1
00:02:38,600 --> 00:02:39,680
¡Aslıhan!
2
00:02:44,040 --> 00:02:44,880
Sí, padre.
3
00:02:45,560 --> 00:02:48,880
Veo que estás distraída, hija.
¿Qué tienes en mente?
4
00:02:49,800 --> 00:02:50,840
Al Bey Ertuğrul.
5
00:02:55,680 --> 00:02:58,320
Hoy salvó a un viejo esclavo
que estaba por morir, padre.
6
00:03:01,440 --> 00:03:04,560
Lo hizo reduciendo los gastos del pan
que necesitaban los pueblerinos.
7
00:03:04,640 --> 00:03:07,440
¿Qué intentas decir, hija?
8
00:03:07,520 --> 00:03:10,720
Creo que perdimos la compasión
por un tiempo.
9
00:03:12,320 --> 00:03:14,560
¿Encontraste alguna respuesta,
Aslıhan Hatun?
10
00:03:15,160 --> 00:03:18,640
Sí, Çolpan Hatun.
11
00:03:21,320 --> 00:03:24,080
Cuando fuimos
tras el oro y no el coraje...
12
00:03:26,680 --> 00:03:28,080
...ese es el día en que perdimos.
13
00:03:31,880 --> 00:03:34,160
¿Cuál era el tema
del que querías hablar, padre?
14
00:03:34,600 --> 00:03:35,960
¡Déjanos, Çolpan!
15
00:03:47,240 --> 00:03:48,600
Quédate, Aslıhan.
16
00:04:02,320 --> 00:04:03,280
¡Padre!
17
00:04:04,000 --> 00:04:07,800
Çolpan es mi esposa.
No merece este trato.
18
00:04:10,400 --> 00:04:12,400
Hay cosas de las
que debo ocuparme, Bey Ural.
19
00:04:14,920 --> 00:04:16,640
Con su permiso.
20
00:04:21,800 --> 00:04:26,680
Por la situación vergonzante
en la que me pusieron hoy,
21
00:04:26,760 --> 00:04:29,760
me pareció adecuado
tomar ciertas precauciones.
22
00:04:30,400 --> 00:04:32,600
¿Aún crees en las palabras
de ese cobarde?
23
00:04:33,760 --> 00:04:37,480
Sabes exactamente
lo que voy a decir, Ural.
24
00:04:38,120 --> 00:04:40,880
Lo que te voy a decir ya lo sabes.
25
00:04:44,480 --> 00:04:45,600
¡Tokhtamish!
26
00:05:16,440 --> 00:05:17,680
¿Tokhtamish?
27
00:05:28,520 --> 00:05:29,760
¡Tokhtamish!
28
00:05:34,080 --> 00:05:35,080
¡Tokhtamish!
29
00:06:36,440 --> 00:06:37,280
¡No!
30
00:13:16,240 --> 00:13:18,400
¿Hermano? ¿Estás bien?
31
00:13:20,120 --> 00:13:22,560
Si no hubiera sido por mi armadura,
habría muerto, Marina.
32
00:13:23,160 --> 00:13:26,400
Habría sufrido eternamente en el cielo
por no cumplir con mi deber.
33
00:13:28,200 --> 00:13:30,040
El espía del sultán Alaeddin escapó.
34
00:13:32,000 --> 00:13:37,280
Vimos que no estaba solo
y que estamos rodeados por traidores.
35
00:13:37,760 --> 00:13:41,080
¿Les vieron la cara? Yo no.
36
00:13:41,560 --> 00:13:44,360
No les vimos la cara,
pero sí de lo que son capaces.
37
00:13:45,680 --> 00:13:48,080
Incluso eso es un avance importante
para nosotros.
38
00:13:49,640 --> 00:13:51,000
Pero el caballero se escapó.
39
00:13:52,880 --> 00:13:55,840
No te preocupes. Le di.
40
00:13:56,480 --> 00:13:58,800
No sobrevivirá con la herida de la flecha.
41
00:14:07,280 --> 00:14:09,120
Eres mi ángel, Maria.
42
00:14:27,720 --> 00:14:28,720
¿Estás bien, mi Bey?
43
00:14:29,960 --> 00:14:31,840
Estoy bien, Turgut.
44
00:14:58,280 --> 00:15:01,600
El diablo Tristan le pegó fuerte, mi Bey.
45
00:15:02,880 --> 00:15:04,520
No es obra de él, Turgut.
46
00:15:05,560 --> 00:15:07,880
Solo acabó con él.
47
00:15:12,800 --> 00:15:16,640
Si tuvieran toda la información
del espía, habríamos estado a salvo.
48
00:15:18,520 --> 00:15:20,400
Estos espías no son fáciles de tragar.
49
00:15:21,280 --> 00:15:22,960
Se te pegan en la garganta.
50
00:15:26,720 --> 00:15:28,560
Lo hicieron porque no habló.
51
00:15:30,320 --> 00:15:32,560
Nuestro secreto aún sigue siendo secreto.
52
00:15:34,120 --> 00:15:35,040
De acuerdo, mi Bey.
53
00:15:37,440 --> 00:15:38,560
En el nombre de Dios.
54
00:16:48,960 --> 00:16:51,120
¿Qué es esa marca, mi Bey?
55
00:16:52,520 --> 00:16:53,920
Es el nombre de nuestro enemigo.
56
00:16:58,200 --> 00:16:59,320
¿Quién, mi Bey?
57
00:17:00,160 --> 00:17:01,440
Juan el Bautista.
58
00:18:34,760 --> 00:18:38,200
¡Dios todopoderoso!
Soy tu servidor, Juan el Bautista.
59
00:18:39,520 --> 00:18:41,360
Servidor leal de Jesús.
60
00:18:42,240 --> 00:18:46,200
Seré tu hijo, esclavo de Jesús,
en mi peregrinación sagrada.
61
00:18:46,800 --> 00:18:52,600
Les quitaré a los musulmanes Jerusalén,
la tierra santa de nuestra Virgen María.
62
00:18:53,800 --> 00:18:56,680
Reconstruiré el Templo de Salomón.
63
00:18:57,600 --> 00:19:00,680
Y Simon le hizo un juramento a Jesús.
64
00:19:03,920 --> 00:19:08,960
Dios mío, caminaré por los calabozos
y moriré contigo.
65
00:19:26,000 --> 00:19:28,640
CAMPAMENTO DE CAVDAR
66
00:19:37,520 --> 00:19:38,680
¡A un lado!
67
00:19:59,360 --> 00:20:02,600
¿Quién hizo esto? ¿Cómo es posible?
68
00:20:02,960 --> 00:20:04,760
¿Quién hizo esto?
69
00:20:09,560 --> 00:20:12,040
¡No permitan que la muerte
del Bey Tokhtamish sea en vano!
70
00:20:18,240 --> 00:20:21,440
¿Qué le hicieron a Tokhtamish?
71
00:20:21,520 --> 00:20:23,840
- ¿Quién?
- ¡Pagarán!
72
00:20:23,960 --> 00:20:28,080
¡Su muerte no será en vano! ¡No dejen que
la muerte del Bey Tokhtamish sea en vano!
73
00:20:28,240 --> 00:20:29,120
¡No!
74
00:20:43,800 --> 00:20:45,520
¡Qué pena!
75
00:21:04,800 --> 00:21:07,440
¡Cállense!
76
00:21:15,320 --> 00:21:18,480
¡Valientes guerreros de la pradera!
77
00:21:22,360 --> 00:21:26,440
¡Leones de corazón de bronce
de los tártaros!
78
00:21:28,880 --> 00:21:30,040
Anoche...
79
00:21:31,320 --> 00:21:35,600
...este infiel que atacó
de modo desleal...
80
00:21:36,600 --> 00:21:39,680
...a nuestro Bey, a nuestro pueblo...
81
00:21:41,280 --> 00:21:45,840
...y a sus hijos recibió
82
00:21:45,920 --> 00:21:49,200
lo que merecía.
83
00:21:49,880 --> 00:21:54,920
Mientras el Bey de Cavdar pelea en cuerpo
y alma para que crezca nuestro imperio,
84
00:21:55,320 --> 00:22:00,960
y nuestro imperio prospere
y sea más fructífero, este perro...
85
00:22:02,600 --> 00:22:04,800
...intentó apuñalarlo por la espalda.
86
00:22:06,080 --> 00:22:09,840
El que ataque la carpa
de nuestro Bey Candar
87
00:22:10,560 --> 00:22:12,600
tendrá una muerte horrible.
88
00:22:13,600 --> 00:22:19,520
Este perro que atacó al Bey Candar estará
aquí colgado para que sirva de ejemplo.
89
00:22:20,160 --> 00:22:24,160
Los enemigos de nuestro pueblo
verán su destino en los ojos de él.
90
00:23:21,800 --> 00:23:28,080
Cuando los cómplices me tendieron una
emboscada en las cuevas de la pradera...
91
00:23:29,040 --> 00:23:30,440
...me dio todo lo que tenía.
92
00:23:31,720 --> 00:23:37,720
Juramos ser hermanos de sangre
en la sombra de grandes sicómoros.
93
00:23:40,000 --> 00:23:43,440
Evitamos a Azrael en muchas batallas.
94
00:23:46,640 --> 00:23:49,800
Fui a declarar la guerra
95
00:23:50,520 --> 00:23:54,040
y dejé a mi esposa e hijos
al cuidado de él.
96
00:23:56,360 --> 00:23:58,280
¿Cómo pudo...
97
00:23:59,960 --> 00:24:01,440
...traicionarme así?
98
00:24:05,160 --> 00:24:06,360
Dame tus manos, padre.
99
00:24:08,320 --> 00:24:10,440
Dicen que naciste en el pecado.
100
00:24:16,800 --> 00:24:22,400
Ojalá se hubiera roto el suelo y el cielo
hubiera caído, así esto no pasaría.
101
00:24:24,440 --> 00:24:27,280
Esta traición, cuando estoy preparándome
par dejar este mundo...
102
00:24:28,320 --> 00:24:30,720
...me quitó toda mi vida, cariño.
103
00:24:33,320 --> 00:24:36,520
Tokhtamish habría hecho esto
por una razón, padre.
104
00:24:38,480 --> 00:24:41,240
Necesitamos averiguar cuál era.
105
00:24:41,520 --> 00:24:46,720
Daría mi vida por saber cuál era,
mi valiente hija.
106
00:24:51,720 --> 00:24:52,920
¡Mi vida!
107
00:25:13,640 --> 00:25:15,920
Ojalá no hubieras dejado
ese cuerpo allí afuera, mi Bey.
108
00:25:23,480 --> 00:25:24,560
Un Bey...
109
00:25:25,800 --> 00:25:28,320
...debería saber cómo matar
dos pájaros de un tiro.
110
00:25:35,160 --> 00:25:38,960
La muerte de Tokhtamish los hará elevarse.
111
00:25:39,840 --> 00:25:40,880
Ahora bien...
112
00:25:43,280 --> 00:25:44,240
...tu padre...
113
00:25:46,240 --> 00:25:47,960
...también aprenderá a rendirse.
114
00:25:48,720 --> 00:25:51,600
Solo confiará en sí mismo y en mí.
115
00:25:51,880 --> 00:25:52,720
Simon.
116
00:25:54,160 --> 00:25:55,960
Si revela tu secreto algún día...
117
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Tendremos que presentárselo
también a Azrael.
118
00:26:01,880 --> 00:26:04,760
Mi Çolpan, ¿por qué te preocupas tanto?
119
00:26:05,760 --> 00:26:08,040
No me preocupo si estás a mi lado.
120
00:26:08,560 --> 00:26:12,600
Pero algo dentro de mí me dice que
el cadáver no debería estar a la vista.
121
00:26:13,120 --> 00:26:15,920
Dile a ese diablo ciego
que tanto te preocupa...
122
00:26:16,800 --> 00:26:18,640
...que le quitaré el otro ojo.
123
00:26:23,320 --> 00:26:24,760
¿Alguna novedad de las kílims?
124
00:26:24,840 --> 00:26:29,080
Tenía las mejores kílims,
las mejores alfombras encargadas para ti.
125
00:26:31,280 --> 00:26:34,920
Fingiré ser esos infieles
venecianos para que...
126
00:26:35,600 --> 00:26:39,160
...me pongan bolsas de oro
en la mano sin preguntar.
127
00:26:40,320 --> 00:26:46,320
Y expondré el oro
frente a mi padre para que lo vea.
128
00:26:47,000 --> 00:26:50,320
Así se olvidará de Tokhtamish.
129
00:26:52,600 --> 00:26:56,080
No dejemos solo al Bey Candar,
lamentando la muerte de Tokhtamish.
130
00:26:58,520 --> 00:27:01,680
- Acompáñame al mercado.
- Me encantaría.
131
00:27:02,440 --> 00:27:04,040
También tengo cosas que comprar.
132
00:27:05,280 --> 00:27:06,640
Déjame curarte la herida.
133
00:27:17,440 --> 00:27:18,440
Padre.
134
00:27:20,080 --> 00:27:23,080
Mandé a buscar a mi hermano,
Aliyar, sin tu permiso.
135
00:27:25,520 --> 00:27:26,760
Lo extraño.
136
00:27:28,720 --> 00:27:30,760
Eres como tu madre, Aslıhan.
137
00:27:32,920 --> 00:27:34,480
Siempre estás tramando algo.
138
00:27:35,880 --> 00:27:38,000
El pueblo necesita a mi hermano, Aliyar.
139
00:27:39,920 --> 00:27:45,080
Aliyar ahora es un tártaro
que perdió su espíritu guerrero.
140
00:27:46,760 --> 00:27:50,200
Dicen que aquel que blande una pluma
ya no puede blandir más una espada.
141
00:28:03,880 --> 00:28:06,240
- ¿Están listas las kílims?
- Sí, mi Bey.
142
00:28:06,680 --> 00:28:10,480
- Çolpan Hatun las preparó todas.
- Aslıhan te acompañará.
143
00:28:18,200 --> 00:28:19,880
Çolpan Hatun iba a ayudar, mi Bey.
144
00:28:21,320 --> 00:28:23,160
¿No oíste al Bey Candar, Ural?
145
00:28:24,160 --> 00:28:27,000
Parece que mi padre
quiere que está a su lado.
146
00:28:30,120 --> 00:28:33,720
Aslıhan debería acompañarte
por si los venecianos preguntan
147
00:28:35,240 --> 00:28:37,120
sobre las kílims.
148
00:28:38,080 --> 00:28:42,600
Después de todo, al ser mujer,
ella sabe más sobre kílims que tú.
149
00:28:56,560 --> 00:28:58,880
CAMPAMENTO DE LA TRIBU KAYI
150
00:29:24,120 --> 00:29:28,840
No, Bey Artuk, esto no servirá. Hemos
enfrentado a dificultades mucho tiempo.
151
00:29:29,000 --> 00:29:34,080
Hicimos lo que nos ordenó el Bey Ertuğrul.
Sin embargo, se olvidó de la ley Oghuz.
152
00:29:35,440 --> 00:29:38,800
El Bey Artuk tiene razón, mi Bey.
¿Qué es este rechazo de la asamblea?
153
00:29:39,360 --> 00:29:41,480
Moriríamos por nuestro Bey, Bey Artuk.
154
00:29:41,720 --> 00:29:45,600
Pero como es derecho de los Beys
pedir una asamblea,
155
00:29:45,880 --> 00:29:48,720
es deber del Bey
del campamento aceptarla.
156
00:29:49,200 --> 00:29:52,680
El Bey Ertuğrul ha ignorado la ley
como nos ha ignorado a nosotros.
157
00:30:01,440 --> 00:30:05,520
Valientes Beys de los Kayi,
jefe de nuestros muchachos,
158
00:30:06,200 --> 00:30:07,760
lo que dices es cierto.
159
00:30:09,080 --> 00:30:12,240
Lo es. Sin embargo,
óiganme ustedes también.
160
00:30:13,600 --> 00:30:17,280
Sé que todos ustedes quieren
lo mejor para el campamento
161
00:30:17,680 --> 00:30:22,040
y se preocupan por el futuro
de sus hijos, su tienda.
162
00:30:23,040 --> 00:30:26,600
Es cierto que nuestro campamento
está pasando por momentos difíciles.
163
00:30:27,440 --> 00:30:30,440
Sin embargo, Dios Todopoderoso
dice en el Corán:
164
00:30:31,080 --> 00:30:35,200
"Hay consuelo
después de esas dificultades".
165
00:30:36,360 --> 00:30:39,160
No ha pasado un día
sin preocupación y dificultad
166
00:30:39,520 --> 00:30:42,400
desde que salimos hacia estas tierras.
167
00:30:43,000 --> 00:30:45,120
Parece que nuestro destino
seguirá siendo ese.
168
00:30:45,240 --> 00:30:48,280
Sin embargo, deben saber
que no tenemos la culpa de esto.
169
00:30:51,920 --> 00:30:54,240
La espada no puede ser forjada
sin ser golpeada.
170
00:30:54,680 --> 00:30:59,840
Estas tristezas nos fortalecerán.
171
00:31:00,120 --> 00:31:05,120
Pero deben saber que la mayor de
las tristezas se le concede a nuestro Bey.
172
00:31:05,960 --> 00:31:11,240
Aunque ni siquiera podamos ocuparnos de
nuestros problemas y darnos por vencidos,
173
00:31:11,840 --> 00:31:15,200
él se enfrenta a las dificultades
de todo el campamento.
174
00:31:16,840 --> 00:31:21,160
Su negación al pedido de la asamblea
demuestra lo grande que es esa dificultad.
175
00:31:24,720 --> 00:31:29,320
Al final, sabemos
qué armas necesitan los hombres.
176
00:31:30,280 --> 00:31:33,960
Los hombres necesitan los estados,
los estados necesitan a los gobernantes.
177
00:31:34,640 --> 00:31:36,200
Y los gobernantes necesitan las leyes.
178
00:31:36,680 --> 00:31:38,160
- Es cierto.
- Es cierto.
179
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Es cierto, Bey Artuk.
180
00:31:42,080 --> 00:31:43,880
La ley es el corazón del estado.
181
00:31:44,680 --> 00:31:47,560
Sin ley, el estado es un cuerpo sin vida.
182
00:31:48,480 --> 00:31:55,120
Un estado no puede vivir sin ley,
y el territorio del Bey tampoco.
183
00:31:58,640 --> 00:32:02,960
Saben que la montaña
sostiene la tierra.
184
00:32:03,360 --> 00:32:06,280
Y el Bey sostiene el campamento.
185
00:32:07,120 --> 00:32:10,360
Nuestro Bey lo sabe bien.
186
00:32:11,360 --> 00:32:16,560
El Bey Ertuğrul hará la asamblea
pronto y hará lo suyo, si Dios quiere.
187
00:32:17,080 --> 00:32:19,040
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
188
00:32:33,440 --> 00:32:34,800
¿Cuál es la situación?
189
00:32:35,880 --> 00:32:38,440
No vale la pena ir al mercado
por estos productos.
190
00:32:40,800 --> 00:32:42,680
Entonces, está mal.
191
00:32:43,440 --> 00:32:46,440
¿Cómo convenceremos
a este pueblo en guerra
192
00:32:46,680 --> 00:32:49,080
si no podemos convencerlo
de comerciar las kílims?
193
00:32:53,400 --> 00:32:56,080
Ertuğrul debe regresar
al campamento de una vez.
194
00:33:06,760 --> 00:33:09,640
El Bey Artuk viene con la gente.
Espero que sean buenas noticias.
195
00:33:29,040 --> 00:33:31,320
No era por las kílims, Hayme Hatun.
196
00:33:31,800 --> 00:33:34,560
Se ofendieron porque nuestro Bey
no organizó la asamblea.
197
00:33:36,800 --> 00:33:39,280
Qué sensible que se ha puesto
el campamento de la tribu Kayi.
198
00:33:40,640 --> 00:33:44,280
No se puede organizar una boda
con ellos, mucho menos una asamblea.
199
00:33:52,520 --> 00:33:53,400
¡Hermano!
200
00:33:56,920 --> 00:33:59,560
Gracias a Dios volviste a salvo.
¿Qué tal la caza?
201
00:34:00,000 --> 00:34:01,280
Fructífera, Dundar.
202
00:34:09,200 --> 00:34:11,840
- Suerte, Halime Hatun.
- Gracias.
203
00:34:14,600 --> 00:34:16,840
Pero no conseguimos suficientes kílims.
204
00:34:18,840 --> 00:34:21,240
No te preocupes.
Conozco a mis muchachos.
205
00:34:21,920 --> 00:34:24,320
Traerán lo que les quede.
206
00:34:39,960 --> 00:34:43,480
Mi Bey, conoces a mis hijos
y siempre creí en ti.
207
00:34:44,440 --> 00:34:46,320
Cedí todo por ti.
208
00:34:47,600 --> 00:34:51,280
Esta es la última kílim
que tenemos mi nieto huérfano y yo.
209
00:34:54,560 --> 00:34:56,960
- Puedes quedártela también.
- Gracias, Hatun.
210
00:35:01,920 --> 00:35:04,600
Los Kayi aceptarán a la gente como tú.
211
00:35:04,720 --> 00:35:07,000
Gracias. Que Dios te bendiga.
212
00:35:21,280 --> 00:35:24,800
Bey Ertuğrul, esta es tuya
y nuestra última oportunidad.
213
00:35:25,520 --> 00:35:30,240
Si no tienes éxito tampoco esta vez,
no nos quedaremos en esta tierra.
214
00:35:39,800 --> 00:35:41,320
- ¡Samsar!
- Sí, mi Bey.
215
00:35:41,760 --> 00:35:43,840
- Trae todas las kílims.
- Sí, mi Bey.
216
00:35:46,720 --> 00:35:49,480
Acompáñame. Haremos una consulta.
217
00:35:50,080 --> 00:35:51,480
- Sí.
- Sí, mi Bey.
218
00:36:24,200 --> 00:36:28,040
BAZAR HANLI
219
00:36:33,040 --> 00:36:36,080
Anoche, se humilló a los templarios.
220
00:36:40,600 --> 00:36:43,600
El enemigo que intentamos atrapar
arruinó nuestro plan.
221
00:36:46,120 --> 00:36:47,720
¿Qué hacemos ahora, señor?
222
00:36:47,880 --> 00:36:50,200
Primero, averiguamos
quién es nuestro enemigo.
223
00:36:50,720 --> 00:36:53,840
El enemigo es como nosotros.
No se rinde.
224
00:36:54,400 --> 00:36:56,480
Es la primera vez que enfrentamos
a un enemigo digno.
225
00:37:05,280 --> 00:37:07,320
El enemigo no se rinde, mi Bey.
226
00:37:08,920 --> 00:37:11,880
Mi Bey, estos son los que llegaron antes.
227
00:37:13,800 --> 00:37:16,080
No son tan listos como creíamos.
228
00:37:16,360 --> 00:37:18,400
Han tirado un pez grande, mi Bey.
229
00:37:19,200 --> 00:37:24,000
Uno que no se ahoga en un río salvaje,
sino que fluye en las profundidades.
230
00:37:24,640 --> 00:37:26,080
Tienes razón, Bey Artuk.
231
00:37:28,880 --> 00:37:32,560
Peleamos con Noyan, mi Bey.
Estos serán trabajos fáciles.
232
00:37:35,400 --> 00:37:37,040
Sabíamos quiénes eran los Noyan, Turgut.
233
00:37:39,960 --> 00:37:41,560
Un enemigo valiente es otra cosa.
234
00:37:43,920 --> 00:37:45,280
Sin embargo, estos son deshonrosos.
235
00:37:46,360 --> 00:37:47,800
¿Cómo lo identificaremos?
236
00:37:49,280 --> 00:37:51,840
Si vino una vez, vendrá de nuevo.
237
00:37:52,640 --> 00:37:54,800
Quizá quiera saber quiénes somos.
238
00:37:55,240 --> 00:37:57,480
Deberíamos vigilar a todos en el mercado.
239
00:37:57,960 --> 00:38:00,480
Ser conscientes de cada paso que se da.
240
00:38:00,800 --> 00:38:04,280
Seguiremos de cerca a todos
los que ganen mucho dinero,
241
00:38:04,800 --> 00:38:08,400
los que no comercien de la nada
y tengan la habilidad de hacer la guerra.
242
00:38:10,160 --> 00:38:13,480
- Déjame a mí los musulmanes.
- Y los otros, a mí.
243
00:38:14,040 --> 00:38:16,800
Usaremos a Tristan como carnada.
244
00:38:18,080 --> 00:38:20,160
Sin duda, vendrán por él.
245
00:38:20,920 --> 00:38:24,920
Solo tenemos un nombre. Juan el Bautista.
246
00:38:25,640 --> 00:38:30,160
Primero, debemos capturar a ese vendedor
de esclavos. Nos llevará con él.
247
00:38:30,760 --> 00:38:33,720
Pon a Dumrul en esta tarea, Turgut.
248
00:38:34,040 --> 00:38:35,240
Sí, mi Bey.
249
00:38:36,840 --> 00:38:37,880
Sin embargo...
250
00:38:39,880 --> 00:38:43,600
...podrían querer usar a Tristan
como carnada y atraernos a una trampa.
251
00:38:46,400 --> 00:38:50,160
¡Mira a Turgut! Muy listo.
252
00:38:50,280 --> 00:38:52,120
¡Alabado sea mi hermano!
253
00:38:59,280 --> 00:39:03,160
Tienes razón, Turgut.
Dumrul debe cubrir sus rastros.
254
00:39:03,800 --> 00:39:05,160
Recolecta información.
255
00:39:07,400 --> 00:39:08,520
Seguiremos a todos.
256
00:39:10,600 --> 00:39:14,440
Los mercaderes,
los clientes que van y vienen...
257
00:39:15,440 --> 00:39:17,640
...la gente, a todos.
258
00:39:19,280 --> 00:39:21,000
Y ellos nos seguirán.
259
00:39:22,880 --> 00:39:24,880
Veamos dónde se cruzan nuestros caminos.
260
00:39:30,600 --> 00:39:31,600
Ahora...
261
00:39:32,600 --> 00:39:35,680
...es hora de cargar las kílims
y echarnos a andar.
262
00:39:37,320 --> 00:39:38,680
Los venecianos nos esperan.
263
00:39:40,160 --> 00:39:42,040
- Sí, mi Bey.
- Sí, mi Bey.
264
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Mi Bey. Dios no lo permita.
265
00:40:01,560 --> 00:40:05,160
Si no podemos vender las kílims,
el pueblo perderá la esperanza.
266
00:40:08,200 --> 00:40:10,520
Hallaré el modo de venderlos, Bey Artuk.
267
00:40:12,080 --> 00:40:14,320
De lo contrario, no podré
aparecer por el campamento.
268
00:40:14,960 --> 00:40:16,080
Entiendo, mi Bey.
269
00:40:17,560 --> 00:40:20,680
Mi Bey, también me gustaría
que oigas a Hacaturyan.
270
00:40:20,920 --> 00:40:22,000
¿Con qué motivo?
271
00:40:22,360 --> 00:40:24,560
Podría ser una bendición de Dios
para nosotros.
272
00:40:27,000 --> 00:40:28,040
Déjalo entrar.
273
00:40:48,880 --> 00:40:49,840
Toma asiento.
274
00:40:52,280 --> 00:40:53,160
Te escucho.
275
00:40:54,120 --> 00:40:55,360
Bey Ertuğrul...
276
00:40:56,400 --> 00:41:01,280
...como dije antes, sin duda,
quiero pagar mi deuda.
277
00:41:02,760 --> 00:41:03,960
Se lo expliqué al Bey Artuk.
278
00:41:09,920 --> 00:41:11,360
Tengo un plan.
279
00:41:13,320 --> 00:41:14,480
Un arroyo.
280
00:41:16,240 --> 00:41:19,120
Un pino al comienzo del río.
281
00:41:19,240 --> 00:41:23,960
Dentro del río, oski...
282
00:41:24,760 --> 00:41:27,400
¡Oro! Mucho oro.
283
00:41:28,240 --> 00:41:33,360
Bey Ertuğrul, si me consigue
el equipo necesario,
284
00:41:34,000 --> 00:41:37,680
- extraeré el oro.
- ¿Qué necesitas?
285
00:41:38,800 --> 00:41:44,280
Varas de abedul largas, martillos,
ya que extraeremos... Tamices...
286
00:41:44,840 --> 00:41:47,880
Bien. Te los conseguiré en el mercado.
287
00:41:57,800 --> 00:42:01,520
Apila las kílims al frente.
Los venecianos podrán llevárselas.
288
00:42:19,760 --> 00:42:24,520
Tú y mi hermano están seguros de que los
venecianos compararán nuestros productos.
289
00:42:25,320 --> 00:42:27,360
Estoy seguro de todo
lo que hace el Bey Ural.
290
00:42:29,400 --> 00:42:31,600
Entonces, ¿estás seguro
de que Tokhtamish es un traidor?
291
00:42:33,600 --> 00:42:36,920
Para mí, cualquiera que desenvaine
una espada ante el Bey Ural es traidor.
292
00:42:40,240 --> 00:42:43,360
- ¿Todo listo?
- Sí, mi Bey. Los animales también.
293
00:42:43,560 --> 00:42:46,320
- Moveremos la mercadería cuando diga.
- Bien.
294
00:42:46,960 --> 00:42:50,240
Trajimos toda esta mercadería
¿Y si no podemos venderla, hermano?
295
00:42:50,840 --> 00:42:54,280
No hay nada en este mercado
que no pueda vender el Bey Ural.
296
00:43:13,920 --> 00:43:15,840
Entonces, los venecianos esperan.
297
00:43:16,360 --> 00:43:17,520
Yo también iré.
298
00:43:18,680 --> 00:43:20,640
Tengo un tema privado
que quiero hablar con Simon.
299
00:43:21,440 --> 00:43:23,320
Batuhan te traerá luego.
300
00:45:15,960 --> 00:45:17,960
Subtítulos: Maria Ratto