1 00:02:12,240 --> 00:02:16,000 Cruciații latini au invadat Constantinopolul, persecutând creștinii. 2 00:02:17,240 --> 00:02:20,160 Imperiul de la Niceea urăște cruciații, 3 00:02:20,320 --> 00:02:25,000 din cauza cooperării dintre Sultanul Kayqubad I și împăratul roman. 4 00:02:26,800 --> 00:02:31,040 Și noi stăm la graniță, cel mai periculos loc. 5 00:02:31,560 --> 00:02:36,640 Dar oricine controlează aceste granițe, controlează viitorul. 6 00:02:38,880 --> 00:02:43,080 Atunci trebuie să-l prindem pe Ioan Botezătorul 7 00:02:43,200 --> 00:02:45,560 și să doborâm grupul său diabolic. 8 00:02:45,680 --> 00:02:50,880 Domnule, o idee nemaipomenită! Singura problemă e că nu-l putem găsi. 9 00:02:51,640 --> 00:02:54,520 Bamsi, nu numai că-l vom găsi... 10 00:02:57,080 --> 00:03:00,480 ...îl vom îngropa de viu. 11 00:03:06,760 --> 00:03:07,960 Poți veni, Dumrul. 12 00:03:12,000 --> 00:03:15,760 - Spune-ne despre piață. - Domnule, e agitație. 13 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 L-am urmărit pe Tristan Negustorul, așa cum mi-ați poruncit, 14 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 dar i-am pierdut urma în haosul creat. 15 00:03:28,480 --> 00:03:31,720 Un bărbat în costum arăbesc l-a urmărit pe Tristan îndeaproape. 16 00:03:32,600 --> 00:03:35,080 Dacă nu eram eu, ar fi fost mort demult. 17 00:03:39,600 --> 00:03:42,840 Va apărea din nou, cu siguranță. 18 00:03:44,440 --> 00:03:46,440 Va fi altcineva de data asta. 19 00:03:48,120 --> 00:03:50,560 Cine ar putea fi, Maestre Simon? Vreo idee? 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,200 Da. 21 00:03:55,040 --> 00:03:57,160 Ertuğrul, fiul lui Suleiman Șah. 22 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Cine ar putea fi, Bei? Vreo idee? 23 00:04:03,640 --> 00:04:04,560 Da. 24 00:04:07,280 --> 00:04:09,480 Deținătorul pieței, Simon. 25 00:04:10,080 --> 00:04:11,360 Are o gaură în ureche 26 00:04:12,200 --> 00:04:14,280 și a avut succes de-a lungul anilor. 27 00:04:14,760 --> 00:04:18,760 Dacă are și soldați înarmați, atunci ori el este Ioan Botezătorul... 28 00:04:19,800 --> 00:04:21,120 ori... 29 00:04:21,600 --> 00:04:23,840 luptă pentru Ioan Botezătorul. 30 00:04:24,000 --> 00:04:26,480 Trebuie să intrăm în vizuina lor. 31 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 Trebuie să știm sigur, Artuk Bei. 32 00:04:34,640 --> 00:04:37,120 A realizat fapte mărețe imediat ce s-a întors. 33 00:04:38,040 --> 00:04:40,600 A distrus vechea mână, Ural. 34 00:04:41,280 --> 00:04:43,360 Trebuie să acționăm împotriva lui. 35 00:04:44,440 --> 00:04:48,880 Hasan, este datoria ta de bun musulman. 36 00:04:49,880 --> 00:04:51,960 Da, Maestre Simon. 37 00:04:54,960 --> 00:04:56,320 Cum dorești. 38 00:04:59,680 --> 00:05:01,760 Acum am surprins atenția tuturor, 39 00:05:02,480 --> 00:05:05,520 mai ales de când am vândut marfa venețienilor. 40 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Încă puțin, bravii mei munteni. 41 00:05:12,240 --> 00:05:13,520 Încă puțin. 42 00:05:13,600 --> 00:05:16,720 Dar, domnule, pentru ce? 43 00:05:21,280 --> 00:05:23,000 Pentru înviere, Bamsi. 44 00:05:25,200 --> 00:05:26,760 Pentru renașterea unei națiuni! 45 00:05:26,920 --> 00:05:28,240 Ya Allah! 46 00:05:41,040 --> 00:05:44,120 - Tată, îmi dai voie? - Poți să te așezi. 47 00:05:52,520 --> 00:05:55,680 Întâi Ural, acum Aslihan. 48 00:05:56,520 --> 00:06:01,760 E ca și cum m-ar fi luat la palme proprii copii. 49 00:06:03,320 --> 00:06:05,120 Nu voi bate câmpii. 50 00:06:05,840 --> 00:06:10,880 E momentul decisiv al vieții noastre! 51 00:06:13,480 --> 00:06:17,800 Ori ajungem în flăcări din cauza acestor păgâni, 52 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 ori învățăm să le opunem rezistență. 53 00:06:21,680 --> 00:06:25,440 Nu există altă cale. 54 00:06:26,880 --> 00:06:32,720 Binecuvântatul nostru trib a suportat tot felul de nenorociri. 55 00:06:34,840 --> 00:06:41,520 Dar acum, propriul meu neam s-a întors unul împotriva celuilalt în cortul meu. 56 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 - Tată... - Nu este adevărat. 57 00:06:43,640 --> 00:06:44,840 Nu mă întrerupe! 58 00:06:46,120 --> 00:06:51,080 Ascultați-mă. Veniți-vă în fire! 59 00:06:51,720 --> 00:06:56,080 Zdrobiți pământul cu fiecare pas pe care îl faceți! 60 00:06:57,560 --> 00:07:03,880 Cu o singură lovitură, zdrobiți inamicii! 61 00:07:06,000 --> 00:07:10,240 Uniți-vă, altfel pieriți ca învinșii! 62 00:07:13,600 --> 00:07:15,840 - Ural. - Da, domnule. 63 00:07:16,600 --> 00:07:20,200 De acum încolo, vei fi responsabil cu comerțul, 64 00:07:20,360 --> 00:07:25,520 precum și cu siguranța oamenilor noștri și a muntenilor. 65 00:07:27,160 --> 00:07:30,040 Soția ta se va ocupa de țesătoriile de covoare. 66 00:07:31,600 --> 00:07:37,720 Aslihan este exclusă de la atribuții, în afară de curățarea cortului. 67 00:07:40,720 --> 00:07:42,280 Nu merit asta. 68 00:07:43,040 --> 00:07:46,600 Acum, ai face bine să profiți de ce ți-a rămas. 69 00:07:49,640 --> 00:07:53,440 Tată, te asigur că îmi voi face datoria așa cum trebuie. 70 00:07:57,400 --> 00:07:59,560 Știu că Toktamis Bei e de neînlocuit. 71 00:08:00,120 --> 00:08:04,200 Cu toate acestea, e datoria noastră să îl înlocuim așa cum trebuie. 72 00:08:05,600 --> 00:08:06,800 Exact, fiule. 73 00:08:07,920 --> 00:08:10,800 De aceea îl voi însărcina pe Aliyar cu acea atribuție. 74 00:08:15,160 --> 00:08:20,440 Vom lua deciziile pentru viitor împreună. 75 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 Nu voi uita să vă consult! 76 00:08:28,920 --> 00:08:32,800 Oricum, Aliyar este cel care ia deciziile de acum înainte. 77 00:08:36,000 --> 00:08:38,760 Tată, nu mă face să fac asta, te rog. 78 00:08:40,280 --> 00:08:44,240 Știi că voiam să merg la Qahira. 79 00:08:44,600 --> 00:08:48,040 Nu numai că nu sunt pregătit pentru o asemenea sarcină, 80 00:08:48,200 --> 00:08:49,360 - ...nici... - Destul! 81 00:08:51,360 --> 00:08:58,000 Zilele în care vom lupta pentru viețile noastre sunt aproape. 82 00:08:59,840 --> 00:09:02,200 Ori trăim cu toții, ori murim cu toții. 83 00:09:02,800 --> 00:09:05,160 Întărirea așezării noastre în Cavdar Plains 84 00:09:05,240 --> 00:09:08,360 și buna folosire a ceea ce avem e singura cale. 85 00:09:09,960 --> 00:09:11,440 Fără greșeli! 86 00:09:16,000 --> 00:09:22,200 În aceste scopuri, orice este permis, chiar și vărsarea de sânge. 87 00:09:37,680 --> 00:09:39,160 Nu cumva să uitați, 88 00:09:40,360 --> 00:09:46,840 așa cum apa trece și pietrele rămân, tot astfel rămân și rudele. 89 00:09:57,240 --> 00:10:00,200 Du-te mâine în piață și vezi ce se întâmplă. 90 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Trebuie să înveți cum stă treaba. 91 00:10:25,160 --> 00:10:26,440 Frate... 92 00:10:27,440 --> 00:10:29,960 Să nu faci nimic prostesc. 93 00:10:30,320 --> 00:10:32,160 Avem nevoie de tine. 94 00:10:33,560 --> 00:10:38,200 Numai tu ne poți salva de lăcomia lui Ural 95 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 și de oarba ambiție a lui Colpan Hatun. 96 00:10:41,360 --> 00:10:44,680 Dacă pleci, nu te vei mai putea întoarce aici, 97 00:10:45,520 --> 00:10:48,560 și nici nu ne vei vedea dacă te întorci. 98 00:11:10,520 --> 00:11:11,840 Aykiz... 99 00:11:12,680 --> 00:11:14,920 Fie ca Allah să ne țină împreună totdeauna. 100 00:11:15,720 --> 00:11:20,280 Nu voi mai trăi nicio zi fără dragostea ta. 101 00:11:38,200 --> 00:11:39,440 Suntem atacați! 102 00:11:43,200 --> 00:11:44,440 Protejați covoarele! 103 00:11:44,520 --> 00:11:46,280 - Suntem atacați! - Suntem atacați! 104 00:15:58,400 --> 00:16:01,160 Ia și trupurile. Nu le lăsăm aici. 105 00:16:01,240 --> 00:16:02,600 Da, domnule. 106 00:17:01,080 --> 00:17:03,680 - A adormit fiul meu? - În sfârșit, slavă Domnului. 107 00:17:05,960 --> 00:17:07,840 Nu se liniștea deloc, Ertuğrul. 108 00:17:08,040 --> 00:17:10,920 Devine un pungaș. 109 00:17:12,160 --> 00:17:13,440 Asta nu e nimic, Halime. 110 00:17:15,080 --> 00:17:19,440 El e doar primul. Urmează al doilea, al treilea... 111 00:17:20,880 --> 00:17:24,640 al patrulea, al cincilea... 112 00:17:24,960 --> 00:17:27,640 Profetul vrea pentru popor prosperitate și creștere, 113 00:17:28,200 --> 00:17:31,960 ca să putem aduce dreptate acestor ținuturi. 114 00:17:36,440 --> 00:17:39,520 Așa sper. Chiar sper. 115 00:17:47,440 --> 00:17:50,000 Ertuğrul, ce te tulbură atât de tare? 116 00:17:52,840 --> 00:17:53,960 Turgut Munteanul. 117 00:17:55,040 --> 00:17:58,880 E supărat de când a murit Aykiz. 118 00:18:00,280 --> 00:18:01,520 A fost capturat o dată. 119 00:18:03,160 --> 00:18:07,480 Aproape și-a pierdut mințile, dar a rămas cu mine, totuși. 120 00:18:11,800 --> 00:18:13,920 Vreau să-mi readuc fratele la viață. 121 00:18:15,160 --> 00:18:17,120 Fă-l să se căsătorească și să aibă copii. 122 00:18:18,640 --> 00:18:23,280 Sigur, dar aici nu e nicio femeie demnă de Turgut. 123 00:18:26,640 --> 00:18:28,320 Putem căuta prin împrejurimi. 124 00:18:29,200 --> 00:18:32,640 - Sper că îi putem găsi o femeie bună. - Sper. 125 00:18:34,000 --> 00:18:36,520 Cum se întoarce teafăr și nevătămat cu covoarele, 126 00:18:37,360 --> 00:18:38,840 vedem ce putem face. 127 00:18:50,360 --> 00:18:54,040 Cum am spus, frate, a luptat până la moarte ca un nebun. 128 00:18:54,120 --> 00:18:56,720 Dacă tata nu acționa repede... 129 00:18:58,480 --> 00:19:00,320 puteam pierde un membru al familiei. 130 00:19:01,280 --> 00:19:04,680 Ceva îmi spune că Toktamis a fost otrăvit, Aslıhan. 131 00:19:05,480 --> 00:19:09,520 Nu aș fi surprinsă. Cine a profitat de pe urma morții lui... 132 00:19:11,280 --> 00:19:12,400 Aslıhan. 133 00:19:13,360 --> 00:19:17,080 Nu judeca oamenii după toanele tale. 134 00:19:18,000 --> 00:19:19,040 Ai înțeles? 135 00:19:19,880 --> 00:19:25,840 Toată lumea e nevinovată până ce se dovedește contrariul. 136 00:19:26,640 --> 00:19:31,240 Nu mai contează dacă a fost otrăvit sau nu. Tot ne-a atacat. 137 00:19:36,800 --> 00:19:38,680 Contează, dar din nou... 138 00:19:39,880 --> 00:19:41,120 poate nu contează. 139 00:19:43,040 --> 00:19:44,520 Vom vedea. 140 00:19:45,520 --> 00:19:49,520 Dar o voce din capul meu îmi spune că trebuie să analizăm problema. 141 00:19:50,280 --> 00:19:51,920 Trebuie să vedem ce se întâmplă. 142 00:19:55,320 --> 00:20:00,600 Frate, sper că acea voce îți spune și să nu părăsești locul ăsta. 143 00:20:01,720 --> 00:20:03,080 Dacă ai pleca... 144 00:20:05,040 --> 00:20:06,280 aș rămâne singură. 145 00:20:10,320 --> 00:20:14,200 Deci, ce-a fost în piață? Cine e Ertuğrul, pe care fratele meu îl detestă? 146 00:20:15,120 --> 00:20:16,600 Conducătorul tribului Kayi. 147 00:20:18,280 --> 00:20:19,520 E un bărbat agil. 148 00:20:20,600 --> 00:20:23,280 A luptat și a învins mulți dușmani. 149 00:20:24,520 --> 00:20:25,800 Un om hotărât. 150 00:20:31,320 --> 00:20:32,840 Mă voi duce mâine acolo 151 00:20:33,400 --> 00:20:35,840 să văd cu proprii ochi. 152 00:20:51,200 --> 00:20:52,720 Ertuğrul Bei. 153 00:20:52,840 --> 00:20:58,720 Știu locul acesta ca în palmă. 154 00:21:00,280 --> 00:21:02,880 Aurul e mai greu decât nisipul, 155 00:21:03,480 --> 00:21:08,440 deci se găsește mai mult în râurile mici. 156 00:21:09,120 --> 00:21:13,520 Am putea începe să căutăm în râul Ayi 157 00:21:13,920 --> 00:21:16,320 care curge pe lângă puțul Gedik. 158 00:21:18,040 --> 00:21:22,200 Poate că râul e mic, dar e adânc, Maestre Haçaturyan. 159 00:21:22,480 --> 00:21:24,200 Nu-i ușor să dăm de fund. 160 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Ai dreptate, Artuk Bei, dar râul se rotește ca un șarpe. 161 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 Pietrele stau sus la acele curbe. 162 00:21:33,880 --> 00:21:38,080 Când pietrele sunt sus, atunci râul pierde adâncimea. 163 00:21:39,600 --> 00:21:43,720 Aurul se ascunde în crăpăturile acestor pietre. 164 00:21:44,280 --> 00:21:47,840 Trebuie doar să spălăm nisipul. 165 00:21:52,400 --> 00:21:54,840 Se zice că e ușor să extragi aurul. 166 00:21:55,160 --> 00:21:57,160 Atunci, de ce nu a făcut nimeni asta? 167 00:21:58,720 --> 00:22:04,000 Pentru că aurul e nărăvaș, Dundar. Se mută ici-colo tot timpul. 168 00:22:04,680 --> 00:22:07,720 Dacă nu știi unde se ascunde, 169 00:22:09,000 --> 00:22:11,720 tot ce obții e un pumn mare de nisip. 170 00:22:12,720 --> 00:22:19,040 Deci trebuie să iei în considerare soarele, vântul și ploaia. 171 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 Vine iarna, Maestre Haçaturyan. 172 00:22:24,280 --> 00:22:28,080 Odată ce începe să plouă, râurile se vor umfla. 173 00:22:29,720 --> 00:22:31,560 Trebuie să fim rapizi. 174 00:22:32,240 --> 00:22:35,600 Exact, domnule. Așa cum spuneți. 175 00:22:36,160 --> 00:22:38,560 Cel mai bine e la finalul verii. 176 00:22:39,720 --> 00:22:46,200 Dacă găsim locul potrivit, aurul vine la noi cu grămezile. 177 00:22:48,960 --> 00:22:52,600 Dundar, du-l pe Maestrul Haçaturyan cu ceilalți munteni. 178 00:22:53,480 --> 00:22:55,520 Asigură-te că are tot ce are nevoie. 179 00:22:56,000 --> 00:22:59,560 Protejează-l și ține asta secret. 180 00:23:01,720 --> 00:23:03,120 Cum doriți, domnule. 181 00:23:22,440 --> 00:23:25,720 Pietrele de care te împiedici se vor face în curând nisip. 182 00:23:26,640 --> 00:23:28,680 Le putem sfărâma oricând, Colpan. 183 00:23:29,480 --> 00:23:32,200 Acum trebuie să avem răbdare. 184 00:23:37,120 --> 00:23:38,840 Domnule, putem vorbi? 185 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 V-am îndeplinit ordinele. 186 00:23:47,200 --> 00:23:50,520 Am ars covoarele și am ucis venețienii și muntenii. 187 00:23:54,000 --> 00:23:57,720 - Nu te-a văzut nimeni, nu? - Nimeni. 188 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 Am avut grijă de restul. 189 00:25:07,520 --> 00:25:09,080 Ce e fumul ăsta? 190 00:25:12,360 --> 00:25:13,280 Urmează-mă. 191 00:26:17,040 --> 00:26:17,960 Toți morți. 192 00:26:36,440 --> 00:26:39,520 Turgut? Turgut! 193 00:26:44,680 --> 00:26:45,560 E viu! 194 00:26:54,520 --> 00:26:56,120 Nu-ți face griji. Vei trăi. 195 00:27:01,160 --> 00:27:04,920 Lasă-l să moară. Asta vrea Maestrul Simon. 196 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 Ești prost, Philip? 197 00:27:08,400 --> 00:27:10,640 Îl voi duce la fratele meu, va aprecia asta. 198 00:27:24,800 --> 00:27:26,920 Va fi încântat. 199 00:27:29,520 --> 00:27:30,800 Chiar încântat. 200 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 Acum, ajută-mă! 201 00:28:01,480 --> 00:28:02,720 Ce scrie? 202 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Jefuitorul cetății Sfântul Petruchio din Antakya 203 00:28:12,000 --> 00:28:14,680 și ucigașul lui Titus și al fraților noștri e Ertuğrul. 204 00:28:15,680 --> 00:28:20,000 Trebuie să fim precauți. Ertuğrul poate fi spionul pe care-l căutăm. 205 00:28:23,560 --> 00:28:26,000 Atunci e timpul să trecem la fapte. 206 00:28:26,640 --> 00:28:28,600 Dacă Ertuğrul e spionul, 207 00:28:29,160 --> 00:28:33,040 vor fi două cadouri într-unul singur de la Dumnezeul și Mântuitorul nostru. 208 00:28:52,400 --> 00:28:54,760 Domnul va alege ce-i mai bine pentru noi. 209 00:29:39,120 --> 00:29:45,720 În cele 99 de nume ale Celui care ne dă viață și credință. 210 00:29:51,320 --> 00:29:52,640 În numele lui Allah. 211 00:29:58,280 --> 00:29:59,680 Bravi fii ai tribului Kayi! 212 00:30:01,520 --> 00:30:03,680 De atâta timp mergem pe jos, călătorind. 213 00:30:05,400 --> 00:30:07,200 Ne-am învins inamicii... 214 00:30:08,840 --> 00:30:11,320 am pedepsit ticăloșii nelegiuiți... 215 00:30:14,520 --> 00:30:16,800 și am eliminat mulți trădători. 216 00:30:17,880 --> 00:30:22,800 Iar acum, la final, ne așteaptă un viitor luminos. 217 00:30:26,800 --> 00:30:29,040 Aceste pământuri nu sunt ca altele. 218 00:30:31,000 --> 00:30:32,760 Suntem aproape de inamicii noștri. 219 00:30:36,080 --> 00:30:38,560 Luptele nu vor fi așa cum știm. 220 00:30:39,600 --> 00:30:43,880 De aceea, trebuie să ne adaptăm. 221 00:30:45,600 --> 00:30:49,840 Cu tot respectul, domnule, ne-am dedicat viața idealurilor tale. 222 00:30:50,560 --> 00:30:52,840 Ai cerut să murim pentru tine și suntem gata. 223 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 Totuși, îți cerem un lucru, doar unul. 224 00:30:58,360 --> 00:30:59,640 Spune, Karabey. 225 00:30:59,720 --> 00:31:02,280 Nu ne ignora când îți cerem o întâlnire. 226 00:31:04,680 --> 00:31:07,120 Întâlnirile sunt tradiția noastră. 227 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 Un Bei nu acționează fără sfatul celorlalți. 228 00:31:12,840 --> 00:31:14,680 Sunt de aceeași părere, domnule. 229 00:31:15,560 --> 00:31:18,720 Un conducător care nu se consultă nu e un conducător. 230 00:31:54,280 --> 00:31:55,680 Nobili oameni ai tribului. 231 00:31:58,840 --> 00:32:00,720 Văd că v-am supărat pe mulți. 232 00:32:01,480 --> 00:32:07,840 Motivul pentru care nu am făcut întâlniri e războiul secret pe care l-am purtat. 233 00:32:08,960 --> 00:32:10,280 Să știți din capul locului. 234 00:32:11,600 --> 00:32:17,280 Oricum, de acum încolo, nu vă voi mai da la o parte. 235 00:32:20,800 --> 00:32:22,360 Slavă Domnului Celui Mare, 236 00:32:23,280 --> 00:32:26,320 sunt oameni care au idealuri în tribul meu. 237 00:32:27,360 --> 00:32:32,360 Atâta timp cât sunteți pentru dreptate, 238 00:32:33,160 --> 00:32:35,160 nimeni nu vă va îngenunchea. 239 00:32:38,920 --> 00:32:40,320 Să trăiți mult! 240 00:32:47,240 --> 00:32:48,120 Abdurrahman. 241 00:32:49,760 --> 00:32:52,960 - Adu-mi cufărul pentru distribuție. - Cum doriți, domnule. 242 00:34:28,280 --> 00:34:30,240 L-am găsit pe Turgut lângă drum, frate. 243 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 M-am gândit c-ar putea fi de folos. 244 00:34:34,280 --> 00:34:39,080 Cum ai prezis, Ural i-a ucis pe venețieni și pe munteni. 245 00:34:40,840 --> 00:34:44,240 Bine, Maria. Te-am crescut bine. 246 00:34:45,240 --> 00:34:47,000 Du-l înăuntru imediat. 247 00:34:47,440 --> 00:34:49,920 - Philip. - Da, domnule. 248 00:34:50,720 --> 00:34:53,480 Du-te la tribul Kayi și găsește-l pe Ertuğrul Bei. 249 00:34:53,840 --> 00:34:56,200 Spune-i că i-am găsit un camarad grav rănit. 250 00:34:57,120 --> 00:35:02,000 Anton, ia niște oameni cu tine și adu-mi cadavrele într-o căruță. 251 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 Da, Maestre Simon. 252 00:35:04,920 --> 00:35:08,080 Trebuie să ne asigurăm că Ertuğrul știe că îl respectăm. 253 00:35:09,280 --> 00:35:13,240 Am găsit acest pumnal aproape de Turgut. 254 00:35:13,800 --> 00:35:16,200 Sigiliul tribului Cavdar este pe mâner. 255 00:35:16,440 --> 00:35:20,120 Acum putem să ne jucăm cu Ural ca pisica cu șoarecele. 256 00:35:21,880 --> 00:35:26,440 Nu numai cu Ural, ci și cu Ertuğrul, spionul sultanului. 257 00:35:56,560 --> 00:36:00,640 - Ural, ce dor mi-a fost de tine! - Te mai întorci în Niceea? 258 00:36:01,480 --> 00:36:04,080 Nu te voi mai părăsi. 259 00:36:04,360 --> 00:36:05,680 Uite, ți-am adus ceva. 260 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 Ural... 261 00:36:12,200 --> 00:36:16,000 Mi-am dorit pantofii ăștia dintotdeauna! 262 00:36:17,960 --> 00:36:21,280 Ți-aș îndeplini orice dorință, Amanda. 263 00:36:23,360 --> 00:36:24,480 Vești de la piață? 264 00:36:25,720 --> 00:36:29,280 Maria și Philip au adus un rănit, azi-dimineață. 265 00:36:29,440 --> 00:36:32,360 - Pe cine? - Un bărbat pe nume Turgut. 266 00:36:35,240 --> 00:36:36,360 Ce ai spus? 267 00:36:58,640 --> 00:37:01,000 Unde e? 268 00:37:01,600 --> 00:37:04,880 Unde e blestematul ăla de cuțit? La naiba! 269 00:37:13,640 --> 00:37:17,040 Turgut e viu, nesăbuiților! Și voi mi-ați spus că i-ați ucis pe toți! 270 00:37:20,280 --> 00:37:22,880 Dar, domnule, e imposibil! I-am ucis pe toți. 271 00:37:22,960 --> 00:37:26,800 Le-am ars covoarele. Chiar eu l-am ucis pe Turgut. 272 00:37:26,880 --> 00:37:29,640 Știu când ucid un om. Despre ce vorbești? 273 00:37:29,720 --> 00:37:33,160 Atunci ce face Turgut la han, imbecilule? 274 00:37:50,880 --> 00:37:52,400 Simon, m-ai chemat? 275 00:37:55,440 --> 00:37:57,120 Se pare că ți-au fost arse covoarele. 276 00:37:58,600 --> 00:37:59,440 Ce? 277 00:38:00,400 --> 00:38:01,880 Și doi de-ai tăi au murit. 278 00:38:02,240 --> 00:38:04,400 Corpurile le sunt recuperate chiar acum. 279 00:38:06,280 --> 00:38:07,480 Ertuğrul! 280 00:38:07,560 --> 00:38:10,960 Și-a dat cuvântul că va acoperi pierderile. 281 00:38:11,400 --> 00:38:14,080 Deci, e obligat. 282 00:38:18,280 --> 00:38:22,360 Domnule, pot să simt! Ăsta e locul! 283 00:38:23,440 --> 00:38:26,240 E aici! Haide, fiule. Acesta e locul. 284 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Haide! 285 00:38:32,320 --> 00:38:35,120 Haide, fiule! E aici! 286 00:38:48,000 --> 00:38:49,800 Ăsta e locul, Dundar! 287 00:38:51,720 --> 00:38:54,520 L-am găsit! 288 00:38:55,680 --> 00:38:57,880 Aurul e aici. 289 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Trebuie să fie aici. 290 00:39:06,520 --> 00:39:09,640 Aurul e aici! Tot e aici! 291 00:39:12,520 --> 00:39:14,040 E aici! 292 00:39:17,200 --> 00:39:19,360 Aici! 293 00:39:44,920 --> 00:39:45,960 Nu e nici aici. 294 00:39:49,920 --> 00:39:52,120 Aici, e aici. 295 00:39:54,600 --> 00:39:58,120 Unde e? Aici trebuie să fie! 296 00:40:01,000 --> 00:40:02,880 Trebuie să fie aici! 297 00:40:04,560 --> 00:40:08,840 Era aici! Unde e? Domnule, era aici! 298 00:40:10,560 --> 00:40:12,520 Era aici, Dundar! 299 00:40:14,000 --> 00:40:15,920 M-am înșelat din nou, Dundar. 300 00:40:16,720 --> 00:40:17,920 Dar știu. 301 00:40:18,560 --> 00:40:23,080 Știu că râul cu aur, pe care l-am găsit, e prin împrejurimi. 302 00:40:23,640 --> 00:40:26,360 Dacă mi-ați mai putea da puțin timp, domnule! 303 00:40:26,840 --> 00:40:29,480 Voi găsi aurul înainte de apus. 304 00:40:43,600 --> 00:40:45,960 - Pot intra, domnule? - Haide. 305 00:41:01,320 --> 00:41:04,160 Ce e, Aliyar? Spune. 306 00:41:08,000 --> 00:41:10,840 Tată, au atacat caravanele cu covoarele tribului Kayi. 307 00:41:11,920 --> 00:41:13,600 Au ucis muntenii. 308 00:41:16,440 --> 00:41:18,880 Ce hoț perfid a putut face asta? 309 00:41:19,640 --> 00:41:23,400 Nu furtul e problema, tată. Au fost arse toate covoarele. 310 00:41:25,120 --> 00:41:31,400 Pentru ce au atacat caravanele, dacă nu pentru covoare? 311 00:41:37,720 --> 00:41:39,160 Ural! 312 00:41:40,480 --> 00:41:41,960 Ai dreptate, tată. 313 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 L-am auzit vorbind pe fratele meu, Ural, cu Batuhan. 314 00:41:56,040 --> 00:41:58,360 Dacă Ertuğrul află despre asta... 315 00:41:59,960 --> 00:42:02,680 Nu va fi bine pentru triburile noastre musulmane. 316 00:42:05,080 --> 00:42:08,800 Mai ales că suntem înconjurați de păgâni. 317 00:42:12,600 --> 00:42:14,080 Tribul Cavdar e mai mare. 318 00:42:15,320 --> 00:42:19,120 Tribul Kayi nu are nicio șansă să câștige, dar ai dreptate. 319 00:42:19,760 --> 00:42:24,800 Și dacă Ertuğrul Bei aude de asta, nu poate fi nicio victorie. 320 00:42:30,360 --> 00:42:31,360 Ascultă, Aliyar. 321 00:42:32,520 --> 00:42:35,480 Găsește-l pe Ertuğrul Bei și spune-i asta: 322 00:42:36,240 --> 00:42:40,600 „Candar ar vrea să te invite la cină 323 00:42:40,800 --> 00:42:43,320 pentru a-ți cunoaște mai bine familia. 324 00:42:44,240 --> 00:42:48,960 Am fi onorați să avem la cină un om atât de curajos ca tine.” 325 00:42:50,920 --> 00:42:51,920 E clar? 326 00:44:36,920 --> 00:44:38,920 Subtitrarea: Ioana Botar