314 00:38:27,520 --> 00:38:30,520 احذر، فهذه الأرض موطننا أيضاً. 315 00:38:32,560 --> 00:38:35,720 لا يجدر بأحد أن يعمل متوهماً أننا راحلون من هنا. 316 00:38:54,560 --> 00:38:57,040 "أورال"، أحضرت العطر الذي طلبته "شولبان" خاتون. 317 00:39:02,480 --> 00:39:04,920 أنت لا تشعرين بالغيرة من زوجتي، أليس كذلك؟ 318 00:39:06,480 --> 00:39:08,560 يا سيدي العزيز، أعرف أن قلبك كبير 319 00:39:09,120 --> 00:39:10,760 وأنّه يتّسع لنا كلتينا. 320 00:39:14,400 --> 00:39:18,320 تليق بك هديتي. 321 00:39:21,000 --> 00:39:23,400 اذهبي إلى النُزُل من حين لآخر وكلّمي "ماريا". 322 00:39:23,880 --> 00:39:27,000 - لا تدعي "تورغوت" وحده. - لا تقلق، سيدي. 323 00:40:28,880 --> 00:40:31,320 من فعل هذا بك يا ابني العزيز؟ 324 00:40:34,640 --> 00:40:37,000 كيف أمكنهم فعل هذا بك؟ 325 00:40:43,160 --> 00:40:44,240 ابني! 326 00:41:01,960 --> 00:41:03,120 أبي؟ 327 00:41:03,680 --> 00:41:07,920 أبي؟ دعني أرى أبي! 328 00:41:08,640 --> 00:41:09,680 أريد رؤية أبي! 329 00:41:12,640 --> 00:41:15,240 - دعني أرى أبي! - تعال إلى هنا. 330 00:41:15,800 --> 00:41:18,200 تعال يا بني. 331 00:41:19,000 --> 00:41:21,800 لن يرغب أبوك في أن تتذكره بهذه الحال. 332 00:41:22,120 --> 00:41:25,600 دمه كماء مقدس بنظري الآن أيتها الأم "هيماه"، دعيني أراه. 333 00:41:25,720 --> 00:41:27,000 حسناً. 334 00:41:27,520 --> 00:41:29,040 ستراه عندما تحين ساعتك. 335 00:41:41,160 --> 00:41:42,640 يا حبيبي! 336 00:41:45,400 --> 00:41:47,000 كيف أمكنهم فعل هذا؟ 337 00:41:48,160 --> 00:41:50,000 كيف؟ 338 00:41:55,080 --> 00:41:56,400 تعالي. 339 00:41:58,400 --> 00:42:01,320 "حليمة" خاتون، يجب أن نثأر لأبنائنا. 340 00:42:01,440 --> 00:42:04,000 لا يمكننا أن نسمح لهم بالدوس علينا لأننا ضعفاء وأقل عدداً منهم. 341 00:42:04,280 --> 00:42:05,840 هذا صحيح، يحب أن نثأر لمقتلهم. 342 00:42:06,480 --> 00:42:08,360 يجب أن ننتقم! 343 00:42:09,720 --> 00:42:11,360 يجب أن ننتقم! 344 00:42:23,280 --> 00:42:28,160 "أرطغرل" بك يلاحق المسؤولين عن هذا. 345 00:42:30,160 --> 00:42:36,080 تعرفون كلكم أن "أرطغرل" بك لن يعود فارغ اليدين. 346 00:42:37,200 --> 00:42:42,880 سيختنق هؤلاء القذرين المنحطين قريباً بالدم الذي سفكوه.