1
00:02:12,240 --> 00:02:16,000
Cruzados latinos invadiram Constantinopla,
perseguindo os cristãos.
2
00:02:17,240 --> 00:02:20,160
O Império de Niceia abomina os Cruzados,
3
00:02:20,320 --> 00:02:25,000
por isso a cooperação entre o Sultão
Kaykubad I e o imperador romano.
4
00:02:26,800 --> 00:02:31,040
E estamos na fronteira,
o local mais perigoso para se estar.
5
00:02:31,560 --> 00:02:36,640
Mas quem controlar essas fronteiras,
controla o futuro.
6
00:02:38,880 --> 00:02:43,080
Então o que precisamos fazer
é pegar João Batista
7
00:02:43,200 --> 00:02:45,560
e derrotar o bando maligno dele.
8
00:02:45,680 --> 00:02:50,880
Senhor, é uma ideia sublime.
O único problema é que não o achamos.
9
00:02:51,640 --> 00:02:54,520
Bamsi, além de achá-lo,
10
00:02:57,080 --> 00:03:00,480
vamos enterrá-lo vivo.
11
00:03:06,760 --> 00:03:07,960
Pode entrar, Dumrul.
12
00:03:12,000 --> 00:03:15,760
-Fale do mercado.
-Senhor, houve uma comoção.
13
00:03:15,840 --> 00:03:18,400
Segui Tristão, o Comerciante,
conforme suas ordens,
14
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
mas o perdi de vista na confusão.
15
00:03:28,480 --> 00:03:31,720
Um homem de bata seguiu Tristão de perto.
16
00:03:32,600 --> 00:03:35,080
Se não fosse por mim,
ele já estaria morto.
17
00:03:39,600 --> 00:03:42,840
Com certeza, ele vai reaparecer.
18
00:03:44,440 --> 00:03:46,440
Será um homem diferente dessa vez.
19
00:03:48,120 --> 00:03:50,560
Quem poderia ser, mestre Simão?
Alguma ideia?
20
00:03:52,280 --> 00:03:53,200
Sim.
21
00:03:55,040 --> 00:03:57,160
Ertugrul, filho de Suleyman Bei.
22
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Quem poderia ser, Bei? Alguma ideia?
23
00:04:03,640 --> 00:04:04,560
Sim.
24
00:04:07,280 --> 00:04:09,480
O dono do mercado, Simão.
25
00:04:10,080 --> 00:04:11,360
Tem um furo na orelha
26
00:04:12,200 --> 00:04:14,280
e teve muito sucesso ao longo dos anos.
27
00:04:14,760 --> 00:04:18,760
Se também armou tropas,
então ele é João Batista
28
00:04:19,800 --> 00:04:21,120
ou
29
00:04:21,600 --> 00:04:23,840
trabalha para João Batista.
30
00:04:24,000 --> 00:04:26,480
Precisamos entrar no esconderijo deles.
31
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
Precisamos ter certeza, Artuque Bei.
32
00:04:34,640 --> 00:04:37,120
Ele realizou grandes façanhas
assim que chegou.
33
00:04:38,040 --> 00:04:40,600
Ele danificou a velha mão, Ural.
34
00:04:41,280 --> 00:04:43,360
Devemos agir contra ele.
35
00:04:44,440 --> 00:04:48,880
Hasan, como um bom muçulmano,
é sua função.
36
00:04:49,880 --> 00:04:51,960
Sim, mestre Simão.
37
00:04:54,960 --> 00:04:56,320
Como quiser.
38
00:04:59,680 --> 00:05:01,760
Consegui a atenção de todos agora,
39
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
principalmente por ter vendido o produto
para os venezianos.
40
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Só mais um tempo, meus bravos Alps.
41
00:05:12,240 --> 00:05:13,520
Só um pouco.
42
00:05:13,600 --> 00:05:16,720
Mas, senhor, para quê?
43
00:05:21,280 --> 00:05:23,000
Para a ressurreição, Bamsi.
44
00:05:25,200 --> 00:05:26,760
O renascimento de uma nação!
45
00:05:26,920 --> 00:05:28,240
Ya, Alá!
46
00:05:41,040 --> 00:05:44,120
-Pai, tenho sua permissão?
-Pode sentar.
47
00:05:52,520 --> 00:05:55,680
Primeiro Ural, agora Aslihan.
48
00:05:56,520 --> 00:06:01,760
É como se eu tivesse sido esbofeteado
nas duas faces pelos meus filhos.
49
00:06:03,320 --> 00:06:05,120
Não farei rodeios.
50
00:06:05,840 --> 00:06:10,880
É o ponto de guinada das nossas vidas.
51
00:06:13,480 --> 00:06:17,800
Ou ardemos por conta dos pagãos
52
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
ou aprendemos a enfrentá-los.
53
00:06:21,680 --> 00:06:25,440
Não há meio-termo.
54
00:06:26,880 --> 00:06:32,720
Nossa abençoada tribo Tártara
resistiu a todo tipo de contratempo.
55
00:06:34,840 --> 00:06:41,520
Mas agora minha própria família
se voltou contra si mesma na minha tenda.
56
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
-Pai...
-Não é verdade.
57
00:06:43,640 --> 00:06:44,840
Não me interrompa!
58
00:06:46,120 --> 00:06:51,080
Ouçam-me. Controlem-se.
59
00:06:51,720 --> 00:06:56,080
Façam a terra tremer
com cada passo que derem.
60
00:06:57,560 --> 00:07:03,880
Com um único golpe,
destruam seus inimigos!
61
00:07:06,000 --> 00:07:10,240
Unam-se ou sucumbam como derrotados!
62
00:07:13,600 --> 00:07:15,840
-Ural.
-Senhor.
63
00:07:16,600 --> 00:07:20,200
De agora em diante,
você será responsável pelo comércio,
64
00:07:20,360 --> 00:07:25,520
e também pela segurança
do nosso povo e dos Alps.
65
00:07:27,160 --> 00:07:30,040
Sua esposa vai chefiar
os tecelões de tapete.
66
00:07:31,600 --> 00:07:37,720
Aslihan está demovida de todas as funções,
exceto a de limpar a tenda.
67
00:07:40,720 --> 00:07:42,280
Não mereço isso.
68
00:07:43,040 --> 00:07:46,600
Agora, fará bem se aproveitar ao máximo
o que lhe restou.
69
00:07:49,640 --> 00:07:53,440
Pai, garanto que executarei bem
minha função
70
00:07:57,400 --> 00:07:59,560
Sei que Toktamis Bei é insubstituível.
71
00:08:00,120 --> 00:08:04,200
No entanto, nossa função é fazer o melhor
para sermos substitutos satisfatórios.
72
00:08:05,600 --> 00:08:06,800
Exato, filho.
73
00:08:07,920 --> 00:08:10,800
É por isso que incumbirei Aliyar
dessa função.
74
00:08:15,160 --> 00:08:20,440
Juntos, tomaremos as decisões
relativas ao nosso futuro.
75
00:08:26,560 --> 00:08:28,480
Não me esquecerei de consultar você.
76
00:08:28,920 --> 00:08:32,800
No entanto, é Aliyar quem dá
a palavra final de agora em diante.
77
00:08:36,000 --> 00:08:38,760
Pai, não me obrigue a isso, por favor.
78
00:08:40,280 --> 00:08:44,240
Sabe que planejo ir para Qahira.
79
00:08:44,600 --> 00:08:48,040
Além de não estar pronto
para assumir essa função,
80
00:08:48,200 --> 00:08:49,360
-também não...
-Chega!
81
00:08:51,360 --> 00:08:58,000
Os dias de lutar por nossas vidas
não estão distantes.
82
00:08:59,840 --> 00:09:02,200
Ou todos nós vivemos juntos
ou morremos juntos.
83
00:09:02,800 --> 00:09:05,160
Reviver nosso povoado nas Planícies Cavdar
84
00:09:05,240 --> 00:09:08,360
e tirar o maior proveito das coisas
é o único jeito.
85
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
Não se enganem!
86
00:09:16,000 --> 00:09:22,200
Para isso, tudo é permitido,
até o derramamento de sangue.
87
00:09:37,680 --> 00:09:39,160
Lembrem-se,
88
00:09:40,360 --> 00:09:46,840
assim como a rocha resiste à tempestade,
a família permanece após tudo acabar.
89
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
Vá ao mercado amanhã e veja a situação.
90
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Deve aprender o conceito.
91
00:10:25,160 --> 00:10:26,440
Irmão...
92
00:10:27,440 --> 00:10:29,960
Não faça nenhuma tolice.
93
00:10:30,320 --> 00:10:32,160
Precisamos de você.
94
00:10:33,560 --> 00:10:38,200
Só você pode nos salvar
da ganância de Ural
95
00:10:38,600 --> 00:10:40,360
e da ambição cega de Çolpan.
96
00:10:41,360 --> 00:10:44,680
Se você partir, não poderá voltar para cá,
97
00:10:45,520 --> 00:10:48,560
tampouco nos verá, se voltar.
98
00:11:10,520 --> 00:11:11,840
Aykiz...
99
00:11:12,680 --> 00:11:14,920
Que Deus nos deixe ficar juntos
para sempre.
100
00:11:15,720 --> 00:11:20,280
Não viverei para ver outro dia
sem seu amor.
101
00:11:38,200 --> 00:11:39,440
Estamos sendo atacados!
102
00:11:43,200 --> 00:11:44,440
Protejam os tapetes!
103
00:11:44,520 --> 00:11:46,520
-Estamos sendo atacados!
-Estamos sendo atacados!
104
00:15:58,400 --> 00:16:01,160
Recolha os corpos. Não vamos deixá-los.
105
00:16:01,240 --> 00:16:02,600
Sim, senhor.
106
00:17:01,080 --> 00:17:03,680
-Meu filho adormeceu?
-Finalmente, graças a Deus.
107
00:17:05,960 --> 00:17:07,840
Ele não fica parado, Ertugrul.
108
00:17:08,040 --> 00:17:10,920
Ele virou uma peste.
109
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Isso não é nada, Halime.
110
00:17:15,080 --> 00:17:19,440
É só o primeiro.
Haverá um segundo, terceiro,
111
00:17:20,880 --> 00:17:24,640
quarto, quinto...
112
00:17:24,960 --> 00:17:27,640
O profeta quer que a nação deles
prospere e cresça
113
00:17:28,200 --> 00:17:31,960
para trazermos justiça a esses reinos.
114
00:17:36,440 --> 00:17:39,520
Espero que sim, espero mesmo.
115
00:17:47,440 --> 00:17:50,000
Ertugrul, por que está tão pensativo?
116
00:17:52,840 --> 00:17:53,960
Turgut Alp.
117
00:17:55,040 --> 00:17:58,880
Ele está triste desde que Aykiz morreu.
118
00:18:00,280 --> 00:18:01,520
Ele já foi capturado.
119
00:18:03,160 --> 00:18:07,480
Quase enlouqueceu,
mas ficou comigo mesmo assim.
120
00:18:11,800 --> 00:18:13,920
Quero trazer meu irmão de volta à vida.
121
00:18:15,160 --> 00:18:17,120
Fazê-lo casar e ter filhos.
122
00:18:18,640 --> 00:18:23,280
Claro, mas não há mulher aqui
que sirva para Turgut.
123
00:18:26,640 --> 00:18:28,320
Podemos ver em povoados vizinhos.
124
00:18:29,200 --> 00:18:32,640
-Com sorte, acharemos uma boa mulher.
-Espero que sim.
125
00:18:34,000 --> 00:18:36,520
Assim que ele voltar são e salvo
com os tapetes,
126
00:18:37,360 --> 00:18:38,840
veremos o que podemos fazer.
127
00:18:50,360 --> 00:18:54,040
Como eu disse, irmão,
ele lutava bravamente como um louco.
128
00:18:54,120 --> 00:18:56,720
Se meu pai não agisse rápido,
129
00:18:58,480 --> 00:19:00,320
poderíamos ter perdido um parente.
130
00:19:01,280 --> 00:19:04,680
Algo me diz que Toktamis
foi envenenado, Aslihan.
131
00:19:05,480 --> 00:19:09,520
Eu não ficaria surpresa.
Seja lá quem lucrou com a morte dele...
132
00:19:11,280 --> 00:19:12,400
Aslihan.
133
00:19:13,360 --> 00:19:17,080
Jamais julgue as pessoas em um rompante.
134
00:19:18,000 --> 00:19:19,040
Entendido?
135
00:19:19,880 --> 00:19:25,840
Todos são inocentes
até que se prove o contrário.
136
00:19:26,640 --> 00:19:31,240
Não importa se ele foi ou não envenenado.
Ainda nos atacou.
137
00:19:36,800 --> 00:19:38,680
Importa, sim, mas, pensando bem,
138
00:19:39,880 --> 00:19:41,120
talvez não.
139
00:19:43,040 --> 00:19:44,520
Veremos.
140
00:19:45,520 --> 00:19:49,520
Mas uma voz na minha mente me diz
para cuidarmos dessa questão com atenção.
141
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
Precisamos ver o que se passa.
142
00:19:55,320 --> 00:20:00,600
Irmão, espero que a voz na sua mente
também te diga para não ir embora daqui.
143
00:20:01,720 --> 00:20:03,080
Se você fosse embora,
144
00:20:05,040 --> 00:20:06,280
eu ficaria sozinha.
145
00:20:10,320 --> 00:20:14,200
E o que aconteceu no mercado?
Quem é esse Ertugrul que meu irmão odeia?
146
00:20:15,120 --> 00:20:16,600
O líder da tribo Kayi.
147
00:20:18,280 --> 00:20:19,520
É um homem ágil.
148
00:20:20,600 --> 00:20:23,280
Lutou e derrotou muitos inimigos.
149
00:20:24,520 --> 00:20:25,800
Um homem determinado.
150
00:20:31,320 --> 00:20:32,840
Devo ir lá pessoalmente amanhã
151
00:20:33,400 --> 00:20:35,840
e ver com meus próprios olhos.
152
00:20:51,200 --> 00:20:52,720
Ertugrul Bei.
153
00:20:52,840 --> 00:20:58,720
Conheço cada centímetro deste lugar.
154
00:21:00,280 --> 00:21:02,880
Ouro é mais pesado que areia,
155
00:21:03,480 --> 00:21:08,440
então há mais ouro a ser encontrado
em riachos mais calmos.
156
00:21:09,120 --> 00:21:13,520
Devemos começar vasculhando o riacho Ayi
157
00:21:13,920 --> 00:21:16,320
que corre ao redor da fonte Gedik.
158
00:21:18,040 --> 00:21:22,200
Aquele riacho pode ser calmo, mas é fundo,
capataz Haçaturyan.
159
00:21:22,480 --> 00:21:24,200
Não é tarefa fácil achar o fundo.
160
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Tem razão, Artuque Bei, mas o riacho
gira e se dobra como uma cobra.
161
00:21:31,120 --> 00:21:33,240
Pedras se projetam naquelas curvas.
162
00:21:33,880 --> 00:21:38,080
Quando as pedras estão altas,
o riacho perde a profundidade.
163
00:21:39,600 --> 00:21:43,720
O ouro se esconde nos recantos e fendas
daquelas pedras.
164
00:21:44,280 --> 00:21:47,840
Nós só precisamos garimpar a areia.
165
00:21:52,400 --> 00:21:54,840
Dizem que é fácil extrair o ouro.
166
00:21:55,160 --> 00:21:57,160
E por que ninguém fez isso até agora?
167
00:21:58,720 --> 00:22:04,000
Porque o ouro é agitado, Dündar Bei.
Ele se desloca o tempo todo.
168
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
Se não souber onde ele se esconde,
169
00:22:09,000 --> 00:22:11,720
você só consegue um punhado de areia.
170
00:22:12,720 --> 00:22:19,040
Então deve considerar o sol,
o vento e a chuva.
171
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
O inverno vem aí, capataz Haçaturyan.
172
00:22:24,280 --> 00:22:28,080
Quando a chuva começa a cair,
os riachos sobem.
173
00:22:29,720 --> 00:22:31,560
Precisamos ser rápidos.
174
00:22:32,240 --> 00:22:35,600
Exatamente, senhor.
Assim como o senhor diz.
175
00:22:36,160 --> 00:22:38,560
A melhor época é o fim do verão.
176
00:22:39,720 --> 00:22:46,200
Se acharmos o local certo,
teremos montes de ouro.
177
00:22:48,960 --> 00:22:52,600
Dundar, acompanhe o capataz Haçaturyan
com os outros Alps.
178
00:22:53,480 --> 00:22:55,520
Faça com que ele tenha tudo que precisa.
179
00:22:56,000 --> 00:22:59,560
Proteja-o e mantenha isso em segredo.
180
00:23:01,720 --> 00:23:03,120
Como quiser, senhor.
181
00:23:22,440 --> 00:23:25,720
As pedras nas quais pôs os pés
em breve virarão areia, senhor.
182
00:23:26,640 --> 00:23:28,680
Podemos esmagá-las quando quisermos.
183
00:23:29,480 --> 00:23:32,200
Agora é hora de paciência.
184
00:23:37,120 --> 00:23:38,840
Senhor, me dá um instante?
185
00:23:45,080 --> 00:23:47,000
Cumpri suas ordens.
186
00:23:47,200 --> 00:23:50,520
Queimamos os tapetes
e matamos os venezianos e os Alps.
187
00:23:54,000 --> 00:23:57,720
-E não foram vistos, não é?
-Ninguém nos viu.
188
00:23:58,560 --> 00:24:01,000
E cuidamos do resto.
189
00:25:07,520 --> 00:25:09,080
Que fumaça é essa?
190
00:25:12,360 --> 00:25:13,280
Me acompanhe.
191
00:26:17,040 --> 00:26:17,960
Todos mortos.
192
00:26:36,440 --> 00:26:39,520
Turgut? Turgut!
193
00:26:44,680 --> 00:26:45,560
Ele está vivo!
194
00:26:54,520 --> 00:26:56,120
Não se preocupe. Você vai viver.
195
00:27:01,160 --> 00:27:04,920
Deixe-o morrer. Está tudo de acordo
com os desejos do mestre Simão.
196
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Você é burro, Filipe?
197
00:27:08,400 --> 00:27:10,640
Se o levarmos ao meu irmão,
ele vai gostar.
198
00:27:24,800 --> 00:27:26,920
Ele vai ficar encantado.
199
00:27:29,520 --> 00:27:30,800
Absolutamente encantado.
200
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
Agora me ajudem!
201
00:28:01,480 --> 00:28:02,720
O que diz?
202
00:28:08,680 --> 00:28:11,920
Quem invadiu a fortaleza Templária
de São Petruchio em Antakya
203
00:28:12,000 --> 00:28:14,680
e matou Titus e nossos irmãos é Ertugrul.
204
00:28:15,680 --> 00:28:20,000
Devemos nos precaver. Ertugrul pode ser
o espião que procuramos.
205
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Então é hora de partir.
206
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
Se Ertugrul for o espião,
207
00:28:29,160 --> 00:28:33,040
serão dois presentes em um
de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
208
00:28:52,400 --> 00:28:54,760
Creia que Deus tomará
a melhor decisão para nós.
209
00:29:39,120 --> 00:29:45,720
Pelos 99 nomes Daquele que dá vida
e nos enche de fé.
210
00:29:51,320 --> 00:29:52,640
Pelo nome de Deus.
211
00:29:58,280 --> 00:29:59,680
Bravos filhos de Kayi.
212
00:30:01,520 --> 00:30:03,680
Há muito tempo, estamos a pé, viajando.
213
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
Derrotamos nossos inimigos,
214
00:30:08,840 --> 00:30:11,320
punimos patifes sem lei
215
00:30:14,520 --> 00:30:16,800
e eliminamos muitos traidores.
216
00:30:17,880 --> 00:30:22,800
Agora, finalmente,
um futuro luminoso nos espera.
217
00:30:26,800 --> 00:30:29,040
Estas terras são inigualáveis.
218
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
Não estamos longe dos inimigos.
219
00:30:36,080 --> 00:30:38,560
As batalhas aqui não serão
como as que conhecemos.
220
00:30:39,600 --> 00:30:43,880
Então precisamos nos adaptar
à atual conjuntura.
221
00:30:45,600 --> 00:30:49,840
Com respeito, senhor, devotamos
nossas vidas aos seus ideais.
222
00:30:50,560 --> 00:30:52,840
Pediu para morrermos por você,
e nos dispomos.
223
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
Mas lhe pedimos uma coisa, e só uma.
224
00:30:58,360 --> 00:30:59,640
Diga, Karabey.
225
00:30:59,720 --> 00:31:02,280
Não negue quando pedirmos uma reunião.
226
00:31:04,680 --> 00:31:07,120
Reuniões são nossa tradição.
227
00:31:08,800 --> 00:31:11,200
Um Bei não age sem consultar os outros.
228
00:31:12,840 --> 00:31:14,680
Sou da mesma opinião, senhor.
229
00:31:15,560 --> 00:31:18,720
Um Bei que não consulta os outros
não é um Bei em absoluto.
230
00:31:54,280 --> 00:31:55,680
Nobres homens da minha tribo.
231
00:31:58,840 --> 00:32:00,720
Vejo que os chateei.
232
00:32:01,480 --> 00:32:07,840
O motivo de não fazer nenhuma reunião
é a guerra secreta que estive travando.
233
00:32:08,960 --> 00:32:10,280
Precisam saber disso primeiro.
234
00:32:11,600 --> 00:32:17,280
Mas de agora em diante,
não os excluirei mais.
235
00:32:20,800 --> 00:32:22,360
Graças ao Deus Todo Poderoso,
236
00:32:23,280 --> 00:32:26,320
há homens que lutam pelos seus ideais
na minha tribo.
237
00:32:27,360 --> 00:32:32,360
Enquanto estiverem aqui
em nome da justiça,
238
00:32:33,160 --> 00:32:35,160
ninguém nos fará ajoelhar.
239
00:32:38,920 --> 00:32:40,320
Que tenham vida longa.
240
00:32:47,240 --> 00:32:48,120
Abdur Rahman.
241
00:32:49,760 --> 00:32:52,960
-Me traga o baú para a distribuição.
-Como quiser, senhor.
242
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
Achamos Turgut na beira da estrada.
243
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
Achei que ele pudesse ser útil.
244
00:34:34,280 --> 00:34:39,080
Como você previu, Ural matou
os venezianos e os Alps.
245
00:34:40,840 --> 00:34:44,240
Bom trabalho, Maria. Eu te criei bem.
246
00:34:45,240 --> 00:34:47,000
Levem-no para dentro imediatamente.
247
00:34:47,440 --> 00:34:49,920
-Filipe.
-Senhor.
248
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
Vá à tribo Kayi e ache Ertugrul Bei.
249
00:34:53,840 --> 00:34:56,200
Diga que achamos
um dos homens dele bem ferido.
250
00:34:57,120 --> 00:35:02,000
Anton, leve uns homens com você
e me traga os corpos em uma carroça.
251
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
Sim, mestre Simão.
252
00:35:04,920 --> 00:35:08,080
Devemos fazer com que Ertugrul saiba
que o respeitamos.
253
00:35:09,280 --> 00:35:13,240
Achei esta faca perto de Turgut.
254
00:35:13,800 --> 00:35:16,200
Tem o selo da tribo Cavdar no punho.
255
00:35:16,440 --> 00:35:20,120
Agora podemos brincar com Ural
como um gato brinca com um rato.
256
00:35:21,880 --> 00:35:26,440
Não só com Ural, mas com Ertugrul,
o espião do Sultão, também.
257
00:35:56,560 --> 00:36:00,640
-Ural, como senti sua falta!
-Vai voltar à Niceia?
258
00:36:01,480 --> 00:36:04,080
Não vou deixá-lo de novo.
259
00:36:04,360 --> 00:36:05,680
Veja, eu te trouxe algo.
260
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
Ural...
261
00:36:12,200 --> 00:36:16,000
São os sapatos
com os quais sonho há tempos!
262
00:36:17,960 --> 00:36:21,280
Realizo qualquer desejo seu, Amanda.
263
00:36:23,360 --> 00:36:24,480
Notícias do mercado?
264
00:36:25,720 --> 00:36:29,280
Maria e Filipe trouxeram
um homem ferido hoje de manhã.
265
00:36:29,440 --> 00:36:32,360
-Quem?
-Um homem chamado Turgut.
266
00:36:35,240 --> 00:36:36,360
O que você disse?
267
00:36:58,640 --> 00:37:01,000
Onde está?
268
00:37:01,600 --> 00:37:04,880
Onde está essa maldita faca? Droga!
269
00:37:13,640 --> 00:37:17,040
Turgut está vivo, seus imbecis!
E você me falou que matou todos eles!
270
00:37:20,280 --> 00:37:22,880
Mas, senhor, é impossível!
Matamos todos eles.
271
00:37:22,960 --> 00:37:26,800
Queimamos os tapetes.
Matei Turgut pessoalmente.
272
00:37:26,880 --> 00:37:29,640
Sei quando corto um homem.
Do que está falando?
273
00:37:29,720 --> 00:37:33,160
Então o que Turgut está fazendo
no albergue, seu imbecil?
274
00:37:50,880 --> 00:37:52,400
Simão, mandou me chamar?
275
00:37:55,440 --> 00:37:57,120
Pelo visto, seus tapetes foram queimados.
276
00:37:58,600 --> 00:37:59,440
O quê?
277
00:38:00,400 --> 00:38:01,880
Dois homens seus morreram.
278
00:38:02,240 --> 00:38:04,400
Os corpos são resgatados neste instante.
279
00:38:06,280 --> 00:38:07,480
Ertugrul!
280
00:38:07,560 --> 00:38:10,960
Ele deu a palavra
de que cobriria todos os danos.
281
00:38:11,400 --> 00:38:14,080
Então ele está obrigado a isso.
282
00:38:18,280 --> 00:38:22,360
Senhor, posso sentir! É este o local!
283
00:38:23,440 --> 00:38:26,240
É aqui! Vamos, filho. É este o local.
284
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
Vamos!
285
00:38:32,320 --> 00:38:35,120
Vamos, filho! É aqui!
286
00:38:48,000 --> 00:38:49,800
É aqui, Dündar Bei.
287
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
Achamos!
288
00:38:55,680 --> 00:38:57,880
O ouro está aqui.
289
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Tem que estar aqui.
290
00:39:06,520 --> 00:39:09,640
O ouro está aqui. Está todo aqui.
291
00:39:12,520 --> 00:39:14,040
Está aqui!
292
00:39:17,200 --> 00:39:19,360
Está aqui!
293
00:39:44,920 --> 00:39:45,960
Também não é aqui.
294
00:39:49,920 --> 00:39:52,120
Aqui está.
295
00:39:54,600 --> 00:39:58,120
Onde está? Tem que estar aqui!
296
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
Tem que estar aqui!
297
00:40:04,560 --> 00:40:08,840
Estava aqui! Onde está?
Senhor, estava aqui!
298
00:40:10,560 --> 00:40:12,520
Estava aqui, Dündar Bei!
299
00:40:14,000 --> 00:40:15,920
Eu estava errado, de novo, Dündar Bei.
300
00:40:16,720 --> 00:40:17,920
Mas eu sei.
301
00:40:18,560 --> 00:40:23,080
Sei que o riacho com ouro
que achei está por aqui.
302
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
Se puder me dar
só mais um pouco de tempo, senhor...
303
00:40:26,840 --> 00:40:29,480
Vou achar o ouro antes do anoitecer.
304
00:40:43,600 --> 00:40:45,960
-Posso entrar, senhor?
-Entre.
305
00:41:01,320 --> 00:41:04,160
O que é, Aliyar? Fale.
306
00:41:08,000 --> 00:41:10,840
Pai, atacaram as caravanas
com os tapetes de Kayi.
307
00:41:11,920 --> 00:41:13,600
Mataram os Alps deles.
308
00:41:16,440 --> 00:41:18,880
Que tipo de ladrão traiçoeiro faria isso?
309
00:41:19,640 --> 00:41:23,400
Roubo não é o problema, pai.
Os tapetes foram todos queimados.
310
00:41:25,120 --> 00:41:31,400
Por que atacariam a caravana
se não pelos tapetes?
311
00:41:37,720 --> 00:41:39,160
Ural.
312
00:41:40,480 --> 00:41:41,960
Está certo, pai.
313
00:41:43,800 --> 00:41:46,120
Escutei meu irmão, Ural,
e Batuhan conversando.
314
00:41:56,040 --> 00:41:58,360
Se Ertugrul ficar sabendo disso...
315
00:41:59,960 --> 00:42:02,680
Não vai acabar bem
para nenhuma das nossas tribos.
316
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Principalmente por estarmos
cercados de infiéis.
317
00:42:12,600 --> 00:42:14,080
A tribo Cavdar é maior.
318
00:42:15,320 --> 00:42:19,120
Os Kayis não têm chance de vencer,
mas tem razão.
319
00:42:19,760 --> 00:42:24,800
E se Ertugrul Bei souber disso,
obviamente não poderá haver vitoriosos.
320
00:42:30,360 --> 00:42:31,360
Escute bem, Aliyar.
321
00:42:32,520 --> 00:42:35,480
Ache Ertugrul Bei e diga isso a ele:
322
00:42:36,240 --> 00:42:40,600
"Candar Bei ficará feliz
em convidá-lo para jantar,
323
00:42:40,800 --> 00:42:43,320
para conhecer sua família.
324
00:42:44,240 --> 00:42:48,960
Ele ficará honrado de receber um homem
valente como você para jantar."
325
00:42:50,920 --> 00:42:51,920
Entendeu?
326
00:44:36,840 --> 00:44:38,840
Legendas: Daniel Frazão