1 00:02:38,600 --> 00:02:39,680 ¡Aslıhan! 2 00:02:44,040 --> 00:02:44,880 Sí, padre. 3 00:02:45,560 --> 00:02:48,880 Veo que estás distraída, hija. ¿Qué tienes en mente? 4 00:02:49,800 --> 00:02:50,840 Al Bey Ertuğrul. 5 00:02:55,680 --> 00:02:58,320 Hoy salvó a un viejo esclavo que estaba por morir, padre. 6 00:03:01,440 --> 00:03:04,560 Lo hizo reduciendo los gastos del pan que necesitaban los pueblerinos. 7 00:03:04,640 --> 00:03:07,440 ¿Qué intentas decir, hija? 8 00:03:07,520 --> 00:03:10,720 Creo que perdimos la compasión por un tiempo. 9 00:03:12,320 --> 00:03:14,560 ¿Encontraste alguna respuesta, Aslıhan Hatun? 10 00:03:15,160 --> 00:03:18,640 Sí, Çolpan Hatun. 11 00:03:21,320 --> 00:03:24,080 Cuando fuimos tras el oro y no el coraje... 12 00:03:26,680 --> 00:03:28,080 ...ese es el día en que perdimos. 13 00:03:31,880 --> 00:03:34,160 ¿Cuál era el tema del que querías hablar, padre? 14 00:03:34,600 --> 00:03:35,960 ¡Déjanos, Çolpan! 15 00:03:47,240 --> 00:03:48,600 Quédate, Aslıhan. 16 00:04:02,320 --> 00:04:03,280 ¡Padre! 17 00:04:04,000 --> 00:04:07,800 Çolpan es mi esposa. No merece este trato. 18 00:04:10,400 --> 00:04:12,400 Hay cosas de las que debo ocuparme, Bey Ural. 19 00:04:14,920 --> 00:04:16,640 Con su permiso. 20 00:04:21,800 --> 00:04:26,680 Por la situación vergonzante en la que me pusieron hoy, 21 00:04:26,760 --> 00:04:29,760 me pareció adecuado tomar ciertas precauciones. 22 00:04:30,400 --> 00:04:32,600 ¿Aún crees en las palabras de ese cobarde? 23 00:04:33,760 --> 00:04:37,480 Sabes exactamente lo que voy a decir, Ural. 24 00:04:38,120 --> 00:04:40,880 Lo que te voy a decir ya lo sabes. 25 00:04:44,480 --> 00:04:45,600 ¡Tokhtamish! 26 00:05:16,440 --> 00:05:17,680 ¿Tokhtamish? 27 00:05:28,520 --> 00:05:29,760 ¡Tokhtamish! 28 00:05:34,080 --> 00:05:35,080 ¡Tokhtamish! 29 00:06:36,440 --> 00:06:37,280 ¡No! 30 00:13:16,240 --> 00:13:18,400 ¿Hermano? ¿Estás bien? 31 00:13:20,120 --> 00:13:22,560 Si no hubiera sido por mi armadura, habría muerto, Marina. 32 00:13:23,160 --> 00:13:26,400 Habría sufrido eternamente en el cielo por no cumplir con mi deber. 33 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 El espía del sultán Alaeddin escapó. 34 00:13:32,000 --> 00:13:37,280 Vimos que no estaba solo y que estamos rodeados por traidores. 35 00:13:37,760 --> 00:13:41,080 ¿Les vieron la cara? Yo no. 36 00:13:41,560 --> 00:13:44,360 No les vimos la cara, pero sí de lo que son capaces. 37 00:13:45,680 --> 00:13:48,080 Incluso eso es un avance importante para nosotros. 38 00:13:49,640 --> 00:13:51,000 Pero el caballero se escapó. 39 00:13:52,880 --> 00:13:55,840 No te preocupes. Le di. 40 00:13:56,480 --> 00:13:58,800 No sobrevivirá con la herida de la flecha. 41 00:14:07,280 --> 00:14:09,120 Eres mi ángel, Maria. 42 00:14:27,720 --> 00:14:28,720 ¿Estás bien, mi Bey? 43 00:14:29,960 --> 00:14:31,840 Estoy bien, Turgut. 44 00:14:58,280 --> 00:15:01,600 El diablo Tristan le pegó fuerte, mi Bey. 45 00:15:02,880 --> 00:15:04,520 No es obra de él, Turgut. 46 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 Solo acabó con él. 47 00:15:12,800 --> 00:15:16,640 Si tuvieran toda la información del espía, habríamos estado a salvo. 48 00:15:18,520 --> 00:15:20,400 Estos espías no son fáciles de tragar. 49 00:15:21,280 --> 00:15:22,960 Se te pegan en la garganta. 50 00:15:26,720 --> 00:15:28,560 Lo hicieron porque no habló. 51 00:15:30,320 --> 00:15:32,560 Nuestro secreto aún sigue siendo secreto. 52 00:15:34,120 --> 00:15:35,040 De acuerdo, mi Bey. 53 00:15:37,440 --> 00:15:38,560 En el nombre de Dios. 54 00:16:48,960 --> 00:16:51,120 ¿Qué es esa marca, mi Bey? 55 00:16:52,520 --> 00:16:53,920 Es el nombre de nuestro enemigo. 56 00:16:58,200 --> 00:16:59,320 ¿Quién, mi Bey? 57 00:17:00,160 --> 00:17:01,440 Juan el Bautista. 58 00:18:34,760 --> 00:18:38,200 ¡Dios todopoderoso! Soy tu servidor, Juan el Bautista. 59 00:18:39,520 --> 00:18:41,360 Servidor leal de Jesús. 60 00:18:42,240 --> 00:18:46,200 Seré tu hijo, esclavo de Jesús, en mi peregrinación sagrada. 61 00:18:46,800 --> 00:18:52,600 Les quitaré a los musulmanes Jerusalén, la tierra santa de nuestra Virgen María. 62 00:18:53,800 --> 00:18:56,680 Reconstruiré el Templo de Salomón. 63 00:18:57,600 --> 00:19:00,680 Y Simon le hizo un juramento a Jesús. 64 00:19:03,920 --> 00:19:08,960 Dios mío, caminaré por los calabozos y moriré contigo. 65 00:19:26,000 --> 00:19:28,640 CAMPAMENTO DE CAVDAR 66 00:19:37,520 --> 00:19:38,680 ¡A un lado! 67 00:19:59,360 --> 00:20:02,600 ¿Quién hizo esto? ¿Cómo es posible? 68 00:20:02,960 --> 00:20:04,760 ¿Quién hizo esto? 69 00:20:09,560 --> 00:20:12,040 ¡No permitan que la muerte del Bey Tokhtamish sea en vano! 70 00:20:18,240 --> 00:20:21,440 ¿Qué le hicieron a Tokhtamish? 71 00:20:21,520 --> 00:20:23,840 - ¿Quién? - ¡Pagarán! 72 00:20:23,960 --> 00:20:28,080 ¡Su muerte no será en vano! ¡No dejen que la muerte del Bey Tokhtamish sea en vano! 73 00:20:28,240 --> 00:20:29,120 ¡No! 74 00:20:43,800 --> 00:20:45,520 ¡Qué pena! 75 00:21:04,800 --> 00:21:07,440 ¡Cállense! 76 00:21:15,320 --> 00:21:18,480 ¡Valientes guerreros de la pradera! 77 00:21:22,360 --> 00:21:26,440 ¡Leones de corazón de bronce de los tártaros! 78 00:21:28,880 --> 00:21:30,040 Anoche... 79 00:21:31,320 --> 00:21:35,600 ...este infiel que atacó de modo desleal... 80 00:21:36,600 --> 00:21:39,680 ...a nuestro Bey, a nuestro pueblo... 81 00:21:41,280 --> 00:21:45,840 ...y a sus hijos recibió 82 00:21:45,920 --> 00:21:49,200 lo que merecía. 83 00:21:49,880 --> 00:21:54,920 Mientras el Bey de Cavdar pelea en cuerpo y alma para que crezca nuestro imperio, 84 00:21:55,320 --> 00:22:00,960 y nuestro imperio prospere y sea más fructífero, este perro... 85 00:22:02,600 --> 00:22:04,800 ...intentó apuñalarlo por la espalda. 86 00:22:06,080 --> 00:22:09,840 El que ataque la carpa de nuestro Bey Candar 87 00:22:10,560 --> 00:22:12,600 tendrá una muerte horrible. 88 00:22:13,600 --> 00:22:19,520 Este perro que atacó al Bey Candar estará aquí colgado para que sirva de ejemplo. 89 00:22:20,160 --> 00:22:24,160 Los enemigos de nuestro pueblo verán su destino en los ojos de él. 90 00:23:21,800 --> 00:23:28,080 Cuando los cómplices me tendieron una emboscada en las cuevas de la pradera... 91 00:23:29,040 --> 00:23:30,440 ...me dio todo lo que tenía. 92 00:23:31,720 --> 00:23:37,720 Juramos ser hermanos de sangre en la sombra de grandes sicómoros. 93 00:23:40,000 --> 00:23:43,440 Evitamos a Azrael en muchas batallas. 94 00:23:46,640 --> 00:23:49,800 Fui a declarar la guerra 95 00:23:50,520 --> 00:23:54,040 y dejé a mi esposa e hijos al cuidado de él. 96 00:23:56,360 --> 00:23:58,280 ¿Cómo pudo... 97 00:23:59,960 --> 00:24:01,440 ...traicionarme así? 98 00:24:05,160 --> 00:24:06,360 Dame tus manos, padre. 99 00:24:08,320 --> 00:24:10,440 Dicen que naciste en el pecado. 100 00:24:16,800 --> 00:24:22,400 Ojalá se hubiera roto el suelo y el cielo hubiera caído, así esto no pasaría. 101 00:24:24,440 --> 00:24:27,280 Esta traición, cuando estoy preparándome par dejar este mundo... 102 00:24:28,320 --> 00:24:30,720 ...me quitó toda mi vida, cariño. 103 00:24:33,320 --> 00:24:36,520 Tokhtamish habría hecho esto por una razón, padre. 104 00:24:38,480 --> 00:24:41,240 Necesitamos averiguar cuál era. 105 00:24:41,520 --> 00:24:46,720 Daría mi vida por saber cuál era, mi valiente hija. 106 00:24:51,720 --> 00:24:52,920 ¡Mi vida! 107 00:25:13,640 --> 00:25:15,920 Ojalá no hubieras dejado ese cuerpo allí afuera, mi Bey. 108 00:25:23,480 --> 00:25:24,560 Un Bey... 109 00:25:25,800 --> 00:25:28,320 ...debería saber cómo matar dos pájaros de un tiro. 110 00:25:35,160 --> 00:25:38,960 La muerte de Tokhtamish los hará elevarse. 111 00:25:39,840 --> 00:25:40,880 Ahora bien... 112 00:25:43,280 --> 00:25:44,240 ...tu padre... 113 00:25:46,240 --> 00:25:47,960 ...también aprenderá a rendirse. 114 00:25:48,720 --> 00:25:51,600 Solo confiará en sí mismo y en mí. 115 00:25:51,880 --> 00:25:52,720 Simon. 116 00:25:54,160 --> 00:25:55,960 Si revela tu secreto algún día... 117 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Tendremos que presentárselo también a Azrael. 118 00:26:01,880 --> 00:26:04,760 Mi Çolpan, ¿por qué te preocupas tanto? 119 00:26:05,760 --> 00:26:08,040 No me preocupo si estás a mi lado. 120 00:26:08,560 --> 00:26:12,600 Pero algo dentro de mí me dice que el cadáver no debería estar a la vista. 121 00:26:13,120 --> 00:26:15,920 Dile a ese diablo ciego que tanto te preocupa... 122 00:26:16,800 --> 00:26:18,640 ...que le quitaré el otro ojo. 123 00:26:23,320 --> 00:26:24,760 ¿Alguna novedad de las kílims? 124 00:26:24,840 --> 00:26:29,080 Tenía las mejores kílims, las mejores alfombras encargadas para ti. 125 00:26:31,280 --> 00:26:34,920 Fingiré ser esos infieles venecianos para que... 126 00:26:35,600 --> 00:26:39,160 ...me pongan bolsas de oro en la mano sin preguntar. 127 00:26:40,320 --> 00:26:46,320 Y expondré el oro frente a mi padre para que lo vea. 128 00:26:47,000 --> 00:26:50,320 Así se olvidará de Tokhtamish. 129 00:26:52,600 --> 00:26:56,080 No dejemos solo al Bey Candar, lamentando la muerte de Tokhtamish. 130 00:26:58,520 --> 00:27:01,680 - Acompáñame al mercado. - Me encantaría. 131 00:27:02,440 --> 00:27:04,040 También tengo cosas que comprar. 132 00:27:05,280 --> 00:27:06,640 Déjame curarte la herida. 133 00:27:17,440 --> 00:27:18,440 Padre. 134 00:27:20,080 --> 00:27:23,080 Mandé a buscar a mi hermano, Aliyar, sin tu permiso. 135 00:27:25,520 --> 00:27:26,760 Lo extraño. 136 00:27:28,720 --> 00:27:30,760 Eres como tu madre, Aslıhan. 137 00:27:32,920 --> 00:27:34,480 Siempre estás tramando algo. 138 00:27:35,880 --> 00:27:38,000 El pueblo necesita a mi hermano, Aliyar. 139 00:27:39,920 --> 00:27:45,080 Aliyar ahora es un tártaro que perdió su espíritu guerrero. 140 00:27:46,760 --> 00:27:50,200 Dicen que aquel que blande una pluma ya no puede blandir más una espada. 141 00:28:03,880 --> 00:28:06,240 - ¿Están listas las kílims? - Sí, mi Bey. 142 00:28:06,680 --> 00:28:10,480 - Çolpan Hatun las preparó todas. - Aslıhan te acompañará. 143 00:28:18,200 --> 00:28:19,880 Çolpan Hatun iba a ayudar, mi Bey. 144 00:28:21,320 --> 00:28:23,160 ¿No oíste al Bey Candar, Ural? 145 00:28:24,160 --> 00:28:27,000 Parece que mi padre quiere que está a su lado. 146 00:28:30,120 --> 00:28:33,720 Aslıhan debería acompañarte por si los venecianos preguntan 147 00:28:35,240 --> 00:28:37,120 sobre las kílims. 148 00:28:38,080 --> 00:28:42,600 Después de todo, al ser mujer, ella sabe más sobre kílims que tú. 149 00:28:56,560 --> 00:28:58,880 CAMPAMENTO DE LA TRIBU KAYI 150 00:29:24,120 --> 00:29:28,840 No, Bey Artuk, esto no servirá. Hemos enfrentado a dificultades mucho tiempo. 151 00:29:29,000 --> 00:29:34,080 Hicimos lo que nos ordenó el Bey Ertuğrul. Sin embargo, se olvidó de la ley Oghuz. 152 00:29:35,440 --> 00:29:38,800 El Bey Artuk tiene razón, mi Bey. ¿Qué es este rechazo de la asamblea? 153 00:29:39,360 --> 00:29:41,480 Moriríamos por nuestro Bey, Bey Artuk. 154 00:29:41,720 --> 00:29:45,600 Pero como es derecho de los Beys pedir una asamblea, 155 00:29:45,880 --> 00:29:48,720 es deber del Bey del campamento aceptarla. 156 00:29:49,200 --> 00:29:52,680 El Bey Ertuğrul ha ignorado la ley como nos ha ignorado a nosotros. 157 00:30:01,440 --> 00:30:05,520 Valientes Beys de los Kayi, jefe de nuestros muchachos, 158 00:30:06,200 --> 00:30:07,760 lo que dices es cierto. 159 00:30:09,080 --> 00:30:12,240 Lo es. Sin embargo, óiganme ustedes también. 160 00:30:13,600 --> 00:30:17,280 Sé que todos ustedes quieren lo mejor para el campamento 161 00:30:17,680 --> 00:30:22,040 y se preocupan por el futuro de sus hijos, su tienda. 162 00:30:23,040 --> 00:30:26,600 Es cierto que nuestro campamento está pasando por momentos difíciles. 163 00:30:27,440 --> 00:30:30,440 Sin embargo, Dios Todopoderoso dice en el Corán: 164 00:30:31,080 --> 00:30:35,200 "Hay consuelo después de esas dificultades". 165 00:30:36,360 --> 00:30:39,160 No ha pasado un día sin preocupación y dificultad 166 00:30:39,520 --> 00:30:42,400 desde que salimos hacia estas tierras. 167 00:30:43,000 --> 00:30:45,120 Parece que nuestro destino seguirá siendo ese. 168 00:30:45,240 --> 00:30:48,280 Sin embargo, deben saber que no tenemos la culpa de esto. 169 00:30:51,920 --> 00:30:54,240 La espada no puede ser forjada sin ser golpeada. 170 00:30:54,680 --> 00:30:59,840 Estas tristezas nos fortalecerán. 171 00:31:00,120 --> 00:31:05,120 Pero deben saber que la mayor de las tristezas se le concede a nuestro Bey. 172 00:31:05,960 --> 00:31:11,240 Aunque ni siquiera podamos ocuparnos de nuestros problemas y darnos por vencidos, 173 00:31:11,840 --> 00:31:15,200 él se enfrenta a las dificultades de todo el campamento. 174 00:31:16,840 --> 00:31:21,160 Su negación al pedido de la asamblea demuestra lo grande que es esa dificultad. 175 00:31:24,720 --> 00:31:29,320 Al final, sabemos qué armas necesitan los hombres. 176 00:31:30,280 --> 00:31:33,960 Los hombres necesitan los estados, los estados necesitan a los gobernantes. 177 00:31:34,640 --> 00:31:36,200 Y los gobernantes necesitan las leyes. 178 00:31:36,680 --> 00:31:38,160 - Es cierto. - Es cierto. 179 00:31:38,440 --> 00:31:39,880 Es cierto, Bey Artuk. 180 00:31:42,080 --> 00:31:43,880 La ley es el corazón del estado. 181 00:31:44,680 --> 00:31:47,560 Sin ley, el estado es un cuerpo sin vida. 182 00:31:48,480 --> 00:31:55,120 Un estado no puede vivir sin ley, y el territorio del Bey tampoco. 183 00:31:58,640 --> 00:32:02,960 Saben que la montaña sostiene la tierra. 184 00:32:03,360 --> 00:32:06,280 Y el Bey sostiene el campamento. 185 00:32:07,120 --> 00:32:10,360 Nuestro Bey lo sabe bien. 186 00:32:11,360 --> 00:32:16,560 El Bey Ertuğrul hará la asamblea pronto y hará lo suyo, si Dios quiere. 187 00:32:17,080 --> 00:32:19,040 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 188 00:32:33,440 --> 00:32:34,800 ¿Cuál es la situación? 189 00:32:35,880 --> 00:32:38,440 No vale la pena ir al mercado por estos productos. 190 00:32:40,800 --> 00:32:42,680 Entonces, está mal. 191 00:32:43,440 --> 00:32:46,440 ¿Cómo convenceremos a este pueblo en guerra 192 00:32:46,680 --> 00:32:49,080 si no podemos convencerlo de comerciar las kílims? 193 00:32:53,400 --> 00:32:56,080 Ertuğrul debe regresar al campamento de una vez. 194 00:33:06,760 --> 00:33:09,640 El Bey Artuk viene con la gente. Espero que sean buenas noticias. 195 00:33:29,040 --> 00:33:31,320 No era por las kílims, Hayme Hatun. 196 00:33:31,800 --> 00:33:34,560 Se ofendieron porque nuestro Bey no organizó la asamblea. 197 00:33:36,800 --> 00:33:39,280 Qué sensible que se ha puesto el campamento de la tribu Kayi. 198 00:33:40,640 --> 00:33:44,280 No se puede organizar una boda con ellos, mucho menos una asamblea. 199 00:33:52,520 --> 00:33:53,400 ¡Hermano! 200 00:33:56,920 --> 00:33:59,560 Gracias a Dios volviste a salvo. ¿Qué tal la caza? 201 00:34:00,000 --> 00:34:01,280 Fructífera, Dundar. 202 00:34:09,200 --> 00:34:11,840 - Suerte, Halime Hatun. - Gracias. 203 00:34:14,600 --> 00:34:16,840 Pero no conseguimos suficientes kílims. 204 00:34:18,840 --> 00:34:21,240 No te preocupes. Conozco a mis muchachos. 205 00:34:21,920 --> 00:34:24,320 Traerán lo que les quede. 206 00:34:39,960 --> 00:34:43,480 Mi Bey, conoces a mis hijos y siempre creí en ti. 207 00:34:44,440 --> 00:34:46,320 Cedí todo por ti. 208 00:34:47,600 --> 00:34:51,280 Esta es la última kílim que tenemos mi nieto huérfano y yo. 209 00:34:54,560 --> 00:34:56,960 - Puedes quedártela también. - Gracias, Hatun. 210 00:35:01,920 --> 00:35:04,600 Los Kayi aceptarán a la gente como tú. 211 00:35:04,720 --> 00:35:07,000 Gracias. Que Dios te bendiga. 212 00:35:21,280 --> 00:35:24,800 Bey Ertuğrul, esta es tuya y nuestra última oportunidad. 213 00:35:25,520 --> 00:35:30,240 Si no tienes éxito tampoco esta vez, no nos quedaremos en esta tierra. 214 00:35:39,800 --> 00:35:41,320 - ¡Samsar! - Sí, mi Bey. 215 00:35:41,760 --> 00:35:43,840 - Trae todas las kílims. - Sí, mi Bey. 216 00:35:46,720 --> 00:35:49,480 Acompáñame. Haremos una consulta. 217 00:35:50,080 --> 00:35:51,480 - Sí. - Sí, mi Bey. 218 00:36:24,200 --> 00:36:28,040 BAZAR HANLI 219 00:36:33,040 --> 00:36:36,080 Anoche, se humilló a los templarios. 220 00:36:40,600 --> 00:36:43,600 El enemigo que intentamos atrapar arruinó nuestro plan. 221 00:36:46,120 --> 00:36:47,720 ¿Qué hacemos ahora, señor? 222 00:36:47,880 --> 00:36:50,200 Primero, averiguamos quién es nuestro enemigo. 223 00:36:50,720 --> 00:36:53,840 El enemigo es como nosotros. No se rinde. 224 00:36:54,400 --> 00:36:56,480 Es la primera vez que enfrentamos a un enemigo digno. 225 00:37:05,280 --> 00:37:07,320 El enemigo no se rinde, mi Bey. 226 00:37:08,920 --> 00:37:11,880 Mi Bey, estos son los que llegaron antes. 227 00:37:13,800 --> 00:37:16,080 No son tan listos como creíamos. 228 00:37:16,360 --> 00:37:18,400 Han tirado un pez grande, mi Bey. 229 00:37:19,200 --> 00:37:24,000 Uno que no se ahoga en un río salvaje, sino que fluye en las profundidades. 230 00:37:24,640 --> 00:37:26,080 Tienes razón, Bey Artuk. 231 00:37:28,880 --> 00:37:32,560 Peleamos con Noyan, mi Bey. Estos serán trabajos fáciles. 232 00:37:35,400 --> 00:37:37,040 Sabíamos quiénes eran los Noyan, Turgut. 233 00:37:39,960 --> 00:37:41,560 Un enemigo valiente es otra cosa. 234 00:37:43,920 --> 00:37:45,280 Sin embargo, estos son deshonrosos. 235 00:37:46,360 --> 00:37:47,800 ¿Cómo lo identificaremos? 236 00:37:49,280 --> 00:37:51,840 Si vino una vez, vendrá de nuevo. 237 00:37:52,640 --> 00:37:54,800 Quizá quiera saber quiénes somos. 238 00:37:55,240 --> 00:37:57,480 Deberíamos vigilar a todos en el mercado. 239 00:37:57,960 --> 00:38:00,480 Ser conscientes de cada paso que se da. 240 00:38:00,800 --> 00:38:04,280 Seguiremos de cerca a todos los que ganen mucho dinero, 241 00:38:04,800 --> 00:38:08,400 los que no comercien de la nada y tengan la habilidad de hacer la guerra. 242 00:38:10,160 --> 00:38:13,480 - Déjame a mí los musulmanes. - Y los otros, a mí. 243 00:38:14,040 --> 00:38:16,800 Usaremos a Tristan como carnada. 244 00:38:18,080 --> 00:38:20,160 Sin duda, vendrán por él. 245 00:38:20,920 --> 00:38:24,920 Solo tenemos un nombre. Juan el Bautista. 246 00:38:25,640 --> 00:38:30,160 Primero, debemos capturar a ese vendedor de esclavos. Nos llevará con él. 247 00:38:30,760 --> 00:38:33,720 Pon a Dumrul en esta tarea, Turgut. 248 00:38:34,040 --> 00:38:35,240 Sí, mi Bey. 249 00:38:36,840 --> 00:38:37,880 Sin embargo... 250 00:38:39,880 --> 00:38:43,600 ...podrían querer usar a Tristan como carnada y atraernos a una trampa. 251 00:38:46,400 --> 00:38:50,160 ¡Mira a Turgut! Muy listo. 252 00:38:50,280 --> 00:38:52,120 ¡Alabado sea mi hermano! 253 00:38:59,280 --> 00:39:03,160 Tienes razón, Turgut. Dumrul debe cubrir sus rastros. 254 00:39:03,800 --> 00:39:05,160 Recolecta información. 255 00:39:07,400 --> 00:39:08,520 Seguiremos a todos. 256 00:39:10,600 --> 00:39:14,440 Los mercaderes, los clientes que van y vienen... 257 00:39:15,440 --> 00:39:17,640 ...la gente, a todos. 258 00:39:19,280 --> 00:39:21,000 Y ellos nos seguirán. 259 00:39:22,880 --> 00:39:24,880 Veamos dónde se cruzan nuestros caminos. 260 00:39:30,600 --> 00:39:31,600 Ahora... 261 00:39:32,600 --> 00:39:35,680 ...es hora de cargar las kílims y echarnos a andar. 262 00:39:37,320 --> 00:39:38,680 Los venecianos nos esperan. 263 00:39:40,160 --> 00:39:42,040 - Sí, mi Bey. - Sí, mi Bey. 264 00:39:59,080 --> 00:40:01,480 Mi Bey. Dios no lo permita. 265 00:40:01,560 --> 00:40:05,160 Si no podemos vender las kílims, el pueblo perderá la esperanza. 266 00:40:08,200 --> 00:40:10,520 Hallaré el modo de venderlos, Bey Artuk. 267 00:40:12,080 --> 00:40:14,320 De lo contrario, no podré aparecer por el campamento. 268 00:40:14,960 --> 00:40:16,080 Entiendo, mi Bey. 269 00:40:17,560 --> 00:40:20,680 Mi Bey, también me gustaría que oigas a Hacaturyan. 270 00:40:20,920 --> 00:40:22,000 ¿Con qué motivo? 271 00:40:22,360 --> 00:40:24,560 Podría ser una bendición de Dios para nosotros. 272 00:40:27,000 --> 00:40:28,040 Déjalo entrar. 273 00:40:48,880 --> 00:40:49,840 Toma asiento. 274 00:40:52,280 --> 00:40:53,160 Te escucho. 275 00:40:54,120 --> 00:40:55,360 Bey Ertuğrul... 276 00:40:56,400 --> 00:41:01,280 ...como dije antes, sin duda, quiero pagar mi deuda. 277 00:41:02,760 --> 00:41:03,960 Se lo expliqué al Bey Artuk. 278 00:41:09,920 --> 00:41:11,360 Tengo un plan. 279 00:41:13,320 --> 00:41:14,480 Un arroyo. 280 00:41:16,240 --> 00:41:19,120 Un pino al comienzo del río. 281 00:41:19,240 --> 00:41:23,960 Dentro del río, oski... 282 00:41:24,760 --> 00:41:27,400 ¡Oro! Mucho oro. 283 00:41:28,240 --> 00:41:33,360 Bey Ertuğrul, si me consigue el equipo necesario, 284 00:41:34,000 --> 00:41:37,680 - extraeré el oro. - ¿Qué necesitas? 285 00:41:38,800 --> 00:41:44,280 Varas de abedul largas, martillos, ya que extraeremos... Tamices... 286 00:41:44,840 --> 00:41:47,880 Bien. Te los conseguiré en el mercado. 287 00:41:57,800 --> 00:42:01,520 Apila las kílims al frente. Los venecianos podrán llevárselas. 288 00:42:19,760 --> 00:42:24,520 Tú y mi hermano están seguros de que los venecianos compararán nuestros productos. 289 00:42:25,320 --> 00:42:27,360 Estoy seguro de todo lo que hace el Bey Ural. 290 00:42:29,400 --> 00:42:31,600 Entonces, ¿estás seguro de que Tokhtamish es un traidor? 291 00:42:33,600 --> 00:42:36,920 Para mí, cualquiera que desenvaine una espada ante el Bey Ural es traidor. 292 00:42:40,240 --> 00:42:43,360 - ¿Todo listo? - Sí, mi Bey. Los animales también. 293 00:42:43,560 --> 00:42:46,320 - Moveremos la mercadería cuando diga. - Bien. 294 00:42:46,960 --> 00:42:50,240 Trajimos toda esta mercadería ¿Y si no podemos venderla, hermano? 295 00:42:50,840 --> 00:42:54,280 No hay nada en este mercado que no pueda vender el Bey Ural. 296 00:43:13,920 --> 00:43:15,840 Entonces, los venecianos esperan. 297 00:43:16,360 --> 00:43:17,520 Yo también iré. 298 00:43:18,680 --> 00:43:20,640 Tengo un tema privado que quiero hablar con Simon. 299 00:43:21,440 --> 00:43:23,320 Batuhan te traerá luego. 300 00:45:15,960 --> 00:45:17,960 Subtítulos: Maria Ratto