1
00:02:12,240 --> 00:02:14,040
Los cruzados latinos
invadieron Constantinopla
2
00:02:14,160 --> 00:02:16,000
y persiguieron a sus colegas cristianos.
3
00:02:17,240 --> 00:02:20,160
El Imperio de Nicea odia a los cruzados,
4
00:02:20,320 --> 00:02:25,000
por eso la cooperación entre el sultán
Kayqubad I y el emperador romano.
5
00:02:26,800 --> 00:02:31,040
Estamos en tierras fronterizas,
la zona más peligrosa.
6
00:02:31,560 --> 00:02:36,640
Pero el que controle estas fronteras
controlará el futuro.
7
00:02:38,880 --> 00:02:43,080
Entonces, debemos atrapar
a Juan el Bautista
8
00:02:43,200 --> 00:02:45,560
y abatir a la pandilla malvada.
9
00:02:45,680 --> 00:02:50,880
Señor, esa es una idea sublime,
solo que no podemos encontrarlo.
10
00:02:51,640 --> 00:02:54,520
Bamsi, no solo lo encontraremos...
11
00:02:57,080 --> 00:03:00,480
...sino también lo enterraremos vivo.
12
00:03:06,760 --> 00:03:07,960
Adelante, Dumrul.
13
00:03:12,000 --> 00:03:15,760
- Dinos sobre el mercado.
- Señor, hubo una conmoción.
14
00:03:15,840 --> 00:03:18,400
Seguí a Tristan el Mercader
según sus órdenes,
15
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
pero lo perdí de vista en el caos.
16
00:03:28,480 --> 00:03:31,720
Un hombre con un zaub
siguió de cerca a Tristan.
17
00:03:32,600 --> 00:03:35,080
Si no fuera por mí,
habría muerto hace mucho.
18
00:03:39,600 --> 00:03:42,840
Sin duda volverá a aparecer.
19
00:03:44,440 --> 00:03:46,440
Será un hombre diferente esta vez.
20
00:03:48,120 --> 00:03:50,560
¿Quién puede ser, maestro Simon?
¿Alguna idea?
21
00:03:52,280 --> 00:03:53,200
Sí.
22
00:03:55,040 --> 00:03:57,160
Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán.
23
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
¿Quién puede ser, Bey? ¿Alguna idea?
24
00:04:03,640 --> 00:04:04,560
Sí.
25
00:04:07,280 --> 00:04:09,480
El dueño del mercado, Simon.
26
00:04:10,080 --> 00:04:11,360
Tiene un agujero en la oreja
27
00:04:12,200 --> 00:04:14,280
y ha tenido mucho éxito
con el paso de los años.
28
00:04:14,760 --> 00:04:18,760
Si también tiene tropas armas,
entonces o es Juan el Bautista...
29
00:04:19,800 --> 00:04:21,120
...o...
30
00:04:21,600 --> 00:04:23,840
...está al servicio de Juan el Bautista.
31
00:04:24,000 --> 00:04:26,480
Debemos entrar en su guarida.
32
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
Debemos saberlo con seguridad, Bey Artuk.
33
00:04:34,640 --> 00:04:37,120
Logró grandes proezas
en cuanto llegó.
34
00:04:38,040 --> 00:04:40,600
Dañó al anciano, Ural.
35
00:04:41,280 --> 00:04:43,360
Debemos tomar medidas
en contra de él.
36
00:04:44,440 --> 00:04:48,880
Hasan, como musulmán sensato,
es tu deber.
37
00:04:49,880 --> 00:04:51,960
Sí, maestro Simon.
38
00:04:54,960 --> 00:04:56,320
Como quiera.
39
00:04:59,680 --> 00:05:01,760
He llamado la atención de todos ahora,
40
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
en especial porque les vendí
las alfombras a los venecianos.
41
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Un poco más de tiempo,
mis valientes soldados.
42
00:05:12,240 --> 00:05:13,520
Solo un poco más.
43
00:05:13,600 --> 00:05:16,720
Pero, señor, ¿para qué?
44
00:05:21,280 --> 00:05:23,000
Para la resurrección, Bamsi.
45
00:05:25,200 --> 00:05:26,760
¡Para el renacimiento de una nación!
46
00:05:26,920 --> 00:05:28,240
¡Ya Allah!
47
00:05:41,040 --> 00:05:44,120
- Padre, ¿tengo tu permiso?
- Pueden sentarse.
48
00:05:52,520 --> 00:05:55,680
Primero Ural, ahora Aslıhan.
49
00:05:56,520 --> 00:06:01,760
Es como si mis hijos
me abofetearan de ambos lados.
50
00:06:03,320 --> 00:06:05,120
Iré al grano.
51
00:06:05,840 --> 00:06:10,880
Este es el punto de inflexión
en nuestras vidas.
52
00:06:13,480 --> 00:06:17,800
O morimos en las llamas por estos paganos,
53
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
o aprendemos a enfrentarlos.
54
00:06:21,680 --> 00:06:25,440
No hay otro modo.
55
00:06:26,880 --> 00:06:32,720
Nuestra bendita tribu tártara
ha resistido todo tipo de contratiempo.
56
00:06:34,840 --> 00:06:41,520
Pero ahora mi propia familia
se enfrenta en mi carpa.
57
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
- Padre...
- No es cierto.
58
00:06:43,640 --> 00:06:44,840
¡No me interrumpas!
59
00:06:46,120 --> 00:06:51,080
Escúchenme. ¡Contrólense!
60
00:06:51,720 --> 00:06:56,080
Destrocen la tierra
con cada paso que den.
61
00:06:57,560 --> 00:07:03,880
Con un solo paso,
¡arrasen con sus enemigos!
62
00:07:06,000 --> 00:07:10,240
Únanse, ¡o fallezcan como los fracasados!
63
00:07:13,600 --> 00:07:15,840
- Ural.
- Señor.
64
00:07:16,600 --> 00:07:20,200
Desde ahora, serás
responsable del comercio
65
00:07:20,360 --> 00:07:25,520
y de la seguridad
de nuestro pueblo y los soldados.
66
00:07:27,160 --> 00:07:30,040
Tu esposa dirigirá
a las tejedoras de alfombras.
67
00:07:31,600 --> 00:07:37,720
Le sacamos las tareas a Aslıhan,
salvo la de limpiar la carpa.
68
00:07:40,720 --> 00:07:42,280
No merezco esto.
69
00:07:43,040 --> 00:07:46,600
Ahora bien, harás bien
si le sacas provecho a lo que te queda.
70
00:07:49,640 --> 00:07:53,440
Padre, te aseguro que haré
mis tareas adecuadamente.
71
00:07:57,400 --> 00:07:59,560
Sé que el Bey Tokhtamish
es irreemplazable.
72
00:08:00,120 --> 00:08:04,200
Sin embargo, es nuestro deber esforzarnos
para ser un sustituto suficiente para él.
73
00:08:05,600 --> 00:08:06,800
Es cierto, hijo.
74
00:08:07,920 --> 00:08:10,800
Por eso le asignaré esa tarea a Aliyar.
75
00:08:15,160 --> 00:08:20,440
Juntos tomaremos
las decisiones sobre nuestro futuro.
76
00:08:26,560 --> 00:08:28,480
Por supuesto,
no olvidaré consultarte también.
77
00:08:28,920 --> 00:08:32,800
Sin embargo, el Bey Aliyar es el que
toma las decisiones a partir de ahora.
78
00:08:36,000 --> 00:08:38,760
Papá, no me hagas hacer esto, por favor.
79
00:08:40,280 --> 00:08:44,240
Sabes que quise ir al Cairo.
80
00:08:44,600 --> 00:08:48,040
No solo no estoy listo
para aceptar tal tarea,
81
00:08:48,200 --> 00:08:49,360
- sino también no...
- ¡Basta!
82
00:08:51,360 --> 00:08:58,000
Los días en que pelearemos
por nuestra familia no están lejos.
83
00:08:59,840 --> 00:09:02,200
O vivimos todos juntos
o morimos todos juntos.
84
00:09:02,800 --> 00:09:05,160
El único modo es reviviendo
nuestro campamento
85
00:09:05,240 --> 00:09:08,360
en las planicies de Cavdar
y sacando el mayor provecho de las cosas.
86
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
¡No cometan errores!
87
00:09:16,000 --> 00:09:22,200
A estos fines, todo es permisible,
incluso derramar sangre.
88
00:09:37,680 --> 00:09:39,160
En caso de que lo olviden,
89
00:09:40,360 --> 00:09:46,840
como la piedra queda luego de la tormenta,
la familia queda cuando todo desaparece.
90
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
Ve al mercado mañana y ve qué pasa.
91
00:10:01,000 --> 00:10:02,280
Debes aprender el oficio.
92
00:10:25,160 --> 00:10:26,440
Hermano...
93
00:10:27,440 --> 00:10:29,960
No hagas ninguna tontería.
94
00:10:30,320 --> 00:10:32,160
Te necesitamos.
95
00:10:33,560 --> 00:10:38,200
Solo tú puedes salvarnos
de la avaricia de Ural
96
00:10:38,600 --> 00:10:40,360
y la ciega ambición
de Çolpan Hatun.
97
00:10:41,360 --> 00:10:44,680
Si te vas, no podrás regresar aquí,
98
00:10:45,520 --> 00:10:48,560
y si regresas no nos verás nunca.
99
00:11:10,520 --> 00:11:11,840
Aykiz...
100
00:11:12,680 --> 00:11:14,920
Que Dios nos permita
quedarnos juntos para siempre.
101
00:11:15,720 --> 00:11:20,280
No viviré para ver otro día sin tu amor.
102
00:11:38,200 --> 00:11:39,440
¡Nos atacan!
103
00:11:43,200 --> 00:11:44,440
¡Protejan las alfombras!
104
00:11:44,520 --> 00:11:46,280
- ¡Nos atacan!
- ¡Nos atacan!
105
00:15:58,400 --> 00:16:01,160
Llévate los cuerpos. No los dejaremos.
106
00:16:01,240 --> 00:16:02,600
Sí, señor.
107
00:17:01,080 --> 00:17:03,680
- ¿Se durmió mi hijo?
- Por fin, gracias a Dios.
108
00:17:05,960 --> 00:17:07,840
No se queda quieto, Ertuğrul.
109
00:17:08,040 --> 00:17:10,920
Se ha convertido en un pillo.
110
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Esto no es nada, Halime.
111
00:17:15,080 --> 00:17:19,440
Es solo el primero.
Vendrá el segundo, el tercero...
112
00:17:20,880 --> 00:17:24,640
...el cuarto, el quinto...
113
00:17:24,960 --> 00:17:27,640
El profeta quiere que su umma
prospere y crezca
114
00:17:28,200 --> 00:17:31,960
para que podamos traer
justicia a estos reinos.
115
00:17:36,440 --> 00:17:39,520
Eso espero. Realmente.
116
00:17:47,440 --> 00:17:50,000
Ertuğrul, ¿qué te tiene tan pensativo?
117
00:17:52,840 --> 00:17:53,960
El soldado Turgut.
118
00:17:55,040 --> 00:17:58,880
Ha estado callado desde que murió Aykiz.
119
00:18:00,280 --> 00:18:01,520
Lo capturaron una vez.
120
00:18:03,160 --> 00:18:07,480
Casi perdió la cordura,
pero igual se quedó conmigo.
121
00:18:11,800 --> 00:18:13,920
Quiero traer a mi hermano
de nuevo a la vida.
122
00:18:15,160 --> 00:18:17,120
Hacer que se case y tenga hijos.
123
00:18:18,640 --> 00:18:23,280
Seguro, pero no hay mujer aquí
que sea digna de Turgut.
124
00:18:26,640 --> 00:18:28,360
Podemos buscar
en los asentamientos cercanos.
125
00:18:29,200 --> 00:18:32,640
- Ojalá le encontremos una buena mujer.
- Ojalá.
126
00:18:34,000 --> 00:18:36,520
Cuando regrese sano y salvo
con las alfombras,
127
00:18:37,360 --> 00:18:38,840
veremos lo que podemos hacer.
128
00:18:50,360 --> 00:18:54,040
Como dije, hermano,
peleaba contra la muerte como loco.
129
00:18:54,120 --> 00:18:56,720
Si mi padre no hubiera actuado rápido...
130
00:18:58,480 --> 00:19:00,480
...podríamos haber perdido
a alguien de la familia.
131
00:19:01,280 --> 00:19:04,680
Algo me dice que Tokhtamish
fue envenenado, Aslıhan.
132
00:19:05,480 --> 00:19:09,520
No me sorprendería.
El que lucró con su muerte...
133
00:19:11,280 --> 00:19:12,400
Aslıhan.
134
00:19:13,360 --> 00:19:17,080
No juzgues a la gente por un capricho.
135
00:19:18,000 --> 00:19:19,040
¿Entendido?
136
00:19:19,880 --> 00:19:25,840
Todos son inocentes
hasta que se demuestre lo contrario.
137
00:19:26,640 --> 00:19:31,240
No importa si lo envenenaron.
Igual nos atacó.
138
00:19:36,800 --> 00:19:38,680
No importa, pero por otra parte...
139
00:19:39,880 --> 00:19:41,120
...quizá no importe.
140
00:19:43,040 --> 00:19:44,520
Veremos.
141
00:19:45,520 --> 00:19:49,520
Pero una voz dentro de mí me dice
que deberíamos mirar esto en más detalle.
142
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
Debemos ver qué pasa.
143
00:19:55,320 --> 00:20:00,600
Hermano, espero que esa voz dentro de ti
también te diga que no te vayas de aquí.
144
00:20:01,720 --> 00:20:03,080
Si te fueras...
145
00:20:05,040 --> 00:20:06,280
...quedaría sola.
146
00:20:10,320 --> 00:20:14,200
¿Qué pasó en el mercado? ¿Quién es este
tal Ertuğrul a quien detesta mi hermano?
147
00:20:15,120 --> 00:20:16,600
El líder de la tribu Kayi.
148
00:20:18,280 --> 00:20:19,520
Es un hombre astuto.
149
00:20:20,600 --> 00:20:23,280
Peleó y derrotó a muchos enemigos.
150
00:20:24,520 --> 00:20:25,800
Un hombre decidido.
151
00:20:31,320 --> 00:20:32,840
Iré allí mañana
152
00:20:33,400 --> 00:20:35,840
y veré con mis propios ojos.
153
00:20:51,200 --> 00:20:52,720
Bey Ertuğrul.
154
00:20:52,840 --> 00:20:58,720
Conozco cada centímetro de este lugar.
155
00:21:00,280 --> 00:21:02,880
El oro es más pesado que la arena,
156
00:21:03,480 --> 00:21:08,440
así que hay más oro
en arroyos más débiles.
157
00:21:09,120 --> 00:21:13,520
Deberíamos comenzar
peinando el arroyo Ayi
158
00:21:13,920 --> 00:21:16,320
que fluye alrededor del pozo Gedik.
159
00:21:18,040 --> 00:21:22,200
El arroyo es débil, pero profundo,
capataz Haçaturyan.
160
00:21:22,480 --> 00:21:24,200
No es fácil encontrar el fondo.
161
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Tiene razón, Bey Artuk, pero el arroyo
da vuelta y serpentea como una víbora.
162
00:21:31,120 --> 00:21:33,240
Las rocas quedan altas en esas curvas.
163
00:21:33,880 --> 00:21:38,080
Cuando las rocas están altas,
el arroyo pierde profundidad.
164
00:21:39,600 --> 00:21:43,720
El oro es esconde en los recovecos
y las grietas de esas rocas.
165
00:21:44,280 --> 00:21:47,840
Lo único que debemos hacer
es lavar la arena.
166
00:21:52,400 --> 00:21:54,840
Dicen que es fácil extraer el oro.
167
00:21:55,160 --> 00:21:57,160
Entonces, ¿por qué no lo hizo nadie antes?
168
00:21:58,720 --> 00:22:04,000
Porque el oro es movedizo, Bey Dundar.
Se mueve todo el tiempo.
169
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
Si no sabes dónde se esconde,
170
00:22:09,000 --> 00:22:11,720
solo obtendrás arena.
171
00:22:12,720 --> 00:22:19,040
Tienes que considerar
el sol, el viento y la lluvia.
172
00:22:21,800 --> 00:22:23,800
Pronto llegará el invierno,
capataz Haçaturyan.
173
00:22:24,280 --> 00:22:28,080
Cuando comienza la lluvia,
crecen los arroyos.
174
00:22:29,720 --> 00:22:31,560
Debemos ser rápidos.
175
00:22:32,240 --> 00:22:35,600
Seguro, señor.
Es como usted dice.
176
00:22:36,160 --> 00:22:38,560
El mejor momento es al final del verano.
177
00:22:39,720 --> 00:22:46,200
Si encontramos el lugar adecuado,
deberíamos encontrar mucho oro.
178
00:22:48,960 --> 00:22:52,600
Dundar, lleva al capataz Haçaturyan
con los otros soldados.
179
00:22:53,480 --> 00:22:55,520
Fíjate que tenga todo lo que necesita.
180
00:22:56,000 --> 00:22:59,560
Protégelo y mantén esto en secreto.
181
00:23:01,720 --> 00:23:03,120
Como diga, señor.
182
00:23:22,440 --> 00:23:25,720
Las rocas con las que se golpeó
los pies pronto serán arena, señor.
183
00:23:26,640 --> 00:23:28,680
Podemos destrozar las rocas
cuando queramos, Çolpan.
184
00:23:29,480 --> 00:23:32,200
Ahora es momento de tener paciencia.
185
00:23:37,120 --> 00:23:38,840
Señor, ¿podemos hablar un momento?
186
00:23:45,080 --> 00:23:47,000
Cumplí sus órdenes.
187
00:23:47,200 --> 00:23:50,520
Quemamos las alfombras y matamos
a los venecianos y a los soldados.
188
00:23:54,000 --> 00:23:57,720
- Y no los vieron, ¿no?
- Nadie nos vio.
189
00:23:58,560 --> 00:24:01,000
Y nos ocupamos del resto.
190
00:25:07,520 --> 00:25:09,080
¿Qué es este humo?
191
00:25:12,360 --> 00:25:13,280
Síganme.
192
00:26:17,040 --> 00:26:17,960
Todos muertos.
193
00:26:36,440 --> 00:26:39,520
¿Turgut? ¡Turgut!
194
00:26:44,680 --> 00:26:45,560
¡Está vivo!
195
00:26:54,520 --> 00:26:56,120
No te preocupes. Vivirás.
196
00:27:01,160 --> 00:27:04,920
Déjalo morir. Está todo de acuerdo
a los deseos del maestro Simon.
197
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
¿Eres tonto, Philip?
198
00:27:08,400 --> 00:27:10,640
Si lo llevamos con mi hermano,
él lo agradecerá.
199
00:27:24,800 --> 00:27:26,920
Estará encantado.
200
00:27:29,520 --> 00:27:30,800
Totalmente encantado.
201
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
¡Denme una mano!
202
00:28:01,472 --> 00:28:02,747
¿Qué es lo que dice?
203
00:28:08,680 --> 00:28:11,920
El hombre que atacó la fortaleza del
templario de San Petruchio en Antioquía
204
00:28:12,000 --> 00:28:14,680
y mató a Titus y nuestros hermanos
resultó ser Ertuğrul.
205
00:28:15,680 --> 00:28:20,000
Debemos tomar precauciones. Ertuğrul
podría ser el espía que estamos buscando.
206
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Entonces, es momento de irnos.
207
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
Si Ertuğrul resulta ser el espía,
208
00:28:29,160 --> 00:28:33,040
serán dos regalos en uno
de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
209
00:28:52,400 --> 00:28:54,760
Ten fe de que Dios tomará
la mejor decisión por nosotros.
210
00:29:39,120 --> 00:29:45,720
En los 99 nombres de Aquel
que da la vida y nos llena de fe.
211
00:29:51,320 --> 00:29:52,640
En el nombre de Dios.
212
00:29:58,280 --> 00:29:59,680
¡Valientes hijos de Kayi!
213
00:30:01,520 --> 00:30:03,680
Durante mucho tiempo,
hemos estado viajando a pie.
214
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
Hemos derrotado a nuestros enemigos...
215
00:30:08,840 --> 00:30:11,320
...castigado a pillos ilegales...
216
00:30:14,520 --> 00:30:16,800
...y eliminado a muchos traidores.
217
00:30:17,880 --> 00:30:22,800
Y ahora por fin
nos espera un futuro brillante.
218
00:30:26,800 --> 00:30:29,040
Estas tierras son como ninguna.
219
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
No estamos lejos de nuestros enemigos.
220
00:30:36,080 --> 00:30:38,560
Las batallas aquí no se parecerán
a nada de lo que conocemos.
221
00:30:39,600 --> 00:30:43,880
Por lo tanto, debemos adaptarnos
al estado de las cosas.
222
00:30:45,600 --> 00:30:49,840
Con todo respeto, señor,
hemos dedicado la vida a sus ideales.
223
00:30:50,560 --> 00:30:52,840
Nos pidió que muriéramos por usted,
y estamos listos.
224
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
Sin embargo, le pedimos una sola cosa.
225
00:30:58,360 --> 00:30:59,640
Sigue, Karabey.
226
00:30:59,720 --> 00:31:02,280
No nos niegue una reunión
cuando la pedimos.
227
00:31:04,680 --> 00:31:07,120
Las reuniones son nuestra tradición.
228
00:31:08,800 --> 00:31:11,200
Un Bey no actúa sin consultar a otros.
229
00:31:12,840 --> 00:31:14,680
Opino lo mismo, señor.
230
00:31:15,560 --> 00:31:18,720
Un Bey que no consulta a los otros
no es un Bey.
231
00:31:54,280 --> 00:31:55,680
Nobles de mi tribu.
232
00:31:58,840 --> 00:32:00,720
Veo que molesté a muchos de ustedes.
233
00:32:01,480 --> 00:32:07,840
No hice reuniones debido
a la guerra secreta que estoy luchando.
234
00:32:08,960 --> 00:32:10,280
Deben saber eso primero.
235
00:32:11,600 --> 00:32:17,280
Sin embargo, de ahora en adelante,
no los rechazaré más.
236
00:32:20,800 --> 00:32:22,360
Gracias a Dios Todopoderoso,
237
00:32:23,280 --> 00:32:26,320
hay hombres que defienden
sus ideales en mi tribu.
238
00:32:27,360 --> 00:32:32,360
Mientras estén aquí
en el nombre de la justicia,
239
00:32:33,160 --> 00:32:35,160
nadie nos hará poner de rodillas.
240
00:32:38,920 --> 00:32:40,320
Que vivan mucho tiempo.
241
00:32:47,240 --> 00:32:48,120
Abdurrahman.
242
00:32:49,760 --> 00:32:52,960
- Tráeme el cofre para la distribución.
- Como diga, señor.
243
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
Encontramos a Turgut al costado
del camino, hermano.
244
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
Pensé que podría ser útil.
245
00:34:34,280 --> 00:34:39,080
Como predijiste, Ural mandó a matar
a los venecianos y los soldados.
246
00:34:40,840 --> 00:34:44,240
Buen trabajo, Maria. Te eduqué bien.
247
00:34:45,240 --> 00:34:47,000
Lleven a este hombre adentro de inmediato.
248
00:34:47,440 --> 00:34:49,920
- Philip.
- Señor.
249
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
Ve con la tribu Kayi
y busca al Bey Ertuğrul.
250
00:34:53,840 --> 00:34:56,360
Dile que encontramos a uno de
sus hombres con heridas de gravedad.
251
00:34:57,120 --> 00:35:02,000
Anton, lleva a algunos hombres contigo
y tráeme los cadáveres en una carreta.
252
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
Sí, maestro Simon.
253
00:35:04,920 --> 00:35:08,080
Debemos asegurarnos de que Ertuğrul
sepa que lo respetamos.
254
00:35:09,280 --> 00:35:13,240
Encontré este cuchillo cerca de Turgut.
255
00:35:13,800 --> 00:35:16,200
Tiene el sello de la tribu Cavdar
en la empuñadura.
256
00:35:16,440 --> 00:35:20,120
Ahora podemos jugar con Ural
como juega un gato con un ratón.
257
00:35:21,880 --> 00:35:26,440
No con Ural, sino también
con Ertuğrul, el espía del sultán.
258
00:35:56,560 --> 00:36:00,640
- Ural, ¡te extrañé mucho!
- ¿Regresarás a Nicea?
259
00:36:01,480 --> 00:36:04,080
No te dejaré de nuevo.
260
00:36:04,360 --> 00:36:05,680
Mira, te traje algo.
261
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
Ural.
262
00:36:12,200 --> 00:36:16,000
¡Estos son los zapatos
con los que siempre soñé!
263
00:36:17,960 --> 00:36:21,280
Te concedería cualquier deseo, Amanda.
264
00:36:23,360 --> 00:36:24,480
¿Alguna novedad del mercado?
265
00:36:25,720 --> 00:36:29,280
Maria y Philip trajeron
a un hombre herido esta mañana.
266
00:36:29,440 --> 00:36:32,360
- ¿A quién?
- A un hombre llamado Turgut.
267
00:36:35,240 --> 00:36:36,360
¿Qué dijiste?
268
00:36:58,640 --> 00:37:01,000
¿Dónde está?
269
00:37:01,600 --> 00:37:04,880
¿Dónde está el cuchillo? ¡Maldición!
270
00:37:13,640 --> 00:37:17,040
¡Turgut está vivo, idiota!
¡Y me dijeron que mataron a todos!
271
00:37:20,280 --> 00:37:22,880
Pero, señor, ¡eso es imposible!
Los matamos a todos.
272
00:37:22,960 --> 00:37:26,800
Quemamos sus alfombras.
Yo mismo maté a Turgut.
273
00:37:26,880 --> 00:37:29,640
Sé cuando mato a un hombre.
¿De qué habla?
274
00:37:29,720 --> 00:37:33,160
Entonces, ¿qué diablos hace Turgut
en la posada, imbécil?
275
00:37:50,880 --> 00:37:52,400
Simon, ¿me mandaste a llamar?
276
00:37:55,440 --> 00:37:57,120
Aparentemente quemaron tus alfombras.
277
00:37:58,600 --> 00:37:59,440
¿Qué?
278
00:38:00,400 --> 00:38:01,880
Y dos de tus hombres murieron.
279
00:38:02,240 --> 00:38:04,400
Están trayendo los cadáveres
en este momento.
280
00:38:06,280 --> 00:38:07,480
¡Ertuğrul!
281
00:38:07,560 --> 00:38:10,960
Él le prometió cubrir los daños.
282
00:38:11,400 --> 00:38:14,080
Entonces, debe hacerlo.
283
00:38:18,280 --> 00:38:22,360
Señor, ¡puedo sentirlo!
¡Este es el lugar!
284
00:38:23,440 --> 00:38:26,240
¡Es aquí! Ven, hijo. Este es el lugar.
285
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
¡Vamos!
286
00:38:32,320 --> 00:38:35,120
¡Vamos, hijo! ¡Es aquí!
287
00:38:48,000 --> 00:38:49,800
¡Este es el lugar, Bey Dündar!
288
00:38:51,720 --> 00:38:54,520
¡Lo encontramos!
289
00:38:55,680 --> 00:38:57,880
Aquí está el oro.
290
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Tiene que estar aquí.
291
00:39:06,520 --> 00:39:09,640
El oro está aquí. Todo está aquí.
292
00:39:12,520 --> 00:39:14,040
¡Está aquí!
293
00:39:17,200 --> 00:39:19,360
¡Está aquí!
294
00:39:44,920 --> 00:39:45,960
Tampoco está aquí.
295
00:39:49,920 --> 00:39:52,120
Aquí. Está aquí.
296
00:39:54,600 --> 00:39:58,120
¿Dónde está? ¡Debe estar aquí!
297
00:40:01,000 --> 00:40:02,880
¡Debe estar aquí!
298
00:40:04,560 --> 00:40:08,840
¡Estaba aquí! ¿Dónde está?
Señor, estaba aquí.
299
00:40:10,560 --> 00:40:12,520
¡Estaba aquí, Bey Dündar!
300
00:40:14,000 --> 00:40:15,920
Me equivoqué de nuevo, Bey Dündar.
301
00:40:16,720 --> 00:40:17,920
Pero lo sé.
302
00:40:18,560 --> 00:40:23,080
Sé que el arroyo con oro
que encontré está por aquí.
303
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
Deme un poco más de tiempo, señor,
304
00:40:26,840 --> 00:40:29,480
y encontraré el oro antes del atardecer.
305
00:40:43,600 --> 00:40:45,960
- ¿Puedo entrar, señor?
- Adelante.
306
00:41:01,320 --> 00:41:04,160
¿Qué pasa, Aliyar? Habla.
307
00:41:08,000 --> 00:41:10,880
Padre, asaltaron las caravanas que
transportaban las alfombras de los Kayi.
308
00:41:11,920 --> 00:41:13,600
Asesinaron a sus soldados.
309
00:41:16,440 --> 00:41:18,880
¿Qué tipo de ladrón traidor
podría hacer esto?
310
00:41:19,640 --> 00:41:23,400
El robo no es el problema, padre.
Quemaron todas las alfombras.
311
00:41:25,120 --> 00:41:31,400
¿Por qué asaltarían la caravana
si no fuera por las alfombras?
312
00:41:37,720 --> 00:41:39,160
¡Ural!
313
00:41:40,480 --> 00:41:41,960
Tienes razón, padre.
314
00:41:43,800 --> 00:41:46,120
Oí a mi hermano Ural
hablando con Batuhan.
315
00:41:56,040 --> 00:41:58,360
Si Ertuğrul se entera de esto...
316
00:41:59,960 --> 00:42:02,680
No terminará bien para ninguna
de nuestras tribus musulmanas.
317
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
En especial ahora que
estamos rodeados de infieles.
318
00:42:12,600 --> 00:42:14,080
La tribu Cavdar es más grande.
319
00:42:15,320 --> 00:42:19,120
Los Kayi no tienen chances
de ganar, pero tienes razón.
320
00:42:19,760 --> 00:42:24,800
Y si el Bey Ertuğrul se entera de esto,
obviamente no habrá vencedores.
321
00:42:30,360 --> 00:42:31,360
Escucha bien, Aliyar.
322
00:42:32,520 --> 00:42:35,480
Ve a buscar al Bey Ertuğrul
y dile esto:
323
00:42:36,240 --> 00:42:40,600
"El Bey Candar estaría feliz
de invitarlo a cenar
324
00:42:40,800 --> 00:42:43,320
para conocer a su familia.
325
00:42:44,240 --> 00:42:48,960
Sería un honor para él invitar a cenar
a un hombre valiente como usted".
326
00:42:50,920 --> 00:42:51,920
¿Entendido?
327
00:44:36,880 --> 00:44:39,080
Subtítulos: Maria Ratto