1 00:02:12,240 --> 00:02:16,000 Οι Λατίνοι Σταυροφόροι εισέβαλαν στην Πόλη, διώκοντας τους χριστιανούς. 2 00:02:17,240 --> 00:02:20,160 Η Αυτοκρατορία της Νίκαιας απεχθάνεται τους Σταυροφόρους, 3 00:02:20,320 --> 00:02:22,600 εξ ου και η συνεργασία μεταξύ σουλτάνου Αλαεντίν 4 00:02:22,760 --> 00:02:25,000 και Ρωμαίου αυτοκράτορα. 5 00:02:26,800 --> 00:02:31,040 Και βρισκόμαστε στα σύνορα, στην πιο επικίνδυνη περιοχή. 6 00:02:31,560 --> 00:02:36,640 Όμως, όποιος ελέγχει αυτά τα σύνορα, ελέγχει το μέλλον. 7 00:02:38,880 --> 00:02:43,080 Οπότε, αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να πιάσουμε τον Ιωάννη τον Βαπτιστή 8 00:02:43,200 --> 00:02:45,560 και να καταστείλουμε τη σατανική συμμορία του. 9 00:02:45,680 --> 00:02:50,880 Μπέη, είναι θαυμάσια ιδέα. Το πρόβλημα είναι ότι δεν μπορούμε να τον βρούμε. 10 00:02:51,640 --> 00:02:54,520 Μπάμσι, δεν θα τον βρούμε μόνο. 11 00:02:57,080 --> 00:03:00,480 Θα τον θάψουμε ζωντανό. 12 00:03:06,760 --> 00:03:07,960 Πέρασε, Ντουμρούλ. 13 00:03:12,000 --> 00:03:15,760 -Πες μας για την αγορά. -Μπέη, υπήρχε αναταραχή. 14 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 Ακολούθησα τον Τριστάν τον έμπορο, όπως με διέταξες, 15 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 αλλά τον έχασα στο χάος. 16 00:03:28,480 --> 00:03:31,720 Ένας άντρας με κελεμπία ακολουθούσε τον Τριστάν από κοντά. 17 00:03:32,600 --> 00:03:35,080 Αν δεν ήμουν εγώ, τώρα θα ήταν νεκρός. 18 00:03:39,600 --> 00:03:42,840 Σίγουρα θα εμφανιστεί πάλι. 19 00:03:44,440 --> 00:03:46,440 Θα είμαι διαφορετικός αυτήν τη φορά. 20 00:03:48,120 --> 00:03:50,560 Ποιος να είναι, αφέντη Σιμόν; Έχεις καμιά ιδέα; 21 00:03:52,280 --> 00:03:53,200 Ναι. 22 00:03:55,040 --> 00:03:57,160 Ο Ερτογρούλ, ο γιος του Σουλεϊμάν Σαχ. 23 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Ποιος να είναι, μπέη; Έχεις καμιά ιδέα; 24 00:04:03,640 --> 00:04:04,560 Ναι. 25 00:04:07,280 --> 00:04:09,480 Ο ιδιοκτήτης της αγοράς, ο Σιμόν. 26 00:04:10,080 --> 00:04:11,360 Έχει μια τρύπα στο αφτί 27 00:04:12,200 --> 00:04:14,280 και είχε μεγάλες επιτυχίες αυτά τα χρόνια. 28 00:04:14,760 --> 00:04:18,760 Αν έχει και ένοπλα στρατεύματα, τότε, είτε είναι ο Ιωάννης ο Βαπτιστής... 29 00:04:19,800 --> 00:04:21,120 είτε... 30 00:04:21,600 --> 00:04:23,840 υπηρετεί υπό τον Ιωάννη τον Βαπτιστή. 31 00:04:24,000 --> 00:04:26,480 Πρέπει να μπούμε στο κρησφύγετό τους. 32 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 Πρέπει να μάθουμε σίγουρα, Αρτούκ μπέη. 33 00:04:34,640 --> 00:04:37,120 Κατάφερε σπουδαία πράγματα αμέσως μόλις ήρθε. 34 00:04:38,040 --> 00:04:40,600 Κατέστρεψε τον προκάτοχό του, τον Ουράλ. 35 00:04:41,280 --> 00:04:43,360 Πρέπει να ενεργήσουμε εναντίον του. 36 00:04:44,440 --> 00:04:48,880 Χασάν, είσαι πιστός μουσουλμάνος, οπότε, είναι δικό σου χρέος. 37 00:04:49,880 --> 00:04:51,960 Ναι, αφέντη Σιμόν. 38 00:04:54,960 --> 00:04:56,320 Όπως επιθυμείς. 39 00:04:59,680 --> 00:05:01,760 Τώρα τράβηξα την προσοχή όλων, 40 00:05:02,480 --> 00:05:05,520 ιδίως από τότε που πούλησα την παραγωγή στους Ενετούς. 41 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Λίγο ακόμα, γενναίοι μου Αλπ. 42 00:05:12,240 --> 00:05:13,520 Μόνο λίγο. 43 00:05:13,600 --> 00:05:16,720 Για ποιο πράγμα, μπέη; 44 00:05:21,280 --> 00:05:23,000 Για την ανάσταση, Μπάμσι. 45 00:05:25,200 --> 00:05:26,760 Για την αναγέννηση ενός έθνους! 46 00:05:26,920 --> 00:05:28,240 Μα τον Αλλάχ! 47 00:05:41,040 --> 00:05:44,120 -Πατέρα, έχω την άδειά σου; -Μπορείς να καθίσεις. 48 00:05:52,520 --> 00:05:55,680 Πρώτα ο Ουράλ, τώρα η Ασλιχάν. 49 00:05:56,520 --> 00:06:01,760 Είναι σαν να με χαστούκισαν και στα δύο μάγουλα τα παιδιά μου. 50 00:06:03,320 --> 00:06:05,120 Θα μπω κατευθείαν στην ουσία. 51 00:06:05,840 --> 00:06:10,880 Αυτό είναι σημείο καμπής στις ζωές μας. 52 00:06:13,480 --> 00:06:17,800 Είτε θα χαθούμε στις φλόγες εξαιτίας αυτών των βαρβάρων, 53 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 είτε θα μάθουμε να τους αντιστεκόμαστε. 54 00:06:21,680 --> 00:06:25,440 Δεν υπάρχει άλλη λύση. 55 00:06:26,880 --> 00:06:32,720 Η ευλογημένη μας Ταταρική φυλή έχει αντιμετωπίσει κάθε λογής ατυχίες. 56 00:06:34,840 --> 00:06:41,520 Τώρα, όμως, οι συγγενείς μου έχουν στραφεί ο ένας εναντίον του άλλου στη σκηνή μου. 57 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 -Πατέρα... -Δεν είναι αλήθεια. 58 00:06:43,640 --> 00:06:44,840 Μη με διακόπτετε! 59 00:06:46,120 --> 00:06:51,080 Ακούστε με. Συνέλθετε! 60 00:06:51,720 --> 00:06:56,080 Κάντε τη γη να τρέμει με κάθε σας βήμα! 61 00:06:57,560 --> 00:07:03,880 Με ένα χτύπημα, διαλύστε τους εχθρούς σας! 62 00:07:06,000 --> 00:07:10,240 Ενωθείτε ή χαθείτε όπως οι ηττημένοι! 63 00:07:13,600 --> 00:07:15,840 -Ουράλ. -Αφέντη. 64 00:07:16,600 --> 00:07:20,200 Από τώρα και στο εξής, θα είσαι υπεύθυνος για το εμπόριο, 65 00:07:20,360 --> 00:07:25,520 καθώς και για την ασφάλεια των ανθρώπων μας και για τους Αλπ. 66 00:07:27,160 --> 00:07:30,040 Η γυναίκα σου θα διευθύνει τις υφάντρες. 67 00:07:31,600 --> 00:07:37,720 Η Ασλιχάν δεν θα έχει κανένα άλλο καθήκον εκτός από το καθάρισμα της σκηνής. 68 00:07:40,720 --> 00:07:42,280 Δεν μου αξίζει αυτό. 69 00:07:43,040 --> 00:07:46,600 Τώρα, καλά θα κάνεις να προσπαθήσεις για το καλύτερο σε ό,τι σου απέμεινε. 70 00:07:49,640 --> 00:07:53,440 Πατέρα, μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι θα κάνω το καθήκον μου σωστά. 71 00:07:57,400 --> 00:07:59,560 Ο Τοκταμίς μπέης είναι αναντικατάστατος. 72 00:08:00,120 --> 00:08:04,200 Όμως, έχουμε χρέος να κάνουμε το καλύτερο για να τον υποκαταστήσουμε επαρκώς. 73 00:08:05,600 --> 00:08:06,800 Πολύ σωστά, γιε μου. 74 00:08:07,920 --> 00:08:10,800 Γι' αυτό θα αναθέσω στον Αλιγιάρ αυτό το καθήκον. 75 00:08:15,160 --> 00:08:20,440 Μαζί θα παίρνουμε τις αποφάσεις που αφορούν το μέλλον μας. 76 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 Φυσικά, θα σας συμβουλεύομαι κιόλας. 77 00:08:28,920 --> 00:08:32,800 Όμως, ο Αλιγιάρ θα παίρνει τις αποφάσεις στο εξής. 78 00:08:36,000 --> 00:08:38,760 Πατέρα, μη με αναγκάσεις να το κάνω αυτό, σε παρακαλώ. 79 00:08:40,280 --> 00:08:44,240 Ξέρεις ότι σκόπευα να πάω στο Κάιρο. 80 00:08:44,600 --> 00:08:48,040 Όχι μόνο δεν είμαι έτοιμος να αναλάβω τέτοιο καθήκον, 81 00:08:48,200 --> 00:08:49,360 -αλλά δεν είμαι... -Αρκετά! 82 00:08:51,360 --> 00:08:58,000 Η μέρα που θα πολεμάμε για τις ζωές μας δεν είναι μακριά. 83 00:08:59,840 --> 00:09:02,200 Ή θα ζήσουμε μαζί ή θα πεθάνουμε μαζί. 84 00:09:02,800 --> 00:09:05,160 Ξαναστήνοντας τον οικισμό μας στο Τσαβντάρ 85 00:09:05,240 --> 00:09:08,360 και αξιοποιώντας στο έπακρο τα πράγματα, αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 86 00:09:09,960 --> 00:09:11,440 Μην κάνετε λάθος! 87 00:09:16,000 --> 00:09:22,200 Για τον σκοπό αυτό, όλα επιτρέπονται, ακόμα και να χυθεί αίμα. 88 00:09:37,680 --> 00:09:39,160 Σε περίπτωση που το ξεχνάτε, 89 00:09:40,360 --> 00:09:46,840 όπως η πέτρα παραμένει μετά την καταιγίδα, η συγγένεια μένει όταν όλα έχουν χαθεί. 90 00:09:57,240 --> 00:10:00,200 Πήγαινε αύριο στην αγορά να δεις τι γίνεται. 91 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Μάθε να κρατάς τα ηνία. 92 00:10:25,160 --> 00:10:26,440 Αδερφέ... 93 00:10:27,440 --> 00:10:29,960 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 94 00:10:30,320 --> 00:10:32,160 Σε χρειαζόμαστε. 95 00:10:33,560 --> 00:10:38,200 Μόνο εσύ μπορείς να μας σώσεις από την απληστία του Ουράλ 96 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 και τη φιλοδοξία της Τσολπάν χατούν. 97 00:10:41,360 --> 00:10:44,680 Αν φύγεις, δεν θα μπορέσεις να ξανάρθεις εδώ, 98 00:10:45,520 --> 00:10:48,560 ούτε θα μας ξαναδείς ποτέ, αν επιστρέψεις. 99 00:11:10,520 --> 00:11:11,840 Άικιζ... 100 00:11:12,680 --> 00:11:14,920 Είθε ο Αλλάχ να μας αφήσει να μείνουμε μαζί. 101 00:11:15,720 --> 00:11:20,280 Δεν θα ζήσω να δω άλλη μέρα χωρίς την αγάπη σου. 102 00:11:38,200 --> 00:11:39,440 Μας επιτίθενται! 103 00:11:43,200 --> 00:11:44,440 Προστατέψτε τα χαλιά! 104 00:11:44,520 --> 00:11:46,280 -Επίθεση! -Μας επιτίθενται! 105 00:15:58,400 --> 00:16:01,160 Πάρτε τα πτώματα. Δεν θα τα αφήσουμε. 106 00:16:01,240 --> 00:16:02,600 Εντάξει, μπέη. 107 00:17:01,080 --> 00:17:03,680 -Κοιμήθηκε ο γιος μου; -Επιτέλους, δόξα στον Αλλάχ. 108 00:17:05,960 --> 00:17:07,840 Ησυχία δεν έχει, Ερτογρούλ. 109 00:17:08,040 --> 00:17:10,920 Έχει γίνει μεγάλος κατεργάρης. 110 00:17:12,160 --> 00:17:13,440 Αυτό δεν είναι τίποτα. 111 00:17:15,080 --> 00:17:19,440 Αυτό είναι μόνο το πρώτο. Θα έρθει δεύτερο, τρίτο... 112 00:17:20,880 --> 00:17:24,640 τέταρτο, πέμπτο... 113 00:17:24,960 --> 00:17:27,640 Ο προφήτης θέλει ο λαός να ευημερεί και να αυξάνεται 114 00:17:28,200 --> 00:17:31,960 για να μπορέσουμε να φέρουμε δικαιοσύνη σε αυτά τα βασίλεια. 115 00:17:36,440 --> 00:17:39,520 Το ελπίζω. Ειλικρινά. 116 00:17:47,440 --> 00:17:50,000 Ερτογρούλ, τι σε κρατάει σε τόσο βαθιά περίσκεψη; 117 00:17:52,840 --> 00:17:53,960 Ο Αλπ Τουργκούτ. 118 00:17:55,040 --> 00:17:58,880 Είναι κατηφής από τότε που πέθανε η Άικιζ. 119 00:18:00,280 --> 00:18:01,520 Κάποτε αιχμαλωτίστηκε. 120 00:18:03,160 --> 00:18:07,480 Παραλίγο να χάσει το μυαλό του. παρ' όλα αυτά, όμως, έμεινε μαζί μου. 121 00:18:11,800 --> 00:18:13,920 Θέλω να ξαναφέρω τον αδελφό μου στη ζωή. 122 00:18:15,160 --> 00:18:17,120 Να παντρευτεί και να γίνει πατέρας. 123 00:18:18,640 --> 00:18:23,280 Βέβαια, αλλά δεν υπάρχει εδώ γυναίκα που να ταιριάζει με τον Τουργκούτ. 124 00:18:26,640 --> 00:18:28,320 Θα ψάξουμε στους γύρω οικισμούς. 125 00:18:29,200 --> 00:18:32,640 -Ίσως του βρούμε μια καλή γυναίκα. -Το ελπίζω. 126 00:18:34,000 --> 00:18:36,520 Μόλις γυρίσει με τα χαλιά σώος και αβλαβής, 127 00:18:37,360 --> 00:18:38,840 θα δούμε τι θα κάνουμε. 128 00:18:50,360 --> 00:18:54,040 Όπως σου είπα, αδελφέ, πολεμούσε μέχρι θανάτου σαν τρελός. 129 00:18:54,120 --> 00:18:56,720 Αν δεν ενεργούσε γρήγορα ο πατέρας μου... 130 00:18:58,480 --> 00:19:00,320 θα χάναμε ένα μέλος της οικογένειας. 131 00:19:01,280 --> 00:19:04,680 Κάτι μου λέει ότι ο Τοκταμίς δηλητηριάστηκε, Ασλιχάν. 132 00:19:05,480 --> 00:19:09,520 Δεν θα με εξέπληττε. Όποιος επωφελήθηκε από τον θάνατό του... 133 00:19:11,280 --> 00:19:12,400 Ασλιχάν. 134 00:19:13,360 --> 00:19:17,080 Μην κρίνεις ποτέ ανθρώπους από καπρίτσιο. 135 00:19:18,000 --> 00:19:19,040 Κατάλαβες; 136 00:19:19,880 --> 00:19:25,840 Ο καθένας είναι αθώος, μέχρι αποδείξεως του εναντίου. 137 00:19:26,640 --> 00:19:31,240 Δεν έχει σημασία αν δηλητηριάστηκε ή όχι. Δεν αλλάζει το ότι μας επιτέθηκε. 138 00:19:36,800 --> 00:19:38,680 Έχει σημασία, αλλά πάλι... 139 00:19:39,880 --> 00:19:41,120 ίσως δεν έχει σημασία. 140 00:19:43,040 --> 00:19:44,520 Θα δούμε. 141 00:19:45,520 --> 00:19:49,520 Μια φωνή στο μυαλό μου λέει ότι πρέπει να δούμε αυτό το θέμα προσεκτικά. 142 00:19:50,280 --> 00:19:51,920 Πρέπει να δούμε τι συμβαίνει. 143 00:19:55,320 --> 00:20:00,600 Αδελφέ, ελπίζω αυτή η φωνή στο μυαλό σου να σου λέει επίσης να μη φύγεις από δω. 144 00:20:01,720 --> 00:20:03,080 Αν φύγεις... 145 00:20:05,040 --> 00:20:06,280 θα μείνω ολομόναχη. 146 00:20:10,320 --> 00:20:11,760 Τι έγινε στην αγορά; 147 00:20:12,280 --> 00:20:14,200 Ποιος είναι ο Ερτογρούλ, που μισεί ο αδελφός μου; 148 00:20:15,120 --> 00:20:16,600 Ο ηγέτης της φυλής των Καγί. 149 00:20:18,280 --> 00:20:19,520 Είναι εύστροφος. 150 00:20:20,600 --> 00:20:23,280 Έχει πολεμήσει κι έχει νικήσει πολλούς εχθρούς. 151 00:20:24,520 --> 00:20:25,800 Αποφασιστικός άντρας. 152 00:20:31,320 --> 00:20:32,840 Θα πάω ο ίδιος αύριο εκεί 153 00:20:33,400 --> 00:20:35,840 και θα δω με τα μάτια μου. 154 00:20:51,200 --> 00:20:52,720 Ερτογρούλ μπέη. 155 00:20:52,840 --> 00:20:58,720 Ξέρω κάθε σπιθαμή αυτού του τόπου. 156 00:21:00,280 --> 00:21:02,880 Ο χρυσός είναι πιο βαρύς από την άμμο, 157 00:21:03,480 --> 00:21:08,440 έτσι, περισσότερος χρυσός θα βρεθεί σε αδύναμα ρεύματα. 158 00:21:09,120 --> 00:21:13,520 Πρέπει να ξεκινήσουμε χτενίζοντας το ποτάμι Αγί, 159 00:21:13,920 --> 00:21:16,320 που ρέει γύρω από το πηγάδι Γεντίκ. 160 00:21:18,040 --> 00:21:22,200 Αυτό το ποτάμι έχει αδύναμα ρεύματα, αλλά είναι βαθύ, επιστάτη Χατζατουριάν. 161 00:21:22,480 --> 00:21:24,200 Δεν είναι εύκολο να βρεις πυθμένα. 162 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Έχεις δίκιο, Αρτούκ μπέη, αλλά το ποτάμι στρίβει και ελίσσεται σαν φίδι. 163 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 Έχει ψηλά βράχια στις στροφές. 164 00:21:33,880 --> 00:21:38,080 Όταν τα βράχια είναι ψηλά, το ποτάμι γίνεται πιο ρηχό. 165 00:21:39,600 --> 00:21:43,720 Ο χρυσός κρύβεται στις κόχες και στις χαραμάδες αυτών των βράχων. 166 00:21:44,280 --> 00:21:47,840 Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να κοσκινίσουμε την άμμο. 167 00:21:52,400 --> 00:21:54,840 Λένε ότι είναι εύκολο να βγάλεις τον χρυσό. 168 00:21:55,160 --> 00:21:57,160 Γιατί δεν το έκανε κανείς μέχρι τώρα; 169 00:21:58,720 --> 00:22:04,000 Γιατί ο χρυσός είναι άτακτος, Ντουντάρ μπέη. Μετακινείται συνεχώς. 170 00:22:04,680 --> 00:22:07,720 Αν δεν ξέρεις πού κρύβεται, 171 00:22:09,000 --> 00:22:11,720 το μόνο που θα πάρεις είναι μια χούφτα άμμο. 172 00:22:12,720 --> 00:22:19,040 Οπότε, πρέπει να λάβεις υπόψη τον ήλιο, τον αέρα και τη βροχή. 173 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 Έρχεται χειμώνας, επιστάτη Χατζατουριάν. 174 00:22:24,280 --> 00:22:28,080 Όταν αρχίζει να πέφτει βροχή, τα ποτάμια φουσκώνουν. 175 00:22:29,720 --> 00:22:31,560 Πρέπει να βιαστούμε. 176 00:22:32,240 --> 00:22:35,600 Ακριβώς, μπέη, είναι όπως το λες. 177 00:22:36,160 --> 00:22:38,560 Η καλύτερη εποχή είναι στο τέλος του καλοκαιριού. 178 00:22:39,720 --> 00:22:46,200 Αν βρούμε το σωστό σημείο, θα βγάζουμε σωρούς από χρυσό. 179 00:22:48,960 --> 00:22:52,600 Συνόδεψε τον επιστάτη Χατζατουριάν με τους άλλους Αλπ, Ντουντάρ. 180 00:22:53,480 --> 00:22:55,520 Φρόντισε να έχει ό,τι χρειάζεται. 181 00:22:56,000 --> 00:22:59,560 Προστάτεψέ τον και κράτα το κρυφό. 182 00:23:01,720 --> 00:23:03,120 Όπως επιθυμείς, μπέη. 183 00:23:22,440 --> 00:23:25,720 Οι πέτρες πάνω στις οποίες πατάς σύντομα θα γίνουν άμμος, μπέη. 184 00:23:26,640 --> 00:23:28,680 Μπορούμε να λιώσουμε τις πέτρες, Τσολπάν. 185 00:23:29,480 --> 00:23:32,200 Τώρα είναι ώρα για υπομονή. 186 00:23:37,120 --> 00:23:38,840 Μπέη, μπορώ να έχω ένα λεπτό; 187 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 Εκτέλεσα τις εντολές σου. 188 00:23:47,200 --> 00:23:50,520 Κάψαμε τα χαλιά και σκοτώσαμε τους Ενετούς και τους Αλπ. 189 00:23:54,000 --> 00:23:57,720 -Και δεν σας είδαν, έτσι; -Δεν μας είδε ψυχή. 190 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 Φροντίσαμε και τα υπόλοιπα. 191 00:25:07,520 --> 00:25:09,080 Τι καπνός είναι αυτός; 192 00:25:12,360 --> 00:25:13,280 Ακολούθησέ με. 193 00:26:17,040 --> 00:26:17,960 Όλοι νεκροί. 194 00:26:36,440 --> 00:26:39,520 Τουργκούτ; Τουργκούτ! 195 00:26:44,680 --> 00:26:45,560 Είναι ζωντανός! 196 00:26:54,520 --> 00:26:56,120 Μην ανησυχείς. Θα ζήσεις. 197 00:27:01,160 --> 00:27:04,920 Άσ' τον να πεθάνει. Είναι όλα σύμφωνα με τις επιθυμίες του αφέντη Σιμόν. 198 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 Είσαι ηλίθιος, Φιλίπ; 199 00:27:08,400 --> 00:27:10,640 Αν τον πας στον αδελφό μου, θα το εκτιμήσει. 200 00:27:24,800 --> 00:27:26,920 Θα ενθουσιαστεί. 201 00:27:29,520 --> 00:27:30,800 Θα χαρεί πολύ. 202 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 Βοηθήστε με τώρα! 203 00:28:01,480 --> 00:28:02,720 Τι λέει; 204 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Αυτός που επιτέθηκε στο οχυρό των Ναϊτών Ιπποτών στην Αντάκια, 205 00:28:12,000 --> 00:28:14,680 και σκότωσε τον Τίτους και τους άλλους είναι ο Ερτογρούλ. 206 00:28:15,680 --> 00:28:20,000 Πρέπει να πάρουμε μέτρα ασφαλείας. Ίσως είναι ο κατάσκοπος που ψάχνουμε. 207 00:28:23,560 --> 00:28:26,000 Άρα, είναι ώρα να κινηθούμε. 208 00:28:26,640 --> 00:28:28,600 Αν ο Ερτογρούλ είναι ο κατάσκοπος, 209 00:28:29,160 --> 00:28:33,040 θα είναι δύο δώρα σε ένα από τον Κύριο και Σωτήρα μας Ιησού Χριστό. 210 00:28:52,400 --> 00:28:54,760 Έχετε πίστη ότι ο Αλλάχ θα αποφασίσει για μας. 211 00:29:39,120 --> 00:29:45,720 Στα 99 ονόματα Εκείνου που μας δίνει ζωή και μας γεμίζει πίστη. 212 00:29:51,320 --> 00:29:52,640 Εν ονόματι του Αλλάχ. 213 00:29:58,280 --> 00:29:59,680 Γενναίοι γιοι των Καγί! 214 00:30:01,520 --> 00:30:03,680 Για πολύ καιρό ταξιδεύαμε με τα πόδια. 215 00:30:05,400 --> 00:30:07,200 Νικήσαμε τους εχθρούς μας... 216 00:30:08,840 --> 00:30:11,320 τιμωρήσαμε τους παράνομους κακοποιούς... 217 00:30:14,520 --> 00:30:16,800 και εξαφανίσαμε πολλούς προδότες. 218 00:30:17,880 --> 00:30:22,800 Και τώρα, επιτέλους, μας περιμένει ένα λαμπρό μέλλον. 219 00:30:26,800 --> 00:30:29,040 Αυτά τα εδάφη είναι ασύγκριτα. 220 00:30:31,000 --> 00:30:32,760 Δεν είμαστε μακριά από εχθρούς. 221 00:30:36,080 --> 00:30:38,560 Οι μάχες εδώ δεν θα είναι σαν αυτές που ξέρουμε. 222 00:30:39,600 --> 00:30:43,880 Συνεπώς, πρέπει να προσαρμοστούμε στα δεδομένα. 223 00:30:45,600 --> 00:30:49,840 Με όλον τον σεβασμό, μπέη, έχουμε αφιερώσει τις ζωές μας στα ιδανικά σου. 224 00:30:50,560 --> 00:30:52,840 Ζήτησες να πεθάνουμε για σένα και θα το κάνουμε. 225 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 Όμως, θέλουμε κάτι από σένα, μόνο ένα πράγμα. 226 00:30:58,360 --> 00:30:59,640 Συνέχισε, Καράμπεη. 227 00:30:59,720 --> 00:31:02,280 Μη μας αρνείσαι όταν ζητάμε μια συνάντηση. 228 00:31:04,680 --> 00:31:07,120 Οι συναντήσεις είναι ο παραδοσιακός τρόπος μας. 229 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 Ο μπέης δεν ενεργεί χωρίς να συμβουλευτεί άλλους. 230 00:31:12,840 --> 00:31:14,680 Έχω την ίδια άποψη, μπέη. 231 00:31:15,560 --> 00:31:18,720 Ένας μπέης που δεν συμβουλεύεται τους άλλους δεν είναι μπέης. 232 00:31:54,280 --> 00:31:55,680 Ευγενείς της φυλής μου. 233 00:31:58,840 --> 00:32:00,720 Βλέπω ότι σας έχω στενοχωρήσει. 234 00:32:01,480 --> 00:32:07,840 Ο λόγος που δεν έχω κάνει συναντήσεις είναι ο μυστικός πόλεμος που αντιμετωπίζω. 235 00:32:08,960 --> 00:32:10,280 Πρέπει να το ξέρετε αυτό. 236 00:32:11,600 --> 00:32:17,280 Από εδώ και πέρα, όμως, δεν θα σας το αρνούμαι. 237 00:32:20,800 --> 00:32:22,360 Δόξα στον Παντοδύναμο Αλλάχ, 238 00:32:23,280 --> 00:32:26,320 υπάρχουν άντρες στη φυλή, που υπερασπίζονται τα ιδανικά τους. 239 00:32:27,360 --> 00:32:32,360 Όσο στέκεστε εδώ στο όνομα της δικαιοσύνης, 240 00:32:33,160 --> 00:32:35,160 κανένας δεν θα μας γονατίσει. 241 00:32:38,920 --> 00:32:40,320 Είθε να μακροημερεύσετε. 242 00:32:47,240 --> 00:32:48,120 Αμπντουραχμάν. 243 00:32:49,760 --> 00:32:52,960 -Φέρε μου το μπαούλο για τη διανομή. -Όπως επιθυμείς, μπέη. 244 00:34:28,280 --> 00:34:30,240 Βρήκαμε τον Τουργκούτ στον δρόμο. 245 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 Σκέφτηκα ότι θα ήταν χρήσιμο. 246 00:34:34,280 --> 00:34:39,080 Όπως προέβλεψες, ο Ουράλ σκότωσε τους Ενετούς και τους Αλπ. 247 00:34:40,840 --> 00:34:44,240 Μπράβο, Μαρία, σε μεγάλωσα σωστά. 248 00:34:45,240 --> 00:34:47,000 Πηγαίνετε αμέσως τον άντρα μέσα. 249 00:34:47,440 --> 00:34:49,920 -Φιλίπ. -Αφέντη. 250 00:34:50,720 --> 00:34:53,480 Πήγαινε στη φυλή των Καγί και βρες τον Ερτογρούλ μπέη. 251 00:34:53,840 --> 00:34:56,200 Πες του ότι βρήκαμε έναν άντρα του πληγωμένο. 252 00:34:57,120 --> 00:35:02,000 Αντόν, πάρε μερικούς άντρες και φέρε τα πτώματα σε ένα κάρο. 253 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 Μάλιστα, αφέντη Σιμόν. 254 00:35:04,920 --> 00:35:08,080 Πρέπει να φροντίσεις να ξέρει ο Ερτογρούλ ότι τον σεβόμαστε. 255 00:35:09,280 --> 00:35:13,240 Βρήκα αυτό το μαχαίρι κοντά στον Τουργκούτ. 256 00:35:13,800 --> 00:35:16,200 Η σφραγίδα της φυλής Τσαβντάρ είναι στη λαβή. 257 00:35:16,440 --> 00:35:20,120 Τώρα, θα παίξουμε με τον Ουράλ όπως η γάτα με το ποντίκι. 258 00:35:21,880 --> 00:35:23,400 Όχι μόνο με τον Ουράλ, 259 00:35:24,200 --> 00:35:26,440 αλλά και με τον Ερτογρούλ, τον κατάσκοπο του σουλτάνου. 260 00:35:56,560 --> 00:36:00,640 -Ουράλ, πόσο μου έλειψες! -Θα γυρίσεις στη Νίκαια; 261 00:36:01,480 --> 00:36:04,080 Δεν θα σε αφήσω πάλι. 262 00:36:04,360 --> 00:36:05,680 Κοίτα, σου πήρα κάτι. 263 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 Ουράλ... 264 00:36:12,200 --> 00:36:16,000 Πάντα ονειρευόμουν αυτά τα παπούτσια! 265 00:36:17,960 --> 00:36:21,280 Θα ικανοποιούσα κάθε επιθυμία σου, Αμάντα. 266 00:36:23,360 --> 00:36:24,480 Νέα από την αγορά; 267 00:36:25,720 --> 00:36:29,280 Η Μαρία και ο Φιλίπ έφεραν έναν τραυματισμένο το πρωί. 268 00:36:29,440 --> 00:36:32,360 -Ποιον; -Κάποιον Τουργκούτ. 269 00:36:35,240 --> 00:36:36,360 Τι είπες μόλις τώρα; 270 00:36:58,640 --> 00:37:01,000 Πού είναι; 271 00:37:01,600 --> 00:37:04,880 Πού είναι το καταραμένο μαχαίρι; Ανάθεμα! 272 00:37:13,640 --> 00:37:17,040 Ο Τουργκούτ είναι ζωντανός! Είπατε ότι τους σκοτώσατε όλους! 273 00:37:20,280 --> 00:37:22,880 Μπέη, είναι αδύνατον! Τους σκοτώσαμε όλους. 274 00:37:22,960 --> 00:37:26,800 Κάψαμε τα χαλιά τους. Εγώ ο ίδιος σκότωσα τον Τουργκούτ. 275 00:37:26,880 --> 00:37:29,640 Ξέρω πότε μαχαιρώνω κάποιον. Τι είναι αυτά που λες; 276 00:37:29,720 --> 00:37:33,160 Τότε, τι διάολο κάνει ο Τουργκούτ στο πανδοχείο, ηλίθιε; 277 00:37:50,880 --> 00:37:52,400 Με ζήτησες, Σιμόν; 278 00:37:55,440 --> 00:37:57,120 Προφανώς, τα χαλιά σας κάηκαν. 279 00:37:58,600 --> 00:37:59,440 Τι; 280 00:38:00,400 --> 00:38:01,880 Και δύο άντρες σας πέθαναν. 281 00:38:02,240 --> 00:38:04,400 Τώρα που μιλάμε, περισυλλέγουν τα πτώματα. 282 00:38:06,280 --> 00:38:07,480 Ερτογρούλ! 283 00:38:07,560 --> 00:38:10,960 Έδωσε τον λόγο του ότι θα κάλυπτε οποιεσδήποτε ζημιές. 284 00:38:11,400 --> 00:38:14,080 Οπότε, είναι υποχρεωμένος. 285 00:38:18,280 --> 00:38:22,360 Αφέντη, το νιώθω! Αυτό είναι το μέρος! 286 00:38:23,440 --> 00:38:26,240 Εδώ είναι! Έλα, γιε μου. Αυτό είναι το μέρος. 287 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Έλα! 288 00:38:32,320 --> 00:38:35,120 Έλα, γιε μου! Εδώ είναι! 289 00:38:48,000 --> 00:38:49,800 Αυτό είναι το μέρος, Ντουντάρ μπέη. 290 00:38:51,720 --> 00:38:54,520 Το βρήκαμε! 291 00:38:55,680 --> 00:38:57,880 Εδώ είναι ο χρυσός. 292 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Εδώ πρέπει να είναι. 293 00:39:06,520 --> 00:39:09,640 Ο χρυσός είναι εδώ. Είναι όλος εδώ. 294 00:39:12,520 --> 00:39:14,040 Εδώ είναι! 295 00:39:17,200 --> 00:39:19,360 Εδώ είναι! 296 00:39:44,920 --> 00:39:45,960 Ούτε εδώ είναι. 297 00:39:49,920 --> 00:39:52,120 Να τος, εδώ είναι. 298 00:39:54,600 --> 00:39:58,120 Πού είναι; Εδώ πρέπει να είναι! 299 00:40:01,000 --> 00:40:02,880 Εδώ πρέπει να είναι! 300 00:40:04,560 --> 00:40:08,840 Εδώ ήταν! Πού είναι; Μπέη, εδώ ήταν! 301 00:40:10,560 --> 00:40:12,520 Εδώ ήταν, Ντουντάρ μπέη! 302 00:40:14,000 --> 00:40:15,920 Πάλι έκανα λάθος, Ντουντάρ μπέη. 303 00:40:16,720 --> 00:40:17,920 Όμως, ξέρω. 304 00:40:18,560 --> 00:40:23,080 Ξέρω ότι το ποτάμι με τον χρυσό που βρήκα είναι κάπου εδώ. 305 00:40:23,640 --> 00:40:26,360 Αν μπορούσες να μου δώσεις λίγο χρόνο ακόμα, μπέη... 306 00:40:26,840 --> 00:40:29,480 Θα βρω τον χρυσό πριν από τη δύση. 307 00:40:43,600 --> 00:40:45,960 -Μπορώ να μπω, μπέη; -Έλα. 308 00:41:01,320 --> 00:41:04,160 Τι είναι, Αλιγιάρ; Μίλα. 309 00:41:08,000 --> 00:41:10,840 Πατέρα, επιτέθηκαν στο καραβάνι με τα χαλιά των Καγί. 310 00:41:11,920 --> 00:41:13,600 Δολοφόνησαν τους Αλπ τους. 311 00:41:16,440 --> 00:41:18,880 Ποιος ύπουλος κλέφτης θα το έκανε αυτό; 312 00:41:19,640 --> 00:41:23,400 Το θέμα δεν ήταν η κλοπή. Έκαψαν όλα τα χαλιά. 313 00:41:25,120 --> 00:41:31,400 Γιατί να επιτεθούν στο καραβάνι, αν όχι για τα χαλιά; 314 00:41:37,720 --> 00:41:39,160 Ο Ουράλ! 315 00:41:40,480 --> 00:41:41,960 Έχεις δίκιο, πατέρα. 316 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Άκουσα τον Ουράλ και τον Μπατουχάν να μιλάνε. 317 00:41:56,040 --> 00:41:58,360 Αν το πάρει χαμπάρι ο Ερτογρούλ... 318 00:41:59,960 --> 00:42:02,680 δεν θα έχουν καλό τέλος οι δύο φυλές μας. 319 00:42:05,080 --> 00:42:08,800 Ιδίως με τους άπιστους που μας περιτριγυρίζουν. 320 00:42:12,600 --> 00:42:14,080 Η φυλή Τσαβντάρ υπερέχει. 321 00:42:15,320 --> 00:42:19,120 Οι Καγί δεν έχουν πιθανότητα να νικήσουν, όμως έχεις δίκιο. 322 00:42:19,760 --> 00:42:24,800 Αν το μάθει αυτό ο Ερτογρούλ μπέης, σίγουρα δεν θα υπάρχουν νικητές. 323 00:42:30,360 --> 00:42:31,360 Άκουσέ με, Αλιγιάρ. 324 00:42:32,520 --> 00:42:35,480 Πήγαινε βρες τον Ερτογρούλ μπέη και πες του αυτό: 325 00:42:36,240 --> 00:42:40,600 "Ο Τζαντάρ μπέης έχει τη χαρά να σε προσκαλέσει σε δείπνο, 326 00:42:40,800 --> 00:42:43,320 για να γνωρίσει την οικογένειά σου. 327 00:42:44,240 --> 00:42:48,960 Θα είναι τιμή του να έχει έναν γενναίο σαν εσένα στη σκηνή του για δείπνο". 328 00:42:50,920 --> 00:42:51,920 Το κατάλαβες; 329 00:44:36,840 --> 00:44:38,840 Υποτιτλισμός: Σοφία Σιμώνη