1 00:02:12,240 --> 00:02:16,000 Cruzados latinos invadiram Constantinopla, perseguindo os cristãos. 2 00:02:17,240 --> 00:02:20,160 O Império de Niceia abomina os Cruzados, 3 00:02:20,320 --> 00:02:25,000 por isso a cooperação entre o Sultão Kaykubad I e o imperador romano. 4 00:02:26,800 --> 00:02:31,040 E estamos na fronteira, o local mais perigoso para se estar. 5 00:02:31,560 --> 00:02:36,640 Mas quem controlar essas fronteiras, controla o futuro. 6 00:02:38,880 --> 00:02:43,080 Então o que precisamos fazer é pegar João Batista 7 00:02:43,200 --> 00:02:45,560 e derrotar o bando maligno dele. 8 00:02:45,680 --> 00:02:50,880 Senhor, é uma ideia sublime. O único problema é que não o achamos. 9 00:02:51,640 --> 00:02:54,520 Bamsi, além de achá-lo, 10 00:02:57,080 --> 00:03:00,480 vamos enterrá-lo vivo. 11 00:03:06,760 --> 00:03:07,960 Pode entrar, Dumrul. 12 00:03:12,000 --> 00:03:15,760 -Fale do mercado. -Senhor, houve uma comoção. 13 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 Segui Tristão, o Comerciante, conforme suas ordens, 14 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 mas o perdi de vista na confusão. 15 00:03:28,480 --> 00:03:31,720 Um homem de bata seguiu Tristão de perto. 16 00:03:32,600 --> 00:03:35,080 Se não fosse por mim, ele já estaria morto. 17 00:03:39,600 --> 00:03:42,840 Com certeza, ele vai reaparecer. 18 00:03:44,440 --> 00:03:46,440 Será um homem diferente dessa vez. 19 00:03:48,120 --> 00:03:50,560 Quem poderia ser, mestre Simão? Alguma ideia? 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,200 Sim. 21 00:03:55,040 --> 00:03:57,160 Ertugrul, filho de Suleyman Bei. 22 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Quem poderia ser, Bei? Alguma ideia? 23 00:04:03,640 --> 00:04:04,560 Sim. 24 00:04:07,280 --> 00:04:09,480 O dono do mercado, Simão. 25 00:04:10,080 --> 00:04:11,360 Tem um furo na orelha 26 00:04:12,200 --> 00:04:14,280 e teve muito sucesso ao longo dos anos. 27 00:04:14,760 --> 00:04:18,760 Se também armou tropas, então ele é João Batista 28 00:04:19,800 --> 00:04:21,120 ou 29 00:04:21,600 --> 00:04:23,840 trabalha para João Batista. 30 00:04:24,000 --> 00:04:26,480 Precisamos entrar no esconderijo deles. 31 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 Precisamos ter certeza, Artuque Bei. 32 00:04:34,640 --> 00:04:37,120 Ele realizou grandes façanhas assim que chegou. 33 00:04:38,040 --> 00:04:40,600 Ele danificou a velha mão, Ural. 34 00:04:41,280 --> 00:04:43,360 Devemos agir contra ele. 35 00:04:44,440 --> 00:04:48,880 Hasan, como um bom muçulmano, é sua função. 36 00:04:49,880 --> 00:04:51,960 Sim, mestre Simão. 37 00:04:54,960 --> 00:04:56,320 Como quiser. 38 00:04:59,680 --> 00:05:01,760 Consegui a atenção de todos agora, 39 00:05:02,480 --> 00:05:05,520 principalmente por ter vendido o produto para os venezianos. 40 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Só mais um tempo, meus bravos Alps. 41 00:05:12,240 --> 00:05:13,520 Só um pouco. 42 00:05:13,600 --> 00:05:16,720 Mas, senhor, para quê? 43 00:05:21,280 --> 00:05:23,000 Para a ressurreição, Bamsi. 44 00:05:25,200 --> 00:05:26,760 O renascimento de uma nação! 45 00:05:26,920 --> 00:05:28,240 Ya, Alá! 46 00:05:41,040 --> 00:05:44,120 -Pai, tenho sua permissão? -Pode sentar. 47 00:05:52,520 --> 00:05:55,680 Primeiro Ural, agora Aslihan. 48 00:05:56,520 --> 00:06:01,760 É como se eu tivesse sido esbofeteado nas duas faces pelos meus filhos. 49 00:06:03,320 --> 00:06:05,120 Não farei rodeios. 50 00:06:05,840 --> 00:06:10,880 É o ponto de guinada das nossas vidas. 51 00:06:13,480 --> 00:06:17,800 Ou ardemos por conta dos pagãos 52 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 ou aprendemos a enfrentá-los. 53 00:06:21,680 --> 00:06:25,440 Não há meio-termo. 54 00:06:26,880 --> 00:06:32,720 Nossa abençoada tribo Tártara resistiu a todo tipo de contratempo. 55 00:06:34,840 --> 00:06:41,520 Mas agora minha própria família se voltou contra si mesma na minha tenda. 56 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 -Pai... -Não é verdade. 57 00:06:43,640 --> 00:06:44,840 Não me interrompa! 58 00:06:46,120 --> 00:06:51,080 Ouçam-me. Controlem-se. 59 00:06:51,720 --> 00:06:56,080 Façam a terra tremer com cada passo que derem. 60 00:06:57,560 --> 00:07:03,880 Com um único golpe, destruam seus inimigos! 61 00:07:06,000 --> 00:07:10,240 Unam-se ou sucumbam como derrotados! 62 00:07:13,600 --> 00:07:15,840 -Ural. -Senhor. 63 00:07:16,600 --> 00:07:20,200 De agora em diante, você será responsável pelo comércio, 64 00:07:20,360 --> 00:07:25,520 e também pela segurança do nosso povo e dos Alps. 65 00:07:27,160 --> 00:07:30,040 Sua esposa vai chefiar os tecelões de tapete. 66 00:07:31,600 --> 00:07:37,720 Aslihan está demovida de todas as funções, exceto a de limpar a tenda. 67 00:07:40,720 --> 00:07:42,280 Não mereço isso. 68 00:07:43,040 --> 00:07:46,600 Agora, fará bem se aproveitar ao máximo o que lhe restou. 69 00:07:49,640 --> 00:07:53,440 Pai, garanto que executarei bem minha função 70 00:07:57,400 --> 00:07:59,560 Sei que Toktamis Bei é insubstituível. 71 00:08:00,120 --> 00:08:04,200 No entanto, nossa função é fazer o melhor para sermos substitutos satisfatórios. 72 00:08:05,600 --> 00:08:06,800 Exato, filho. 73 00:08:07,920 --> 00:08:10,800 É por isso que incumbirei Aliyar dessa função. 74 00:08:15,160 --> 00:08:20,440 Juntos, tomaremos as decisões relativas ao nosso futuro. 75 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 Não me esquecerei de consultar você. 76 00:08:28,920 --> 00:08:32,800 No entanto, é Aliyar quem dá a palavra final de agora em diante. 77 00:08:36,000 --> 00:08:38,760 Pai, não me obrigue a isso, por favor. 78 00:08:40,280 --> 00:08:44,240 Sabe que planejo ir para Qahira. 79 00:08:44,600 --> 00:08:48,040 Além de não estar pronto para assumir essa função, 80 00:08:48,200 --> 00:08:49,360 -também não... -Chega! 81 00:08:51,360 --> 00:08:58,000 Os dias de lutar por nossas vidas não estão distantes. 82 00:08:59,840 --> 00:09:02,200 Ou todos nós vivemos juntos ou morremos juntos. 83 00:09:02,800 --> 00:09:05,160 Reviver nosso povoado nas Planícies Cavdar 84 00:09:05,240 --> 00:09:08,360 e tirar o maior proveito das coisas é o único jeito. 85 00:09:09,960 --> 00:09:11,440 Não se enganem! 86 00:09:16,000 --> 00:09:22,200 Para isso, tudo é permitido, até o derramamento de sangue. 87 00:09:37,680 --> 00:09:39,160 Lembrem-se, 88 00:09:40,360 --> 00:09:46,840 assim como a rocha resiste à tempestade, a família permanece após tudo acabar. 89 00:09:57,240 --> 00:10:00,200 Vá ao mercado amanhã e veja a situação. 90 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Deve aprender o conceito. 91 00:10:25,160 --> 00:10:26,440 Irmão... 92 00:10:27,440 --> 00:10:29,960 Não faça nenhuma tolice. 93 00:10:30,320 --> 00:10:32,160 Precisamos de você. 94 00:10:33,560 --> 00:10:38,200 Só você pode nos salvar da ganância de Ural 95 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 e da ambição cega de Çolpan. 96 00:10:41,360 --> 00:10:44,680 Se você partir, não poderá voltar para cá, 97 00:10:45,520 --> 00:10:48,560 tampouco nos verá, se voltar. 98 00:11:10,520 --> 00:11:11,840 Aykiz... 99 00:11:12,680 --> 00:11:14,920 Que Deus nos deixe ficar juntos para sempre. 100 00:11:15,720 --> 00:11:20,280 Não viverei para ver outro dia sem seu amor. 101 00:11:38,200 --> 00:11:39,440 Estamos sendo atacados! 102 00:11:43,200 --> 00:11:44,440 Protejam os tapetes! 103 00:11:44,520 --> 00:11:46,520 -Estamos sendo atacados! -Estamos sendo atacados! 104 00:15:58,400 --> 00:16:01,160 Recolha os corpos. Não vamos deixá-los. 105 00:16:01,240 --> 00:16:02,600 Sim, senhor. 106 00:17:01,080 --> 00:17:03,680 -Meu filho adormeceu? -Finalmente, graças a Deus. 107 00:17:05,960 --> 00:17:07,840 Ele não fica parado, Ertugrul. 108 00:17:08,040 --> 00:17:10,920 Ele virou uma peste. 109 00:17:12,160 --> 00:17:13,440 Isso não é nada, Halime. 110 00:17:15,080 --> 00:17:19,440 É só o primeiro. Haverá um segundo, terceiro, 111 00:17:20,880 --> 00:17:24,640 quarto, quinto... 112 00:17:24,960 --> 00:17:27,640 O profeta quer que a nação deles prospere e cresça 113 00:17:28,200 --> 00:17:31,960 para trazermos justiça a esses reinos. 114 00:17:36,440 --> 00:17:39,520 Espero que sim, espero mesmo. 115 00:17:47,440 --> 00:17:50,000 Ertugrul, por que está tão pensativo? 116 00:17:52,840 --> 00:17:53,960 Turgut Alp. 117 00:17:55,040 --> 00:17:58,880 Ele está triste desde que Aykiz morreu. 118 00:18:00,280 --> 00:18:01,520 Ele já foi capturado. 119 00:18:03,160 --> 00:18:07,480 Quase enlouqueceu, mas ficou comigo mesmo assim. 120 00:18:11,800 --> 00:18:13,920 Quero trazer meu irmão de volta à vida. 121 00:18:15,160 --> 00:18:17,120 Fazê-lo casar e ter filhos. 122 00:18:18,640 --> 00:18:23,280 Claro, mas não há mulher aqui que sirva para Turgut. 123 00:18:26,640 --> 00:18:28,320 Podemos ver em povoados vizinhos. 124 00:18:29,200 --> 00:18:32,640 -Com sorte, acharemos uma boa mulher. -Espero que sim. 125 00:18:34,000 --> 00:18:36,520 Assim que ele voltar são e salvo com os tapetes, 126 00:18:37,360 --> 00:18:38,840 veremos o que podemos fazer. 127 00:18:50,360 --> 00:18:54,040 Como eu disse, irmão, ele lutava bravamente como um louco. 128 00:18:54,120 --> 00:18:56,720 Se meu pai não agisse rápido, 129 00:18:58,480 --> 00:19:00,320 poderíamos ter perdido um parente. 130 00:19:01,280 --> 00:19:04,680 Algo me diz que Toktamis foi envenenado, Aslihan. 131 00:19:05,480 --> 00:19:09,520 Eu não ficaria surpresa. Seja lá quem lucrou com a morte dele... 132 00:19:11,280 --> 00:19:12,400 Aslihan. 133 00:19:13,360 --> 00:19:17,080 Jamais julgue as pessoas em um rompante. 134 00:19:18,000 --> 00:19:19,040 Entendido? 135 00:19:19,880 --> 00:19:25,840 Todos são inocentes até que se prove o contrário. 136 00:19:26,640 --> 00:19:31,240 Não importa se ele foi ou não envenenado. Ainda nos atacou. 137 00:19:36,800 --> 00:19:38,680 Importa, sim, mas, pensando bem, 138 00:19:39,880 --> 00:19:41,120 talvez não. 139 00:19:43,040 --> 00:19:44,520 Veremos. 140 00:19:45,520 --> 00:19:49,520 Mas uma voz na minha mente me diz para cuidarmos dessa questão com atenção. 141 00:19:50,280 --> 00:19:51,920 Precisamos ver o que se passa. 142 00:19:55,320 --> 00:20:00,600 Irmão, espero que a voz na sua mente também te diga para não ir embora daqui. 143 00:20:01,720 --> 00:20:03,080 Se você fosse embora, 144 00:20:05,040 --> 00:20:06,280 eu ficaria sozinha. 145 00:20:10,320 --> 00:20:14,200 E o que aconteceu no mercado? Quem é esse Ertugrul que meu irmão odeia? 146 00:20:15,120 --> 00:20:16,600 O líder da tribo Kayi. 147 00:20:18,280 --> 00:20:19,520 É um homem ágil. 148 00:20:20,600 --> 00:20:23,280 Lutou e derrotou muitos inimigos. 149 00:20:24,520 --> 00:20:25,800 Um homem determinado. 150 00:20:31,320 --> 00:20:32,840 Devo ir lá pessoalmente amanhã 151 00:20:33,400 --> 00:20:35,840 e ver com meus próprios olhos. 152 00:20:51,200 --> 00:20:52,720 Ertugrul Bei. 153 00:20:52,840 --> 00:20:58,720 Conheço cada centímetro deste lugar. 154 00:21:00,280 --> 00:21:02,880 Ouro é mais pesado que areia, 155 00:21:03,480 --> 00:21:08,440 então há mais ouro a ser encontrado em riachos mais calmos. 156 00:21:09,120 --> 00:21:13,520 Devemos começar vasculhando o riacho Ayi 157 00:21:13,920 --> 00:21:16,320 que corre ao redor da fonte Gedik. 158 00:21:18,040 --> 00:21:22,200 Aquele riacho pode ser calmo, mas é fundo, capataz Haçaturyan. 159 00:21:22,480 --> 00:21:24,200 Não é tarefa fácil achar o fundo. 160 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Tem razão, Artuque Bei, mas o riacho gira e se dobra como uma cobra. 161 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 Pedras se projetam naquelas curvas. 162 00:21:33,880 --> 00:21:38,080 Quando as pedras estão altas, o riacho perde a profundidade. 163 00:21:39,600 --> 00:21:43,720 O ouro se esconde nos recantos e fendas daquelas pedras. 164 00:21:44,280 --> 00:21:47,840 Nós só precisamos garimpar a areia. 165 00:21:52,400 --> 00:21:54,840 Dizem que é fácil extrair o ouro. 166 00:21:55,160 --> 00:21:57,160 E por que ninguém fez isso até agora? 167 00:21:58,720 --> 00:22:04,000 Porque o ouro é agitado, Dündar Bei. Ele se desloca o tempo todo. 168 00:22:04,680 --> 00:22:07,720 Se não souber onde ele se esconde, 169 00:22:09,000 --> 00:22:11,720 você só consegue um punhado de areia. 170 00:22:12,720 --> 00:22:19,040 Então deve considerar o sol, o vento e a chuva. 171 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 O inverno vem aí, capataz Haçaturyan. 172 00:22:24,280 --> 00:22:28,080 Quando a chuva começa a cair, os riachos sobem. 173 00:22:29,720 --> 00:22:31,560 Precisamos ser rápidos. 174 00:22:32,240 --> 00:22:35,600 Exatamente, senhor. Assim como o senhor diz. 175 00:22:36,160 --> 00:22:38,560 A melhor época é o fim do verão. 176 00:22:39,720 --> 00:22:46,200 Se acharmos o local certo, teremos montes de ouro. 177 00:22:48,960 --> 00:22:52,600 Dundar, acompanhe o capataz Haçaturyan com os outros Alps. 178 00:22:53,480 --> 00:22:55,520 Faça com que ele tenha tudo que precisa. 179 00:22:56,000 --> 00:22:59,560 Proteja-o e mantenha isso em segredo. 180 00:23:01,720 --> 00:23:03,120 Como quiser, senhor. 181 00:23:22,440 --> 00:23:25,720 As pedras nas quais pôs os pés em breve virarão areia, senhor. 182 00:23:26,640 --> 00:23:28,680 Podemos esmagá-las quando quisermos. 183 00:23:29,480 --> 00:23:32,200 Agora é hora de paciência. 184 00:23:37,120 --> 00:23:38,840 Senhor, me dá um instante? 185 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 Cumpri suas ordens. 186 00:23:47,200 --> 00:23:50,520 Queimamos os tapetes e matamos os venezianos e os Alps. 187 00:23:54,000 --> 00:23:57,720 -E não foram vistos, não é? -Ninguém nos viu. 188 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 E cuidamos do resto. 189 00:25:07,520 --> 00:25:09,080 Que fumaça é essa? 190 00:25:12,360 --> 00:25:13,280 Me acompanhe. 191 00:26:17,040 --> 00:26:17,960 Todos mortos. 192 00:26:36,440 --> 00:26:39,520 Turgut? Turgut! 193 00:26:44,680 --> 00:26:45,560 Ele está vivo! 194 00:26:54,520 --> 00:26:56,120 Não se preocupe. Você vai viver. 195 00:27:01,160 --> 00:27:04,920 Deixe-o morrer. Está tudo de acordo com os desejos do mestre Simão. 196 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 Você é burro, Filipe? 197 00:27:08,400 --> 00:27:10,640 Se o levarmos ao meu irmão, ele vai gostar. 198 00:27:24,800 --> 00:27:26,920 Ele vai ficar encantado. 199 00:27:29,520 --> 00:27:30,800 Absolutamente encantado. 200 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 Agora me ajudem! 201 00:28:01,480 --> 00:28:02,720 O que diz? 202 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Quem invadiu a fortaleza Templária de São Petruchio em Antakya 203 00:28:12,000 --> 00:28:14,680 e matou Titus e nossos irmãos é Ertugrul. 204 00:28:15,680 --> 00:28:20,000 Devemos nos precaver. Ertugrul pode ser o espião que procuramos. 205 00:28:23,560 --> 00:28:26,000 Então é hora de partir. 206 00:28:26,640 --> 00:28:28,600 Se Ertugrul for o espião, 207 00:28:29,160 --> 00:28:33,040 serão dois presentes em um de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. 208 00:28:52,400 --> 00:28:54,760 Creia que Deus tomará a melhor decisão para nós. 209 00:29:39,120 --> 00:29:45,720 Pelos 99 nomes Daquele que dá vida e nos enche de fé. 210 00:29:51,320 --> 00:29:52,640 Pelo nome de Deus. 211 00:29:58,280 --> 00:29:59,680 Bravos filhos de Kayi. 212 00:30:01,520 --> 00:30:03,680 Há muito tempo, estamos a pé, viajando. 213 00:30:05,400 --> 00:30:07,200 Derrotamos nossos inimigos, 214 00:30:08,840 --> 00:30:11,320 punimos patifes sem lei 215 00:30:14,520 --> 00:30:16,800 e eliminamos muitos traidores. 216 00:30:17,880 --> 00:30:22,800 Agora, finalmente, um futuro luminoso nos espera. 217 00:30:26,800 --> 00:30:29,040 Estas terras são inigualáveis. 218 00:30:31,000 --> 00:30:32,760 Não estamos longe dos inimigos. 219 00:30:36,080 --> 00:30:38,560 As batalhas aqui não serão como as que conhecemos. 220 00:30:39,600 --> 00:30:43,880 Então precisamos nos adaptar à atual conjuntura. 221 00:30:45,600 --> 00:30:49,840 Com respeito, senhor, devotamos nossas vidas aos seus ideais. 222 00:30:50,560 --> 00:30:52,840 Pediu para morrermos por você, e nos dispomos. 223 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 Mas lhe pedimos uma coisa, e só uma. 224 00:30:58,360 --> 00:30:59,640 Diga, Karabey. 225 00:30:59,720 --> 00:31:02,280 Não negue quando pedirmos uma reunião. 226 00:31:04,680 --> 00:31:07,120 Reuniões são nossa tradição. 227 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 Um Bei não age sem consultar os outros. 228 00:31:12,840 --> 00:31:14,680 Sou da mesma opinião, senhor. 229 00:31:15,560 --> 00:31:18,720 Um Bei que não consulta os outros não é um Bei em absoluto. 230 00:31:54,280 --> 00:31:55,680 Nobres homens da minha tribo. 231 00:31:58,840 --> 00:32:00,720 Vejo que os chateei. 232 00:32:01,480 --> 00:32:07,840 O motivo de não fazer nenhuma reunião é a guerra secreta que estive travando. 233 00:32:08,960 --> 00:32:10,280 Precisam saber disso primeiro. 234 00:32:11,600 --> 00:32:17,280 Mas de agora em diante, não os excluirei mais. 235 00:32:20,800 --> 00:32:22,360 Graças ao Deus Todo Poderoso, 236 00:32:23,280 --> 00:32:26,320 há homens que lutam pelos seus ideais na minha tribo. 237 00:32:27,360 --> 00:32:32,360 Enquanto estiverem aqui em nome da justiça, 238 00:32:33,160 --> 00:32:35,160 ninguém nos fará ajoelhar. 239 00:32:38,920 --> 00:32:40,320 Que tenham vida longa. 240 00:32:47,240 --> 00:32:48,120 Abdur Rahman. 241 00:32:49,760 --> 00:32:52,960 -Me traga o baú para a distribuição. -Como quiser, senhor. 242 00:34:28,280 --> 00:34:30,240 Achamos Turgut na beira da estrada. 243 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 Achei que ele pudesse ser útil. 244 00:34:34,280 --> 00:34:39,080 Como você previu, Ural matou os venezianos e os Alps. 245 00:34:40,840 --> 00:34:44,240 Bom trabalho, Maria. Eu te criei bem. 246 00:34:45,240 --> 00:34:47,000 Levem-no para dentro imediatamente. 247 00:34:47,440 --> 00:34:49,920 -Filipe. -Senhor. 248 00:34:50,720 --> 00:34:53,480 Vá à tribo Kayi e ache Ertugrul Bei. 249 00:34:53,840 --> 00:34:56,200 Diga que achamos um dos homens dele bem ferido. 250 00:34:57,120 --> 00:35:02,000 Anton, leve uns homens com você e me traga os corpos em uma carroça. 251 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 Sim, mestre Simão. 252 00:35:04,920 --> 00:35:08,080 Devemos fazer com que Ertugrul saiba que o respeitamos. 253 00:35:09,280 --> 00:35:13,240 Achei esta faca perto de Turgut. 254 00:35:13,800 --> 00:35:16,200 Tem o selo da tribo Cavdar no punho. 255 00:35:16,440 --> 00:35:20,120 Agora podemos brincar com Ural como um gato brinca com um rato. 256 00:35:21,880 --> 00:35:26,440 Não só com Ural, mas com Ertugrul, o espião do Sultão, também. 257 00:35:56,560 --> 00:36:00,640 -Ural, como senti sua falta! -Vai voltar à Niceia? 258 00:36:01,480 --> 00:36:04,080 Não vou deixá-lo de novo. 259 00:36:04,360 --> 00:36:05,680 Veja, eu te trouxe algo. 260 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 Ural... 261 00:36:12,200 --> 00:36:16,000 São os sapatos com os quais sonho há tempos! 262 00:36:17,960 --> 00:36:21,280 Realizo qualquer desejo seu, Amanda. 263 00:36:23,360 --> 00:36:24,480 Notícias do mercado? 264 00:36:25,720 --> 00:36:29,280 Maria e Filipe trouxeram um homem ferido hoje de manhã. 265 00:36:29,440 --> 00:36:32,360 -Quem? -Um homem chamado Turgut. 266 00:36:35,240 --> 00:36:36,360 O que você disse? 267 00:36:58,640 --> 00:37:01,000 Onde está? 268 00:37:01,600 --> 00:37:04,880 Onde está essa maldita faca? Droga! 269 00:37:13,640 --> 00:37:17,040 Turgut está vivo, seus imbecis! E você me falou que matou todos eles! 270 00:37:20,280 --> 00:37:22,880 Mas, senhor, é impossível! Matamos todos eles. 271 00:37:22,960 --> 00:37:26,800 Queimamos os tapetes. Matei Turgut pessoalmente. 272 00:37:26,880 --> 00:37:29,640 Sei quando corto um homem. Do que está falando? 273 00:37:29,720 --> 00:37:33,160 Então o que Turgut está fazendo no albergue, seu imbecil? 274 00:37:50,880 --> 00:37:52,400 Simão, mandou me chamar? 275 00:37:55,440 --> 00:37:57,120 Pelo visto, seus tapetes foram queimados. 276 00:37:58,600 --> 00:37:59,440 O quê? 277 00:38:00,400 --> 00:38:01,880 Dois homens seus morreram. 278 00:38:02,240 --> 00:38:04,400 Os corpos são resgatados neste instante. 279 00:38:06,280 --> 00:38:07,480 Ertugrul! 280 00:38:07,560 --> 00:38:10,960 Ele deu a palavra de que cobriria todos os danos. 281 00:38:11,400 --> 00:38:14,080 Então ele está obrigado a isso. 282 00:38:18,280 --> 00:38:22,360 Senhor, posso sentir! É este o local! 283 00:38:23,440 --> 00:38:26,240 É aqui! Vamos, filho. É este o local. 284 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Vamos! 285 00:38:32,320 --> 00:38:35,120 Vamos, filho! É aqui! 286 00:38:48,000 --> 00:38:49,800 É aqui, Dündar Bei. 287 00:38:51,720 --> 00:38:54,520 Achamos! 288 00:38:55,680 --> 00:38:57,880 O ouro está aqui. 289 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Tem que estar aqui. 290 00:39:06,520 --> 00:39:09,640 O ouro está aqui. Está todo aqui. 291 00:39:12,520 --> 00:39:14,040 Está aqui! 292 00:39:17,200 --> 00:39:19,360 Está aqui! 293 00:39:44,920 --> 00:39:45,960 Também não é aqui. 294 00:39:49,920 --> 00:39:52,120 Aqui está. 295 00:39:54,600 --> 00:39:58,120 Onde está? Tem que estar aqui! 296 00:40:01,000 --> 00:40:02,880 Tem que estar aqui! 297 00:40:04,560 --> 00:40:08,840 Estava aqui! Onde está? Senhor, estava aqui! 298 00:40:10,560 --> 00:40:12,520 Estava aqui, Dündar Bei! 299 00:40:14,000 --> 00:40:15,920 Eu estava errado, de novo, Dündar Bei. 300 00:40:16,720 --> 00:40:17,920 Mas eu sei. 301 00:40:18,560 --> 00:40:23,080 Sei que o riacho com ouro que achei está por aqui. 302 00:40:23,640 --> 00:40:26,360 Se puder me dar só mais um pouco de tempo, senhor... 303 00:40:26,840 --> 00:40:29,480 Vou achar o ouro antes do anoitecer. 304 00:40:43,600 --> 00:40:45,960 -Posso entrar, senhor? -Entre. 305 00:41:01,320 --> 00:41:04,160 O que é, Aliyar? Fale. 306 00:41:08,000 --> 00:41:10,840 Pai, atacaram as caravanas com os tapetes de Kayi. 307 00:41:11,920 --> 00:41:13,600 Mataram os Alps deles. 308 00:41:16,440 --> 00:41:18,880 Que tipo de ladrão traiçoeiro faria isso? 309 00:41:19,640 --> 00:41:23,400 Roubo não é o problema, pai. Os tapetes foram todos queimados. 310 00:41:25,120 --> 00:41:31,400 Por que atacariam a caravana se não pelos tapetes? 311 00:41:37,720 --> 00:41:39,160 Ural. 312 00:41:40,480 --> 00:41:41,960 Está certo, pai. 313 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Escutei meu irmão, Ural, e Batuhan conversando. 314 00:41:56,040 --> 00:41:58,360 Se Ertugrul ficar sabendo disso... 315 00:41:59,960 --> 00:42:02,680 Não vai acabar bem para nenhuma das nossas tribos. 316 00:42:05,080 --> 00:42:08,800 Principalmente por estarmos cercados de infiéis. 317 00:42:12,600 --> 00:42:14,080 A tribo Cavdar é maior. 318 00:42:15,320 --> 00:42:19,120 Os Kayis não têm chance de vencer, mas tem razão. 319 00:42:19,760 --> 00:42:24,800 E se Ertugrul Bei souber disso, obviamente não poderá haver vitoriosos. 320 00:42:30,360 --> 00:42:31,360 Escute bem, Aliyar. 321 00:42:32,520 --> 00:42:35,480 Ache Ertugrul Bei e diga isso a ele: 322 00:42:36,240 --> 00:42:40,600 "Candar Bei ficará feliz em convidá-lo para jantar, 323 00:42:40,800 --> 00:42:43,320 para conhecer sua família. 324 00:42:44,240 --> 00:42:48,960 Ele ficará honrado de receber um homem valente como você para jantar." 325 00:42:50,920 --> 00:42:51,920 Entendeu? 326 00:44:36,840 --> 00:44:38,840 Legendas: Daniel Frazão