1 00:02:46,280 --> 00:02:48,040 A espada protege não só o peito, 2 00:02:49,280 --> 00:02:53,360 mas também suas costas, então fiquem de olho nelas. 3 00:03:07,000 --> 00:03:08,360 Pai! 4 00:03:10,560 --> 00:03:13,560 Você será mestre das espadas Zulfiqar um dia, como seu pai. 5 00:03:14,240 --> 00:03:20,200 Vai brandir sua espada em nome da justiça, como seus tios e seu avô. 6 00:03:45,360 --> 00:03:47,400 Ertuğrul Bei, você tem visita. 7 00:04:01,080 --> 00:04:04,000 Senhor, não é o sujeito que estava com Simão? 8 00:04:04,640 --> 00:04:06,480 Vamos ver o que ele diz. 9 00:04:15,520 --> 00:04:20,400 Senhor, com sua permissão, esse homem quer vê-lo. 10 00:04:21,120 --> 00:04:24,400 Ele se chama Filipe. Diz que trabalha com o estalajadeiro Simão. 11 00:04:26,360 --> 00:04:27,440 Pode falar, Filipe. 12 00:04:39,120 --> 00:04:44,720 Ertuğrul Bei, trago cumprimentos do mestre Simão. 13 00:04:47,120 --> 00:04:50,480 Recebidos. Então, qual é o problema? 14 00:04:55,880 --> 00:04:58,600 A caminho de Constantinopla, os Alps com os tapetes... 15 00:05:03,640 --> 00:05:04,600 Foram atacados. 16 00:05:05,080 --> 00:05:06,960 Ele disse "atacados"? 17 00:05:10,320 --> 00:05:12,040 Não! 18 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Inacreditável. 19 00:05:17,520 --> 00:05:18,640 Como é possível? 20 00:05:23,560 --> 00:05:25,080 Precisamos nos vingar. 21 00:05:27,040 --> 00:05:30,080 Silêncio! Não veem que o Bei está falando? 22 00:05:37,120 --> 00:05:39,840 Infelizmente, todos os seus Alps foram mortos. 23 00:05:52,080 --> 00:05:53,880 Exceto o comandante deles, Turgut. 24 00:05:57,640 --> 00:05:59,960 Mestre Simão manda condolências. 25 00:06:03,800 --> 00:06:04,680 Você... 26 00:06:06,080 --> 00:06:09,160 -Do que está falando? -Bamsi! 27 00:06:13,320 --> 00:06:14,440 Bamsi. 28 00:06:24,000 --> 00:06:25,360 Onde está Turgut? 29 00:06:26,080 --> 00:06:29,560 No albergue, senhor. Tentam mantê-lo vivo até o senhor chegar. 30 00:06:31,040 --> 00:06:33,040 Só ele sabe quem foi. 31 00:06:35,120 --> 00:06:37,000 É do seu interesse ir lá. 32 00:06:52,640 --> 00:06:56,760 Senhor, me dê a ordem para preparar para partir. 33 00:06:57,200 --> 00:06:59,440 Ishak, você fica aqui. 34 00:06:59,960 --> 00:07:01,720 -Ertuğrul Bei. -Abdul Rahman. 35 00:07:01,880 --> 00:07:04,280 -Senhor... -Diga a Artuque Bei 36 00:07:05,080 --> 00:07:06,280 que irá ao albergue comigo. 37 00:07:07,120 --> 00:07:09,920 -Sim, senhor. -Filho, o que há? 38 00:07:10,520 --> 00:07:11,920 Veremos, mãe. 39 00:07:13,800 --> 00:07:15,520 Cuide das famílias dos mortos. 40 00:07:17,160 --> 00:07:18,480 Não os deixe sozinhos. 41 00:07:21,040 --> 00:07:22,400 Fale para eles 42 00:07:23,280 --> 00:07:26,360 que o sangue dos nossos mártires será vingado. 43 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 Bamsi, vamos. 44 00:07:39,880 --> 00:07:40,920 Sim, senhor. 45 00:07:47,240 --> 00:07:52,160 Primeiro Dogan Alp e agora Turgut Alp também? 46 00:07:53,560 --> 00:07:55,600 Vamos ver como isso acaba. 47 00:07:57,840 --> 00:07:58,760 Banu Çiçek. 48 00:08:06,960 --> 00:08:08,040 Ouça, 49 00:08:08,880 --> 00:08:11,080 todo mundo já está exausto. 50 00:08:11,880 --> 00:08:16,320 Não abra essa sua maldita boca para passar sal nas feridas deles. 51 00:08:18,960 --> 00:08:20,080 Entendeu? 52 00:08:45,760 --> 00:08:46,960 Um dia, 53 00:08:47,680 --> 00:08:50,640 -vou matar meu próprio sangue ou... -Pai. 54 00:08:51,640 --> 00:08:53,120 Não fale assim. 55 00:08:53,960 --> 00:08:55,560 Não há outro jeito, filho. 56 00:09:00,680 --> 00:09:03,840 Você vai convidar Ertuğrul, pessoalmente. 57 00:09:06,520 --> 00:09:08,040 Ponderou sobre isso, pai? 58 00:09:09,600 --> 00:09:15,080 Chamar Ertuğrul Bei e a família dele só vai atiçar as chamas. 59 00:09:15,720 --> 00:09:17,840 Você disse que Ertuğrul é sábio. 60 00:09:19,760 --> 00:09:22,720 Mas se ele souber que meu irmão é o culpado... 61 00:09:23,800 --> 00:09:25,360 Sabe o que houve no mercado. 62 00:09:25,720 --> 00:09:29,920 Por isso o convido, para que não suspeite de Ural. 63 00:09:31,120 --> 00:09:36,560 E vou enviar você, meu próprio sangue, para que ele não recuse. 64 00:09:38,240 --> 00:09:39,600 E depois? 65 00:09:40,600 --> 00:09:42,200 Acha que ele não vai suspeitar? 66 00:09:42,720 --> 00:09:43,920 Quando vier, 67 00:09:45,080 --> 00:09:49,080 daremos um banquete a ele. 68 00:09:49,720 --> 00:09:53,400 Diremos que soubemos do que houve, que lamentamos por eles, 69 00:09:53,680 --> 00:09:55,920 e que estamos aqui se precisar de apoio. 70 00:09:56,840 --> 00:09:59,680 E que estamos prontos para dar nossos homens a ele 71 00:09:59,960 --> 00:10:04,000 quando sair em busca dos assassinos. 72 00:10:04,520 --> 00:10:09,280 Caso contrário, ou Ural ou Ertuğrul morrerá. 73 00:10:10,960 --> 00:10:14,160 Não podemos impedir isso, filho. 74 00:10:16,240 --> 00:10:17,600 Seja lá a que custo, 75 00:10:18,480 --> 00:10:22,480 não posso deixar meu filho ser morto, apesar da traição dele. 76 00:10:24,000 --> 00:10:27,360 Vamos convencer Ertuğrul e ganhar a confiança dele. 77 00:10:28,960 --> 00:10:30,200 Quando Ertuğrul Bei 78 00:10:32,560 --> 00:10:34,720 souber que foi meu irmão... 79 00:10:36,240 --> 00:10:39,480 -Ele vai querer vingança. -Então... 80 00:10:40,760 --> 00:10:44,680 teremos que matar Ertuğrul Bei. 81 00:10:50,400 --> 00:10:54,480 Não será fácil, pai. Muitos terão que morrer dos dois lados. 82 00:10:55,840 --> 00:11:00,160 A paz entre nossas tribos será substituída pelo conflito. 83 00:11:03,320 --> 00:11:05,840 Aliyar, vá agora 84 00:11:06,400 --> 00:11:11,720 e traga Ertuğrul Bei a todo custo. 85 00:11:15,440 --> 00:11:16,920 Vá, meu filho. 86 00:11:29,040 --> 00:11:30,240 Guardas. 87 00:11:33,640 --> 00:11:36,200 BAZAR HANLI 88 00:12:03,600 --> 00:12:07,920 Fiz tudo que pude. Mais que isso, vai precisar de um médico. 89 00:12:08,960 --> 00:12:11,960 -Ele vai viver? -Não será fácil. 90 00:12:12,360 --> 00:12:14,720 Não tem ninguém aqui que cuide dele direito. 91 00:12:18,680 --> 00:12:23,640 Se Turgut sobreviver para contar a Ertuğrul que foi Batuhan, 92 00:12:24,040 --> 00:12:27,800 as tribos vão guerrear, o que funcionará ao nosso favor. 93 00:12:29,600 --> 00:12:30,560 E se ele morrer? 94 00:12:37,400 --> 00:12:40,800 Não vou deixar nas mãos do Diabo. 95 00:12:42,000 --> 00:12:46,600 Anton, faça com que Ertuğrul receba a faca de Batuhan hoje. 96 00:12:47,120 --> 00:12:49,280 Dê a faca a dois dos seus homens mais confiáveis. 97 00:12:49,760 --> 00:12:51,680 Que esperem Ertuğrul em Blind Spring. 98 00:12:53,080 --> 00:12:54,720 Quando Ertuğrul vier, 99 00:12:55,760 --> 00:12:58,120 que digam que a faca é de Batuhan. 100 00:12:59,800 --> 00:13:01,200 Sim, mestre Simão. 101 00:13:01,440 --> 00:13:04,640 Nem Ertuğrul nem Ural pode saber que tivemos participação nisso. 102 00:13:06,520 --> 00:13:08,080 -Apresse-se. -Sim, senhor. 103 00:13:12,000 --> 00:13:15,800 E colocarei Ural e Ricardo sentados à mesa que derrubaram. 104 00:14:14,320 --> 00:14:18,840 Turco imundo. Além de perder dois dos meus melhores homens, 105 00:14:20,200 --> 00:14:21,560 perdi 300 moedas de ouro. 106 00:14:22,960 --> 00:14:25,640 A culpa é sua por confiar em Ertuğrul Bei, Ricardo. 107 00:14:26,640 --> 00:14:29,320 E pagou por isso. Só isso. 108 00:14:29,720 --> 00:14:32,400 Ural Bei, não me provoque. 109 00:14:33,800 --> 00:14:36,280 Meus amigos Beis, parem de discutir. 110 00:14:37,240 --> 00:14:39,960 O que está feito, está feito. Vamos olhar para frente. 111 00:14:40,520 --> 00:14:46,960 Turgut pode sobreviver e descobriremos quem fez isso. 112 00:14:48,840 --> 00:14:50,000 Certo, Ural Bei? 113 00:14:51,280 --> 00:14:53,400 Se fala ou não, não é assunto meu. 114 00:14:54,200 --> 00:14:55,800 Só me importo com os negócios. 115 00:14:59,920 --> 00:15:02,680 Ertuğrul Bei, você prometeu 116 00:15:02,960 --> 00:15:05,680 que levaria meus tapetes em segurança à Constantinopla. 117 00:15:05,800 --> 00:15:08,280 O que houve? Diga. 118 00:15:14,440 --> 00:15:18,880 Um dos meus homens está ferido. Preciso vê-lo, conversamos depois. 119 00:15:20,640 --> 00:15:23,400 Ouça, turco. Você me deve 300 moedas de ouro. 120 00:15:23,560 --> 00:15:25,520 Ou farei você pagar por elas. 121 00:15:47,880 --> 00:15:50,840 Eu sou Ertuğrul, o Bei da tribo Kayi, filho de Suleyman Bei. 122 00:15:51,800 --> 00:15:53,840 Eu cumpro minhas promessas. 123 00:16:03,240 --> 00:16:04,880 Você terá seu ouro de volta. 124 00:16:19,080 --> 00:16:21,200 Ertuğrul Bei, eu soube do que aconteceu. 125 00:16:22,040 --> 00:16:26,200 Você pode ser meu rival no mercado, 126 00:16:26,600 --> 00:16:28,440 mas sinto muito pela sua perda. 127 00:16:30,120 --> 00:16:33,480 Tenha certeza de que farei o que puder por você, Ertuğrul Bei. 128 00:16:36,920 --> 00:16:39,400 Não me esquecei desse favor, Simão Efêndi. 129 00:16:41,960 --> 00:16:43,040 Onde está meu Alp? 130 00:16:43,280 --> 00:16:46,000 Minha irmã Maria está cuidando dele. Não se preocupe. 131 00:16:46,680 --> 00:16:49,800 Filipe, leve Ertuğrul Bei aos aposentos de Turgut Alp. 132 00:16:50,360 --> 00:16:52,520 Visitarei você após resolver meus negócios. 133 00:16:52,880 --> 00:16:53,960 Vamos. 134 00:17:12,160 --> 00:17:15,360 Esse foi o preço da sua malícia, Ricardo. 135 00:17:18,040 --> 00:17:21,720 Se não falarmos em breve, vai nos custar caro. 136 00:17:23,240 --> 00:17:26,040 Mesmo com a catástrofe sobre nós, os negócios continuam. 137 00:17:26,760 --> 00:17:29,000 As moedas de ouro ainda fluem. 138 00:17:29,680 --> 00:17:32,640 É assim que o mundo gira, certo, Ural? 139 00:18:03,640 --> 00:18:07,480 Turgut, irmão. Como puderam fazer isso com você? 140 00:18:23,640 --> 00:18:26,120 -Com licença, eu sou o médico. -É claro. 141 00:18:34,480 --> 00:18:36,840 Cortes de espada nos braços e nas costas. 142 00:18:38,880 --> 00:18:41,560 Mas o pior está no abdômen. 143 00:18:42,840 --> 00:18:46,120 Não há danos aos órgãos vitais, mas ele perdeu muito sangue. 144 00:18:48,840 --> 00:18:51,160 Fui enfermeira durante a Cruzada na Palestina. 145 00:18:52,960 --> 00:18:55,120 Eu gostaria de ajudar se possível. 146 00:18:58,240 --> 00:18:59,840 Me traga mais pano limpo. 147 00:19:01,360 --> 00:19:02,720 Traga água quente também. 148 00:19:02,880 --> 00:19:05,640 Faça logo uma fogueira para queimarmos o ferimento dele. 149 00:19:11,720 --> 00:19:15,280 -Quem o encontrou? -Eu, Ertuğrul Bei. 150 00:19:16,200 --> 00:19:19,480 -Onde o encontrou? -Perto da Torre de Karacahisar. 151 00:19:19,800 --> 00:19:22,080 O que você fazia lá, mulher? 152 00:19:25,320 --> 00:19:27,280 Temos coletas para buscar do Tekfur. 153 00:19:28,360 --> 00:19:30,320 Como disse, eu os vi na estrada. 154 00:19:32,520 --> 00:19:34,120 Meus outros Alps estavam mesmo mortos? 155 00:19:35,640 --> 00:19:37,480 Como eu disse, fui enfermeira. 156 00:19:38,240 --> 00:19:40,720 Sei diferenciar os mortos dos vivos, pelo menos. 157 00:19:41,320 --> 00:19:45,360 Ela está certa, senhor. As ações dela foram justificáveis. 158 00:19:52,360 --> 00:19:53,600 Cadê meus outros, Alps? 159 00:19:54,200 --> 00:19:57,360 Meu irmão Simão mandou trazê-los para protegê-los dos animais. 160 00:20:00,200 --> 00:20:02,040 Estão fora do albergue, na carroça. 161 00:20:08,040 --> 00:20:09,360 Lamento pela sua perda. 162 00:20:52,720 --> 00:20:54,560 Pode ir, senhor. Eu assumo daqui. 163 00:21:05,680 --> 00:21:06,920 Me dê o pano, querida. 164 00:21:08,160 --> 00:21:09,640 Suas mercadorias foram queimadas. 165 00:21:10,760 --> 00:21:12,520 Vai voltar à Veneza de mãos vazias? 166 00:21:13,760 --> 00:21:17,520 A proposta de Ural Bei continua de pé, três moedas de ouro por tapete. 167 00:21:18,840 --> 00:21:23,160 E para garantir que cheguem à Constantinopla em segurança, 168 00:21:23,320 --> 00:21:26,200 meus Alps e os homens de Ural Bei acompanharão a caravana. 169 00:21:27,920 --> 00:21:29,120 Estará em boas mãos. 170 00:21:30,400 --> 00:21:32,680 E o dinheiro que dei a Ertuğrul? 171 00:21:33,360 --> 00:21:36,800 Vou cuidar disso. Posso coletar para você. 172 00:21:37,360 --> 00:21:39,040 Caso você queira, digo. 173 00:21:41,440 --> 00:21:42,760 Não tenho opções. 174 00:21:43,280 --> 00:21:45,760 O navio vai zarpar para Veneza em três dias. 175 00:21:46,600 --> 00:21:48,600 Temos que agilizar, agora. 176 00:21:48,880 --> 00:21:50,600 De acordo, Ural Bei? 177 00:21:52,720 --> 00:21:54,600 -Sim. -Ótimo. 178 00:21:55,880 --> 00:22:01,120 Resolvida essa questão, podemos falar do negócio de 1.500 tapetes. 179 00:22:03,280 --> 00:22:04,600 Você disse 1.500? 180 00:22:05,840 --> 00:22:10,720 Ricardo quer 1.500 tapetes até a primavera. 181 00:22:11,440 --> 00:22:13,200 Ele me incumbiu disso. 182 00:22:13,880 --> 00:22:17,960 Tomarei as rédeas no lugar de Ricardo. Também pegarei minha parte. 183 00:22:19,360 --> 00:22:21,200 Caso vocês concordarem, 184 00:22:22,440 --> 00:22:24,560 podemos falar mais disso depois. 185 00:22:29,160 --> 00:22:31,840 Finalmente, lucraremos com tudo isso. 186 00:23:18,160 --> 00:23:19,080 Bei... 187 00:23:20,000 --> 00:23:22,280 Senhor, meu coração não aguenta mais. 188 00:23:25,800 --> 00:23:29,360 Treinamos esses homens com Turgut. 189 00:23:31,280 --> 00:23:36,680 Nós os ensinamos a segurar uma espada, usar um arco, cavalgar. 190 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 Senhor, 191 00:23:41,440 --> 00:23:45,400 eles eram amados pelas famílias deles. 192 00:23:49,200 --> 00:23:50,880 Agora jazem aqui. 193 00:23:52,720 --> 00:23:55,000 E Turgut luta pela vida. 194 00:23:55,680 --> 00:23:58,240 Vamos achar quem fez esse truque sujo conosco. 195 00:23:59,040 --> 00:24:03,160 Daremos a eles as mortes mais terríveis. 196 00:24:06,520 --> 00:24:09,120 Quem fez isso, não pode ser humano, Ertuğrul Bei. 197 00:24:11,760 --> 00:24:15,760 São tão vis que matam homens por tapetes. 198 00:24:16,640 --> 00:24:19,720 É meu dever, assim como seu, fazê-los pagar pelo que fizeram. 199 00:24:21,560 --> 00:24:23,440 Mancharam a reputação do meu mercado. 200 00:24:24,240 --> 00:24:25,880 O que mais você sabe, Simão? 201 00:24:26,320 --> 00:24:28,520 De acordo com Maria, vieram muitos. 202 00:24:29,280 --> 00:24:31,320 Muitos homens deles também morreram. 203 00:24:31,880 --> 00:24:33,840 Ela disse que foi um banho de sangue. 204 00:24:34,360 --> 00:24:38,000 Quem são eles? Sabe mais alguma coisa? 205 00:24:39,560 --> 00:24:43,880 -Cadê os corpos dos assassinos? -Não deixaram os corpos para trás. 206 00:24:44,520 --> 00:24:48,320 Levaram os homens deles e queimaram os tapetes. 207 00:24:50,640 --> 00:24:53,240 -Então não são ladrões. -Exato. 208 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 Parece que alguém não gosta de você. 209 00:25:06,280 --> 00:25:10,200 Não desconfie de Ural, ele estava na tenda dele ontem à noite. 210 00:25:11,040 --> 00:25:13,920 O irmão dele, Aliyar, vai confirmar. 211 00:25:15,280 --> 00:25:19,000 Ele não é vil a ponto de fazer algo desse calibre. 212 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 E mesmo se fizesse, 213 00:25:22,000 --> 00:25:25,640 não se engane, o pai dele, Candar Bei, o mataria antes de você. 214 00:25:40,440 --> 00:25:44,560 Aquele é Ertuğrul, e ao lado dele está Bamsi Alp. 215 00:25:48,840 --> 00:25:51,080 E aquele comerciante estranho? 216 00:25:51,600 --> 00:25:55,520 Aquele é Simão Efêndi. Dono do mercado e do albergue. 217 00:25:56,040 --> 00:25:59,320 Pode ir. Eu cuido do resto. 218 00:26:47,760 --> 00:26:51,280 -Como ele está, Artuque Bei? -Maria cuidou bem de Turgut. 219 00:26:54,720 --> 00:26:59,320 Se ela não tivesse agido quando agiu, ele teria morrido há muito tempo. 220 00:27:00,000 --> 00:27:02,600 O resto depende de Deus. 221 00:27:03,080 --> 00:27:06,280 Só sei que ainda não podemos levá-lo para nossa tenda. 222 00:27:07,240 --> 00:27:11,480 Caso o deslocássemos um centímetro, significaria a morte dele. 223 00:27:16,080 --> 00:27:18,240 Vou cuidar dele, Ertuğrul Bei. 224 00:27:18,600 --> 00:27:21,160 Vou tratá-lo como se ele fosse meu próprio irmão. 225 00:27:56,600 --> 00:27:58,480 Bamsi, fique com Turgut. 226 00:27:59,800 --> 00:28:02,800 Não podemos confiar em ninguém. Seja a mulher ou os guardas. 227 00:28:03,680 --> 00:28:05,000 Com certeza, senhor. 228 00:28:06,320 --> 00:28:09,160 E se João Batista estiver no albergue, senhor? 229 00:28:10,480 --> 00:28:13,960 Se João Batista for o Simão, vai querer ganhar nossa confiança. 230 00:28:14,680 --> 00:28:16,360 Ele também deve suspeitar de mim. 231 00:28:17,200 --> 00:28:22,120 Se eu deixar Turgut aqui, isso o fará pensar que confio nele. 232 00:28:26,640 --> 00:28:28,320 Seguiremos jogando esse jogo 233 00:28:28,440 --> 00:28:30,720 até que um de nós saiba quem é o outro. 234 00:28:31,760 --> 00:28:35,680 E aqueles que atacaram nossos cavalos? 235 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 Vamos atrás deles, Bamsi. 236 00:28:40,240 --> 00:28:42,640 Irá atrás do traficante de escravos Tristão. 237 00:28:43,680 --> 00:28:45,920 Com certeza, ele nos levará a João Batista. 238 00:28:56,760 --> 00:28:58,600 Bamsi Alp vai ficar com Turgut. 239 00:28:59,520 --> 00:29:02,240 Quero te pagar pelo quarto e pelos seus serviços. 240 00:29:03,120 --> 00:29:04,920 Não precisa. 241 00:29:05,520 --> 00:29:07,800 Também sou responsável pelo que você passa. 242 00:29:08,400 --> 00:29:11,720 Turgut Alp é meu hóspede de honra, e da Maria também. 243 00:29:12,240 --> 00:29:14,800 Assim como Bamsi Alp. 244 00:29:18,480 --> 00:29:19,480 Não se preocupe. 245 00:29:21,640 --> 00:29:22,560 Tudo bem. 246 00:29:48,600 --> 00:29:51,520 Bamsi, Turgut está em suas mãos. 247 00:29:52,240 --> 00:29:54,440 Sim, senhor. 248 00:30:50,400 --> 00:30:52,680 Aykiz. 249 00:30:53,920 --> 00:30:55,160 Aykiz? 250 00:31:08,440 --> 00:31:09,440 Ele vai viver? 251 00:31:15,880 --> 00:31:17,000 Ele vai viver. 252 00:31:18,680 --> 00:31:19,680 Esse Artuque... 253 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 É o melhor médico que já vi. 254 00:31:23,720 --> 00:31:27,320 Ótimo. Quero mesmo que ele viva. 255 00:31:29,000 --> 00:31:31,920 Preciso me certificar de que Ertuğrul seja o cão de guarda de Aladino. 256 00:31:33,120 --> 00:31:36,480 Preciso que Turgut revele a verdadeira natureza de Ertuğrul. 257 00:31:36,960 --> 00:31:39,320 Devemos mantê-lo aqui a todo custo. 258 00:31:41,880 --> 00:31:44,600 Você vai se oferecer a ele, se precisar. 259 00:31:45,880 --> 00:31:49,880 Faça-o se apaixonar por você para eu conseguir o que quero. 260 00:31:52,240 --> 00:31:53,840 Não se preocupe, mestre Simão. 261 00:31:58,600 --> 00:32:02,000 Filipe, venha comigo. Precisamos conversar. 262 00:32:22,760 --> 00:32:24,440 Vamos ver quem é essa Aykiz. 263 00:32:34,440 --> 00:32:35,760 Bravo turco! 264 00:32:36,600 --> 00:32:38,920 Me ajude a tirar as roupas dele. 265 00:32:43,280 --> 00:32:45,200 Não se preocupe. Não vou mordê-lo. 266 00:32:48,160 --> 00:32:49,520 Arrependa-se. 267 00:33:30,000 --> 00:33:32,240 -O que você quer? -Pare! 268 00:33:32,320 --> 00:33:37,040 Eu não pretendia nada, senhor. Um homem se aproximou e me deu ouro. 269 00:33:37,400 --> 00:33:40,440 -O que ele queria? -Ele disse: "Diga a Ertuğrul Bei 270 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 que se quiser saber a verdade, ele deve ir a Blind Spring." 271 00:33:52,480 --> 00:33:53,680 Vá. 272 00:33:55,280 --> 00:33:56,560 Obrigado, senhor. 273 00:34:09,960 --> 00:34:14,240 O que é esse pus apodrecendo por todo o mercado? 274 00:34:15,400 --> 00:34:19,760 -Você está sendo levado a uma armadilha. -Não querem me matar, 275 00:34:20,320 --> 00:34:23,160 querem me fazer confrontar aqueles que mataram meus Alps. 276 00:34:23,520 --> 00:34:24,560 O que vai fazer? 277 00:34:27,680 --> 00:34:30,480 Se quero saber a verdade, tenho que ir. 278 00:34:47,440 --> 00:34:48,720 Senhor, o que aconteceu? 279 00:34:58,280 --> 00:35:01,360 Kutluca, não podemos deixar que Ertuğrul saiba a verdade. 280 00:35:03,800 --> 00:35:07,800 Não podemos ter nossas tribos guerreando entre si. 281 00:35:11,000 --> 00:35:12,360 Ouça-me. 282 00:35:21,080 --> 00:35:23,320 Tem certeza de que Turgut não te viu? 283 00:35:23,800 --> 00:35:27,720 Estava escuro, senhor. E meu rosto estava tapado. Não há como ter me visto. 284 00:35:28,000 --> 00:35:30,920 Ótimo. Não podemos deixar isso ao acaso. 285 00:35:31,440 --> 00:35:35,720 Não podemos permitir que Turgut viva. Ele não pode sair vivo do albergue. 286 00:35:37,080 --> 00:35:38,720 Há um problema, senhor. 287 00:35:40,560 --> 00:35:41,760 O quê? 288 00:35:42,960 --> 00:35:48,400 Minha faca, senhor. Não a encontro. Devo ter deixado cair no ataque. 289 00:35:49,080 --> 00:35:51,080 O que você disse, Batuhan? 290 00:35:52,680 --> 00:35:56,280 Se Ertuğrul achá-la, vai te caçar. Seu idiota! 291 00:35:56,440 --> 00:35:59,480 -Volte e procure. -Fiz isso, senhor, mas não estava lá. 292 00:36:00,000 --> 00:36:03,200 -Devo ter deixado cair em outro lugar. -Tomara que esteja certo. 293 00:36:04,200 --> 00:36:05,800 Tomara que esteja certo. 294 00:36:23,720 --> 00:36:27,920 Leve nossos mártires para a tenda. Artuque Bei, prepare-os para o funeral. 295 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 -Eu te alcanço. -Deixe-me ir com o senhor. 296 00:36:33,400 --> 00:36:36,440 Não estarei sozinho, Artuque Bei. Irei com meus Alps. 297 00:36:38,080 --> 00:36:40,040 Que Deus esteja com o senhor. 298 00:37:01,440 --> 00:37:04,120 Como está seu comandante Turgut, Ertuğrul Bei? 299 00:37:06,680 --> 00:37:08,720 Sobrevivendo, de algum modo, Ural Bei. 300 00:37:09,760 --> 00:37:11,920 O valor de Artuque Bei como médico é notório. 301 00:37:12,560 --> 00:37:15,040 Só podemos desejar uma recuperação rápida. 302 00:37:16,960 --> 00:37:20,240 -Obrigado. -Mas estou avisando, Ertuğrul Bei, 303 00:37:21,120 --> 00:37:24,600 estas terras não são como as nossas terras, as estepes. 304 00:37:25,680 --> 00:37:27,680 Ganhar a vida como comerciantes 305 00:37:28,800 --> 00:37:33,480 não é como caçar homens com espadas. Eu te disse que não seria fácil. 306 00:37:34,120 --> 00:37:38,080 Os homens que gerenciam este mercado são piores que os imbecis mongóis. 307 00:37:40,000 --> 00:37:41,760 Não se meta no que não entende. 308 00:37:43,400 --> 00:37:46,760 Este mercado faz um homem se sentir como um peixe fora d'água. 309 00:37:49,400 --> 00:37:53,440 Conheça seus limites. 310 00:38:05,120 --> 00:38:09,360 Ainda bem que ainda não precisamos nos ajoelhar para o ouro, Ural Bei. 311 00:38:10,840 --> 00:38:12,600 Pilhagem vai contra nossa tradição. 312 00:38:14,640 --> 00:38:19,400 Podemos não ser bons comerciantes como você, mas pegaremos 313 00:38:20,880 --> 00:38:23,760 as cabeças dos saqueadores, seja lá quem for. 314 00:38:27,520 --> 00:38:30,520 Cuidado, esta terra também é nosso lar. 315 00:38:32,560 --> 00:38:35,720 Ninguém deve trabalhar com a ilusão de que vamos a algum lugar. 316 00:38:54,560 --> 00:38:57,040 Ural, eu trouxe a fragrância que Colpan pediu. 317 00:39:02,480 --> 00:39:04,920 Não está com ciúmes da minha esposa, está? 318 00:39:06,480 --> 00:39:08,560 Meu senhor, sei que tem um enorme coração 319 00:39:09,120 --> 00:39:10,760 no qual cabemos nós duas. 320 00:39:14,400 --> 00:39:18,320 Meu presente fica bem em você. 321 00:39:21,000 --> 00:39:23,400 Vá ao albergue qualquer hora. Fale com Maria. 322 00:39:23,880 --> 00:39:27,000 -E não abandone Turgut. -Não se preocupe, senhor. 323 00:40:28,880 --> 00:40:31,320 Quem fez isso com você, meu querido filho? 324 00:40:34,640 --> 00:40:37,000 Como puderam fazer isso com você? 325 00:40:43,160 --> 00:40:44,240 Meu filho! 326 00:41:01,960 --> 00:41:03,120 Pai? 327 00:41:03,680 --> 00:41:07,920 Pai? Me deixe ver meu pai! 328 00:41:08,640 --> 00:41:09,680 Quero ver meu pai! 329 00:41:12,640 --> 00:41:15,240 -Me deixe ver meu pai! -Venha cá. 330 00:41:15,800 --> 00:41:18,200 Venha cá, filho. 331 00:41:19,000 --> 00:41:21,800 Seu pai não ia querer que você se lembrasse dele assim. 332 00:41:22,120 --> 00:41:25,600 O sangue dele é como água benta para mim, Mãe Hayme. Me deixe vê-lo. 333 00:41:25,720 --> 00:41:27,000 Está bem. 334 00:41:27,520 --> 00:41:29,040 Você verá quando for a hora. 335 00:41:41,160 --> 00:41:42,640 Meu amor! 336 00:41:45,400 --> 00:41:47,000 Como puderam fazer isso? 337 00:41:48,160 --> 00:41:50,000 Como? 338 00:41:55,080 --> 00:41:56,400 Venha cá. 339 00:41:58,400 --> 00:42:01,320 Halime, temos que vingar nossos filhos. 340 00:42:01,440 --> 00:42:04,000 Não podem nos esmagar por sermos fracos e poucos. 341 00:42:04,280 --> 00:42:05,840 Exato, temos que vingá-los. 342 00:42:06,480 --> 00:42:08,360 Vamos vingá-los! 343 00:42:09,720 --> 00:42:11,360 Vamos vingá-los! 344 00:42:23,280 --> 00:42:28,160 Ertuğrul Bei já está atrás dos responsáveis por isso. 345 00:42:30,160 --> 00:42:36,080 Vocês todos sabem que Ertuğrul Bei não vai voltar de mãos vazias. 346 00:42:37,200 --> 00:42:42,880 Aquele traste vil vai sufocar com o sangue que derramaram. 347 00:44:25,760 --> 00:44:27,760 Legendas: Daniel Frazão