1
00:02:12,240 --> 00:02:16,000
Cruciații latini au invadat
Constantinopolul, persecutând creștinii.
2
00:02:17,240 --> 00:02:20,160
Imperiul de la Niceea urăște cruciații,
3
00:02:20,320 --> 00:02:25,000
din cauza cooperării dintre Sultanul
Kayqubad I și împăratul roman.
4
00:02:26,800 --> 00:02:31,040
Și noi stăm la graniță,
cel mai periculos loc.
5
00:02:31,560 --> 00:02:36,640
Dar oricine controlează aceste granițe,
controlează viitorul.
6
00:02:38,880 --> 00:02:43,080
Atunci trebuie să-l prindem
pe Ioan Botezătorul
7
00:02:43,200 --> 00:02:45,560
și să doborâm grupul său diabolic.
8
00:02:45,680 --> 00:02:50,880
Domnule, o idee nemaipomenită!
Singura problemă e că nu-l putem găsi.
9
00:02:51,640 --> 00:02:54,520
Bamsi, nu numai că-l vom găsi...
10
00:02:57,080 --> 00:03:00,480
...îl vom îngropa de viu.
11
00:03:06,760 --> 00:03:07,960
Poți veni, Dumrul.
12
00:03:12,000 --> 00:03:15,760
- Spune-ne despre piață.
- Domnule, e agitație.
13
00:03:15,840 --> 00:03:18,400
L-am urmărit pe Tristan Negustorul,
așa cum mi-ați poruncit,
14
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
dar i-am pierdut urma în haosul creat.
15
00:03:28,480 --> 00:03:31,720
Un bărbat în costum arăbesc l-a urmărit
pe Tristan îndeaproape.
16
00:03:32,600 --> 00:03:35,080
Dacă nu eram eu, ar fi fost mort demult.
17
00:03:39,600 --> 00:03:42,840
Va apărea din nou, cu siguranță.
18
00:03:44,440 --> 00:03:46,440
Va fi altcineva de data asta.
19
00:03:48,120 --> 00:03:50,560
Cine ar putea fi, Maestre Simon?
Vreo idee?
20
00:03:52,280 --> 00:03:53,200
Da.
21
00:03:55,040 --> 00:03:57,160
Ertuğrul, fiul lui Suleiman Șah.
22
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Cine ar putea fi, Bei? Vreo idee?
23
00:04:03,640 --> 00:04:04,560
Da.
24
00:04:07,280 --> 00:04:09,480
Deținătorul pieței, Simon.
25
00:04:10,080 --> 00:04:11,360
Are o gaură în ureche
26
00:04:12,200 --> 00:04:14,280
și a avut succes de-a lungul anilor.
27
00:04:14,760 --> 00:04:18,760
Dacă are și soldați înarmați,
atunci ori el este Ioan Botezătorul...
28
00:04:19,800 --> 00:04:21,120
ori...
29
00:04:21,600 --> 00:04:23,840
luptă pentru Ioan Botezătorul.
30
00:04:24,000 --> 00:04:26,480
Trebuie să intrăm în vizuina lor.
31
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
Trebuie să știm sigur, Artuk Bei.
32
00:04:34,640 --> 00:04:37,120
A realizat fapte mărețe
imediat ce s-a întors.
33
00:04:38,040 --> 00:04:40,600
A distrus vechea mână, Ural.
34
00:04:41,280 --> 00:04:43,360
Trebuie să acționăm împotriva lui.
35
00:04:44,440 --> 00:04:48,880
Hasan, este datoria ta de bun musulman.
36
00:04:49,880 --> 00:04:51,960
Da, Maestre Simon.
37
00:04:54,960 --> 00:04:56,320
Cum dorești.
38
00:04:59,680 --> 00:05:01,760
Acum am surprins atenția tuturor,
39
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
mai ales de când
am vândut marfa venețienilor.
40
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Încă puțin, bravii mei munteni.
41
00:05:12,240 --> 00:05:13,520
Încă puțin.
42
00:05:13,600 --> 00:05:16,720
Dar, domnule, pentru ce?
43
00:05:21,280 --> 00:05:23,000
Pentru înviere, Bamsi.
44
00:05:25,200 --> 00:05:26,760
Pentru renașterea unei națiuni!
45
00:05:26,920 --> 00:05:28,240
Ya Allah!
46
00:05:41,040 --> 00:05:44,120
- Tată, îmi dai voie?
- Poți să te așezi.
47
00:05:52,520 --> 00:05:55,680
Întâi Ural, acum Aslihan.
48
00:05:56,520 --> 00:06:01,760
E ca și cum m-ar fi luat
la palme proprii copii.
49
00:06:03,320 --> 00:06:05,120
Nu voi bate câmpii.
50
00:06:05,840 --> 00:06:10,880
E momentul decisiv al vieții noastre!
51
00:06:13,480 --> 00:06:17,800
Ori ajungem în flăcări
din cauza acestor păgâni,
52
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
ori învățăm să le opunem rezistență.
53
00:06:21,680 --> 00:06:25,440
Nu există altă cale.
54
00:06:26,880 --> 00:06:32,720
Binecuvântatul nostru trib a suportat
tot felul de nenorociri.
55
00:06:34,840 --> 00:06:41,520
Dar acum, propriul meu neam s-a întors
unul împotriva celuilalt în cortul meu.
56
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
- Tată...
- Nu este adevărat.
57
00:06:43,640 --> 00:06:44,840
Nu mă întrerupe!
58
00:06:46,120 --> 00:06:51,080
Ascultați-mă. Veniți-vă în fire!
59
00:06:51,720 --> 00:06:56,080
Zdrobiți pământul cu fiecare pas
pe care îl faceți!
60
00:06:57,560 --> 00:07:03,880
Cu o singură lovitură, zdrobiți inamicii!
61
00:07:06,000 --> 00:07:10,240
Uniți-vă, altfel pieriți ca învinșii!
62
00:07:13,600 --> 00:07:15,840
- Ural.
- Da, domnule.
63
00:07:16,600 --> 00:07:20,200
De acum încolo,
vei fi responsabil cu comerțul,
64
00:07:20,360 --> 00:07:25,520
precum și cu siguranța
oamenilor noștri și a muntenilor.
65
00:07:27,160 --> 00:07:30,040
Soția ta se va ocupa
de țesătoriile de covoare.
66
00:07:31,600 --> 00:07:37,720
Aslihan este exclusă de la atribuții,
în afară de curățarea cortului.
67
00:07:40,720 --> 00:07:42,280
Nu merit asta.
68
00:07:43,040 --> 00:07:46,600
Acum, ai face bine să profiți
de ce ți-a rămas.
69
00:07:49,640 --> 00:07:53,440
Tată, te asigur
că îmi voi face datoria așa cum trebuie.
70
00:07:57,400 --> 00:07:59,560
Știu că Toktamis Bei e de neînlocuit.
71
00:08:00,120 --> 00:08:04,200
Cu toate acestea, e datoria noastră
să îl înlocuim așa cum trebuie.
72
00:08:05,600 --> 00:08:06,800
Exact, fiule.
73
00:08:07,920 --> 00:08:10,800
De aceea îl voi însărcina pe Aliyar
cu acea atribuție.
74
00:08:15,160 --> 00:08:20,440
Vom lua deciziile pentru viitor împreună.
75
00:08:26,560 --> 00:08:28,480
Nu voi uita să vă consult!
76
00:08:28,920 --> 00:08:32,800
Oricum, Aliyar este cel
care ia deciziile de acum înainte.
77
00:08:36,000 --> 00:08:38,760
Tată, nu mă face să fac asta, te rog.
78
00:08:40,280 --> 00:08:44,240
Știi că voiam să merg la Qahira.
79
00:08:44,600 --> 00:08:48,040
Nu numai că nu sunt pregătit
pentru o asemenea sarcină,
80
00:08:48,200 --> 00:08:49,360
- ...nici...
- Destul!
81
00:08:51,360 --> 00:08:58,000
Zilele în care vom lupta
pentru viețile noastre sunt aproape.
82
00:08:59,840 --> 00:09:02,200
Ori trăim cu toții, ori murim cu toții.
83
00:09:02,800 --> 00:09:05,160
Întărirea așezării noastre
în Cavdar Plains
84
00:09:05,240 --> 00:09:08,360
și buna folosire a ceea ce avem
e singura cale.
85
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
Fără greșeli!
86
00:09:16,000 --> 00:09:22,200
În aceste scopuri, orice este permis,
chiar și vărsarea de sânge.
87
00:09:37,680 --> 00:09:39,160
Nu cumva să uitați,
88
00:09:40,360 --> 00:09:46,840
așa cum apa trece și pietrele rămân,
tot astfel rămân și rudele.
89
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
Du-te mâine în piață
și vezi ce se întâmplă.
90
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Trebuie să înveți cum stă treaba.
91
00:10:25,160 --> 00:10:26,440
Frate...
92
00:10:27,440 --> 00:10:29,960
Să nu faci nimic prostesc.
93
00:10:30,320 --> 00:10:32,160
Avem nevoie de tine.
94
00:10:33,560 --> 00:10:38,200
Numai tu ne poți salva de lăcomia lui Ural
95
00:10:38,600 --> 00:10:40,360
și de oarba ambiție a lui Colpan Hatun.
96
00:10:41,360 --> 00:10:44,680
Dacă pleci, nu te vei mai putea
întoarce aici,
97
00:10:45,520 --> 00:10:48,560
și nici nu ne vei vedea
dacă te întorci.
98
00:11:10,520 --> 00:11:11,840
Aykiz...
99
00:11:12,680 --> 00:11:14,920
Fie ca Allah
să ne țină împreună totdeauna.
100
00:11:15,720 --> 00:11:20,280
Nu voi mai trăi nicio zi
fără dragostea ta.
101
00:11:38,200 --> 00:11:39,440
Suntem atacați!
102
00:11:43,200 --> 00:11:44,440
Protejați covoarele!
103
00:11:44,520 --> 00:11:46,280
- Suntem atacați!
- Suntem atacați!
104
00:15:58,400 --> 00:16:01,160
Ia și trupurile. Nu le lăsăm aici.
105
00:16:01,240 --> 00:16:02,600
Da, domnule.
106
00:17:01,080 --> 00:17:03,680
- A adormit fiul meu?
- În sfârșit, slavă Domnului.
107
00:17:05,960 --> 00:17:07,840
Nu se liniștea deloc, Ertuğrul.
108
00:17:08,040 --> 00:17:10,920
Devine un pungaș.
109
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Asta nu e nimic, Halime.
110
00:17:15,080 --> 00:17:19,440
El e doar primul.
Urmează al doilea, al treilea...
111
00:17:20,880 --> 00:17:24,640
al patrulea, al cincilea...
112
00:17:24,960 --> 00:17:27,640
Profetul vrea pentru popor
prosperitate și creștere,
113
00:17:28,200 --> 00:17:31,960
ca să putem aduce dreptate
acestor ținuturi.
114
00:17:36,440 --> 00:17:39,520
Așa sper. Chiar sper.
115
00:17:47,440 --> 00:17:50,000
Ertuğrul, ce te tulbură atât de tare?
116
00:17:52,840 --> 00:17:53,960
Turgut Munteanul.
117
00:17:55,040 --> 00:17:58,880
E supărat de când a murit Aykiz.
118
00:18:00,280 --> 00:18:01,520
A fost capturat o dată.
119
00:18:03,160 --> 00:18:07,480
Aproape și-a pierdut mințile,
dar a rămas cu mine, totuși.
120
00:18:11,800 --> 00:18:13,920
Vreau să-mi readuc fratele la viață.
121
00:18:15,160 --> 00:18:17,120
Fă-l să se căsătorească
și să aibă copii.
122
00:18:18,640 --> 00:18:23,280
Sigur, dar aici nu e nicio femeie
demnă de Turgut.
123
00:18:26,640 --> 00:18:28,320
Putem căuta prin împrejurimi.
124
00:18:29,200 --> 00:18:32,640
- Sper că îi putem găsi o femeie bună.
- Sper.
125
00:18:34,000 --> 00:18:36,520
Cum se întoarce teafăr
și nevătămat cu covoarele,
126
00:18:37,360 --> 00:18:38,840
vedem ce putem face.
127
00:18:50,360 --> 00:18:54,040
Cum am spus, frate, a luptat
până la moarte ca un nebun.
128
00:18:54,120 --> 00:18:56,720
Dacă tata nu acționa repede...
129
00:18:58,480 --> 00:19:00,320
puteam pierde un membru al familiei.
130
00:19:01,280 --> 00:19:04,680
Ceva îmi spune
că Toktamis a fost otrăvit, Aslıhan.
131
00:19:05,480 --> 00:19:09,520
Nu aș fi surprinsă. Cine a profitat
de pe urma morții lui...
132
00:19:11,280 --> 00:19:12,400
Aslıhan.
133
00:19:13,360 --> 00:19:17,080
Nu judeca oamenii după toanele tale.
134
00:19:18,000 --> 00:19:19,040
Ai înțeles?
135
00:19:19,880 --> 00:19:25,840
Toată lumea e nevinovată
până ce se dovedește contrariul.
136
00:19:26,640 --> 00:19:31,240
Nu mai contează dacă a fost otrăvit
sau nu. Tot ne-a atacat.
137
00:19:36,800 --> 00:19:38,680
Contează, dar din nou...
138
00:19:39,880 --> 00:19:41,120
poate nu contează.
139
00:19:43,040 --> 00:19:44,520
Vom vedea.
140
00:19:45,520 --> 00:19:49,520
Dar o voce din capul meu îmi spune
că trebuie să analizăm problema.
141
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
Trebuie să vedem ce se întâmplă.
142
00:19:55,320 --> 00:20:00,600
Frate, sper că acea voce îți spune
și să nu părăsești locul ăsta.
143
00:20:01,720 --> 00:20:03,080
Dacă ai pleca...
144
00:20:05,040 --> 00:20:06,280
aș rămâne singură.
145
00:20:10,320 --> 00:20:14,200
Deci, ce-a fost în piață? Cine e Ertuğrul,
pe care fratele meu îl detestă?
146
00:20:15,120 --> 00:20:16,600
Conducătorul tribului Kayi.
147
00:20:18,280 --> 00:20:19,520
E un bărbat agil.
148
00:20:20,600 --> 00:20:23,280
A luptat și a învins mulți dușmani.
149
00:20:24,520 --> 00:20:25,800
Un om hotărât.
150
00:20:31,320 --> 00:20:32,840
Mă voi duce mâine acolo
151
00:20:33,400 --> 00:20:35,840
să văd cu proprii ochi.
152
00:20:51,200 --> 00:20:52,720
Ertuğrul Bei.
153
00:20:52,840 --> 00:20:58,720
Știu locul acesta ca în palmă.
154
00:21:00,280 --> 00:21:02,880
Aurul e mai greu decât nisipul,
155
00:21:03,480 --> 00:21:08,440
deci se găsește mai mult în râurile mici.
156
00:21:09,120 --> 00:21:13,520
Am putea începe să căutăm în râul Ayi
157
00:21:13,920 --> 00:21:16,320
care curge pe lângă puțul Gedik.
158
00:21:18,040 --> 00:21:22,200
Poate că râul e mic, dar e adânc,
Maestre Haçaturyan.
159
00:21:22,480 --> 00:21:24,200
Nu-i ușor să dăm de fund.
160
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Ai dreptate, Artuk Bei, dar râul
se rotește ca un șarpe.
161
00:21:31,120 --> 00:21:33,240
Pietrele stau sus la acele curbe.
162
00:21:33,880 --> 00:21:38,080
Când pietrele sunt sus,
atunci râul pierde adâncimea.
163
00:21:39,600 --> 00:21:43,720
Aurul se ascunde
în crăpăturile acestor pietre.
164
00:21:44,280 --> 00:21:47,840
Trebuie doar să spălăm nisipul.
165
00:21:52,400 --> 00:21:54,840
Se zice că e ușor să extragi aurul.
166
00:21:55,160 --> 00:21:57,160
Atunci, de ce nu a făcut nimeni asta?
167
00:21:58,720 --> 00:22:04,000
Pentru că aurul e nărăvaș, Dundar.
Se mută ici-colo tot timpul.
168
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
Dacă nu știi unde se ascunde,
169
00:22:09,000 --> 00:22:11,720
tot ce obții e un pumn mare de nisip.
170
00:22:12,720 --> 00:22:19,040
Deci trebuie să iei în considerare
soarele, vântul și ploaia.
171
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
Vine iarna, Maestre Haçaturyan.
172
00:22:24,280 --> 00:22:28,080
Odată ce începe să plouă,
râurile se vor umfla.
173
00:22:29,720 --> 00:22:31,560
Trebuie să fim rapizi.
174
00:22:32,240 --> 00:22:35,600
Exact, domnule. Așa cum spuneți.
175
00:22:36,160 --> 00:22:38,560
Cel mai bine e la finalul verii.
176
00:22:39,720 --> 00:22:46,200
Dacă găsim locul potrivit,
aurul vine la noi cu grămezile.
177
00:22:48,960 --> 00:22:52,600
Dundar, du-l pe Maestrul Haçaturyan
cu ceilalți munteni.
178
00:22:53,480 --> 00:22:55,520
Asigură-te că are tot ce are nevoie.
179
00:22:56,000 --> 00:22:59,560
Protejează-l și ține asta secret.
180
00:23:01,720 --> 00:23:03,120
Cum doriți, domnule.
181
00:23:22,440 --> 00:23:25,720
Pietrele de care te împiedici
se vor face în curând nisip.
182
00:23:26,640 --> 00:23:28,680
Le putem sfărâma oricând, Colpan.
183
00:23:29,480 --> 00:23:32,200
Acum trebuie să avem răbdare.
184
00:23:37,120 --> 00:23:38,840
Domnule, putem vorbi?
185
00:23:45,080 --> 00:23:47,000
V-am îndeplinit ordinele.
186
00:23:47,200 --> 00:23:50,520
Am ars covoarele
și am ucis venețienii și muntenii.
187
00:23:54,000 --> 00:23:57,720
- Nu te-a văzut nimeni, nu?
- Nimeni.
188
00:23:58,560 --> 00:24:01,000
Am avut grijă de restul.
189
00:25:07,520 --> 00:25:09,080
Ce e fumul ăsta?
190
00:25:12,360 --> 00:25:13,280
Urmează-mă.
191
00:26:17,040 --> 00:26:17,960
Toți morți.
192
00:26:36,440 --> 00:26:39,520
Turgut? Turgut!
193
00:26:44,680 --> 00:26:45,560
E viu!
194
00:26:54,520 --> 00:26:56,120
Nu-ți face griji. Vei trăi.
195
00:27:01,160 --> 00:27:04,920
Lasă-l să moară. Asta vrea Maestrul Simon.
196
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Ești prost, Philip?
197
00:27:08,400 --> 00:27:10,640
Îl voi duce la fratele meu,
va aprecia asta.
198
00:27:24,800 --> 00:27:26,920
Va fi încântat.
199
00:27:29,520 --> 00:27:30,800
Chiar încântat.
200
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
Acum, ajută-mă!
201
00:28:01,480 --> 00:28:02,720
Ce scrie?
202
00:28:08,680 --> 00:28:11,920
Jefuitorul cetății Sfântul Petruchio
din Antakya
203
00:28:12,000 --> 00:28:14,680
și ucigașul lui Titus
și al fraților noștri e Ertuğrul.
204
00:28:15,680 --> 00:28:20,000
Trebuie să fim precauți. Ertuğrul poate fi
spionul pe care-l căutăm.
205
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Atunci e timpul să trecem la fapte.
206
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
Dacă Ertuğrul e spionul,
207
00:28:29,160 --> 00:28:33,040
vor fi două cadouri într-unul singur
de la Dumnezeul și Mântuitorul nostru.
208
00:28:52,400 --> 00:28:54,760
Domnul va alege ce-i mai bine pentru noi.
209
00:29:39,120 --> 00:29:45,720
În cele 99 de nume
ale Celui care ne dă viață și credință.
210
00:29:51,320 --> 00:29:52,640
În numele lui Allah.
211
00:29:58,280 --> 00:29:59,680
Bravi fii ai tribului Kayi!
212
00:30:01,520 --> 00:30:03,680
De atâta timp mergem pe jos, călătorind.
213
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
Ne-am învins inamicii...
214
00:30:08,840 --> 00:30:11,320
am pedepsit ticăloșii nelegiuiți...
215
00:30:14,520 --> 00:30:16,800
și am eliminat mulți trădători.
216
00:30:17,880 --> 00:30:22,800
Iar acum, la final,
ne așteaptă un viitor luminos.
217
00:30:26,800 --> 00:30:29,040
Aceste pământuri nu sunt ca altele.
218
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
Suntem aproape de inamicii noștri.
219
00:30:36,080 --> 00:30:38,560
Luptele nu vor fi așa cum știm.
220
00:30:39,600 --> 00:30:43,880
De aceea, trebuie să ne adaptăm.
221
00:30:45,600 --> 00:30:49,840
Cu tot respectul, domnule,
ne-am dedicat viața idealurilor tale.
222
00:30:50,560 --> 00:30:52,840
Ai cerut să murim
pentru tine și suntem gata.
223
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
Totuși, îți cerem un lucru, doar unul.
224
00:30:58,360 --> 00:30:59,640
Spune, Karabey.
225
00:30:59,720 --> 00:31:02,280
Nu ne ignora când îți cerem o întâlnire.
226
00:31:04,680 --> 00:31:07,120
Întâlnirile sunt tradiția noastră.
227
00:31:08,800 --> 00:31:11,200
Un Bei nu acționează
fără sfatul celorlalți.
228
00:31:12,840 --> 00:31:14,680
Sunt de aceeași părere, domnule.
229
00:31:15,560 --> 00:31:18,720
Un conducător care nu se consultă
nu e un conducător.
230
00:31:54,280 --> 00:31:55,680
Nobili oameni ai tribului.
231
00:31:58,840 --> 00:32:00,720
Văd că v-am supărat pe mulți.
232
00:32:01,480 --> 00:32:07,840
Motivul pentru care nu am făcut întâlniri
e războiul secret pe care l-am purtat.
233
00:32:08,960 --> 00:32:10,280
Să știți din capul locului.
234
00:32:11,600 --> 00:32:17,280
Oricum, de acum încolo,
nu vă voi mai da la o parte.
235
00:32:20,800 --> 00:32:22,360
Slavă Domnului Celui Mare,
236
00:32:23,280 --> 00:32:26,320
sunt oameni
care au idealuri în tribul meu.
237
00:32:27,360 --> 00:32:32,360
Atâta timp cât sunteți pentru dreptate,
238
00:32:33,160 --> 00:32:35,160
nimeni nu vă va îngenunchea.
239
00:32:38,920 --> 00:32:40,320
Să trăiți mult!
240
00:32:47,240 --> 00:32:48,120
Abdurrahman.
241
00:32:49,760 --> 00:32:52,960
- Adu-mi cufărul pentru distribuție.
- Cum doriți, domnule.
242
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
L-am găsit pe Turgut lângă drum, frate.
243
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
M-am gândit c-ar putea fi de folos.
244
00:34:34,280 --> 00:34:39,080
Cum ai prezis, Ural i-a ucis pe venețieni
și pe munteni.
245
00:34:40,840 --> 00:34:44,240
Bine, Maria. Te-am crescut bine.
246
00:34:45,240 --> 00:34:47,000
Du-l înăuntru imediat.
247
00:34:47,440 --> 00:34:49,920
- Philip.
- Da, domnule.
248
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
Du-te la tribul Kayi
și găsește-l pe Ertuğrul Bei.
249
00:34:53,840 --> 00:34:56,200
Spune-i că i-am găsit
un camarad grav rănit.
250
00:34:57,120 --> 00:35:02,000
Anton, ia niște oameni cu tine
și adu-mi cadavrele într-o căruță.
251
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
Da, Maestre Simon.
252
00:35:04,920 --> 00:35:08,080
Trebuie să ne asigurăm
că Ertuğrul știe că îl respectăm.
253
00:35:09,280 --> 00:35:13,240
Am găsit acest pumnal aproape de Turgut.
254
00:35:13,800 --> 00:35:16,200
Sigiliul tribului Cavdar este pe mâner.
255
00:35:16,440 --> 00:35:20,120
Acum putem să ne jucăm cu Ural
ca pisica cu șoarecele.
256
00:35:21,880 --> 00:35:26,440
Nu numai cu Ural, ci și cu Ertuğrul,
spionul sultanului.
257
00:35:56,560 --> 00:36:00,640
- Ural, ce dor mi-a fost de tine!
- Te mai întorci în Niceea?
258
00:36:01,480 --> 00:36:04,080
Nu te voi mai părăsi.
259
00:36:04,360 --> 00:36:05,680
Uite, ți-am adus ceva.
260
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
Ural...
261
00:36:12,200 --> 00:36:16,000
Mi-am dorit pantofii ăștia dintotdeauna!
262
00:36:17,960 --> 00:36:21,280
Ți-aș îndeplini orice dorință, Amanda.
263
00:36:23,360 --> 00:36:24,480
Vești de la piață?
264
00:36:25,720 --> 00:36:29,280
Maria și Philip au adus un rănit,
azi-dimineață.
265
00:36:29,440 --> 00:36:32,360
- Pe cine?
- Un bărbat pe nume Turgut.
266
00:36:35,240 --> 00:36:36,360
Ce ai spus?
267
00:36:58,640 --> 00:37:01,000
Unde e?
268
00:37:01,600 --> 00:37:04,880
Unde e blestematul ăla de cuțit? La naiba!
269
00:37:13,640 --> 00:37:17,040
Turgut e viu, nesăbuiților!
Și voi mi-ați spus că i-ați ucis pe toți!
270
00:37:20,280 --> 00:37:22,880
Dar, domnule, e imposibil!
I-am ucis pe toți.
271
00:37:22,960 --> 00:37:26,800
Le-am ars covoarele.
Chiar eu l-am ucis pe Turgut.
272
00:37:26,880 --> 00:37:29,640
Știu când ucid un om. Despre ce vorbești?
273
00:37:29,720 --> 00:37:33,160
Atunci ce face Turgut la han, imbecilule?
274
00:37:50,880 --> 00:37:52,400
Simon, m-ai chemat?
275
00:37:55,440 --> 00:37:57,120
Se pare că ți-au fost arse covoarele.
276
00:37:58,600 --> 00:37:59,440
Ce?
277
00:38:00,400 --> 00:38:01,880
Și doi de-ai tăi au murit.
278
00:38:02,240 --> 00:38:04,400
Corpurile le sunt recuperate chiar acum.
279
00:38:06,280 --> 00:38:07,480
Ertuğrul!
280
00:38:07,560 --> 00:38:10,960
Și-a dat cuvântul
că va acoperi pierderile.
281
00:38:11,400 --> 00:38:14,080
Deci, e obligat.
282
00:38:18,280 --> 00:38:22,360
Domnule, pot să simt! Ăsta e locul!
283
00:38:23,440 --> 00:38:26,240
E aici! Haide, fiule. Acesta e locul.
284
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
Haide!
285
00:38:32,320 --> 00:38:35,120
Haide, fiule! E aici!
286
00:38:48,000 --> 00:38:49,800
Ăsta e locul, Dundar!
287
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
L-am găsit!
288
00:38:55,680 --> 00:38:57,880
Aurul e aici.
289
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Trebuie să fie aici.
290
00:39:06,520 --> 00:39:09,640
Aurul e aici! Tot e aici!
291
00:39:12,520 --> 00:39:14,040
E aici!
292
00:39:17,200 --> 00:39:19,360
Aici!
293
00:39:44,920 --> 00:39:45,960
Nu e nici aici.
294
00:39:49,920 --> 00:39:52,120
Aici, e aici.
295
00:39:54,600 --> 00:39:58,120
Unde e? Aici trebuie să fie!
296
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
Trebuie să fie aici!
297
00:40:04,560 --> 00:40:08,840
Era aici! Unde e? Domnule, era aici!
298
00:40:10,560 --> 00:40:12,520
Era aici, Dundar!
299
00:40:14,000 --> 00:40:15,920
M-am înșelat din nou, Dundar.
300
00:40:16,720 --> 00:40:17,920
Dar știu.
301
00:40:18,560 --> 00:40:23,080
Știu că râul cu aur, pe care l-am găsit,
e prin împrejurimi.
302
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
Dacă mi-ați mai putea da
puțin timp, domnule!
303
00:40:26,840 --> 00:40:29,480
Voi găsi aurul înainte de apus.
304
00:40:43,600 --> 00:40:45,960
- Pot intra, domnule?
- Haide.
305
00:41:01,320 --> 00:41:04,160
Ce e, Aliyar? Spune.
306
00:41:08,000 --> 00:41:10,840
Tată, au atacat caravanele
cu covoarele tribului Kayi.
307
00:41:11,920 --> 00:41:13,600
Au ucis muntenii.
308
00:41:16,440 --> 00:41:18,880
Ce hoț perfid a putut face asta?
309
00:41:19,640 --> 00:41:23,400
Nu furtul e problema, tată.
Au fost arse toate covoarele.
310
00:41:25,120 --> 00:41:31,400
Pentru ce au atacat caravanele,
dacă nu pentru covoare?
311
00:41:37,720 --> 00:41:39,160
Ural!
312
00:41:40,480 --> 00:41:41,960
Ai dreptate, tată.
313
00:41:43,800 --> 00:41:46,120
L-am auzit vorbind
pe fratele meu, Ural, cu Batuhan.
314
00:41:56,040 --> 00:41:58,360
Dacă Ertuğrul află despre asta...
315
00:41:59,960 --> 00:42:02,680
Nu va fi bine
pentru triburile noastre musulmane.
316
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Mai ales că suntem înconjurați de păgâni.
317
00:42:12,600 --> 00:42:14,080
Tribul Cavdar e mai mare.
318
00:42:15,320 --> 00:42:19,120
Tribul Kayi nu are nicio șansă
să câștige, dar ai dreptate.
319
00:42:19,760 --> 00:42:24,800
Și dacă Ertuğrul Bei aude de asta,
nu poate fi nicio victorie.
320
00:42:30,360 --> 00:42:31,360
Ascultă, Aliyar.
321
00:42:32,520 --> 00:42:35,480
Găsește-l pe Ertuğrul Bei
și spune-i asta:
322
00:42:36,240 --> 00:42:40,600
„Candar ar vrea să te invite la cină
323
00:42:40,800 --> 00:42:43,320
pentru a-ți cunoaște mai bine familia.
324
00:42:44,240 --> 00:42:48,960
Am fi onorați să avem la cină un om
atât de curajos ca tine.”
325
00:42:50,920 --> 00:42:51,920
E clar?
326
00:44:36,920 --> 00:44:38,920
Subtitrarea: Ioana Botar