1
00:02:12,240 --> 00:02:16,000
Οι Λατίνοι Σταυροφόροι εισέβαλαν
στην Πόλη, διώκοντας τους χριστιανούς.
2
00:02:17,240 --> 00:02:20,160
Η Αυτοκρατορία της Νίκαιας
απεχθάνεται τους Σταυροφόρους,
3
00:02:20,320 --> 00:02:22,600
εξ ου και η συνεργασία μεταξύ
σουλτάνου Αλαεντίν
4
00:02:22,760 --> 00:02:25,000
και Ρωμαίου αυτοκράτορα.
5
00:02:26,800 --> 00:02:31,040
Και βρισκόμαστε στα σύνορα,
στην πιο επικίνδυνη περιοχή.
6
00:02:31,560 --> 00:02:36,640
Όμως, όποιος ελέγχει αυτά τα σύνορα,
ελέγχει το μέλλον.
7
00:02:38,880 --> 00:02:43,080
Οπότε, αυτό που πρέπει να κάνουμε
είναι να πιάσουμε τον Ιωάννη τον Βαπτιστή
8
00:02:43,200 --> 00:02:45,560
και να καταστείλουμε
τη σατανική συμμορία του.
9
00:02:45,680 --> 00:02:50,880
Μπέη, είναι θαυμάσια ιδέα. Το πρόβλημα
είναι ότι δεν μπορούμε να τον βρούμε.
10
00:02:51,640 --> 00:02:54,520
Μπάμσι, δεν θα τον βρούμε μόνο.
11
00:02:57,080 --> 00:03:00,480
Θα τον θάψουμε ζωντανό.
12
00:03:06,760 --> 00:03:07,960
Πέρασε, Ντουμρούλ.
13
00:03:12,000 --> 00:03:15,760
-Πες μας για την αγορά.
-Μπέη, υπήρχε αναταραχή.
14
00:03:15,840 --> 00:03:18,400
Ακολούθησα τον Τριστάν τον έμπορο,
όπως με διέταξες,
15
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
αλλά τον έχασα στο χάος.
16
00:03:28,480 --> 00:03:31,720
Ένας άντρας με κελεμπία
ακολουθούσε τον Τριστάν από κοντά.
17
00:03:32,600 --> 00:03:35,080
Αν δεν ήμουν εγώ, τώρα θα ήταν νεκρός.
18
00:03:39,600 --> 00:03:42,840
Σίγουρα θα εμφανιστεί πάλι.
19
00:03:44,440 --> 00:03:46,440
Θα είμαι διαφορετικός αυτήν τη φορά.
20
00:03:48,120 --> 00:03:50,560
Ποιος να είναι, αφέντη Σιμόν;
Έχεις καμιά ιδέα;
21
00:03:52,280 --> 00:03:53,200
Ναι.
22
00:03:55,040 --> 00:03:57,160
Ο Ερτογρούλ, ο γιος του Σουλεϊμάν Σαχ.
23
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Ποιος να είναι, μπέη; Έχεις καμιά ιδέα;
24
00:04:03,640 --> 00:04:04,560
Ναι.
25
00:04:07,280 --> 00:04:09,480
Ο ιδιοκτήτης της αγοράς, ο Σιμόν.
26
00:04:10,080 --> 00:04:11,360
Έχει μια τρύπα στο αφτί
27
00:04:12,200 --> 00:04:14,280
και είχε μεγάλες επιτυχίες αυτά τα χρόνια.
28
00:04:14,760 --> 00:04:18,760
Αν έχει και ένοπλα στρατεύματα,
τότε, είτε είναι ο Ιωάννης ο Βαπτιστής...
29
00:04:19,800 --> 00:04:21,120
είτε...
30
00:04:21,600 --> 00:04:23,840
υπηρετεί υπό τον Ιωάννη τον Βαπτιστή.
31
00:04:24,000 --> 00:04:26,480
Πρέπει να μπούμε στο κρησφύγετό τους.
32
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
Πρέπει να μάθουμε σίγουρα, Αρτούκ μπέη.
33
00:04:34,640 --> 00:04:37,120
Κατάφερε σπουδαία πράγματα
αμέσως μόλις ήρθε.
34
00:04:38,040 --> 00:04:40,600
Κατέστρεψε τον προκάτοχό του, τον Ουράλ.
35
00:04:41,280 --> 00:04:43,360
Πρέπει να ενεργήσουμε εναντίον του.
36
00:04:44,440 --> 00:04:48,880
Χασάν, είσαι πιστός μουσουλμάνος,
οπότε, είναι δικό σου χρέος.
37
00:04:49,880 --> 00:04:51,960
Ναι, αφέντη Σιμόν.
38
00:04:54,960 --> 00:04:56,320
Όπως επιθυμείς.
39
00:04:59,680 --> 00:05:01,760
Τώρα τράβηξα την προσοχή όλων,
40
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
ιδίως από τότε που πούλησα
την παραγωγή στους Ενετούς.
41
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Λίγο ακόμα, γενναίοι μου Αλπ.
42
00:05:12,240 --> 00:05:13,520
Μόνο λίγο.
43
00:05:13,600 --> 00:05:16,720
Για ποιο πράγμα, μπέη;
44
00:05:21,280 --> 00:05:23,000
Για την ανάσταση, Μπάμσι.
45
00:05:25,200 --> 00:05:26,760
Για την αναγέννηση ενός έθνους!
46
00:05:26,920 --> 00:05:28,240
Μα τον Αλλάχ!
47
00:05:41,040 --> 00:05:44,120
-Πατέρα, έχω την άδειά σου;
-Μπορείς να καθίσεις.
48
00:05:52,520 --> 00:05:55,680
Πρώτα ο Ουράλ, τώρα η Ασλιχάν.
49
00:05:56,520 --> 00:06:01,760
Είναι σαν να με χαστούκισαν
και στα δύο μάγουλα τα παιδιά μου.
50
00:06:03,320 --> 00:06:05,120
Θα μπω κατευθείαν στην ουσία.
51
00:06:05,840 --> 00:06:10,880
Αυτό είναι σημείο καμπής στις ζωές μας.
52
00:06:13,480 --> 00:06:17,800
Είτε θα χαθούμε στις φλόγες
εξαιτίας αυτών των βαρβάρων,
53
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
είτε θα μάθουμε να τους αντιστεκόμαστε.
54
00:06:21,680 --> 00:06:25,440
Δεν υπάρχει άλλη λύση.
55
00:06:26,880 --> 00:06:32,720
Η ευλογημένη μας Ταταρική φυλή
έχει αντιμετωπίσει κάθε λογής ατυχίες.
56
00:06:34,840 --> 00:06:41,520
Τώρα, όμως, οι συγγενείς μου έχουν στραφεί
ο ένας εναντίον του άλλου στη σκηνή μου.
57
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
-Πατέρα...
-Δεν είναι αλήθεια.
58
00:06:43,640 --> 00:06:44,840
Μη με διακόπτετε!
59
00:06:46,120 --> 00:06:51,080
Ακούστε με. Συνέλθετε!
60
00:06:51,720 --> 00:06:56,080
Κάντε τη γη να τρέμει με κάθε σας βήμα!
61
00:06:57,560 --> 00:07:03,880
Με ένα χτύπημα, διαλύστε τους εχθρούς σας!
62
00:07:06,000 --> 00:07:10,240
Ενωθείτε ή χαθείτε όπως οι ηττημένοι!
63
00:07:13,600 --> 00:07:15,840
-Ουράλ.
-Αφέντη.
64
00:07:16,600 --> 00:07:20,200
Από τώρα και στο εξής,
θα είσαι υπεύθυνος για το εμπόριο,
65
00:07:20,360 --> 00:07:25,520
καθώς και για την ασφάλεια
των ανθρώπων μας και για τους Αλπ.
66
00:07:27,160 --> 00:07:30,040
Η γυναίκα σου θα διευθύνει τις υφάντρες.
67
00:07:31,600 --> 00:07:37,720
Η Ασλιχάν δεν θα έχει κανένα άλλο καθήκον
εκτός από το καθάρισμα της σκηνής.
68
00:07:40,720 --> 00:07:42,280
Δεν μου αξίζει αυτό.
69
00:07:43,040 --> 00:07:46,600
Τώρα, καλά θα κάνεις να προσπαθήσεις
για το καλύτερο σε ό,τι σου απέμεινε.
70
00:07:49,640 --> 00:07:53,440
Πατέρα, μπορώ να σε διαβεβαιώσω
ότι θα κάνω το καθήκον μου σωστά.
71
00:07:57,400 --> 00:07:59,560
Ο Τοκταμίς μπέης είναι αναντικατάστατος.
72
00:08:00,120 --> 00:08:04,200
Όμως, έχουμε χρέος να κάνουμε το καλύτερο
για να τον υποκαταστήσουμε επαρκώς.
73
00:08:05,600 --> 00:08:06,800
Πολύ σωστά, γιε μου.
74
00:08:07,920 --> 00:08:10,800
Γι' αυτό θα αναθέσω στον Αλιγιάρ
αυτό το καθήκον.
75
00:08:15,160 --> 00:08:20,440
Μαζί θα παίρνουμε τις αποφάσεις
που αφορούν το μέλλον μας.
76
00:08:26,560 --> 00:08:28,480
Φυσικά, θα σας συμβουλεύομαι κιόλας.
77
00:08:28,920 --> 00:08:32,800
Όμως, ο Αλιγιάρ θα παίρνει
τις αποφάσεις στο εξής.
78
00:08:36,000 --> 00:08:38,760
Πατέρα, μη με αναγκάσεις
να το κάνω αυτό, σε παρακαλώ.
79
00:08:40,280 --> 00:08:44,240
Ξέρεις ότι σκόπευα να πάω στο Κάιρο.
80
00:08:44,600 --> 00:08:48,040
Όχι μόνο δεν είμαι έτοιμος
να αναλάβω τέτοιο καθήκον,
81
00:08:48,200 --> 00:08:49,360
-αλλά δεν είμαι...
-Αρκετά!
82
00:08:51,360 --> 00:08:58,000
Η μέρα που θα πολεμάμε
για τις ζωές μας δεν είναι μακριά.
83
00:08:59,840 --> 00:09:02,200
Ή θα ζήσουμε μαζί ή θα πεθάνουμε μαζί.
84
00:09:02,800 --> 00:09:05,160
Ξαναστήνοντας τον οικισμό μας στο Τσαβντάρ
85
00:09:05,240 --> 00:09:08,360
και αξιοποιώντας στο έπακρο τα πράγματα,
αυτός είναι ο μόνος τρόπος.
86
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
Μην κάνετε λάθος!
87
00:09:16,000 --> 00:09:22,200
Για τον σκοπό αυτό, όλα επιτρέπονται,
ακόμα και να χυθεί αίμα.
88
00:09:37,680 --> 00:09:39,160
Σε περίπτωση που το ξεχνάτε,
89
00:09:40,360 --> 00:09:46,840
όπως η πέτρα παραμένει μετά την καταιγίδα,
η συγγένεια μένει όταν όλα έχουν χαθεί.
90
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
Πήγαινε αύριο στην αγορά
να δεις τι γίνεται.
91
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Μάθε να κρατάς τα ηνία.
92
00:10:25,160 --> 00:10:26,440
Αδερφέ...
93
00:10:27,440 --> 00:10:29,960
Μην κάνεις καμιά ανοησία.
94
00:10:30,320 --> 00:10:32,160
Σε χρειαζόμαστε.
95
00:10:33,560 --> 00:10:38,200
Μόνο εσύ μπορείς να μας σώσεις
από την απληστία του Ουράλ
96
00:10:38,600 --> 00:10:40,360
και τη φιλοδοξία της Τσολπάν χατούν.
97
00:10:41,360 --> 00:10:44,680
Αν φύγεις, δεν θα μπορέσεις
να ξανάρθεις εδώ,
98
00:10:45,520 --> 00:10:48,560
ούτε θα μας ξαναδείς ποτέ, αν επιστρέψεις.
99
00:11:10,520 --> 00:11:11,840
Άικιζ...
100
00:11:12,680 --> 00:11:14,920
Είθε ο Αλλάχ να μας αφήσει
να μείνουμε μαζί.
101
00:11:15,720 --> 00:11:20,280
Δεν θα ζήσω να δω άλλη μέρα
χωρίς την αγάπη σου.
102
00:11:38,200 --> 00:11:39,440
Μας επιτίθενται!
103
00:11:43,200 --> 00:11:44,440
Προστατέψτε τα χαλιά!
104
00:11:44,520 --> 00:11:46,280
-Επίθεση!
-Μας επιτίθενται!
105
00:15:58,400 --> 00:16:01,160
Πάρτε τα πτώματα. Δεν θα τα αφήσουμε.
106
00:16:01,240 --> 00:16:02,600
Εντάξει, μπέη.
107
00:17:01,080 --> 00:17:03,680
-Κοιμήθηκε ο γιος μου;
-Επιτέλους, δόξα στον Αλλάχ.
108
00:17:05,960 --> 00:17:07,840
Ησυχία δεν έχει, Ερτογρούλ.
109
00:17:08,040 --> 00:17:10,920
Έχει γίνει μεγάλος κατεργάρης.
110
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Αυτό δεν είναι τίποτα.
111
00:17:15,080 --> 00:17:19,440
Αυτό είναι μόνο το πρώτο.
Θα έρθει δεύτερο, τρίτο...
112
00:17:20,880 --> 00:17:24,640
τέταρτο, πέμπτο...
113
00:17:24,960 --> 00:17:27,640
Ο προφήτης θέλει ο λαός
να ευημερεί και να αυξάνεται
114
00:17:28,200 --> 00:17:31,960
για να μπορέσουμε να φέρουμε
δικαιοσύνη σε αυτά τα βασίλεια.
115
00:17:36,440 --> 00:17:39,520
Το ελπίζω. Ειλικρινά.
116
00:17:47,440 --> 00:17:50,000
Ερτογρούλ, τι σε κρατάει
σε τόσο βαθιά περίσκεψη;
117
00:17:52,840 --> 00:17:53,960
Ο Αλπ Τουργκούτ.
118
00:17:55,040 --> 00:17:58,880
Είναι κατηφής από τότε που πέθανε η Άικιζ.
119
00:18:00,280 --> 00:18:01,520
Κάποτε αιχμαλωτίστηκε.
120
00:18:03,160 --> 00:18:07,480
Παραλίγο να χάσει το μυαλό του.
παρ' όλα αυτά, όμως, έμεινε μαζί μου.
121
00:18:11,800 --> 00:18:13,920
Θέλω να ξαναφέρω τον αδελφό μου στη ζωή.
122
00:18:15,160 --> 00:18:17,120
Να παντρευτεί και να γίνει πατέρας.
123
00:18:18,640 --> 00:18:23,280
Βέβαια, αλλά δεν υπάρχει εδώ γυναίκα
που να ταιριάζει με τον Τουργκούτ.
124
00:18:26,640 --> 00:18:28,320
Θα ψάξουμε στους γύρω οικισμούς.
125
00:18:29,200 --> 00:18:32,640
-Ίσως του βρούμε μια καλή γυναίκα.
-Το ελπίζω.
126
00:18:34,000 --> 00:18:36,520
Μόλις γυρίσει με τα χαλιά
σώος και αβλαβής,
127
00:18:37,360 --> 00:18:38,840
θα δούμε τι θα κάνουμε.
128
00:18:50,360 --> 00:18:54,040
Όπως σου είπα, αδελφέ,
πολεμούσε μέχρι θανάτου σαν τρελός.
129
00:18:54,120 --> 00:18:56,720
Αν δεν ενεργούσε γρήγορα ο πατέρας μου...
130
00:18:58,480 --> 00:19:00,320
θα χάναμε ένα μέλος της οικογένειας.
131
00:19:01,280 --> 00:19:04,680
Κάτι μου λέει ότι ο Τοκταμίς
δηλητηριάστηκε, Ασλιχάν.
132
00:19:05,480 --> 00:19:09,520
Δεν θα με εξέπληττε.
Όποιος επωφελήθηκε από τον θάνατό του...
133
00:19:11,280 --> 00:19:12,400
Ασλιχάν.
134
00:19:13,360 --> 00:19:17,080
Μην κρίνεις ποτέ ανθρώπους από καπρίτσιο.
135
00:19:18,000 --> 00:19:19,040
Κατάλαβες;
136
00:19:19,880 --> 00:19:25,840
Ο καθένας είναι αθώος,
μέχρι αποδείξεως του εναντίου.
137
00:19:26,640 --> 00:19:31,240
Δεν έχει σημασία αν δηλητηριάστηκε ή όχι.
Δεν αλλάζει το ότι μας επιτέθηκε.
138
00:19:36,800 --> 00:19:38,680
Έχει σημασία, αλλά πάλι...
139
00:19:39,880 --> 00:19:41,120
ίσως δεν έχει σημασία.
140
00:19:43,040 --> 00:19:44,520
Θα δούμε.
141
00:19:45,520 --> 00:19:49,520
Μια φωνή στο μυαλό μου λέει ότι πρέπει
να δούμε αυτό το θέμα προσεκτικά.
142
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
Πρέπει να δούμε τι συμβαίνει.
143
00:19:55,320 --> 00:20:00,600
Αδελφέ, ελπίζω αυτή η φωνή στο μυαλό σου
να σου λέει επίσης να μη φύγεις από δω.
144
00:20:01,720 --> 00:20:03,080
Αν φύγεις...
145
00:20:05,040 --> 00:20:06,280
θα μείνω ολομόναχη.
146
00:20:10,320 --> 00:20:11,760
Τι έγινε στην αγορά;
147
00:20:12,280 --> 00:20:14,200
Ποιος είναι ο Ερτογρούλ,
που μισεί ο αδελφός μου;
148
00:20:15,120 --> 00:20:16,600
Ο ηγέτης της φυλής των Καγί.
149
00:20:18,280 --> 00:20:19,520
Είναι εύστροφος.
150
00:20:20,600 --> 00:20:23,280
Έχει πολεμήσει
κι έχει νικήσει πολλούς εχθρούς.
151
00:20:24,520 --> 00:20:25,800
Αποφασιστικός άντρας.
152
00:20:31,320 --> 00:20:32,840
Θα πάω ο ίδιος αύριο εκεί
153
00:20:33,400 --> 00:20:35,840
και θα δω με τα μάτια μου.
154
00:20:51,200 --> 00:20:52,720
Ερτογρούλ μπέη.
155
00:20:52,840 --> 00:20:58,720
Ξέρω κάθε σπιθαμή αυτού του τόπου.
156
00:21:00,280 --> 00:21:02,880
Ο χρυσός είναι πιο βαρύς από την άμμο,
157
00:21:03,480 --> 00:21:08,440
έτσι, περισσότερος χρυσός
θα βρεθεί σε αδύναμα ρεύματα.
158
00:21:09,120 --> 00:21:13,520
Πρέπει να ξεκινήσουμε
χτενίζοντας το ποτάμι Αγί,
159
00:21:13,920 --> 00:21:16,320
που ρέει γύρω από το πηγάδι Γεντίκ.
160
00:21:18,040 --> 00:21:22,200
Αυτό το ποτάμι έχει αδύναμα ρεύματα,
αλλά είναι βαθύ, επιστάτη Χατζατουριάν.
161
00:21:22,480 --> 00:21:24,200
Δεν είναι εύκολο να βρεις πυθμένα.
162
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Έχεις δίκιο, Αρτούκ μπέη, αλλά το ποτάμι
στρίβει και ελίσσεται σαν φίδι.
163
00:21:31,120 --> 00:21:33,240
Έχει ψηλά βράχια στις στροφές.
164
00:21:33,880 --> 00:21:38,080
Όταν τα βράχια είναι ψηλά,
το ποτάμι γίνεται πιο ρηχό.
165
00:21:39,600 --> 00:21:43,720
Ο χρυσός κρύβεται στις κόχες
και στις χαραμάδες αυτών των βράχων.
166
00:21:44,280 --> 00:21:47,840
Το μόνο που πρέπει να κάνουμε
είναι να κοσκινίσουμε την άμμο.
167
00:21:52,400 --> 00:21:54,840
Λένε ότι είναι εύκολο
να βγάλεις τον χρυσό.
168
00:21:55,160 --> 00:21:57,160
Γιατί δεν το έκανε κανείς μέχρι τώρα;
169
00:21:58,720 --> 00:22:04,000
Γιατί ο χρυσός είναι άτακτος,
Ντουντάρ μπέη. Μετακινείται συνεχώς.
170
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
Αν δεν ξέρεις πού κρύβεται,
171
00:22:09,000 --> 00:22:11,720
το μόνο που θα πάρεις
είναι μια χούφτα άμμο.
172
00:22:12,720 --> 00:22:19,040
Οπότε, πρέπει να λάβεις υπόψη
τον ήλιο, τον αέρα και τη βροχή.
173
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
Έρχεται χειμώνας, επιστάτη Χατζατουριάν.
174
00:22:24,280 --> 00:22:28,080
Όταν αρχίζει να πέφτει βροχή,
τα ποτάμια φουσκώνουν.
175
00:22:29,720 --> 00:22:31,560
Πρέπει να βιαστούμε.
176
00:22:32,240 --> 00:22:35,600
Ακριβώς, μπέη, είναι όπως το λες.
177
00:22:36,160 --> 00:22:38,560
Η καλύτερη εποχή
είναι στο τέλος του καλοκαιριού.
178
00:22:39,720 --> 00:22:46,200
Αν βρούμε το σωστό σημείο,
θα βγάζουμε σωρούς από χρυσό.
179
00:22:48,960 --> 00:22:52,600
Συνόδεψε τον επιστάτη Χατζατουριάν
με τους άλλους Αλπ, Ντουντάρ.
180
00:22:53,480 --> 00:22:55,520
Φρόντισε να έχει ό,τι χρειάζεται.
181
00:22:56,000 --> 00:22:59,560
Προστάτεψέ τον και κράτα το κρυφό.
182
00:23:01,720 --> 00:23:03,120
Όπως επιθυμείς, μπέη.
183
00:23:22,440 --> 00:23:25,720
Οι πέτρες πάνω στις οποίες πατάς
σύντομα θα γίνουν άμμος, μπέη.
184
00:23:26,640 --> 00:23:28,680
Μπορούμε να λιώσουμε τις πέτρες, Τσολπάν.
185
00:23:29,480 --> 00:23:32,200
Τώρα είναι ώρα για υπομονή.
186
00:23:37,120 --> 00:23:38,840
Μπέη, μπορώ να έχω ένα λεπτό;
187
00:23:45,080 --> 00:23:47,000
Εκτέλεσα τις εντολές σου.
188
00:23:47,200 --> 00:23:50,520
Κάψαμε τα χαλιά και σκοτώσαμε
τους Ενετούς και τους Αλπ.
189
00:23:54,000 --> 00:23:57,720
-Και δεν σας είδαν, έτσι;
-Δεν μας είδε ψυχή.
190
00:23:58,560 --> 00:24:01,000
Φροντίσαμε και τα υπόλοιπα.
191
00:25:07,520 --> 00:25:09,080
Τι καπνός είναι αυτός;
192
00:25:12,360 --> 00:25:13,280
Ακολούθησέ με.
193
00:26:17,040 --> 00:26:17,960
Όλοι νεκροί.
194
00:26:36,440 --> 00:26:39,520
Τουργκούτ; Τουργκούτ!
195
00:26:44,680 --> 00:26:45,560
Είναι ζωντανός!
196
00:26:54,520 --> 00:26:56,120
Μην ανησυχείς. Θα ζήσεις.
197
00:27:01,160 --> 00:27:04,920
Άσ' τον να πεθάνει. Είναι όλα σύμφωνα
με τις επιθυμίες του αφέντη Σιμόν.
198
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Είσαι ηλίθιος, Φιλίπ;
199
00:27:08,400 --> 00:27:10,640
Αν τον πας στον αδελφό μου,
θα το εκτιμήσει.
200
00:27:24,800 --> 00:27:26,920
Θα ενθουσιαστεί.
201
00:27:29,520 --> 00:27:30,800
Θα χαρεί πολύ.
202
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
Βοηθήστε με τώρα!
203
00:28:01,480 --> 00:28:02,720
Τι λέει;
204
00:28:08,680 --> 00:28:11,920
Αυτός που επιτέθηκε στο οχυρό
των Ναϊτών Ιπποτών στην Αντάκια,
205
00:28:12,000 --> 00:28:14,680
και σκότωσε τον Τίτους
και τους άλλους είναι ο Ερτογρούλ.
206
00:28:15,680 --> 00:28:20,000
Πρέπει να πάρουμε μέτρα ασφαλείας.
Ίσως είναι ο κατάσκοπος που ψάχνουμε.
207
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Άρα, είναι ώρα να κινηθούμε.
208
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
Αν ο Ερτογρούλ είναι ο κατάσκοπος,
209
00:28:29,160 --> 00:28:33,040
θα είναι δύο δώρα σε ένα
από τον Κύριο και Σωτήρα μας Ιησού Χριστό.
210
00:28:52,400 --> 00:28:54,760
Έχετε πίστη ότι ο Αλλάχ
θα αποφασίσει για μας.
211
00:29:39,120 --> 00:29:45,720
Στα 99 ονόματα Εκείνου
που μας δίνει ζωή και μας γεμίζει πίστη.
212
00:29:51,320 --> 00:29:52,640
Εν ονόματι του Αλλάχ.
213
00:29:58,280 --> 00:29:59,680
Γενναίοι γιοι των Καγί!
214
00:30:01,520 --> 00:30:03,680
Για πολύ καιρό ταξιδεύαμε με τα πόδια.
215
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
Νικήσαμε τους εχθρούς μας...
216
00:30:08,840 --> 00:30:11,320
τιμωρήσαμε τους παράνομους κακοποιούς...
217
00:30:14,520 --> 00:30:16,800
και εξαφανίσαμε πολλούς προδότες.
218
00:30:17,880 --> 00:30:22,800
Και τώρα, επιτέλους,
μας περιμένει ένα λαμπρό μέλλον.
219
00:30:26,800 --> 00:30:29,040
Αυτά τα εδάφη είναι ασύγκριτα.
220
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
Δεν είμαστε μακριά από εχθρούς.
221
00:30:36,080 --> 00:30:38,560
Οι μάχες εδώ δεν θα είναι
σαν αυτές που ξέρουμε.
222
00:30:39,600 --> 00:30:43,880
Συνεπώς, πρέπει
να προσαρμοστούμε στα δεδομένα.
223
00:30:45,600 --> 00:30:49,840
Με όλον τον σεβασμό, μπέη, έχουμε
αφιερώσει τις ζωές μας στα ιδανικά σου.
224
00:30:50,560 --> 00:30:52,840
Ζήτησες να πεθάνουμε για σένα
και θα το κάνουμε.
225
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
Όμως, θέλουμε κάτι από σένα,
μόνο ένα πράγμα.
226
00:30:58,360 --> 00:30:59,640
Συνέχισε, Καράμπεη.
227
00:30:59,720 --> 00:31:02,280
Μη μας αρνείσαι όταν ζητάμε μια συνάντηση.
228
00:31:04,680 --> 00:31:07,120
Οι συναντήσεις
είναι ο παραδοσιακός τρόπος μας.
229
00:31:08,800 --> 00:31:11,200
Ο μπέης δεν ενεργεί
χωρίς να συμβουλευτεί άλλους.
230
00:31:12,840 --> 00:31:14,680
Έχω την ίδια άποψη, μπέη.
231
00:31:15,560 --> 00:31:18,720
Ένας μπέης που δεν συμβουλεύεται
τους άλλους δεν είναι μπέης.
232
00:31:54,280 --> 00:31:55,680
Ευγενείς της φυλής μου.
233
00:31:58,840 --> 00:32:00,720
Βλέπω ότι σας έχω στενοχωρήσει.
234
00:32:01,480 --> 00:32:07,840
Ο λόγος που δεν έχω κάνει συναντήσεις
είναι ο μυστικός πόλεμος που αντιμετωπίζω.
235
00:32:08,960 --> 00:32:10,280
Πρέπει να το ξέρετε αυτό.
236
00:32:11,600 --> 00:32:17,280
Από εδώ και πέρα, όμως,
δεν θα σας το αρνούμαι.
237
00:32:20,800 --> 00:32:22,360
Δόξα στον Παντοδύναμο Αλλάχ,
238
00:32:23,280 --> 00:32:26,320
υπάρχουν άντρες στη φυλή,
που υπερασπίζονται τα ιδανικά τους.
239
00:32:27,360 --> 00:32:32,360
Όσο στέκεστε εδώ
στο όνομα της δικαιοσύνης,
240
00:32:33,160 --> 00:32:35,160
κανένας δεν θα μας γονατίσει.
241
00:32:38,920 --> 00:32:40,320
Είθε να μακροημερεύσετε.
242
00:32:47,240 --> 00:32:48,120
Αμπντουραχμάν.
243
00:32:49,760 --> 00:32:52,960
-Φέρε μου το μπαούλο για τη διανομή.
-Όπως επιθυμείς, μπέη.
244
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
Βρήκαμε τον Τουργκούτ στον δρόμο.
245
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
Σκέφτηκα ότι θα ήταν χρήσιμο.
246
00:34:34,280 --> 00:34:39,080
Όπως προέβλεψες, ο Ουράλ
σκότωσε τους Ενετούς και τους Αλπ.
247
00:34:40,840 --> 00:34:44,240
Μπράβο, Μαρία, σε μεγάλωσα σωστά.
248
00:34:45,240 --> 00:34:47,000
Πηγαίνετε αμέσως τον άντρα μέσα.
249
00:34:47,440 --> 00:34:49,920
-Φιλίπ.
-Αφέντη.
250
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
Πήγαινε στη φυλή των Καγί
και βρες τον Ερτογρούλ μπέη.
251
00:34:53,840 --> 00:34:56,200
Πες του ότι βρήκαμε
έναν άντρα του πληγωμένο.
252
00:34:57,120 --> 00:35:02,000
Αντόν, πάρε μερικούς άντρες
και φέρε τα πτώματα σε ένα κάρο.
253
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
Μάλιστα, αφέντη Σιμόν.
254
00:35:04,920 --> 00:35:08,080
Πρέπει να φροντίσεις
να ξέρει ο Ερτογρούλ ότι τον σεβόμαστε.
255
00:35:09,280 --> 00:35:13,240
Βρήκα αυτό το μαχαίρι
κοντά στον Τουργκούτ.
256
00:35:13,800 --> 00:35:16,200
Η σφραγίδα της φυλής Τσαβντάρ
είναι στη λαβή.
257
00:35:16,440 --> 00:35:20,120
Τώρα, θα παίξουμε με τον Ουράλ
όπως η γάτα με το ποντίκι.
258
00:35:21,880 --> 00:35:23,400
Όχι μόνο με τον Ουράλ,
259
00:35:24,200 --> 00:35:26,440
αλλά και με τον Ερτογρούλ,
τον κατάσκοπο του σουλτάνου.
260
00:35:56,560 --> 00:36:00,640
-Ουράλ, πόσο μου έλειψες!
-Θα γυρίσεις στη Νίκαια;
261
00:36:01,480 --> 00:36:04,080
Δεν θα σε αφήσω πάλι.
262
00:36:04,360 --> 00:36:05,680
Κοίτα, σου πήρα κάτι.
263
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
Ουράλ...
264
00:36:12,200 --> 00:36:16,000
Πάντα ονειρευόμουν αυτά τα παπούτσια!
265
00:36:17,960 --> 00:36:21,280
Θα ικανοποιούσα κάθε επιθυμία σου, Αμάντα.
266
00:36:23,360 --> 00:36:24,480
Νέα από την αγορά;
267
00:36:25,720 --> 00:36:29,280
Η Μαρία και ο Φιλίπ έφεραν
έναν τραυματισμένο το πρωί.
268
00:36:29,440 --> 00:36:32,360
-Ποιον;
-Κάποιον Τουργκούτ.
269
00:36:35,240 --> 00:36:36,360
Τι είπες μόλις τώρα;
270
00:36:58,640 --> 00:37:01,000
Πού είναι;
271
00:37:01,600 --> 00:37:04,880
Πού είναι το καταραμένο μαχαίρι; Ανάθεμα!
272
00:37:13,640 --> 00:37:17,040
Ο Τουργκούτ είναι ζωντανός!
Είπατε ότι τους σκοτώσατε όλους!
273
00:37:20,280 --> 00:37:22,880
Μπέη, είναι αδύνατον!
Τους σκοτώσαμε όλους.
274
00:37:22,960 --> 00:37:26,800
Κάψαμε τα χαλιά τους.
Εγώ ο ίδιος σκότωσα τον Τουργκούτ.
275
00:37:26,880 --> 00:37:29,640
Ξέρω πότε μαχαιρώνω κάποιον.
Τι είναι αυτά που λες;
276
00:37:29,720 --> 00:37:33,160
Τότε, τι διάολο κάνει ο Τουργκούτ
στο πανδοχείο, ηλίθιε;
277
00:37:50,880 --> 00:37:52,400
Με ζήτησες, Σιμόν;
278
00:37:55,440 --> 00:37:57,120
Προφανώς, τα χαλιά σας κάηκαν.
279
00:37:58,600 --> 00:37:59,440
Τι;
280
00:38:00,400 --> 00:38:01,880
Και δύο άντρες σας πέθαναν.
281
00:38:02,240 --> 00:38:04,400
Τώρα που μιλάμε, περισυλλέγουν τα πτώματα.
282
00:38:06,280 --> 00:38:07,480
Ερτογρούλ!
283
00:38:07,560 --> 00:38:10,960
Έδωσε τον λόγο του
ότι θα κάλυπτε οποιεσδήποτε ζημιές.
284
00:38:11,400 --> 00:38:14,080
Οπότε, είναι υποχρεωμένος.
285
00:38:18,280 --> 00:38:22,360
Αφέντη, το νιώθω! Αυτό είναι το μέρος!
286
00:38:23,440 --> 00:38:26,240
Εδώ είναι! Έλα, γιε μου.
Αυτό είναι το μέρος.
287
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
Έλα!
288
00:38:32,320 --> 00:38:35,120
Έλα, γιε μου! Εδώ είναι!
289
00:38:48,000 --> 00:38:49,800
Αυτό είναι το μέρος, Ντουντάρ μπέη.
290
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
Το βρήκαμε!
291
00:38:55,680 --> 00:38:57,880
Εδώ είναι ο χρυσός.
292
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Εδώ πρέπει να είναι.
293
00:39:06,520 --> 00:39:09,640
Ο χρυσός είναι εδώ. Είναι όλος εδώ.
294
00:39:12,520 --> 00:39:14,040
Εδώ είναι!
295
00:39:17,200 --> 00:39:19,360
Εδώ είναι!
296
00:39:44,920 --> 00:39:45,960
Ούτε εδώ είναι.
297
00:39:49,920 --> 00:39:52,120
Να τος, εδώ είναι.
298
00:39:54,600 --> 00:39:58,120
Πού είναι; Εδώ πρέπει να είναι!
299
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
Εδώ πρέπει να είναι!
300
00:40:04,560 --> 00:40:08,840
Εδώ ήταν! Πού είναι; Μπέη, εδώ ήταν!
301
00:40:10,560 --> 00:40:12,520
Εδώ ήταν, Ντουντάρ μπέη!
302
00:40:14,000 --> 00:40:15,920
Πάλι έκανα λάθος, Ντουντάρ μπέη.
303
00:40:16,720 --> 00:40:17,920
Όμως, ξέρω.
304
00:40:18,560 --> 00:40:23,080
Ξέρω ότι το ποτάμι με τον χρυσό
που βρήκα είναι κάπου εδώ.
305
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
Αν μπορούσες να μου δώσεις
λίγο χρόνο ακόμα, μπέη...
306
00:40:26,840 --> 00:40:29,480
Θα βρω τον χρυσό πριν από τη δύση.
307
00:40:43,600 --> 00:40:45,960
-Μπορώ να μπω, μπέη;
-Έλα.
308
00:41:01,320 --> 00:41:04,160
Τι είναι, Αλιγιάρ; Μίλα.
309
00:41:08,000 --> 00:41:10,840
Πατέρα, επιτέθηκαν στο καραβάνι
με τα χαλιά των Καγί.
310
00:41:11,920 --> 00:41:13,600
Δολοφόνησαν τους Αλπ τους.
311
00:41:16,440 --> 00:41:18,880
Ποιος ύπουλος κλέφτης θα το έκανε αυτό;
312
00:41:19,640 --> 00:41:23,400
Το θέμα δεν ήταν η κλοπή.
Έκαψαν όλα τα χαλιά.
313
00:41:25,120 --> 00:41:31,400
Γιατί να επιτεθούν στο καραβάνι,
αν όχι για τα χαλιά;
314
00:41:37,720 --> 00:41:39,160
Ο Ουράλ!
315
00:41:40,480 --> 00:41:41,960
Έχεις δίκιο, πατέρα.
316
00:41:43,800 --> 00:41:46,120
Άκουσα τον Ουράλ
και τον Μπατουχάν να μιλάνε.
317
00:41:56,040 --> 00:41:58,360
Αν το πάρει χαμπάρι ο Ερτογρούλ...
318
00:41:59,960 --> 00:42:02,680
δεν θα έχουν καλό τέλος οι δύο φυλές μας.
319
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Ιδίως με τους άπιστους
που μας περιτριγυρίζουν.
320
00:42:12,600 --> 00:42:14,080
Η φυλή Τσαβντάρ υπερέχει.
321
00:42:15,320 --> 00:42:19,120
Οι Καγί δεν έχουν πιθανότητα να νικήσουν,
όμως έχεις δίκιο.
322
00:42:19,760 --> 00:42:24,800
Αν το μάθει αυτό ο Ερτογρούλ μπέης,
σίγουρα δεν θα υπάρχουν νικητές.
323
00:42:30,360 --> 00:42:31,360
Άκουσέ με, Αλιγιάρ.
324
00:42:32,520 --> 00:42:35,480
Πήγαινε βρες τον Ερτογρούλ μπέη
και πες του αυτό:
325
00:42:36,240 --> 00:42:40,600
"Ο Τζαντάρ μπέης έχει τη χαρά
να σε προσκαλέσει σε δείπνο,
326
00:42:40,800 --> 00:42:43,320
για να γνωρίσει την οικογένειά σου.
327
00:42:44,240 --> 00:42:48,960
Θα είναι τιμή του να έχει έναν γενναίο
σαν εσένα στη σκηνή του για δείπνο".
328
00:42:50,920 --> 00:42:51,920
Το κατάλαβες;
329
00:44:36,840 --> 00:44:38,840
Υποτιτλισμός: Σοφία Σιμώνη