1 00:02:46,280 --> 00:02:48,040 Su espada no solo les protegerá el pecho, 2 00:02:49,280 --> 00:02:53,360 sino también la espalda, así que cuídenla. 3 00:03:07,000 --> 00:03:08,360 ¡Papá! 4 00:03:10,560 --> 00:03:13,560 Serás el maestro de las espadas Zulfiqar algún día, al igual que tu papá. 5 00:03:14,240 --> 00:03:20,200 Agitarás la espada en nombre de la justicia, como tus tíos y tu abuelo. 6 00:03:45,360 --> 00:03:47,400 Bey Ertuğrul, tiene visita. 7 00:04:01,080 --> 00:04:04,000 Señor, ¿ese no es el tipo que estaba con Simon? 8 00:04:04,640 --> 00:04:06,480 Veamos lo que tiene que decir. 9 00:04:15,520 --> 00:04:20,400 Señor, con su permiso, este hombre quiere verlo. 10 00:04:21,120 --> 00:04:24,400 Se llama Philip. Dice que trabaja con el posadero Simon. 11 00:04:26,360 --> 00:04:27,440 Habla, Philip. 12 00:04:39,120 --> 00:04:44,720 Bey Ertuğrul, le traigo saludos del maestro Simon. 13 00:04:47,120 --> 00:04:50,480 Recibidos. ¿Qué pasa? 14 00:04:55,880 --> 00:04:58,600 Camino a Constantinopla, los soldados que llevaban sus alfombras... 15 00:05:03,640 --> 00:05:04,600 ...fueron atacados. 16 00:05:05,080 --> 00:05:06,960 ¿Dijo "atacados"? 17 00:05:10,320 --> 00:05:12,040 ¡No! 18 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Increíble. 19 00:05:17,520 --> 00:05:18,640 ¿Cómo es posible? 20 00:05:23,560 --> 00:05:25,080 Debemos vengarnos. 21 00:05:27,040 --> 00:05:30,080 ¡Silencio! ¿No ven que el Bey está hablando? 22 00:05:37,120 --> 00:05:39,840 Por desgracia, mataron a todos sus soldados. 23 00:05:52,080 --> 00:05:53,880 Salvo a su comandante, Turgut. 24 00:05:57,640 --> 00:05:59,960 El maestro Simon le envía sus condolencias. 25 00:06:03,800 --> 00:06:04,680 Tú... 26 00:06:06,080 --> 00:06:09,160 - ¿De qué hablas? - ¡Bamsi! 27 00:06:13,320 --> 00:06:14,440 Bamsi. 28 00:06:24,000 --> 00:06:25,360 ¿Dónde está Turgut? 29 00:06:26,080 --> 00:06:29,560 En la posada, señor. Intentan mantenerlo vivo hasta que usted llegue. 30 00:06:31,040 --> 00:06:33,040 Solo él sabe quién hizo esto. 31 00:06:35,120 --> 00:06:37,000 Sería bueno que fuera. 32 00:06:52,640 --> 00:06:56,760 Señor, deme la orden de preparar la partida. 33 00:06:57,200 --> 00:06:59,440 Ishak, quédate aquí. 34 00:06:59,960 --> 00:07:01,720 - Bey Ertuğrul. - ¡Abdurrahman! 35 00:07:01,880 --> 00:07:04,280 - Señor. - Dile al Bey Artuk... 36 00:07:05,080 --> 00:07:06,280 ...que me acompañe a la posada. 37 00:07:07,120 --> 00:07:09,920 - Sí, señor. - Hijo, ¿qué pasa? 38 00:07:10,520 --> 00:07:11,920 Ya veremos, madre. 39 00:07:13,800 --> 00:07:15,640 Ocúpate de las familias de los soldados muertos. 40 00:07:17,160 --> 00:07:18,480 No los dejes solos. 41 00:07:21,040 --> 00:07:22,400 Diles 42 00:07:23,280 --> 00:07:26,360 que vengaremos la sangre de nuestros mártires. 43 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 Bamsi, vamos. 44 00:07:39,880 --> 00:07:40,920 Sí, señor. 45 00:07:47,240 --> 00:07:52,160 Primero el soldado Doğan, y ahora también el soldado Turgut, ¿eh? 46 00:07:53,560 --> 00:07:55,600 Veamos cómo resulta esto. 47 00:07:57,840 --> 00:07:58,760 ¡Banu Çiçek! 48 00:08:06,960 --> 00:08:08,040 Escucha. 49 00:08:08,880 --> 00:08:11,080 Todos están exhaustos. 50 00:08:11,880 --> 00:08:16,320 No abras la boca y restriégales sal en las heridas. 51 00:08:18,960 --> 00:08:20,080 ¿Entendido? 52 00:08:45,760 --> 00:08:46,960 Algún día... 53 00:08:47,680 --> 00:08:50,640 - ...mataré a mi propia sangre o... - Padre. 54 00:08:51,640 --> 00:08:53,120 No hables así. 55 00:08:53,960 --> 00:08:55,560 Imposible, hijo. 56 00:09:00,680 --> 00:09:03,840 Tú mismo invitarás a Ertuğrul. 57 00:09:06,520 --> 00:09:08,040 ¿Lo pensaste bien, padre? 58 00:09:09,600 --> 00:09:15,080 Convocar al Bey Ertuğrul y a su familia solo avivará las llamas. 59 00:09:15,720 --> 00:09:17,840 Dijiste que Ertuğrul es un hombre sabio. 60 00:09:19,760 --> 00:09:22,720 Pero si se da cuenta de que mi hermano fue el culpable... 61 00:09:23,800 --> 00:09:25,360 Sabes lo que pasó en el mercado. 62 00:09:25,720 --> 00:09:29,920 Por eso lo estoy invitando, para que no sospeche de Ural. 63 00:09:31,120 --> 00:09:36,560 Y te mando a ti, mi propia sangre, a asegurarte de que venga. 64 00:09:38,240 --> 00:09:39,600 Entonces, ¿qué? 65 00:09:40,600 --> 00:09:42,200 ¿Piensas que no sospechará? 66 00:09:42,720 --> 00:09:43,920 Cuando venga... 67 00:09:45,080 --> 00:09:49,080 ...le daremos una fiesta. 68 00:09:49,720 --> 00:09:53,400 Les diremos que oímos lo que pasó, que lo sentimos por ellos 69 00:09:53,680 --> 00:09:55,920 y que estamos aquí si necesita nuestro apoyo. 70 00:09:56,840 --> 00:09:59,680 También estamos listos para entregarle nuestros hombres 71 00:09:59,960 --> 00:10:04,000 cuando vaya a buscar a los asesinos. 72 00:10:04,520 --> 00:10:09,280 De lo contrario, morirá Ural o Ertuğrul. 73 00:10:10,960 --> 00:10:14,160 No podemos prevenir esto, hijo. 74 00:10:16,240 --> 00:10:17,600 Cueste lo que cueste, 75 00:10:18,480 --> 00:10:22,480 no puedo permitir que maten a mi hijo a pesar de su traición. 76 00:10:24,000 --> 00:10:27,360 Convenceremos a Ertuğrul y ganaremos su confianza. 77 00:10:28,960 --> 00:10:30,200 Cuando el Bey Ertuğrul... 78 00:10:32,560 --> 00:10:34,720 ...sepa que fue mi hermano... 79 00:10:36,240 --> 00:10:39,480 - Querrá venganza. - Entonces... 80 00:10:40,760 --> 00:10:44,680 ...tendremos que matar al Bey Ertuğrul. 81 00:10:50,400 --> 00:10:54,480 No será fácil, padre. Tendrían que morir muchos de ambos lados. 82 00:10:55,840 --> 00:11:00,160 La paz entre nuestras tribus será reemplazada por conflicto. 83 00:11:03,320 --> 00:11:05,840 Aliyar, vete ahora 84 00:11:06,400 --> 00:11:11,720 y trae aquí al Bey Ertuğrul cueste lo que cueste. 85 00:11:15,440 --> 00:11:16,920 Vete, mi hijo. 86 00:11:29,040 --> 00:11:30,240 ¡Guardias! 87 00:11:33,640 --> 00:11:36,120 BAZAR HANLI 88 00:12:03,600 --> 00:12:07,920 Hice todo lo que pude. Para cualquier otra cosa, necesitaremos un médico. 89 00:12:08,960 --> 00:12:11,960 - ¿Vivirá? - No será fácil, 90 00:12:12,360 --> 00:12:14,720 no hay nadie aquí que lo pueda cuidar adecuadamente. 91 00:12:18,680 --> 00:12:23,640 Si Turgut sobrevive y le dice a Ertuğrul que fue Batuhan, 92 00:12:24,040 --> 00:12:27,800 las tribus pelearán, y eso será una ventaja para nosotros. 93 00:12:29,600 --> 00:12:30,560 ¿Y si muere? 94 00:12:37,400 --> 00:12:40,800 No lo dejaré en manos del diablo. 95 00:12:42,000 --> 00:12:46,600 Anton, asegúrate de que Ertuğrul reciba el cuchillo de Batuhan hoy. 96 00:12:47,120 --> 00:12:49,280 Dale este cuchillo a dos de tus hombres de más confianza. 97 00:12:49,760 --> 00:12:51,680 Diles que esperen a Ertuğrul en el Manantial Ciego. 98 00:12:53,080 --> 00:12:54,720 Cuando venga Ertuğrul, 99 00:12:55,760 --> 00:12:58,120 diles que le digan que este cuchillo es de Batuhan. 100 00:12:59,800 --> 00:13:01,200 Sí, maestro Simon. 101 00:13:01,440 --> 00:13:04,640 Ni Ertuğrul ni Ural pueden saber que estuvimos involucrados en esto. 102 00:13:06,520 --> 00:13:08,080 - De prisa. - Sí, señor. 103 00:13:12,000 --> 00:13:15,800 Y les pediré a Ural y a Ricardo que se sienten en la mesa que derribaron. 104 00:14:14,320 --> 00:14:18,840 ¡Turco mugriento! No solo perdí a dos de mis mejores hombres... 105 00:14:20,200 --> 00:14:21,560 ...sino también 300 monedas de oro. 106 00:14:22,960 --> 00:14:25,640 Eres culpable por confiar en el Bey Ertuğrul, Ricardo. 107 00:14:26,640 --> 00:14:29,320 Y pagaste por eso. Eso es todo. 108 00:14:29,720 --> 00:14:32,400 Bey Ural, no me presiones. 109 00:14:33,800 --> 00:14:36,280 Mis compañeros Beys, dejen de discutir. 110 00:14:37,240 --> 00:14:39,960 Lo hecho, hecho está. Miremos hacia adelante. 111 00:14:40,520 --> 00:14:46,960 Turgut podría sobrevivir y podremos saber quién hizo esto. 112 00:14:48,840 --> 00:14:50,000 ¿No, Bey Ural? 113 00:14:51,280 --> 00:14:53,400 No me preocupa si habla o no. 114 00:14:54,200 --> 00:14:55,800 Lo único que me preocupa es el negocio. 115 00:14:59,920 --> 00:15:02,680 Bey Ertuğrul, usted prometió 116 00:15:02,920 --> 00:15:05,680 que se aseguraría de que mis alfombras llegaran a Constantinopla a salvo. 117 00:15:05,800 --> 00:15:08,280 ¿Qué pasó? Dígame. 118 00:15:14,440 --> 00:15:18,880 Uno de mis hombres está herido. Debo verlo. Hablaremos luego. 119 00:15:20,640 --> 00:15:23,400 ¡Escúcheme, turco! Me debe 300 monedas de oro. 120 00:15:23,560 --> 00:15:25,520 O lo haré pagar por esto. 121 00:15:47,880 --> 00:15:50,840 Soy Ertuğrul, el Bey de la tribu Kayi, hijo del Bey Suleimán. 122 00:15:51,800 --> 00:15:53,840 Cumplo mis promesas. 123 00:16:03,240 --> 00:16:04,880 Te devolveré el oro. 124 00:16:19,080 --> 00:16:21,200 Bey Ertuğrul, me enteré de lo que pasó. 125 00:16:22,040 --> 00:16:26,200 Puede ser mi rival en el mercado, 126 00:16:26,600 --> 00:16:28,440 pero lamento mucho su pérdida. 127 00:16:30,120 --> 00:16:33,480 Esté seguro de que haré lo que pueda por usted, Bey Ertuğrul. 128 00:16:36,920 --> 00:16:39,400 No olvidaré este favor, Simon Efendi. 129 00:16:41,960 --> 00:16:43,040 ¿Dónde está mi soldado? 130 00:16:43,280 --> 00:16:46,000 Mi hermana Maria se ocupa de él. No se preocupe. 131 00:16:46,680 --> 00:16:49,800 Philip, acompaña al Bey Ertuğrul a los cuarteles del soldado Turgut. 132 00:16:50,360 --> 00:16:52,520 Lo visitaré después de que ordene mis asuntos. 133 00:16:52,880 --> 00:16:53,960 Vamos. 134 00:17:12,160 --> 00:17:15,360 Ese fue el precio de tu astucia, Ricardo. 135 00:17:18,040 --> 00:17:21,720 Si no hablamos pronto, no costará muy caro. 136 00:17:23,240 --> 00:17:26,040 El negocio seguirá, aunque se aproxime el Día del Juicio Final. 137 00:17:26,760 --> 00:17:29,000 Las monedas de oro aún llegan. 138 00:17:29,680 --> 00:17:32,640 Así es el mundo, ¿no, Ural? 139 00:18:03,640 --> 00:18:07,480 ¡Turgut, hermano! ¿Cómo pudieron hacerte esto? 140 00:18:23,640 --> 00:18:26,120 - Disculpen, soy el médico. - Por supuesto. 141 00:18:34,480 --> 00:18:36,840 Tiene cortes de espada en los brazos y la espalda. 142 00:18:38,880 --> 00:18:41,560 Pero lo peor es el abdomen. 143 00:18:42,840 --> 00:18:46,120 No tiene daño en los órganos vitales, pero perdió mucha sangre. 144 00:18:48,840 --> 00:18:51,160 Fui enfermera en la cruzada en Palestina. 145 00:18:52,960 --> 00:18:55,120 Me gustaría ayudar si pudiera. 146 00:18:58,240 --> 00:18:59,840 Tráiganme más paños limpios. 147 00:19:01,360 --> 00:19:02,720 Traigan también el agua caliente. 148 00:19:02,880 --> 00:19:05,640 Enciendan un fuego rápido para que podamos quemarle la herida. 149 00:19:11,720 --> 00:19:15,280 - ¿Quién lo encontró? - Yo, Bey Ertuğrul. 150 00:19:16,200 --> 00:19:19,480 - ¿Dónde lo encontraste? - Cerca de la Fortaleza Karacahisar. 151 00:19:19,800 --> 00:19:22,080 ¿Qué hacías ahí, mujer? 152 00:19:25,320 --> 00:19:27,280 Íbamos por las recaudaciones del tekfur. 153 00:19:28,360 --> 00:19:30,320 Como dije, los vi en el camino. 154 00:19:32,520 --> 00:19:34,280 ¿Seguro que mis otros soldados estaban muertos? 155 00:19:35,640 --> 00:19:37,480 Como dije, fui enfermera. 156 00:19:38,240 --> 00:19:40,720 Al menos, me doy cuenta cuando alguien está vivo o muerto. 157 00:19:41,320 --> 00:19:45,360 Tiene razón, señor. Lo que hizo fue justificable. 158 00:19:52,360 --> 00:19:53,600 ¿Dónde están mis otros soldados? 159 00:19:54,200 --> 00:19:57,360 Mi hermano Simon los hizo traer para protegerlos de los animales. 160 00:20:00,200 --> 00:20:02,040 Están afuera de la posada, en un carro. 161 00:20:08,040 --> 00:20:09,360 Lamento mucho las pérdidas. 162 00:20:52,720 --> 00:20:54,680 Puede irse, señor. Me ocuparé yo a partir de ahora. 163 00:21:05,680 --> 00:21:06,920 Dame el paño, querida. 164 00:21:08,160 --> 00:21:09,640 Quemaron sus alfombras. 165 00:21:10,760 --> 00:21:12,520 ¿Regresará a Venecia con las manos vacías? 166 00:21:13,760 --> 00:21:17,520 La oferta del Bey Ural sigue en pie, tres monedas de oro por alfombra. 167 00:21:18,840 --> 00:21:23,160 También para asegurarnos de que lleguen a Constantinopla sanas y salvas, 168 00:21:23,320 --> 00:21:26,200 mis soldados y los hombres del Bey Ural acompañarán la caravana. 169 00:21:27,920 --> 00:21:29,120 Estarán en manos seguras. 170 00:21:30,400 --> 00:21:32,680 ¿Qué hay del dinero que le di a Ertuğrul? 171 00:21:33,360 --> 00:21:36,800 Yo me ocuparé. Puedo cobrarlo en su nombre. 172 00:21:37,360 --> 00:21:39,040 Si quiere, lo hago. 173 00:21:41,440 --> 00:21:42,760 No me quedan opciones. 174 00:21:43,280 --> 00:21:45,760 El barco sale para Venecia en tres días. 175 00:21:46,600 --> 00:21:48,600 Debemos irnos ya. 176 00:21:48,880 --> 00:21:50,600 ¿Acepta, Bey Ural? 177 00:21:52,720 --> 00:21:54,600 - Sí. - Bien. 178 00:21:55,880 --> 00:22:01,120 Ahora que nos ocupamos de ese asunto, podemos hablar sobre las 1500 alfombras. 179 00:22:03,280 --> 00:22:04,600 ¿Dijiste 1500? 180 00:22:05,840 --> 00:22:10,720 Ricardo quiere 1500 alfombras antes de la primavera. 181 00:22:11,440 --> 00:22:13,200 Me lo confió a mí. 182 00:22:13,880 --> 00:22:17,960 Me ocuparé yo en lugar de Ricardo. También cobraré mi parte. 183 00:22:19,360 --> 00:22:21,200 Si le parece bien, 184 00:22:22,440 --> 00:22:24,560 podemos hablar al respecto luego. 185 00:22:29,160 --> 00:22:31,840 Al menos, ganaremos dinero con todo esto. 186 00:23:18,160 --> 00:23:19,080 Bey... 187 00:23:20,000 --> 00:23:22,280 Señor, mi corazón no resiste más. 188 00:23:25,800 --> 00:23:29,360 Entrenamos a estos hombres con Turgut. 189 00:23:31,280 --> 00:23:36,680 Les enseñamos a sostener la espada, a usar el arco y a andar a caballo. 190 00:23:38,880 --> 00:23:39,800 Señor, 191 00:23:41,440 --> 00:23:45,400 sus familias los amaban. 192 00:23:49,200 --> 00:23:50,880 Ahora descansan aquí. 193 00:23:52,720 --> 00:23:55,000 Y Turgut lucha por su vida. 194 00:23:55,680 --> 00:23:58,240 Encontraremos a quien nos jugó esta mala pasada. 195 00:23:59,040 --> 00:24:03,160 Tendrá la más terrible de las muertes. 196 00:24:06,520 --> 00:24:09,120 Quien hizo esto no puede ser humano, Bey Ertuğrul. 197 00:24:11,760 --> 00:24:15,760 Son tan viles que asesinarían a hombres por alfombras. 198 00:24:16,640 --> 00:24:19,720 Debo asegurarme, al igual que usted, de que paguen por lo que hicieron. 199 00:24:21,560 --> 00:24:23,440 Han manchado la reputación de mi mercado. 200 00:24:24,240 --> 00:24:25,880 ¿Qué más sabes, Simon? 201 00:24:26,320 --> 00:24:28,520 Según Maria, son muchos los que vienen. 202 00:24:29,280 --> 00:24:31,320 Muchos de sus hombres también murieron. 203 00:24:31,880 --> 00:24:33,840 Ella dijo que fue una masacre. 204 00:24:34,360 --> 00:24:38,000 ¿Quiénes son? ¿Sabes algo más? 205 00:24:39,560 --> 00:24:43,880 - ¿Y los cuerpos de los asesinos? - No dejaron los cadáveres. 206 00:24:44,520 --> 00:24:48,320 Se llevaron a sus hombres consigo, y quemaron las alfombras. 207 00:24:50,640 --> 00:24:53,240 - Entonces, no son ladrones. - Correcto. 208 00:24:54,960 --> 00:24:57,640 Parece que alguien le guarda rencor. 209 00:25:06,280 --> 00:25:10,200 No sospeche de Ural, estuvo en su tienda anoche. 210 00:25:11,040 --> 00:25:13,920 Su hermano Aliyar le dirá lo mismo. 211 00:25:15,280 --> 00:25:19,000 No es tan vil como hacer algo de este calibre. 212 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 Y aunque lo hiciera, 213 00:25:22,000 --> 00:25:25,640 no se equivoque, su padre, el Bey Candar, lo mataría antes que usted. 214 00:25:40,440 --> 00:25:44,560 Él es Ertuğrul, y a su lado está el soldado Bamsi. 215 00:25:48,840 --> 00:25:51,080 ¿Y ese mercader de aspecto desfavorable? 216 00:25:51,600 --> 00:25:55,520 Es Simon Efendi, el dueño del mercado y la posada. 217 00:25:56,040 --> 00:25:59,320 Puedes irte. Puedo ocuparme del resto. 218 00:26:47,760 --> 00:26:51,280 - ¿Cómo está, Bey Artuk? - Maria cuidó bien a Turgut. 219 00:26:54,720 --> 00:26:59,320 Si ella no hubiera hecho lo que hizo, él habría muerto hace mucho. 220 00:27:00,000 --> 00:27:02,600 El resto está en manos de Dios. 221 00:27:03,080 --> 00:27:06,280 Lo único que sé es que por el momento, no podemos llevarlo a nuestra tienda. 222 00:27:07,240 --> 00:27:11,480 Si lo movemos un centímetro, morirá. 223 00:27:16,080 --> 00:27:18,240 Me ocuparé de él, Bey Ertuğrul. 224 00:27:18,600 --> 00:27:21,160 Me aseguraré de tratarlo como si fuera mi propio hermano. 225 00:27:56,600 --> 00:27:58,480 Bamsi, quédate con Turgut. 226 00:27:59,800 --> 00:28:02,800 No podemos confiar en nadie aquí. Ni en esa mujer, ni en los guardias. 227 00:28:03,680 --> 00:28:05,000 Seguro, señor. 228 00:28:06,320 --> 00:28:09,160 ¿Y si Juan el Bautista está en la posada, señor? 229 00:28:10,480 --> 00:28:13,960 Si Juan el Bautista es Simon, querrá ganarse nuestra confianza. 230 00:28:14,680 --> 00:28:16,360 Significa que también debe dudar de mí. 231 00:28:17,200 --> 00:28:22,120 Si dejo aquí a Turgut, pensará que confío en él. 232 00:28:26,640 --> 00:28:28,320 Seguiremos con este juego 233 00:28:28,440 --> 00:28:30,720 hasta que uno de nosotros sepa quién es realmente el otro. 234 00:28:31,760 --> 00:28:35,680 ¿Qué hay de esos que atacaron nuestros caballos? 235 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 Iremos tras ellos, Bamsi. 236 00:28:40,240 --> 00:28:42,640 Irás tras el esclavista Tristan. 237 00:28:43,680 --> 00:28:45,920 Sin duda, nos llevará con Juan el Bautista. 238 00:28:56,760 --> 00:28:58,600 El soldado Bamsi se quedará con Turgut. 239 00:28:59,520 --> 00:29:02,240 Me gustaría pagar por la habitación y los servicios. 240 00:29:03,120 --> 00:29:04,920 No hay necesidad. 241 00:29:05,520 --> 00:29:07,800 Soy igual de responsable por lo que hemos pasado. 242 00:29:08,400 --> 00:29:11,720 El soldado Turgut es invitado de honor tanto mío como de Maria. 243 00:29:12,240 --> 00:29:14,800 Como el soldado Bamsi. 244 00:29:18,480 --> 00:29:19,480 No se preocupe. 245 00:29:21,640 --> 00:29:22,560 Así será. 246 00:29:48,600 --> 00:29:51,520 Bamsi, Turgut está en tus manos. 247 00:29:52,240 --> 00:29:54,440 Sí, señor. 248 00:30:50,400 --> 00:30:52,680 Aykiz. 249 00:30:53,920 --> 00:30:55,160 ¿Aykiz? 250 00:31:08,440 --> 00:31:09,440 ¿Vivirá? 251 00:31:15,880 --> 00:31:17,000 Sí. 252 00:31:18,680 --> 00:31:19,680 Este hombre Artuk... 253 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 Es el mejor médico que he conocido. 254 00:31:23,720 --> 00:31:27,320 Bien. Igualmente, quiero que viva. 255 00:31:29,000 --> 00:31:31,920 Me aseguraré de que Ertuğrul sea el perro guardián de Aladdin. 256 00:31:33,120 --> 00:31:36,480 Necesito que Turgut muestre las verdaderas intenciones de Ertuğrul. 257 00:31:36,960 --> 00:31:39,320 Debemos dejarlo aquí, cueste lo que cueste. 258 00:31:41,880 --> 00:31:44,600 Te ofrecerás a él si es necesario. 259 00:31:45,880 --> 00:31:49,880 Asegúrate de agradarle, así podré obtener lo que quiero. 260 00:31:52,240 --> 00:31:53,840 No te preocupes, maestro Simon. 261 00:31:58,600 --> 00:32:02,000 Philip, acompáñame. Debemos hablar. 262 00:32:22,760 --> 00:32:24,440 Veamos quién es esta Aykiz. 263 00:32:34,440 --> 00:32:35,760 ¡Turco valiente! 264 00:32:36,600 --> 00:32:38,920 Ayúdame a quitarle la ropa. 265 00:32:43,280 --> 00:32:45,200 No te preocupes. No lo morderé. 266 00:32:48,160 --> 00:32:49,520 ¡Arrepiéntete! 267 00:33:30,000 --> 00:33:32,240 - ¿Qué quieres? - Alto. 268 00:33:32,320 --> 00:33:37,040 No fue mi intención, señor. Se me acercó un hombre y me dio oro. 269 00:33:37,400 --> 00:33:40,440 - ¿Qué quería? - Me dijo: "Dile al Bey Ertuğrul 270 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 que si quiere saber la verdad, debería ir al Manantial Ciego". 271 00:33:52,480 --> 00:33:53,680 Vete. 272 00:33:55,280 --> 00:33:56,560 Gracias, señor. 273 00:34:09,960 --> 00:34:14,240 ¿Qué es este pus supurando en cada línea y arruga del mercado? 274 00:34:15,400 --> 00:34:19,760 - Es obvio que te llevan a una trampa. - No quieren matarme, 275 00:34:20,320 --> 00:34:23,160 solo quieren que me enfrente a los que mataron a mis soldados. 276 00:34:23,520 --> 00:34:24,560 ¿Qué harás? 277 00:34:27,680 --> 00:34:30,480 Si quiero saber la verdad, tendré que ir. 278 00:34:47,440 --> 00:34:48,720 Señor, ¿qué pasó? 279 00:34:58,280 --> 00:35:01,360 Kutluca, no podemos permitir que Ertuğrul sepa la verdad. 280 00:35:03,800 --> 00:35:07,800 No podemos permitir que nuestras tribus peleen entre sí. 281 00:35:11,000 --> 00:35:12,360 Escúchame. 282 00:35:21,080 --> 00:35:23,320 ¿Seguro que Turgut no te vio? 283 00:35:23,800 --> 00:35:27,720 Estaba oscuro, señor, y tenía la cara cubierta. No es posible que me haya visto. 284 00:35:28,000 --> 00:35:30,920 Bien. No podemos dejar esto al azar. 285 00:35:31,440 --> 00:35:35,720 No podemos permitir que Turgut viva. No puede salir de la posada con vida. 286 00:35:37,080 --> 00:35:38,720 Hay un problema, señor. 287 00:35:40,560 --> 00:35:41,760 ¿Cuál? 288 00:35:42,960 --> 00:35:48,400 Mi cuchillo, señor. No lo encuentro. Se me debe haber caído en el ataque. 289 00:35:49,080 --> 00:35:51,080 ¿Qué dijiste, Batuhan? 290 00:35:52,680 --> 00:35:56,280 Si Ertuğrul se entera, te perseguirá. ¡Idiota! 291 00:35:56,440 --> 00:35:59,480 - Vuelve y búscalo. - Lo hice, señor, pero no lo encontré. 292 00:36:00,000 --> 00:36:03,200 - Se me debe haber caído en otro lugar. - Esperemos que tengas razón, Batuhan. 293 00:36:04,200 --> 00:36:05,800 Esperemos que tengas razón. 294 00:36:23,720 --> 00:36:27,920 Lleve a nuestros mártires a la tienda, Bey Artuk. Prepáralos para el funeral. 295 00:36:28,400 --> 00:36:31,200 - Lo alcanzaré. - Lo acompañaré, señor. 296 00:36:33,400 --> 00:36:36,440 No estaré solo, Bey Artuk. Iré con mis soldados. 297 00:36:38,080 --> 00:36:40,040 Que Dios lo acompañe, señor. 298 00:37:01,440 --> 00:37:04,120 ¿Cómo está el comandante Turgut, Bey Ertuğrul? 299 00:37:06,680 --> 00:37:08,720 Está saliendo adelante, Bey Ural. 300 00:37:09,760 --> 00:37:11,920 La capacidad del Bey Artuk como médico me supera. 301 00:37:12,560 --> 00:37:15,040 Lo único que podemos hacer es desearle una recuperación rápida. 302 00:37:16,960 --> 00:37:20,240 - Gracias. - Pero le advierto, Bey Ertuğrul. 303 00:37:21,120 --> 00:37:24,600 Estas tierras no son como aquellas de las que vinimos, las estepas. 304 00:37:25,680 --> 00:37:27,680 Ganarnos la vida como mercaderes 305 00:37:28,800 --> 00:37:33,480 no es como perseguir gente con espadas. Le dije que no sería fácil. 306 00:37:34,120 --> 00:37:38,080 Los hombres que dirigen este mercado son peores que los idiotas mongoles. 307 00:37:40,000 --> 00:37:41,760 No digas cosas que no entiende. 308 00:37:43,400 --> 00:37:46,760 Este mercado hace que un hombre se sienta como pez fuera del agua. 309 00:37:49,400 --> 00:37:53,440 Aprenda sus límites. 310 00:38:05,120 --> 00:38:09,360 Gracias a Dios aún no tuvimos que arrodillarnos para pedir oro, Bey Ural. 311 00:38:10,840 --> 00:38:12,600 El saqueo también va contra nuestra tradición. 312 00:38:14,640 --> 00:38:19,400 Quizá no seamos buenos mercaderes como usted, pero les quitaremos... 313 00:38:20,880 --> 00:38:23,760 ...las cabezas a los saqueadores, quienes sean. 314 00:38:27,520 --> 00:38:30,520 Tenga cuidado, esta tierra también es nuestro hogar. 315 00:38:32,560 --> 00:38:35,720 Nadie debería trabajar pensando que iremos a algún lugar. 316 00:38:54,560 --> 00:38:57,040 Ural, traje la fragancia que pidió Colpan Hatun. 317 00:39:02,480 --> 00:39:04,920 Por casualidad, ¿estás celosa de mi esposa? 318 00:39:06,480 --> 00:39:08,560 Mi querido señor, sé que tiene un corazón tan grande 319 00:39:09,120 --> 00:39:10,760 que podríamos entrar los dos en él. 320 00:39:14,400 --> 00:39:18,320 Mi regalo te quedó bien. 321 00:39:21,000 --> 00:39:23,400 Ve a la posada en algún momento y habla con Maria. 322 00:39:23,880 --> 00:39:27,000 - No dejes solo a Turgut. - No se preocupe, señor. 323 00:40:28,880 --> 00:40:31,320 ¿Quién te hizo esto, mi querido hijo? 324 00:40:34,640 --> 00:40:37,000 ¿Cómo pudieron hacerte esto? 325 00:40:43,160 --> 00:40:44,240 ¡Mi hijo! 326 00:41:01,960 --> 00:41:03,120 ¿Papá? 327 00:41:03,680 --> 00:41:07,920 ¿Papá? ¡Déjenme ver a mi papá! 328 00:41:08,640 --> 00:41:09,680 ¡Quiero ver a mi papá! 329 00:41:12,640 --> 00:41:15,240 - ¡Déjenme ver a mi papá! - Ven aquí. 330 00:41:15,800 --> 00:41:18,200 Ven aquí, hijo. 331 00:41:19,000 --> 00:41:21,800 Tu papá no querría que lo recordaras así. 332 00:41:22,120 --> 00:41:25,600 Su sangre es como el agua bendita para mí ahora, madre Hayme. Déjame verlo. 333 00:41:25,720 --> 00:41:27,000 Bien. 334 00:41:27,520 --> 00:41:29,040 Lo harás cuando sea el momento. 335 00:41:41,160 --> 00:41:42,640 ¡Mi amor! 336 00:41:45,400 --> 00:41:47,000 ¿Cómo pudieron hacerte esto? 337 00:41:48,160 --> 00:41:50,000 ¿Cómo? 338 00:41:55,080 --> 00:41:56,400 Ven aquí. 339 00:41:58,400 --> 00:42:01,320 Halime Hatun, debemos vengar a nuestros hijos. 340 00:42:01,440 --> 00:42:04,000 No podemos dejar que nos pisoteen porque somos débiles y pocos. 341 00:42:04,280 --> 00:42:05,840 Así es, debemos vengarlos. 342 00:42:06,480 --> 00:42:08,360 ¡Los vengaremos! 343 00:42:09,720 --> 00:42:11,360 ¡Los vengaremos! 344 00:42:23,280 --> 00:42:28,160 El Bey Ertuğrul ya está buscando a los responsables de esto. 345 00:42:30,160 --> 00:42:36,080 Todos saben que el Bey Ertuğrul no regresará con las manos vacías. 346 00:42:37,200 --> 00:42:42,880 Esa despreciable escoria se atragantará con la sangre que han derramado. 347 00:44:25,800 --> 00:44:27,800 Subtítulos: Maria Ratto