1 00:02:12,240 --> 00:02:14,040 Los cruzados latinos invadieron Constantinopla 2 00:02:14,160 --> 00:02:16,000 y persiguieron a sus colegas cristianos. 3 00:02:17,240 --> 00:02:20,160 El Imperio de Nicea odia a los cruzados, 4 00:02:20,320 --> 00:02:25,000 por eso la cooperación entre el sultán Kayqubad I y el emperador romano. 5 00:02:26,800 --> 00:02:31,040 Estamos en tierras fronterizas, la zona más peligrosa. 6 00:02:31,560 --> 00:02:36,640 Pero el que controle estas fronteras controlará el futuro. 7 00:02:38,880 --> 00:02:43,080 Entonces, debemos atrapar a Juan el Bautista 8 00:02:43,200 --> 00:02:45,560 y abatir a la pandilla malvada. 9 00:02:45,680 --> 00:02:50,880 Señor, esa es una idea sublime, solo que no podemos encontrarlo. 10 00:02:51,640 --> 00:02:54,520 Bamsi, no solo lo encontraremos... 11 00:02:57,080 --> 00:03:00,480 ...sino también lo enterraremos vivo. 12 00:03:06,760 --> 00:03:07,960 Adelante, Dumrul. 13 00:03:12,000 --> 00:03:15,760 - Dinos sobre el mercado. - Señor, hubo una conmoción. 14 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 Seguí a Tristan el Mercader según sus órdenes, 15 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 pero lo perdí de vista en el caos. 16 00:03:28,480 --> 00:03:31,720 Un hombre con un zaub siguió de cerca a Tristan. 17 00:03:32,600 --> 00:03:35,080 Si no fuera por mí, habría muerto hace mucho. 18 00:03:39,600 --> 00:03:42,840 Sin duda volverá a aparecer. 19 00:03:44,440 --> 00:03:46,440 Será un hombre diferente esta vez. 20 00:03:48,120 --> 00:03:50,560 ¿Quién puede ser, maestro Simon? ¿Alguna idea? 21 00:03:52,280 --> 00:03:53,200 Sí. 22 00:03:55,040 --> 00:03:57,160 Ertuğrul, hijo del Bey Suleimán. 23 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 ¿Quién puede ser, Bey? ¿Alguna idea? 24 00:04:03,640 --> 00:04:04,560 Sí. 25 00:04:07,280 --> 00:04:09,480 El dueño del mercado, Simon. 26 00:04:10,080 --> 00:04:11,360 Tiene un agujero en la oreja 27 00:04:12,200 --> 00:04:14,280 y ha tenido mucho éxito con el paso de los años. 28 00:04:14,760 --> 00:04:18,760 Si también tiene tropas armas, entonces o es Juan el Bautista... 29 00:04:19,800 --> 00:04:21,120 ...o... 30 00:04:21,600 --> 00:04:23,840 ...está al servicio de Juan el Bautista. 31 00:04:24,000 --> 00:04:26,480 Debemos entrar en su guarida. 32 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 Debemos saberlo con seguridad, Bey Artuk. 33 00:04:34,640 --> 00:04:37,120 Logró grandes proezas en cuanto llegó. 34 00:04:38,040 --> 00:04:40,600 Dañó al anciano, Ural. 35 00:04:41,280 --> 00:04:43,360 Debemos tomar medidas en contra de él. 36 00:04:44,440 --> 00:04:48,880 Hasan, como musulmán sensato, es tu deber. 37 00:04:49,880 --> 00:04:51,960 Sí, maestro Simon. 38 00:04:54,960 --> 00:04:56,320 Como quiera. 39 00:04:59,680 --> 00:05:01,760 He llamado la atención de todos ahora, 40 00:05:02,480 --> 00:05:05,520 en especial porque les vendí las alfombras a los venecianos. 41 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Un poco más de tiempo, mis valientes soldados. 42 00:05:12,240 --> 00:05:13,520 Solo un poco más. 43 00:05:13,600 --> 00:05:16,720 Pero, señor, ¿para qué? 44 00:05:21,280 --> 00:05:23,000 Para la resurrección, Bamsi. 45 00:05:25,200 --> 00:05:26,760 ¡Para el renacimiento de una nación! 46 00:05:26,920 --> 00:05:28,240 ¡Ya Allah! 47 00:05:41,040 --> 00:05:44,120 - Padre, ¿tengo tu permiso? - Pueden sentarse. 48 00:05:52,520 --> 00:05:55,680 Primero Ural, ahora Aslıhan. 49 00:05:56,520 --> 00:06:01,760 Es como si mis hijos me abofetearan de ambos lados. 50 00:06:03,320 --> 00:06:05,120 Iré al grano. 51 00:06:05,840 --> 00:06:10,880 Este es el punto de inflexión en nuestras vidas. 52 00:06:13,480 --> 00:06:17,800 O morimos en las llamas por estos paganos, 53 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 o aprendemos a enfrentarlos. 54 00:06:21,680 --> 00:06:25,440 No hay otro modo. 55 00:06:26,880 --> 00:06:32,720 Nuestra bendita tribu tártara ha resistido todo tipo de contratiempo. 56 00:06:34,840 --> 00:06:41,520 Pero ahora mi propia familia se enfrenta en mi carpa. 57 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 - Padre... - No es cierto. 58 00:06:43,640 --> 00:06:44,840 ¡No me interrumpas! 59 00:06:46,120 --> 00:06:51,080 Escúchenme. ¡Contrólense! 60 00:06:51,720 --> 00:06:56,080 Destrocen la tierra con cada paso que den. 61 00:06:57,560 --> 00:07:03,880 Con un solo paso, ¡arrasen con sus enemigos! 62 00:07:06,000 --> 00:07:10,240 Únanse, ¡o fallezcan como los fracasados! 63 00:07:13,600 --> 00:07:15,840 - Ural. - Señor. 64 00:07:16,600 --> 00:07:20,200 Desde ahora, serás responsable del comercio 65 00:07:20,360 --> 00:07:25,520 y de la seguridad de nuestro pueblo y los soldados. 66 00:07:27,160 --> 00:07:30,040 Tu esposa dirigirá a las tejedoras de alfombras. 67 00:07:31,600 --> 00:07:37,720 Le sacamos las tareas a Aslıhan, salvo la de limpiar la carpa. 68 00:07:40,720 --> 00:07:42,280 No merezco esto. 69 00:07:43,040 --> 00:07:46,600 Ahora bien, harás bien si le sacas provecho a lo que te queda. 70 00:07:49,640 --> 00:07:53,440 Padre, te aseguro que haré mis tareas adecuadamente. 71 00:07:57,400 --> 00:07:59,560 Sé que el Bey Tokhtamish es irreemplazable. 72 00:08:00,120 --> 00:08:04,200 Sin embargo, es nuestro deber esforzarnos para ser un sustituto suficiente para él. 73 00:08:05,600 --> 00:08:06,800 Es cierto, hijo. 74 00:08:07,920 --> 00:08:10,800 Por eso le asignaré esa tarea a Aliyar. 75 00:08:15,160 --> 00:08:20,440 Juntos tomaremos las decisiones sobre nuestro futuro. 76 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 Por supuesto, no olvidaré consultarte también. 77 00:08:28,920 --> 00:08:32,800 Sin embargo, el Bey Aliyar es el que toma las decisiones a partir de ahora. 78 00:08:36,000 --> 00:08:38,760 Papá, no me hagas hacer esto, por favor. 79 00:08:40,280 --> 00:08:44,240 Sabes que quise ir al Cairo. 80 00:08:44,600 --> 00:08:48,040 No solo no estoy listo para aceptar tal tarea, 81 00:08:48,200 --> 00:08:49,360 - sino también no... - ¡Basta! 82 00:08:51,360 --> 00:08:58,000 Los días en que pelearemos por nuestra familia no están lejos. 83 00:08:59,840 --> 00:09:02,200 O vivimos todos juntos o morimos todos juntos. 84 00:09:02,800 --> 00:09:05,160 El único modo es reviviendo nuestro campamento 85 00:09:05,240 --> 00:09:08,360 en las planicies de Cavdar y sacando el mayor provecho de las cosas. 86 00:09:09,960 --> 00:09:11,440 ¡No cometan errores! 87 00:09:16,000 --> 00:09:22,200 A estos fines, todo es permisible, incluso derramar sangre. 88 00:09:37,680 --> 00:09:39,160 En caso de que lo olviden, 89 00:09:40,360 --> 00:09:46,840 como la piedra queda luego de la tormenta, la familia queda cuando todo desaparece. 90 00:09:57,240 --> 00:10:00,200 Ve al mercado mañana y ve qué pasa. 91 00:10:01,000 --> 00:10:02,280 Debes aprender el oficio. 92 00:10:25,160 --> 00:10:26,440 Hermano... 93 00:10:27,440 --> 00:10:29,960 No hagas ninguna tontería. 94 00:10:30,320 --> 00:10:32,160 Te necesitamos. 95 00:10:33,560 --> 00:10:38,200 Solo tú puedes salvarnos de la avaricia de Ural 96 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 y la ciega ambición de Çolpan Hatun. 97 00:10:41,360 --> 00:10:44,680 Si te vas, no podrás regresar aquí, 98 00:10:45,520 --> 00:10:48,560 y si regresas no nos verás nunca. 99 00:11:10,520 --> 00:11:11,840 Aykiz... 100 00:11:12,680 --> 00:11:14,920 Que Dios nos permita quedarnos juntos para siempre. 101 00:11:15,720 --> 00:11:20,280 No viviré para ver otro día sin tu amor. 102 00:11:38,200 --> 00:11:39,440 ¡Nos atacan! 103 00:11:43,200 --> 00:11:44,440 ¡Protejan las alfombras! 104 00:11:44,520 --> 00:11:46,280 - ¡Nos atacan! - ¡Nos atacan! 105 00:15:58,400 --> 00:16:01,160 Llévate los cuerpos. No los dejaremos. 106 00:16:01,240 --> 00:16:02,600 Sí, señor. 107 00:17:01,080 --> 00:17:03,680 - ¿Se durmió mi hijo? - Por fin, gracias a Dios. 108 00:17:05,960 --> 00:17:07,840 No se queda quieto, Ertuğrul. 109 00:17:08,040 --> 00:17:10,920 Se ha convertido en un pillo. 110 00:17:12,160 --> 00:17:13,440 Esto no es nada, Halime. 111 00:17:15,080 --> 00:17:19,440 Es solo el primero. Vendrá el segundo, el tercero... 112 00:17:20,880 --> 00:17:24,640 ...el cuarto, el quinto... 113 00:17:24,960 --> 00:17:27,640 El profeta quiere que su umma prospere y crezca 114 00:17:28,200 --> 00:17:31,960 para que podamos traer justicia a estos reinos. 115 00:17:36,440 --> 00:17:39,520 Eso espero. Realmente. 116 00:17:47,440 --> 00:17:50,000 Ertuğrul, ¿qué te tiene tan pensativo? 117 00:17:52,840 --> 00:17:53,960 El soldado Turgut. 118 00:17:55,040 --> 00:17:58,880 Ha estado callado desde que murió Aykiz. 119 00:18:00,280 --> 00:18:01,520 Lo capturaron una vez. 120 00:18:03,160 --> 00:18:07,480 Casi perdió la cordura, pero igual se quedó conmigo. 121 00:18:11,800 --> 00:18:13,920 Quiero traer a mi hermano de nuevo a la vida. 122 00:18:15,160 --> 00:18:17,120 Hacer que se case y tenga hijos. 123 00:18:18,640 --> 00:18:23,280 Seguro, pero no hay mujer aquí que sea digna de Turgut. 124 00:18:26,640 --> 00:18:28,360 Podemos buscar en los asentamientos cercanos. 125 00:18:29,200 --> 00:18:32,640 - Ojalá le encontremos una buena mujer. - Ojalá. 126 00:18:34,000 --> 00:18:36,520 Cuando regrese sano y salvo con las alfombras, 127 00:18:37,360 --> 00:18:38,840 veremos lo que podemos hacer. 128 00:18:50,360 --> 00:18:54,040 Como dije, hermano, peleaba contra la muerte como loco. 129 00:18:54,120 --> 00:18:56,720 Si mi padre no hubiera actuado rápido... 130 00:18:58,480 --> 00:19:00,480 ...podríamos haber perdido a alguien de la familia. 131 00:19:01,280 --> 00:19:04,680 Algo me dice que Tokhtamish fue envenenado, Aslıhan. 132 00:19:05,480 --> 00:19:09,520 No me sorprendería. El que lucró con su muerte... 133 00:19:11,280 --> 00:19:12,400 Aslıhan. 134 00:19:13,360 --> 00:19:17,080 No juzgues a la gente por un capricho. 135 00:19:18,000 --> 00:19:19,040 ¿Entendido? 136 00:19:19,880 --> 00:19:25,840 Todos son inocentes hasta que se demuestre lo contrario. 137 00:19:26,640 --> 00:19:31,240 No importa si lo envenenaron. Igual nos atacó. 138 00:19:36,800 --> 00:19:38,680 No importa, pero por otra parte... 139 00:19:39,880 --> 00:19:41,120 ...quizá no importe. 140 00:19:43,040 --> 00:19:44,520 Veremos. 141 00:19:45,520 --> 00:19:49,520 Pero una voz dentro de mí me dice que deberíamos mirar esto en más detalle. 142 00:19:50,280 --> 00:19:51,920 Debemos ver qué pasa. 143 00:19:55,320 --> 00:20:00,600 Hermano, espero que esa voz dentro de ti también te diga que no te vayas de aquí. 144 00:20:01,720 --> 00:20:03,080 Si te fueras... 145 00:20:05,040 --> 00:20:06,280 ...quedaría sola. 146 00:20:10,320 --> 00:20:14,200 ¿Qué pasó en el mercado? ¿Quién es este tal Ertuğrul a quien detesta mi hermano? 147 00:20:15,120 --> 00:20:16,600 El líder de la tribu Kayi. 148 00:20:18,280 --> 00:20:19,520 Es un hombre astuto. 149 00:20:20,600 --> 00:20:23,280 Peleó y derrotó a muchos enemigos. 150 00:20:24,520 --> 00:20:25,800 Un hombre decidido. 151 00:20:31,320 --> 00:20:32,840 Iré allí mañana 152 00:20:33,400 --> 00:20:35,840 y veré con mis propios ojos. 153 00:20:51,200 --> 00:20:52,720 Bey Ertuğrul. 154 00:20:52,840 --> 00:20:58,720 Conozco cada centímetro de este lugar. 155 00:21:00,280 --> 00:21:02,880 El oro es más pesado que la arena, 156 00:21:03,480 --> 00:21:08,440 así que hay más oro en arroyos más débiles. 157 00:21:09,120 --> 00:21:13,520 Deberíamos comenzar peinando el arroyo Ayi 158 00:21:13,920 --> 00:21:16,320 que fluye alrededor del pozo Gedik. 159 00:21:18,040 --> 00:21:22,200 El arroyo es débil, pero profundo, capataz Haçaturyan. 160 00:21:22,480 --> 00:21:24,200 No es fácil encontrar el fondo. 161 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Tiene razón, Bey Artuk, pero el arroyo da vuelta y serpentea como una víbora. 162 00:21:31,120 --> 00:21:33,240 Las rocas quedan altas en esas curvas. 163 00:21:33,880 --> 00:21:38,080 Cuando las rocas están altas, el arroyo pierde profundidad. 164 00:21:39,600 --> 00:21:43,720 El oro es esconde en los recovecos y las grietas de esas rocas. 165 00:21:44,280 --> 00:21:47,840 Lo único que debemos hacer es lavar la arena. 166 00:21:52,400 --> 00:21:54,840 Dicen que es fácil extraer el oro. 167 00:21:55,160 --> 00:21:57,160 Entonces, ¿por qué no lo hizo nadie antes? 168 00:21:58,720 --> 00:22:04,000 Porque el oro es movedizo, Bey Dundar. Se mueve todo el tiempo. 169 00:22:04,680 --> 00:22:07,720 Si no sabes dónde se esconde, 170 00:22:09,000 --> 00:22:11,720 solo obtendrás arena. 171 00:22:12,720 --> 00:22:19,040 Tienes que considerar el sol, el viento y la lluvia. 172 00:22:21,800 --> 00:22:23,800 Pronto llegará el invierno, capataz Haçaturyan. 173 00:22:24,280 --> 00:22:28,080 Cuando comienza la lluvia, crecen los arroyos. 174 00:22:29,720 --> 00:22:31,560 Debemos ser rápidos. 175 00:22:32,240 --> 00:22:35,600 Seguro, señor. Es como usted dice. 176 00:22:36,160 --> 00:22:38,560 El mejor momento es al final del verano. 177 00:22:39,720 --> 00:22:46,200 Si encontramos el lugar adecuado, deberíamos encontrar mucho oro. 178 00:22:48,960 --> 00:22:52,600 Dundar, lleva al capataz Haçaturyan con los otros soldados. 179 00:22:53,480 --> 00:22:55,520 Fíjate que tenga todo lo que necesita. 180 00:22:56,000 --> 00:22:59,560 Protégelo y mantén esto en secreto. 181 00:23:01,720 --> 00:23:03,120 Como diga, señor. 182 00:23:22,440 --> 00:23:25,720 Las rocas con las que se golpeó los pies pronto serán arena, señor. 183 00:23:26,640 --> 00:23:28,680 Podemos destrozar las rocas cuando queramos, Çolpan. 184 00:23:29,480 --> 00:23:32,200 Ahora es momento de tener paciencia. 185 00:23:37,120 --> 00:23:38,840 Señor, ¿podemos hablar un momento? 186 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 Cumplí sus órdenes. 187 00:23:47,200 --> 00:23:50,520 Quemamos las alfombras y matamos a los venecianos y a los soldados. 188 00:23:54,000 --> 00:23:57,720 - Y no los vieron, ¿no? - Nadie nos vio. 189 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 Y nos ocupamos del resto. 190 00:25:07,520 --> 00:25:09,080 ¿Qué es este humo? 191 00:25:12,360 --> 00:25:13,280 Síganme. 192 00:26:17,040 --> 00:26:17,960 Todos muertos. 193 00:26:36,440 --> 00:26:39,520 ¿Turgut? ¡Turgut! 194 00:26:44,680 --> 00:26:45,560 ¡Está vivo! 195 00:26:54,520 --> 00:26:56,120 No te preocupes. Vivirás. 196 00:27:01,160 --> 00:27:04,920 Déjalo morir. Está todo de acuerdo a los deseos del maestro Simon. 197 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 ¿Eres tonto, Philip? 198 00:27:08,400 --> 00:27:10,640 Si lo llevamos con mi hermano, él lo agradecerá. 199 00:27:24,800 --> 00:27:26,920 Estará encantado. 200 00:27:29,520 --> 00:27:30,800 Totalmente encantado. 201 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 ¡Denme una mano! 202 00:28:01,472 --> 00:28:02,747 ¿Qué es lo que dice? 203 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 El hombre que atacó la fortaleza del templario de San Petruchio en Antioquía 204 00:28:12,000 --> 00:28:14,680 y mató a Titus y nuestros hermanos resultó ser Ertuğrul. 205 00:28:15,680 --> 00:28:20,000 Debemos tomar precauciones. Ertuğrul podría ser el espía que estamos buscando. 206 00:28:23,560 --> 00:28:26,000 Entonces, es momento de irnos. 207 00:28:26,640 --> 00:28:28,600 Si Ertuğrul resulta ser el espía, 208 00:28:29,160 --> 00:28:33,040 serán dos regalos en uno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. 209 00:28:52,400 --> 00:28:54,760 Ten fe de que Dios tomará la mejor decisión por nosotros. 210 00:29:39,120 --> 00:29:45,720 En los 99 nombres de Aquel que da la vida y nos llena de fe. 211 00:29:51,320 --> 00:29:52,640 En el nombre de Dios. 212 00:29:58,280 --> 00:29:59,680 ¡Valientes hijos de Kayi! 213 00:30:01,520 --> 00:30:03,680 Durante mucho tiempo, hemos estado viajando a pie. 214 00:30:05,400 --> 00:30:07,200 Hemos derrotado a nuestros enemigos... 215 00:30:08,840 --> 00:30:11,320 ...castigado a pillos ilegales... 216 00:30:14,520 --> 00:30:16,800 ...y eliminado a muchos traidores. 217 00:30:17,880 --> 00:30:22,800 Y ahora por fin nos espera un futuro brillante. 218 00:30:26,800 --> 00:30:29,040 Estas tierras son como ninguna. 219 00:30:31,000 --> 00:30:32,760 No estamos lejos de nuestros enemigos. 220 00:30:36,080 --> 00:30:38,560 Las batallas aquí no se parecerán a nada de lo que conocemos. 221 00:30:39,600 --> 00:30:43,880 Por lo tanto, debemos adaptarnos al estado de las cosas. 222 00:30:45,600 --> 00:30:49,840 Con todo respeto, señor, hemos dedicado la vida a sus ideales. 223 00:30:50,560 --> 00:30:52,840 Nos pidió que muriéramos por usted, y estamos listos. 224 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 Sin embargo, le pedimos una sola cosa. 225 00:30:58,360 --> 00:30:59,640 Sigue, Karabey. 226 00:30:59,720 --> 00:31:02,280 No nos niegue una reunión cuando la pedimos. 227 00:31:04,680 --> 00:31:07,120 Las reuniones son nuestra tradición. 228 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 Un Bey no actúa sin consultar a otros. 229 00:31:12,840 --> 00:31:14,680 Opino lo mismo, señor. 230 00:31:15,560 --> 00:31:18,720 Un Bey que no consulta a los otros no es un Bey. 231 00:31:54,280 --> 00:31:55,680 Nobles de mi tribu. 232 00:31:58,840 --> 00:32:00,720 Veo que molesté a muchos de ustedes. 233 00:32:01,480 --> 00:32:07,840 No hice reuniones debido a la guerra secreta que estoy luchando. 234 00:32:08,960 --> 00:32:10,280 Deben saber eso primero. 235 00:32:11,600 --> 00:32:17,280 Sin embargo, de ahora en adelante, no los rechazaré más. 236 00:32:20,800 --> 00:32:22,360 Gracias a Dios Todopoderoso, 237 00:32:23,280 --> 00:32:26,320 hay hombres que defienden sus ideales en mi tribu. 238 00:32:27,360 --> 00:32:32,360 Mientras estén aquí en el nombre de la justicia, 239 00:32:33,160 --> 00:32:35,160 nadie nos hará poner de rodillas. 240 00:32:38,920 --> 00:32:40,320 Que vivan mucho tiempo. 241 00:32:47,240 --> 00:32:48,120 Abdurrahman. 242 00:32:49,760 --> 00:32:52,960 - Tráeme el cofre para la distribución. - Como diga, señor. 243 00:34:28,280 --> 00:34:30,240 Encontramos a Turgut al costado del camino, hermano. 244 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 Pensé que podría ser útil. 245 00:34:34,280 --> 00:34:39,080 Como predijiste, Ural mandó a matar a los venecianos y los soldados. 246 00:34:40,840 --> 00:34:44,240 Buen trabajo, Maria. Te eduqué bien. 247 00:34:45,240 --> 00:34:47,000 Lleven a este hombre adentro de inmediato. 248 00:34:47,440 --> 00:34:49,920 - Philip. - Señor. 249 00:34:50,720 --> 00:34:53,480 Ve con la tribu Kayi y busca al Bey Ertuğrul. 250 00:34:53,840 --> 00:34:56,360 Dile que encontramos a uno de sus hombres con heridas de gravedad. 251 00:34:57,120 --> 00:35:02,000 Anton, lleva a algunos hombres contigo y tráeme los cadáveres en una carreta. 252 00:35:02,440 --> 00:35:04,200 Sí, maestro Simon. 253 00:35:04,920 --> 00:35:08,080 Debemos asegurarnos de que Ertuğrul sepa que lo respetamos. 254 00:35:09,280 --> 00:35:13,240 Encontré este cuchillo cerca de Turgut. 255 00:35:13,800 --> 00:35:16,200 Tiene el sello de la tribu Cavdar en la empuñadura. 256 00:35:16,440 --> 00:35:20,120 Ahora podemos jugar con Ural como juega un gato con un ratón. 257 00:35:21,880 --> 00:35:26,440 No con Ural, sino también con Ertuğrul, el espía del sultán. 258 00:35:56,560 --> 00:36:00,640 - Ural, ¡te extrañé mucho! - ¿Regresarás a Nicea? 259 00:36:01,480 --> 00:36:04,080 No te dejaré de nuevo. 260 00:36:04,360 --> 00:36:05,680 Mira, te traje algo. 261 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 Ural. 262 00:36:12,200 --> 00:36:16,000 ¡Estos son los zapatos con los que siempre soñé! 263 00:36:17,960 --> 00:36:21,280 Te concedería cualquier deseo, Amanda. 264 00:36:23,360 --> 00:36:24,480 ¿Alguna novedad del mercado? 265 00:36:25,720 --> 00:36:29,280 Maria y Philip trajeron a un hombre herido esta mañana. 266 00:36:29,440 --> 00:36:32,360 - ¿A quién? - A un hombre llamado Turgut. 267 00:36:35,240 --> 00:36:36,360 ¿Qué dijiste? 268 00:36:58,640 --> 00:37:01,000 ¿Dónde está? 269 00:37:01,600 --> 00:37:04,880 ¿Dónde está el cuchillo? ¡Maldición! 270 00:37:13,640 --> 00:37:17,040 ¡Turgut está vivo, idiota! ¡Y me dijeron que mataron a todos! 271 00:37:20,280 --> 00:37:22,880 Pero, señor, ¡eso es imposible! Los matamos a todos. 272 00:37:22,960 --> 00:37:26,800 Quemamos sus alfombras. Yo mismo maté a Turgut. 273 00:37:26,880 --> 00:37:29,640 Sé cuando mato a un hombre. ¿De qué habla? 274 00:37:29,720 --> 00:37:33,160 Entonces, ¿qué diablos hace Turgut en la posada, imbécil? 275 00:37:50,880 --> 00:37:52,400 Simon, ¿me mandaste a llamar? 276 00:37:55,440 --> 00:37:57,120 Aparentemente quemaron tus alfombras. 277 00:37:58,600 --> 00:37:59,440 ¿Qué? 278 00:38:00,400 --> 00:38:01,880 Y dos de tus hombres murieron. 279 00:38:02,240 --> 00:38:04,400 Están trayendo los cadáveres en este momento. 280 00:38:06,280 --> 00:38:07,480 ¡Ertuğrul! 281 00:38:07,560 --> 00:38:10,960 Él le prometió cubrir los daños. 282 00:38:11,400 --> 00:38:14,080 Entonces, debe hacerlo. 283 00:38:18,280 --> 00:38:22,360 Señor, ¡puedo sentirlo! ¡Este es el lugar! 284 00:38:23,440 --> 00:38:26,240 ¡Es aquí! Ven, hijo. Este es el lugar. 285 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 ¡Vamos! 286 00:38:32,320 --> 00:38:35,120 ¡Vamos, hijo! ¡Es aquí! 287 00:38:48,000 --> 00:38:49,800 ¡Este es el lugar, Bey Dündar! 288 00:38:51,720 --> 00:38:54,520 ¡Lo encontramos! 289 00:38:55,680 --> 00:38:57,880 Aquí está el oro. 290 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Tiene que estar aquí. 291 00:39:06,520 --> 00:39:09,640 El oro está aquí. Todo está aquí. 292 00:39:12,520 --> 00:39:14,040 ¡Está aquí! 293 00:39:17,200 --> 00:39:19,360 ¡Está aquí! 294 00:39:44,920 --> 00:39:45,960 Tampoco está aquí. 295 00:39:49,920 --> 00:39:52,120 Aquí. Está aquí. 296 00:39:54,600 --> 00:39:58,120 ¿Dónde está? ¡Debe estar aquí! 297 00:40:01,000 --> 00:40:02,880 ¡Debe estar aquí! 298 00:40:04,560 --> 00:40:08,840 ¡Estaba aquí! ¿Dónde está? Señor, estaba aquí. 299 00:40:10,560 --> 00:40:12,520 ¡Estaba aquí, Bey Dündar! 300 00:40:14,000 --> 00:40:15,920 Me equivoqué de nuevo, Bey Dündar. 301 00:40:16,720 --> 00:40:17,920 Pero lo sé. 302 00:40:18,560 --> 00:40:23,080 Sé que el arroyo con oro que encontré está por aquí. 303 00:40:23,640 --> 00:40:26,360 Deme un poco más de tiempo, señor, 304 00:40:26,840 --> 00:40:29,480 y encontraré el oro antes del atardecer. 305 00:40:43,600 --> 00:40:45,960 - ¿Puedo entrar, señor? - Adelante. 306 00:41:01,320 --> 00:41:04,160 ¿Qué pasa, Aliyar? Habla. 307 00:41:08,000 --> 00:41:10,880 Padre, asaltaron las caravanas que transportaban las alfombras de los Kayi. 308 00:41:11,920 --> 00:41:13,600 Asesinaron a sus soldados. 309 00:41:16,440 --> 00:41:18,880 ¿Qué tipo de ladrón traidor podría hacer esto? 310 00:41:19,640 --> 00:41:23,400 El robo no es el problema, padre. Quemaron todas las alfombras. 311 00:41:25,120 --> 00:41:31,400 ¿Por qué asaltarían la caravana si no fuera por las alfombras? 312 00:41:37,720 --> 00:41:39,160 ¡Ural! 313 00:41:40,480 --> 00:41:41,960 Tienes razón, padre. 314 00:41:43,800 --> 00:41:46,120 Oí a mi hermano Ural hablando con Batuhan. 315 00:41:56,040 --> 00:41:58,360 Si Ertuğrul se entera de esto... 316 00:41:59,960 --> 00:42:02,680 No terminará bien para ninguna de nuestras tribus musulmanas. 317 00:42:05,080 --> 00:42:08,800 En especial ahora que estamos rodeados de infieles. 318 00:42:12,600 --> 00:42:14,080 La tribu Cavdar es más grande. 319 00:42:15,320 --> 00:42:19,120 Los Kayi no tienen chances de ganar, pero tienes razón. 320 00:42:19,760 --> 00:42:24,800 Y si el Bey Ertuğrul se entera de esto, obviamente no habrá vencedores. 321 00:42:30,360 --> 00:42:31,360 Escucha bien, Aliyar. 322 00:42:32,520 --> 00:42:35,480 Ve a buscar al Bey Ertuğrul y dile esto: 323 00:42:36,240 --> 00:42:40,600 "El Bey Candar estaría feliz de invitarlo a cenar 324 00:42:40,800 --> 00:42:43,320 para conocer a su familia. 325 00:42:44,240 --> 00:42:48,960 Sería un honor para él invitar a cenar a un hombre valiente como usted". 326 00:42:50,920 --> 00:42:51,920 ¿Entendido? 327 00:44:36,880 --> 00:44:39,080 Subtítulos: Maria Ratto