1 00:02:38,600 --> 00:02:39,680 Aslihan. 2 00:02:44,040 --> 00:02:44,880 Sim, pai. 3 00:02:45,560 --> 00:02:48,880 Vejo que está distraída, minha filha. No que está pensando? 4 00:02:49,800 --> 00:02:50,840 Ertugrul Bei. 5 00:02:55,680 --> 00:02:58,320 Hoje, ele salvou um velho escravo que ia morrer, pai. 6 00:03:01,440 --> 00:03:04,560 Fez isso poupando o pão que o conterrâneo dele precisava. 7 00:03:04,640 --> 00:03:07,440 O que está tentando dizer, filha? 8 00:03:07,520 --> 00:03:10,720 Acho que perdemos nossa compaixão já faz algum tempo. 9 00:03:12,320 --> 00:03:14,560 Achou uma resposta, Aslihan Hatun? 10 00:03:15,160 --> 00:03:18,640 Achei, Çolpan Hatun. 11 00:03:21,320 --> 00:03:24,080 Quando buscamos ouro e não valor... 12 00:03:26,680 --> 00:03:27,960 É quando fracassamos. 13 00:03:31,880 --> 00:03:34,160 O que queria discutir, pai? 14 00:03:34,600 --> 00:03:35,960 Deixe-nos, Çolpan. 15 00:03:47,240 --> 00:03:48,600 Você fica, Aslihan. 16 00:04:02,320 --> 00:04:03,280 Pai. 17 00:04:04,000 --> 00:04:07,800 Çolpan é minha esposa. Ela não merece esse tratamento. 18 00:04:10,400 --> 00:04:12,400 Tenho compromissos, Ural Bei. 19 00:04:14,920 --> 00:04:16,640 Com sua permissão. 20 00:04:21,800 --> 00:04:26,680 Por conta da situação constrangedora em que me colocou hoje, 21 00:04:26,760 --> 00:04:29,760 decidi tomar certas precauções. 22 00:04:30,400 --> 00:04:32,600 Ainda acredita nas palavras daquele covarde? 23 00:04:33,760 --> 00:04:37,480 Você sabe exatamente o que direi, Ural. 24 00:04:38,120 --> 00:04:40,880 O que lhe direi, você já sabe. 25 00:04:44,480 --> 00:04:45,600 Toktamis! 26 00:05:16,440 --> 00:05:17,680 Toktamis? 27 00:05:28,520 --> 00:05:29,760 Toktamis! 28 00:05:34,080 --> 00:05:35,080 Toktamis! 29 00:06:36,440 --> 00:06:37,280 Não! 30 00:13:16,240 --> 00:13:18,400 Irmão? Você está bem? 31 00:13:20,120 --> 00:13:22,560 Se não fosse minha armadura, eu morreria, Marina. 32 00:13:23,160 --> 00:13:26,400 Sofreria eternamente no Paraíso por não cumprir minha missão. 33 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 O espião do sultão Aladino fugiu. 34 00:13:32,000 --> 00:13:37,280 Vimos que ele não estava sozinho e que estamos cercados por traidores. 35 00:13:37,760 --> 00:13:41,080 Viu os rostos deles? Eu não. 36 00:13:41,560 --> 00:13:44,360 Não vimos os rostos deles, mas do que são capazes. 37 00:13:45,680 --> 00:13:47,840 Até isso é uma conquista importante para nós. 38 00:13:49,640 --> 00:13:51,000 Mas o cavaleiro escapou. 39 00:13:52,880 --> 00:13:55,840 Não se preocupe. Eu o peguei. 40 00:13:56,480 --> 00:13:58,320 Não sobreviverá com aquele ferimento de flecha. 41 00:14:07,280 --> 00:14:08,840 Você é o meu anjo, Maria. 42 00:14:27,720 --> 00:14:28,720 Está bem, meu Bei? 43 00:14:29,960 --> 00:14:31,600 Estou bem, Turgut. 44 00:14:58,280 --> 00:15:01,600 O diabo do Tristão o destruiu bem, meu Bei. 45 00:15:02,880 --> 00:15:04,520 Não foi ele, Turgut. 46 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 Ele só deu cabo. 47 00:15:12,800 --> 00:15:16,640 Se tiraram toda as informações do espião, podemos ter sido salvos. 48 00:15:18,520 --> 00:15:20,400 Não é fácil de engolir esses espiões. 49 00:15:21,280 --> 00:15:22,960 Entalam na sua garganta. 50 00:15:26,720 --> 00:15:28,560 Fizeram isso porque ele não falou. 51 00:15:30,320 --> 00:15:32,560 Então nosso segredo ainda é um segredo. 52 00:15:34,120 --> 00:15:35,040 Concordo, meu Bei. 53 00:15:37,440 --> 00:15:38,560 Em nome de Deus. 54 00:16:48,960 --> 00:16:51,120 Que marca é essa, meu Bei? 55 00:16:52,520 --> 00:16:53,920 O nome do nosso inimigo. 56 00:16:58,200 --> 00:16:59,320 Quem, meu Bei? 57 00:17:00,160 --> 00:17:01,440 João Batista. 58 00:18:34,760 --> 00:18:38,200 Santo Deus! Sou seu servo, João Batista. 59 00:18:39,520 --> 00:18:41,360 Servo leal de Jesus. 60 00:18:42,240 --> 00:18:46,200 Serei seu filho, escravo de Jesus, em minha peregrinação sagrada. 61 00:18:46,800 --> 00:18:52,600 Tomarei Jerusalém, a terra santa de nossa Virgem Maria, dos muçulmanos. 62 00:18:53,800 --> 00:18:56,680 Reconstruirei o Templo de Salomão. 63 00:18:57,600 --> 00:19:00,680 E Simão fez um juramento a Jesus. 64 00:19:03,920 --> 00:19:08,960 Meu Deus, atravessarei masmorras e morrerei com você. 65 00:19:26,000 --> 00:19:28,640 ACAMPAMENTO CAVDAR 66 00:19:37,520 --> 00:19:38,680 Afaste-se. 67 00:19:59,360 --> 00:20:02,600 Quem fez isso? Quem? Como puderam? 68 00:20:02,960 --> 00:20:04,760 Quem fez isso? 69 00:20:09,560 --> 00:20:12,040 Não deixem a morte de Toktamis Bei ser em vão! 70 00:20:18,240 --> 00:20:21,440 O que eles fizeram com Toktamis? 71 00:20:21,520 --> 00:20:23,840 -Quem? -Eles vão pagar! 72 00:20:23,960 --> 00:20:28,080 A morte dele não será em vão! Não deixem a morte de Toktamis Bei ser em vão! 73 00:20:28,240 --> 00:20:29,120 Não! 74 00:20:43,800 --> 00:20:45,520 Que lástima! 75 00:21:04,800 --> 00:21:07,440 Calem a boca! 76 00:21:15,320 --> 00:21:18,480 Bravos guerreiros da pradaria! 77 00:21:22,360 --> 00:21:26,440 Leões de coração de bronze dos Tártaros! 78 00:21:28,880 --> 00:21:30,040 Ontem à noite, 79 00:21:31,320 --> 00:21:35,600 esse infiel que traiçoeiramente atacou 80 00:21:36,600 --> 00:21:39,680 nosso Bei, nossa vila 81 00:21:41,280 --> 00:21:45,840 e seus filhos, teve 82 00:21:45,920 --> 00:21:49,200 o que ele merecia. 83 00:21:49,880 --> 00:21:54,920 Enquanto nosso Cavdar Bei luta com tudo para que nosso império cresça, 84 00:21:55,320 --> 00:22:00,960 possa prosperar e se tornar mais fértil, esse traste 85 00:22:02,600 --> 00:22:04,800 tentou apunhalá-lo pelas costas. 86 00:22:06,080 --> 00:22:09,840 Ele que ataca a tenda de nosso Candar Bei 87 00:22:10,560 --> 00:22:12,600 sofrerá uma morte horrível. 88 00:22:13,600 --> 00:22:19,520 Esse traste que atacou Candar Bei ficará pendurado para servir de exemplo. 89 00:22:20,160 --> 00:22:24,160 Os inimigos do nosso povo verão suas sinas nos olhos dele. 90 00:23:21,800 --> 00:23:28,080 Quando chacais me emboscaram nas cavernas da pradaria, 91 00:23:29,040 --> 00:23:30,120 ele deu tudo que tinha. 92 00:23:31,720 --> 00:23:37,720 Juramos irmandade às sombras de grandes plátanos. 93 00:23:40,000 --> 00:23:43,440 Afastamos Azrael em muitas batalhas. 94 00:23:46,640 --> 00:23:49,800 Fui à guerra, 95 00:23:50,520 --> 00:23:54,040 deixando minha esposa e meus filhos aos cuidados dele. 96 00:23:56,360 --> 00:23:58,280 Como ele pôde 97 00:23:59,960 --> 00:24:01,280 me trair assim? 98 00:24:05,160 --> 00:24:06,360 Me dê as mãos, pai. 99 00:24:08,320 --> 00:24:10,440 Dizem que você nasceu em pecado. 100 00:24:16,800 --> 00:24:22,400 Eu queria que o chão abrisse e o céu caísse, só para isso não acontecer. 101 00:24:24,440 --> 00:24:27,280 Essa traição enquanto me preparo para partir deste mundo 102 00:24:28,320 --> 00:24:30,720 levou toda a minha vida, querida. 103 00:24:33,320 --> 00:24:36,520 Toktamis faria isso por algum motivo, pai. 104 00:24:38,480 --> 00:24:41,240 Precisamos descobrir qual foi. 105 00:24:41,520 --> 00:24:46,720 Eu daria minha vida para saber qual foi, minha brava filha. 106 00:24:51,720 --> 00:24:52,920 Minha vida. 107 00:25:13,640 --> 00:25:15,920 Queria que não tivesse largado aquele corpo. 108 00:25:23,480 --> 00:25:24,400 Um Bei 109 00:25:25,800 --> 00:25:28,280 deve saber acertar três pássaros com uma só pedra. 110 00:25:35,160 --> 00:25:38,960 A morte de Toktamis os inflamará. 111 00:25:39,840 --> 00:25:40,880 Agora, 112 00:25:43,280 --> 00:25:44,240 seu pai 113 00:25:46,240 --> 00:25:47,960 também aprenderá a ceder. 114 00:25:48,720 --> 00:25:51,360 Ele não confiará em ninguém, só nele e em mim. 115 00:25:51,880 --> 00:25:52,720 Simão. 116 00:25:54,160 --> 00:25:55,960 Se ele revelar seu segredo um dia... 117 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Daí também saberemos apresentá-lo a Azrael. 118 00:26:01,880 --> 00:26:04,760 Minha Çolpan, por que se preocupa com isso? 119 00:26:05,760 --> 00:26:08,040 Não me preocupo com você ao meu lado. 120 00:26:08,560 --> 00:26:12,600 Mas algo dentro de mim diz que o corpo não deveria ficar exposto. 121 00:26:13,120 --> 00:26:15,920 Diga àquele diabo cego que tanto a preocupa 122 00:26:16,800 --> 00:26:18,640 que arrancarei o outro olho dele. 123 00:26:23,320 --> 00:26:24,760 Novidades dos kilims? 124 00:26:24,840 --> 00:26:29,080 Consegui os melhores kilims, os melhores tapetes para você. 125 00:26:31,280 --> 00:26:34,920 Manipularei aqueles infiéis venezianos a ponto 126 00:26:35,600 --> 00:26:39,160 de colocarem sacos de ouro na minha mão sem questionar. 127 00:26:40,320 --> 00:26:46,320 E colocarei o ouro na frente do meu pai para que veja. 128 00:26:47,000 --> 00:26:50,320 Daí ele esquecerá Toktamis. 129 00:26:52,600 --> 00:26:56,080 Não vamos deixar Candar Bei sozinho, lamentando por Toktamis. 130 00:26:58,520 --> 00:27:01,680 -Venha comigo ao mercado. -Com prazer. 131 00:27:02,440 --> 00:27:04,040 Também tenho coisas a comprar. 132 00:27:05,280 --> 00:27:06,640 Deixe-me tratar sua ferida. 133 00:27:17,440 --> 00:27:18,440 Pai. 134 00:27:20,080 --> 00:27:23,080 Procurei meu irmão, Aliyar, sem sua permissão. 135 00:27:25,520 --> 00:27:26,760 Sinto falta dele. 136 00:27:28,720 --> 00:27:30,760 Você é como sua mãe, Aslihan. 137 00:27:32,920 --> 00:27:34,480 Está sempre tramando algo. 138 00:27:35,880 --> 00:27:38,000 O povo precisa do meu irmão, Aliyar. 139 00:27:39,920 --> 00:27:45,080 Aliyar agora é um Tártaro que perdeu o espírito guerreiro. 140 00:27:46,760 --> 00:27:50,200 Dizem que aquele que empunha a caneta já não pode empunhar a espada. 141 00:28:03,880 --> 00:28:06,240 -Os kilims estão prontos? -Estão, meu Bei. 142 00:28:06,680 --> 00:28:10,480 -Çolpan Hatun preparou todos. -Aslihan vai com você. 143 00:28:18,200 --> 00:28:19,880 Çolpan Hatun ia ajudar, meu Bei. 144 00:28:21,320 --> 00:28:23,160 Não ouviu Candar Bei, Ural? 145 00:28:24,160 --> 00:28:27,000 Pelo visto, meu pai quer que eu fique ao lado dele. 146 00:28:30,120 --> 00:28:33,560 Caso os venezianos perguntem algo sobre os kilims, 147 00:28:35,240 --> 00:28:37,120 Aslihan deve estar com você. 148 00:28:38,080 --> 00:28:42,600 Afinal, como mulher, ela entende mais de kilims que você. 149 00:28:56,560 --> 00:28:58,880 ACAMPAMENTO KAYI 150 00:29:24,120 --> 00:29:28,840 Não, Artuque Bei, não dá. Já enfrentamos dificuldades há muito tempo. 151 00:29:29,000 --> 00:29:34,080 Fizemos o que Ertugrul Bei ordenou. Mas ele se esqueceu da lei de Oghuz. 152 00:29:35,440 --> 00:29:38,800 Artuque Bei está certo, meu Bei. O que é essa recusa de assembleia? 153 00:29:39,360 --> 00:29:41,480 Morreríamos por nosso Bei, Artuque Bei. 154 00:29:41,720 --> 00:29:45,600 Mas, assim como é direito dos Beis pedir uma assembleia, 155 00:29:45,880 --> 00:29:48,720 é dever do Bei do acampamento aceitá-la. 156 00:29:49,200 --> 00:29:52,680 Ertugrul Bei desrespeitou a lei, assim como nos desrespeitou. 157 00:30:01,440 --> 00:30:05,520 Bravos Beis de Kayi, elite dos nossos rapazes, 158 00:30:06,200 --> 00:30:07,760 o que dizem é verdade. 159 00:30:09,080 --> 00:30:12,240 É, sim. No entanto, escutem-me também. 160 00:30:13,600 --> 00:30:17,280 Sei que todos querem o que é bom para o acampamento 161 00:30:17,680 --> 00:30:22,040 e se preocupam com o futuro dos seus filhos, da sua tenda. 162 00:30:23,040 --> 00:30:26,600 É verdade que nosso acampamento passa por tempos difíceis. 163 00:30:27,440 --> 00:30:30,440 No entanto, Deus diz no Corão: 164 00:30:31,080 --> 00:30:35,200 "Há conforto após as dificuldades." 165 00:30:36,360 --> 00:30:39,160 Não se passou um dia sem preocupação e dificuldade 166 00:30:39,520 --> 00:30:42,400 desde que viemos para estas terras. 167 00:30:43,000 --> 00:30:45,120 Parece que nosso destino continuará assim. 168 00:30:45,240 --> 00:30:48,280 No entanto, saiba que não temos culpa disso. 169 00:30:51,920 --> 00:30:54,240 A espada não pode ser forjada sem ser açoitada. 170 00:30:54,680 --> 00:30:59,840 Esses sofrimentos nos fortalecerão. 171 00:31:00,120 --> 00:31:05,120 Mas saibam que o maior dos sofrimentos caiu sobre nosso Bei. 172 00:31:05,960 --> 00:31:11,240 Enquanto nem conseguimos lidar com nossos problemas e desistimos, 173 00:31:11,840 --> 00:31:15,200 ele enfrenta as dificuldades do acampamento inteiro. 174 00:31:16,840 --> 00:31:21,160 A recusa dele quanto à assembleia só mostra como a dificuldade é grande. 175 00:31:24,720 --> 00:31:29,320 No fim das contas, sabemos que armas precisam de homens. 176 00:31:30,280 --> 00:31:33,960 Homens precisam de estados, estados precisam de governantes. 177 00:31:34,640 --> 00:31:36,200 E governantes precisam de leis. 178 00:31:36,680 --> 00:31:38,160 -Verdade. -Verdade. 179 00:31:38,440 --> 00:31:39,880 É verdade, Artuque Bei. 180 00:31:42,080 --> 00:31:43,880 A lei é o coração do estado. 181 00:31:44,680 --> 00:31:47,560 Sem lei, o estado é um corpo sem vida. 182 00:31:48,480 --> 00:31:55,120 Assim como o estado não vive sem lei, um território também não. 183 00:31:58,640 --> 00:32:02,800 Vocês sabem que a montanha sustenta a terra. 184 00:32:03,360 --> 00:32:06,280 E o Bei sustenta o acampamento. 185 00:32:07,120 --> 00:32:10,360 Nosso Bei sabe muito bem disso. 186 00:32:11,360 --> 00:32:16,560 Ertugrul Bei fará a assembleia em breve e fará a parte dele, se Deus quiser. 187 00:32:17,080 --> 00:32:19,040 -Se Deus quiser. -Se Deus quiser. 188 00:32:33,440 --> 00:32:34,800 Qual é a situação? 189 00:32:35,880 --> 00:32:38,440 Essas mercadorias não valem a viagem até o mercado. 190 00:32:40,800 --> 00:32:42,680 Então é mal. 191 00:32:43,440 --> 00:32:48,920 Como convencer essas pessoas a guerrear se não convencemos a comercializar kilim? 192 00:32:53,400 --> 00:32:55,840 Ertugrul deve voltar ao acampamento imediatamente. 193 00:33:06,760 --> 00:33:09,640 Artuque Bei vem com o povo. Espero que sejam boas novas. 194 00:33:29,040 --> 00:33:31,080 Não eram os kilims, Mãe Hayme. 195 00:33:31,800 --> 00:33:34,320 Não gostaram do nosso Bei não organizar a assembleia. 196 00:33:36,800 --> 00:33:38,960 Como o acampamento Kayi ficou sensível... 197 00:33:40,640 --> 00:33:44,280 Não se organiza um casamento com eles, que dirá uma assembleia. 198 00:33:52,520 --> 00:33:53,400 Irmão. 199 00:33:56,920 --> 00:33:59,560 Ainda bem que você voltou a salvo. Como foi a caçada? 200 00:34:00,000 --> 00:34:01,280 Produtiva, Dundar. 201 00:34:09,200 --> 00:34:11,840 -Sucesso, Halime. -Obrigada. 202 00:34:14,600 --> 00:34:16,840 Mas não acumulamos kilims o suficiente. 203 00:34:18,840 --> 00:34:21,240 Não se preocupe com isso. Conheço meus rapazes. 204 00:34:21,920 --> 00:34:24,320 Vão trazer o que eles tiverem. 205 00:34:39,960 --> 00:34:43,480 Meu Bei, você conhece meus filhos e sempre acreditei em você. 206 00:34:44,440 --> 00:34:46,320 Abri mão de tudo por você. 207 00:34:47,600 --> 00:34:51,280 Este é o último kilim que eu e meu neto órfão temos. 208 00:34:54,560 --> 00:34:56,960 -Pode ficar com ele também. -Obrigado, Hatun. 209 00:35:01,920 --> 00:35:04,600 O Kayi se erguerá nos ombros de pessoas como você. 210 00:35:04,720 --> 00:35:07,000 Obrigada. Que Deus o abençoe. 211 00:35:21,280 --> 00:35:24,800 Ertugrul Bei, é a sua e a nossa última chance. 212 00:35:25,520 --> 00:35:30,240 Se também fracassar dessa vez, saiba que não nos manterá nesta terra. 213 00:35:39,800 --> 00:35:41,320 -Samsa. -Sim, meu Bei. 214 00:35:41,760 --> 00:35:43,840 -Junte os kilims. -Sim, meu Bei. 215 00:35:46,720 --> 00:35:49,480 Você, venha comigo. Devemos nos consultar. 216 00:35:50,080 --> 00:35:51,480 -Sim. -Sim, meu Bei. 217 00:36:24,200 --> 00:36:28,040 MERCADO HANLI 218 00:36:33,040 --> 00:36:35,920 Ontem à noite, os Templários foram humilhados. 219 00:36:40,600 --> 00:36:43,600 O inimigo que tentamos prender estragou nosso plano. 220 00:36:46,120 --> 00:36:47,720 O que faremos agora, senhor? 221 00:36:47,880 --> 00:36:50,200 Primeiro, descobriremos quem é o nosso inimigo. 222 00:36:50,720 --> 00:36:53,840 Esse inimigo é como nós, não se entrega. 223 00:36:54,400 --> 00:36:56,480 É a primeira vez que temos um bom inimigo. 224 00:37:05,280 --> 00:37:07,320 O inimigo não se entrega, meu Bei. 225 00:37:08,920 --> 00:37:11,880 Meu Bei, foi com eles que topamos antes. 226 00:37:13,800 --> 00:37:16,080 Não são tão espertos quanto pensamos. 227 00:37:16,360 --> 00:37:18,400 Eles perderam um peixe grande, meu Bei. 228 00:37:19,200 --> 00:37:24,000 Um que não se afoga em um rio bravio, mas nada no fundo, Turgut. 229 00:37:24,640 --> 00:37:26,080 Tem razão, Artuque Bei. 230 00:37:28,880 --> 00:37:32,560 Enfrentamos os Noyan, meu Bei. Esses não darão trabalho. 231 00:37:35,520 --> 00:37:37,040 Conhecíamos os Noyan, Turgut. 232 00:37:39,960 --> 00:37:41,560 Inimigo valoroso é outra coisa. 233 00:37:43,920 --> 00:37:45,280 Mas esses não têm honra. 234 00:37:46,360 --> 00:37:47,800 Como vamos identificá-lo? 235 00:37:49,280 --> 00:37:51,840 Ele veio uma vez, virá de novo. 236 00:37:52,640 --> 00:37:54,800 Provavelmente, ele quer saber quem somos. 237 00:37:55,240 --> 00:37:57,480 Devíamos vigiar todos no mercado. 238 00:37:57,960 --> 00:38:00,480 Cuidado com cada passo dado. 239 00:38:00,800 --> 00:38:04,280 Seguirão atentamente qualquer um que lucre muito, 240 00:38:04,800 --> 00:38:08,400 comercialize saindo do nada e tenha a habilidade de guerrear. 241 00:38:10,160 --> 00:38:13,480 -Deixe os muçulmanos comigo. -E os outros comigo. 242 00:38:14,040 --> 00:38:16,800 Usaremos Tristão como isca. 243 00:38:18,080 --> 00:38:20,160 Com certeza, virão capturá-lo. 244 00:38:20,920 --> 00:38:24,920 Só temos um nome, João Batista. 245 00:38:25,640 --> 00:38:30,160 Primeiro capturaremos o traficante de escravos. Vai nos levar a ele. 246 00:38:30,760 --> 00:38:33,720 Coloque Dumrul nessa missão, Turgut Alp. 247 00:38:34,040 --> 00:38:35,240 Sim, meu Bei. 248 00:38:36,840 --> 00:38:37,880 No entanto, 249 00:38:39,880 --> 00:38:43,600 talvez queiram usar Tristão como isca e nos levar a uma armadilha. 250 00:38:46,400 --> 00:38:50,160 Ora, olhem para Turgut. Afiado como uma agulha. 251 00:38:50,280 --> 00:38:52,120 Viva meu irmão! Viva! 252 00:38:59,280 --> 00:39:03,160 Tem razão, Turgut Alp. Dumrul deve ocultar os rastros dele. 253 00:39:03,800 --> 00:39:05,160 Apenas colha informações. 254 00:39:07,400 --> 00:39:08,520 Seguiremos todo mundo. 255 00:39:10,600 --> 00:39:14,440 Os comerciantes, os clientes que passam, 256 00:39:15,440 --> 00:39:17,640 o povo, todos. 257 00:39:19,280 --> 00:39:21,000 E eles nos seguirão. 258 00:39:22,920 --> 00:39:24,720 Vejamos onde nossos rumos se cruzam. 259 00:39:30,600 --> 00:39:31,600 Agora, 260 00:39:32,600 --> 00:39:35,680 é hora de pegar os kilims e seguir nosso caminho. 261 00:39:37,320 --> 00:39:38,680 Os venezianos nos esperam. 262 00:39:40,160 --> 00:39:42,040 -Sim, meu Bei. -Sim, meu Bei. 263 00:39:59,080 --> 00:40:05,160 Meu Bei, caso não vendamos os kilims, o povo perderá a esperança. 264 00:40:08,200 --> 00:40:10,520 Vou achar um jeito de vendê-los, Artuque Bei. 265 00:40:12,080 --> 00:40:14,240 Ou não poderei aparecer no acampamento. 266 00:40:14,960 --> 00:40:16,080 Entendo, meu Bei. 267 00:40:17,560 --> 00:40:20,680 Meu Bei, também gostaria que escutasse Hacaturyan. 268 00:40:20,920 --> 00:40:22,000 Baseado em quê? 269 00:40:22,360 --> 00:40:24,560 Ele pode ser a bênção de Deus para nós. 270 00:40:27,000 --> 00:40:28,040 Deixe-o entrar. 271 00:40:48,880 --> 00:40:49,840 Sente-se. 272 00:40:52,280 --> 00:40:53,160 Estou escutando. 273 00:40:54,120 --> 00:40:55,360 Ertugrul Bei, 274 00:40:56,400 --> 00:41:01,280 como eu disse antes, certamente pagarei minha dívida. 275 00:41:02,760 --> 00:41:03,960 Expliquei a Artuque Bei. 276 00:41:09,920 --> 00:41:11,360 Tenho um plano. 277 00:41:13,320 --> 00:41:14,480 Um córrego. 278 00:41:16,240 --> 00:41:19,120 Um pinheiro no início do rio. 279 00:41:19,240 --> 00:41:23,960 Dentro do rio, oski... 280 00:41:24,760 --> 00:41:27,400 Ouro! Muito ouro. 281 00:41:28,240 --> 00:41:33,360 Ertugrul Bei, caso me forneça o equipamento necessário, 282 00:41:34,000 --> 00:41:37,680 -vou extrair aquele ouro. -Do que você precisa? 283 00:41:38,800 --> 00:41:44,280 Grandes vidoeiros e martelos, pois vamos escavar... Peneiras... 284 00:41:44,840 --> 00:41:47,880 Está bem. Vou conseguir no mercado. 285 00:41:57,800 --> 00:42:01,520 Empilhe os kilims na frente. Os venezianos poderão carregá-los. 286 00:42:19,760 --> 00:42:24,520 Você e meu irmão estão muito seguros de que os venezianos comprarão de nós. 287 00:42:25,320 --> 00:42:27,080 Tenho certeza do que Ural Bei tem. 288 00:42:29,400 --> 00:42:31,600 Então tem certeza de que Toktamis é traidor? 289 00:42:33,600 --> 00:42:36,920 Para mim, quem empunha espada contra Ural Bei é traidor, Aslihan. 290 00:42:40,240 --> 00:42:43,360 -Está tudo pronto? -Sim, meu Bei. Os animais também. 291 00:42:43,560 --> 00:42:46,320 -Podemos levar as mercadorias à sua ordem. -Ótimo. 292 00:42:46,960 --> 00:42:50,240 Trouxemos todas essas mercadorias. E se não as vendermos, irmão? 293 00:42:50,840 --> 00:42:54,280 Não há mercadoria neste mercado que Ural Bei não possa vender. 294 00:43:13,920 --> 00:43:15,840 Então, os venezianos esperam. 295 00:43:16,360 --> 00:43:17,520 Também vou. 296 00:43:18,680 --> 00:43:20,640 Tenho algo pessoal a tratar com Simão. 297 00:43:21,440 --> 00:43:23,320 Batuhan vai te trazer mais tarde. 298 00:45:15,960 --> 00:45:17,960 Legendas: Daniel Frazão